KORAN
Nr. 8, chronologisch 88, سورة الأنفال, al-Anfāl (Die Beute) | Klassifikation medinensisch
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُواْ ذَاتَ بَيْنِكُمْۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
iasʾalu_naka ʿani l-ʾanfa_li quli l-ʾanfa_lu li-l-la_hi ua r-rasu_li fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(s)li(kh)u_ (dh)a_ta bainikum ua ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ʾin kuntum mu'mini_n
Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid!
SURA 8, AYA 1, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
'in-nama_ l-mu'minu_na l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ (dh)ukira l-la_hu uajilat qulu_buhum ua'i(dh)a_ tuliiat *alaihim 'a_ia_tuhu_ za_dathum ʾi_ma_nan ua *ala_ rab-bihim iatauak-kalu_n
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen,
SURA 8, AYA 2, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
'al-la(dh)i_na iuqi_mu_na s-sala_ta ua mim-ma_ razaqna_hum iunfiqu_n
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
SURA 8, AYA 3, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّاۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
'ula_'ika humu l-mu'minu_na (h)aq-qan lahum daraja_tun ʿinda rab-bihim ua ma(gh)firatun ua rizqun kari_m
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
SURA 8, AYA 4, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ
kama_ ʾa(kh)rajaka rab-buka min baitika bil (h)aq-qi ua 'in-na fari_qan mina l-mu'mini_na la-ka_rihu_n
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war,
SURA 8, AYA 5, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
iuja_dilu_naka fi_ l-(h)aq-qi baʿda ma_ tabai-iana ka-ʾan-nama_ iusa_qu_na 'ila_ l-mauti ua hum ian(z)uru_n
und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.
SURA 8, AYA 6, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
ua 'i(dh) iaʿidukumu l-la_hu ʾi(kh)da_ (t)-(t)a_ʾifataini ʾan-naha_ lakum ua tauad-du_na 'an-na (gh)aira (dh)a_ti (sh)-(sh)aukati taku_nu lakum ua iuri_du l-la_hu ʾan iu(h)iq-qa l-(h)aq-qa bi-kalima_tihi_ ua iaq(t)aʿa da_bira l-ka_firi_n
Und als Allah euch versprach, dass die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, dass diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,
SURA 8, AYA 7, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
li-iu(h)iq-qa l-(h)aq-qa ua iub(t)ila l-ba_(t)ila ua lau kariha l-mujrimu_n
um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.
SURA 8, AYA 8, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
'i(dh) tasta(gh)i_(th)u_na rab-bakum fastaja_ba lakum ʾan-ni_ mumid-dukum bi-ʾalfin mina l-mala_ʾikati murdifi_n
(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhörte Er euch: "Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstützen, hintereinander reitend."
SURA 8, AYA 9, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
ua ma_ ja*alahu l-la_hu 'il-la_ bu(sh)ra_ ua li-ta(t)ma'in-na bihi_ qulu_bukum ua ma_ n-na(s)ru 'il-la_ min ʿindi l-la_hi 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Allweise.
SURA 8, AYA 10, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
'i(dh) iu(gh)a(sh)-(sh)i_kumu n-nuʿa_sa ʾamanatan minhu ua iunaz-zilu *alaikum mina s-sama_ʾi ma_ʾan li-iu(t)ahhirakum bihi_ ua iu(dh)hiba ʿankum rijza (sh)-(sh)ai(t)a_ni ua li-iarbi(t)a *ala_ qulu_bikum ua iu(th)ab-bita bihi l-ʾaqda_m
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen.
SURA 8, AYA 11, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُواْ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُواْ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
'i(dh) iu_(kh)i_ rab-buka 'ila_ l-mala_ʾikati ʾan-ni_ maʿakum fa(th)ab-bitu_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ sa-ʾulqi_ fi_ qulu_bi l-la(dh)i_na kafaru_ r-ruʿba fa(d)ribu_ fauqa l-ʾaʿna_qi ua (d)ribu_ minhum kul-la bana_n
Als dein Herr den Engeln eingab: "Gewiss, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger!"
SURA 8, AYA 12, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
(dh)a_lika bi'an-nahum (sh)a_q-qu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ua man iu(sh)a_qiqi l-la_ha ua rasu_lahu_ fa'in-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Dies dafür, dass sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
SURA 8, AYA 13, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
ذَٲلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
(dh)a_likum fa(dh)u_qu_hu ua 'an-na li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ba n-na_r
Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) dass es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.
