KORAN-SUCHE
Der gesamte Koran in Arabisch und mit ungefährer deutscher Bedeutung (nach Bubenheim und Elyas) und weiteren interessanten Informationen.
Durchsuche den gesamten Koran. Gebe dazu deinen gewünschten Suchbegriff in das Suchfeld ein und lasse dir alle Ayat ausgeben, in denen dein Suchbegriff enthalten ist.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
بسم الله الرحمن الرحيم
bismil-la_hi r-ra(h)ma_ni r-ra(h)i_m
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
1 - 1
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
الحمد لله رب العلمين
'al(h)amdu lil-la_hi rab-bil *a_lami_n
(Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten,
1 - 2
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الرحمن الرحيم
ar-ra(h)ma_ni r-ra(h)i_m
dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,
1 - 3
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ
ملك يوم الدين
ma_liki iaumid-di_n
dem Herrscher am Tag des Gerichts.
1 - 4
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
اياك نعبد واياك نستعين
'i-ia_ka na*budu ua 'i-ia_ka nasta*i_n
Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.
1 - 5
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٲطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
اهدنا الصراط المستقيم
ihdina s-sira_(t)al mustaqi_m
Leite uns den geraden Weg,
1 - 6
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
صِرَٲطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين
(s)ira_(t)a l-la(dh)i_na 'an*amta *alaihim (gh)airil ma(gh)(d)u_bi *alaihim ua la_ (d)-(d)a_l-li_n
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
1 - 7
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
الٓمٓ
الم
'alif la~m-mi~m
Alif-Lam-Mim
2 - 1
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
ذَٲلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَۛ فِيهِۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
ذالك الكتب لا ريب فيه هدى للمتقين
(dh)a_lika l-kita_bu la_ raiba fi_hi hudan li-l-mut-taqi_n
Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen,
2 - 2
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
الذين يومنون بالغيب ويقيمون الصلواة ومما رزقنهم ينفقون
'al-la(dh)i_na iu'minu_na bi-l-(gh)aibi ua iuqi_mu_na s-sala_ta ua mim-ma_ razaqna_hum iunfiqu_n
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben
2 - 3
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْأَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
والذين يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك وبالاخرة هم يوقنون
ual-la(dh)i_na iu'minu_na bima_ 'unzila 'ilaika ua ma_ 'unzila min qablika ua bi-l-'a_(kh)irati hum iu_qinu_n
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind.
2 - 4
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
اولىك على هدى من ربهم واولىك هم المفلحون
'ula_'ika *ala_ hudan min rab-bihim ua 'ula_'ika humu l-mufli(h)u_n
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
2 - 5
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يومنون
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ saua_ʾun *alaihim ʾa-ʾan(dh)artahum 'am lam tun(dh)irhum la_ iu'minu_n
Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.
2 - 6
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى ابصرهم غشوة ولهم عذاب عظيم
(kh)atama l-la_hu *ala_ qulu_bihim ua *ala_ samʿihim ua *ala_ 'ab(s)a_rihim (gh)i(sh)a_uatun ua lahum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
2 - 7
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الاخر وما هم بمومنين
ua mina n-na_si man iaqu_lu 'a_man-na_ bi-l-la_hi ua bi-l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua ma_ hum bi-mu'mini_n
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig.
2 - 8
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
يخدعون الله والذين ءامنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون
iu(kh)a_di*u_na l-la_ha ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ma_ ia(kh)daʿu_na 'il-la_ 'anfusahum ua ma_ ia(sh)*uru_n
Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.
2 - 9
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًاۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْذِبُونَ
فى قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون
fi_ qulu_bihim mara(d)un faza_dahumu l-la_hu mara(d)an ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun bima_ ka_nu_ iak(dh)ibu_n
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, dass sie zu lügen pflegten.
2 - 10
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
واذا قيل لهم لا تفسدوا فى الارض قالوا انما نحن مصلحون
ua'i(dh)a_ qi_la lahum la_ tufsidu_ fi_l 'ar(d)i qa_lu_ 'in-nama_ na(h)nu mu(s)li(h)u_n
Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter".