SURA 8, AYA 14, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ laqi_tumu l-la(dh)i_na kafaru_ za(kh)fan fala_ tuual-lu_humu l-ʾadba_r
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
SURA 8, AYA 15, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَٮٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
ua man iuual-lihim iauma'i(dh)in duburahu_ 'il-la_ muta(kh)ar-rifan li-qita_lin 'au muta(kh)ai-izan 'ila_ fiʾatin faqad ba_ʾa bi-(gh)a(d)abin mina l-la_hi ua maʾua_hu jahan-namu ua biʾsa l-ma(s)i_r
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang!
SURA 8, AYA 16, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
falam taqtulu_hum ua la_kin-na l-la_ha qatalahum ua ma_ ramaita 'i(dh) ramaita ua la_kin-na l-la_ha rama_ ua li-iubliia l-mu'mini_na minhu bala_ʾan (kh)asanan 'in-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m
Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Gläubigen einer schönen Prüfung von Ihm unterziehe. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allwissend.
SURA 8, AYA 17, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
ذَٲلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
(dh)a_likum ua 'an-na l-la_ha mu_hinu kaidi l-ka_firi_n
Das (ist eure Prüfung), und (wisset), dass Allah die List der Ungläubigen abschwächt!
SURA 8, AYA 18, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْــًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ʾin tastafti(kh)u_ faqad ja_'akumu l-fat(kh)u ua ʾin tantahu_ fahu-ua (kh)airun lakum ua ʾin taʿu_du_ naʿud ua lan tu(gh)niia ʿankum fiʾatukum (sh)aiʾan ua lau ka(th)urat ua 'an-na l-la_ha maʿa l-mu'mini_n
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) dass Allah mit den Gläubigen ist!
SURA 8, AYA 19, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ua la_ taual-lau *anhu ua ʾantum tasmaʿu_n
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört!
SURA 8, AYA 20, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
ua la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na qa_lu_ samiʿna_ ua hum la_ iasma*u_n
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!
SURA 8, AYA 21, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 3
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
'in-na (sh)ar-ra d-daua_b-bi ʿinda l-la_hi s-sum-mu l-bukmu l-la(dh)i_na la_ iaʿqilu_n
Gewiss, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen´.
SURA 8, AYA 22, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
ua lau ʿalima l-la_hu fi_him (kh)airan la-ʾasmaʿahum ua lau ʾasmaʿahum la-taual-lau ua hum muʿri(d)u_n
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt.
SURA 8, AYA 23, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسْتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْۖ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu staji_bu_ li-l-la_hi ua li-r-rasu_li 'i(dh)a_ daʿa_kum li-ma_ iu(kh)ii_kum ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha ia(kh)u_lu baina l-marʾi ua qalbihi_ ua 'an-nahu_ 'ilaihi tu(kh)(sh)aru_n
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, dass Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und dass ihr zu Ihm versammelt werdet!
SURA 8, AYA 24, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَٱتَّقُواْ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةًۖ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
ua t-taqu_ fitnatan la_ tu(s)i_ban-na l-la(dh)i_na (z)alamu_ minkum (kh)a_(s)-(s)atan ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur besonders diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht taten. Und wisset, dass Allah streng im Bestrafen ist!
SURA 8, AYA 25, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔـاوَٮٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ua (dh)kuru_ 'i(dh) 'antum qali_lun musta(d)ʿafu_na fi_l 'ar(d)i ta(kh)a_fu_na ʾan iata(kh)a(t)-(t)afakumu n-na_su faʾa_ua_kum ua ʾai-iadakum bi-na(s)rihi_ ua razaqakum mina (t)-(t)ai-iba_ti laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdrückt wurdet und fürchtetet, dass euch die Menschen wegschnappen würden! Da hat Er euch Zuflucht gewährt, euch mit Seiner Hilfe gestärkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf dass ihr dankbar sein möget.
SURA 8, AYA 26, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ ta(kh)u_nu_ l-la_ha ua r-rasu_la ua ta(kh)u_nu_ ʾama_na_tikum ua ʾantum ta*lamu_n
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset!
SURA 8, AYA 27, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمْوَٲلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
ua ʿlamu_ ʾan-nama_ ʾamua_lukum ua 'aula_dukum fitnatun ua 'an-na l-la_ha ʿindahu_ ʾajrun *a(z)i_m
Und wißt, dass euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und dass es bei Allah großartigen Lohn gibt!
SURA 8, AYA 28, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tat-taqu_ l-la_ha iajʿal lakum furqa_nan ua iukaf-fir ʿankum sai-i'a_tikum ua ia(gh)fir lakum ua l-la_hu (dh)u_ l-fa(d)li l-*a(z)i_m
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine
SURA 8, AYA 29, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
ua 'i(dh) iamkuru bika l-la(dh)i_na kafaru_ li-iu(th)bitu_ka 'au iaqtulu_ka 'au iu(kh)riju_ka ua iamkuru_na ua iamkuru l-la_hu ua l-la_hu (kh)airu l-ma_kiri_n
Und als diejenigen, die ungläubig sind, gegen dich Ränke schmiedeten, um dich festzusetzen oder zu töten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke. Aber Allah ist der beste Ränkeschmied.
SURA 8, AYA 30, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tuna_ qa_lu_ qad samiʿna_ lau na(sh)a_ʾu la-qulna_ mi(th)la ha_(dh)a_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾasa_(t)i_ru l-'au-uali_n
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren."
SURA 8, AYA 31, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَإِذْ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
ua 'i(dh) qa_lu_ l-la_hum-ma ʾin ka_na ha_(dh)a_ hu-ua l-(h)aq-qa min ʿindika faʾam(t)ir ʿalaina_ (kh)ija_ratan mina s-sama_ʾi 'aui ʾtina_ bi-*a(dh)a_bin ʾali_m
Und als sie sagten: "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!"
SURA 8, AYA 32, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
ua ma_ ka_na l-la_hu li-iuʿa(dh)-(dh)ibahum ua ʾanta fi_him ua ma_ ka_na l-la_hu muʿa(dh)-(dh)ibahum ua hum iasta(gh)firu_n
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.
SURA 8, AYA 33, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ua ma_ lahum ʾal-la_ iuʿa(dh)-(dh)ibahumu l-la_hu ua hum ia(s)ud-du_na ʿani l-masjidi l-(kh)ara_mi ua ma_ ka_nu_ 'auliia_ʾahu_ ʾin 'auliia_ʾuhu_ ʾil-la_ l-mut-taqu_na ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Und was haben sie nun, dass Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen´! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
SURA 8, AYA 34, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةًۚ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
ua ma_ ka_na (s)ala_tuhum ʿinda l-baiti 'il-la_ muka_ʾan ua ta(s)diiatan fa(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bima_ kuntum takfuru_n
Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr stets ungläubig wart.
SURA 8, AYA 35, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ iunfiqu_na ʾamua_lahum li-ia(s)ud-du_ ʿan sabi_li l-la_hi fasa-iunfiqu_naha_ (th)u_m-ma taku_nu *alaihim (kh)asratan (th)um-ma iu(gh)labu_na ua l-la(dh)i_na kafaru_ 'ila_ jahan-nama iu(kh)(sh)aru_n
Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,
SURA 8, AYA 36, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
li-iami_za l-la_hu l-(kh)abi_(th)a mina (t)-(t)ai-ibi ua iajʿala l-(kh)abi_(th)a baʿ(d)ahu_ *ala_ ba*(d)in faiarkumahu_ jami_ʿan faiajʿalahu_ fi_ jahan-nama 'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer.
SURA 8, AYA 37, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
qul li-l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin iantahu_ iu(gh)far lahum ma_ qad salafa ua ʾin iaʿu_du_ faqad ma(d)at sun-natu l-'au-uali_n
Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen.
SURA 8, AYA 38, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
ua qa_tilu_hum (kh)at-ta_ la_ taku_na fitnatun ua iaku_na d-di_nu kul-luhu_ li-l-la_hi fa'ini ntahau fa'in-na l-la_ha bima_ ia*malu_na ba(s)i_r
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun.
SURA 8, AYA 39, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَإِن تَوَلَّوْاْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَـٰكُمْۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
ua ʾin taual-lau faʿlamu_ 'an-na l-la_ha maula_kum niʿma l-maula_ ua niʿma n-na(s)i_r
Und wenn sie sich abkehren, so wisset, dass Allah euer Schutzherr ist. Wie trefflich ist der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
SURA 8, AYA 40, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 9, قَالَ ٱلْمَلَأُ , qa_lalmala'u | ¼ JUZ 4
وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ua ʿlamu_ ʾan-nama_ (gh)animtum min (sh)ai'in faʾan-na li-l-la_hi (kh)umusahu_ ua li-r-rasu_li ua li-(dh)i_ l-qurba_ ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_ni ua bni s-sabi_li ʾin kuntum 'a_mantum bi-l-la_hi ua ma_ 'anzalna_ *ala_ ʿabdina_ iauma l-furqa_ni iauma ltaqa_ l-jamʿa_ni ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht.
SURA 8, AYA 41, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
'i(dh) 'antum bi-l-ʿuduati d-dunia_ ua hum bi-l-ʿuduati l-qu(s)ua_ ua r-rakbu ʾasfala minkum ua lau taua_ʿadtum la-(kh)talaftum fi_ l-mi_ʿa_di ua la_kin li-iaq(d)iia l-la_hu ʾamran ka_na mafʿu_lan li-iahlika man halaka ʿan bai-inatin ua ia(kh)ia_ man (kh)ai-ia ʿan bai-inatin ua 'in-na l-la_ha la-sami_ʿun ʿali_m
Als ihr auf der näheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung fürwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkäme, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhörend und Allwissend.
SURA 8, AYA 42, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلاًۖ وَلَوْ أَرَٮٰكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۗ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
'i(dh) iuri_kahumu l-la_hu fi_ mana_mika qali_lan ua lau ʾara_kahum ka(th)i_ran la-fa(sh)iltum ua la-tana_zaʿtum fi_ l-ʾamri ua la_kin-na l-la_ha sal-lama 'in-nahu_ ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiss, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
SURA 8, AYA 43, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاًۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
ua 'i(dh) iuri_kumu_hum 'i(dh)i ltaqaitum fi_ ʾaʿiunikum qali_lan ua iuqal-lilukum fi_ ʾaʿiunihim li-iaq(d)iia l-la_hu ʾamran ka_na mafʿu_lan ua 'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
SURA 8, AYA 44, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَٱثْبُتُواْ وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ laqi_tum fiʾatan fa(th)butu_ ua (dh)kuru_ l-la_ha ka(th)i_ran laʿal-lakum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf dass es euch wohl ergehen möge!
SURA 8, AYA 45, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْۖ وَٱصْبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
ua ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ua la_ tana_zaʿu_ fataf(sh)alu_ ua ta(dh)haba ri_(kh)ukum ua (s)biru_ 'in-na l-la_ha maʿa s-sa_biri_n
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiss, Allah ist mit den Standhaften.
SURA 8, AYA 46, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
ua la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na (kh)araju_ min diia_rihim ba(t)aran ua riʾa_ʾa n-na_si ua ia(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi ua l-la_hu bima_ ia*malu_na mu(h)i_(t)
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
SURA 8, AYA 47, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌ لَّكُمْۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
ua 'i(dh) zai-iana lahumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'a*ma_lahum ua qa_la la_ (gh)a_liba lakumu l-iauma mina n-na_si ua 'in-ni_ ja_run lakum falam-ma_ tara_ʾati l-fiʾata_ni naka(s)a *ala_ ʿaqibaihi ua qa_la 'in-ni_ bari_ʾun minkum 'in-ni_ ʾara_ ma_ la_ tarauna 'in-ni_ 'a(kh)a_fu l-la_ha ua l-la_hu (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: "Gewiss, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen."
SURA 8, AYA 48, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
'i(dh) iaqu_lu l-muna_fiqu_na ua l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un (gh)ar-ra ha_ʾula_ʾi di_nuhum ua man iatauak-kal ʿala_ l-la_hi fa'in-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Getäuscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend.
SURA 8, AYA 49, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
ua lau tara_ 'i(dh) iatauaf-fa_ l-la(dh)i_na kafaru_ l-mala_ʾikatu ia(d)ribu_na uuju_hahum ua ʾadba_rahum ua (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q
Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens!
SURA 8, AYA 50, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
ذَٲلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
(dh)a_lika bima_ qad-damat 'aidi_kum ua 'an-na l-la_ha laisa bi-(z)al-la_min li-l-ʿabi_d
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
SURA 8, AYA 51, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
ka-daʾbi ʾa_li fir*auna ua l-la(dh)i_na min qablihim kafaru_ bi-'a_ia_ti l-la_hi faʾa(kh)a(dh)ahumu l-la_hu bi-(dh)unu_bihim 'in-na l-la_ha qaui-iun (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiss, Allah ist Stark und streng im Bestrafen.
SURA 8, AYA 52, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
(dh)a_lika bi-ʾan-na l-la_ha lam iaku mu(gh)ai-iran niʿmatan ʾanʿamaha_ *ala_ qaumin (kh)at-ta_ iu(gh)ai-iru_ ma_ bi-ʾanfusihim ua 'an-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist.
SURA 8, AYA 53, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُواْ ظَـٰلِمِينَ
ka-daʾbi ʾa_li fir*auna ua l-la(dh)i_na min qablihim ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_ti rab-bihim faʾahlakna_hum bi-(dh)unu_bihim ua ʾa(gh)raqna_ ʾa_la fir*auna ua kul-lun ka_nu_ (z)a_limi_n
Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da vernichteten Wir sie für ihre Sünden, und Wir ließen die Leute Fir*auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht.
SURA 8, AYA 54, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
'in-na (sh)ar-ra d-daua_b-bi ʿinda l-la_hi l-la(dh)i_na kafaru_ fahum la_ iu'minu_n
Gewiss, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die ungläubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben,
SURA 8, AYA 55, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
'al-la(dh)i_na ʿa_hadta minhum (th)um-ma ianqu(d)u_na ʿahdahum fi_ kul-li mar-ratin ua hum la_ iat-taqu_n
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.
SURA 8, AYA 56, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
faʾim-ma_ ta(th)qafan-nahum fi_ l-(kh)arbi fa(sh)ar-rid bihim man (kh)alfahum laʿAl-lahum ia(dh)-(dh)ak-karu_n
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf dass sie bedenken mögen.
SURA 8, AYA 57, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
ua ʾim-ma_ ta(kh)a_fan-na min qaumin (kh)iia_natan fanbi(dh) 'ilaihim *ala_ saua_ʾin 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu l-(kh)a_ʾini_n
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiss, Allah liebt nicht die Verräter.
SURA 8, AYA 58, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
ua la_ ia(kh)saban-na l-la(dh)i_na kafaru_ sabaqu_ 'in-nahum la_ iuʿjizu_n
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.
SURA 8, AYA 59, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
ua ʾaʿid-du_ lahum ma_ sta(t)aʿtum min quuuatin ua min riba_(t)i l-(kh)aili turhibu_na bihi_ ʿaduuua l-la_hi ua ʿaduuuakum ua ʾa_(kh)ari_na min du_nihim la_ ta*lamu_nahumu l-la_hu ia*lamuhum ua ma_ tunfiqu_ min (sh)ai'in fi_ sabi_li l-la_hi iuuaf-fa 'ilaikum ua ʾantum la_ tu(z)lamu_n
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
SURA 8, AYA 60, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 1
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
ua ʾin jana(kh)u_ li-s-salmi fajna(kh) laha_ ua tauak-kal ʿala_ l-la_hi 'in-nahu_ hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiss, Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
SURA 8, AYA 61, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
ua ʾin iuri_du_ ʾan ia(kh)daʿu_ka fa'in-na (kh)asbaka l-la_hu hu-ua l-la(dh)i_ ʾai-iadaka bi-na(s)rihi_ ua bi-l-mu'mini_n
Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
SURA 8, AYA 62, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
ua ʾal-lafa baina qulu_bihim lau ʾanfaqta ma_ fi_l 'ar(d)i jami_ʿan ma_ ʾal-lafta baina qulu_bihim ua la_kin-na l-la_ha ʾal-lafa bainahum 'in-nahu_ ʿazi_zun (h)aki_m
Und Er hat ihre Herzen zusammengefügt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafür) ausgegeben hättest, hättest du ihre Herzen nicht zusammenfügen können. Aber Allah hat sie zusammengefügt. Gewiss, Er ist Allmächtig und Allweise.
SURA 8, AYA 63, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu (kh)asbuka l-la_hu ua mani t-tabaʿaka mina l-mu'mini_n
O Prophet, deine Genüge ist Allah und (auch) derer von den Gläubigen, die dir folgen.
SURA 8, AYA 64, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُواْ مِاْئَتَيْنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٌ يَغْلِبُوٓاْ أَلْفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu (kh)ar-ri(d)i l-mu'mini_na ʿala_ l-qita_li ʾin iakun minkum ʿi(sh)ru_na (s)a_biru_na ia(gh)libu_ miʾataini ua ʾin iakun minkum miʾatun ia(gh)libu_ ʾalfan mina l-la(dh)i_na kafaru_ bi'an-nahum qaumun la_ iafqahu_n
O Prophet, sporne die Gläubigen zum Kampf an! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie Tausend von denen, die ungläubig sind, besiegen, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
SURA 8, AYA 65, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًاۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُواْ مِاْئَتَيْنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوٓاْ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
al-ʾa_na (kh)af-fafa l-la_hu ʿankum ua ʿalima 'an-na fi_kum (d)aʿfan fa'in iakun minkum miʾatun (s)a_biratun ia(gh)libu_ miʾataini ua ʾin iakun minkum ʾalfun ia(gh)libu_ ʾalfaini bi-'i(dh)ni l-la_hi ua l-la_hu maʿa s-sa_biri_n
Jetzt (aber) hat Allah es euch leicht gemacht. Er weiß ja, dass in euch Schwaches (angelegt) ist. Wenn es nun unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch Tausend gibt, werden sie Zweitausend besiegen, mit Allahs Erlaubnis. Allah ist mit den Standhaften.
SURA 8, AYA 66, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْأَخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
ma_ ka_na li-nabi-in ʾan iaku_na lahu_ ʾasra_ (kh)at-ta_ iu(th)(kh)ina fi_l 'ar(d)i turi_du_na ʿara(d)a d-dunia_ ua l-la_hu iuri_dul 'a_(kh)irata ua l-la_hu ʿazi_zun (h)aki_m
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise.
SURA 8, AYA 67, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
لَّوْلَا كِتَـٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
laula_ kita_bun mina l-la_hi sabaqa la-mas-sakum fi_-ma_ ʾa(kh)a(dh)tum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.
SURA 8, AYA 68, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلاً طَيِّبًاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
fakulu_ mim-ma_ (gh)animtum (kh)ala_lan (t)ai-iban ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
SURA 8, AYA 69, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu qul liman fi_ 'aidi_kum mina l-ʾasra_ ʾin iaʿlami l-la_hu fi_ qulu_bikum (kh)airan iuʾtikum (kh)airan mim-ma_ ʾu(kh)i(dh)a minkum ua ia(gh)fir lakum ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Händen (befinden): "Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig."
SURA 8, AYA 70, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
ua ʾin iuri_du_ (kh)iia_nataka faqad (kh)a_nu_ l-la_ha min qablu faʾamkana minhum ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.
SURA 8, AYA 71, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ha_jaru_ ua ja_hadu_ bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim fi_ sabi_li l-la_hi ua l-la(dh)i_na ʾa_uau ua na(s)aru_ 'ula_'ika baʿ(d)uhum 'auliia_ʾu ba*(d)in ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua lam iuha_jiru_ ma_ lakum min uala_iatihim min (sh)ai'in (kh)at-ta_ iuha_jiru_ ua ʾini stan(s)aru_kum fi_ d-di_ni fa*alaikumu n-na(s)ru 'il-la_ *ala_ qaumin bainakum ua bainahum mi_(th)a_qun ua l-la_hu bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
Gewiss, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
SURA 8, AYA 72, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
ual-la(dh)i_na kafaru_ baʿ(d)uhum 'auliia_ʾu ba*(d)in 'il-la_ tafʿalu_hu takun fitnatun fi_l 'ar(d)i ua fasa_dun kabi_r
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.
SURA 8, AYA 73, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّاۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ha_jaru_ ua ja_hadu_ fi_ sabi_li l-la_hi ua l-la(dh)i_na ʾa_uau ua na(s)aru_ 'ula_'ika humu l-mu'minu_na (h)aq-qan lahum ma(gh)firatun ua rizqun kari_m
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
SURA 8, AYA 74, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنكُمْۚ وَأُوْلُواْ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ min baʿdu ua ha_jaru_ ua ja_hadu_ maʿakum fa'ula_'ika minkum ua 'ulu_ l-ʾar(kh)a_mi baʿ(d)uhum 'aula_ bi-ba*(d)in fi_ kita_bi l-la_hi 'in-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.
SURA 8, AYA 75, سورة الأنفال, 'al-'anfa_l (Die Beute) | JUZ 10, وَٱعْلَمُواْ , ua 'a|lamu_ | ¼ JUZ 2