2 - 11
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
الا انهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون
'ala_ 'in-nahum humu l-mufsidu_na ua la_kin la_ ia(sh)*uru_n
Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.
2 - 12
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
واذا قيل لهم ءامنوا كما ءامن الناس قالوا انومن كما ءامن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون
ua'i(dh)a_ qi_la lahum ʾa_minu_ kama_ 'a_mana n-na_su qa_lu_ ʾa-nuʾminu kama_ 'a_mana s-sufaha_ʾu 'ala_ 'in-nahum humu s-sufaha_ʾu ua la_kin la_ ia*lamu_n
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht.
2 - 13
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلوا الى شيطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزءون
ua'i(dh)a_ laqu_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ qa_lu_ 'a_man-na_ ua'i(dh)a_ (kh)alau 'ila_ (sh)aia_(t)i_nihim qa_lu_ 'in-na_ maʿakum 'in-nama_ na(h)nu mustahzi'u_n
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".
2 - 14
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
الله يستهزى بهم ويمدهم فى طغينهم يعمهون
al-la_hu iastahziʾu bihim ua iamud-duhum fi_ (t)u(gh)ia_nihim iaʿmahu_n
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
2 - 15
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ
اولىك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين
'ula_'ika l-la(dh)i_na (sh)tarauu (d)-(d)ala_lata bi-l-huda_ fama_ rabi(h)at tija_ratuhum ua ma_ ka_nu_ muhtadi_n
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.
2 - 16
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
مثلهم كمثل الذى استوقد نارا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم فى ظلمت لا يبصرون
ma(th)aluhum ka-ma(th)ali l-la(dh)i_ stauqada na_ran falam-ma_ ʾa(d)a_ʾat ma_ (kh)aulahu_ (dh)ahaba l-la_hu bi-nu_rihim ua tarakahum fi_ (z)uluma_tin la_ iub(s)iru_n
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.
2 - 17
صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
صم بكم عمى فهم لا يرجعون
(s)um-mun bukmun *umiun fa hum la_ iarji*u_n
Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren.
2 - 18
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٲعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
او كصيب من السماء فيه ظلمت ورعد وبرق يجعلون اصبعهم فى ءاذانهم من الصواعق حذر الموت والله محيط بالكفرين
'au ka-(s)ai-ibin mina s-sama_ʾi fi_hi (z)uluma_tun ua raʿdun ua barqun iajʿalu_na ʾa(s)a_biʿahum fi_ ʾa_(dh)a_nihim mina s-saua_ʿiqi (h)a(dh)ara l-mauti ua l-la_hu mu(h)i_(t)un bi-l-ka_firi_n
Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Ungläubigen.
2 - 19
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
يكاد البرق يخطف ابصرهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصرهم ان الله على كل شىء قدير
iaka_du l-barqu ia(kh)(t)afu 'ab(s)a_rahum kul-lama_ ʾa(d)a_ʾa lahum ma(sh)au fi_hi ua'i(dh)a_ ʾa(z)lama *alaihim qa_mu_ ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu la-(dh)ahaba bi-samʿihim ua 'ab(s)a_rihim 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht.
2 - 20
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
يايها الناس اعبدوا ربكم الذى خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su ʿbudu_ rab-bakumu l-la(dh)i_ (kh)alaqakum ual-la(dh)i_na min qablikum laʿal-lakum tat-taqu_n
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!
2 - 21
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٲشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٲتِ رِزْقًا لَّكُمْۖ فَلَا تَجْعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
الذى جعل لكم الارض فراشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون
al-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-'ar(d)a fira_(sh)an ua s-sama_ʾa bina_ʾan ua 'anzala mina s-sama_'i ma_'an fa'a(kh)raja bihi_ mina (th)-(th)amara_ti rizqan lakum fala_ taj*alu_ li-l-la_hi ʾanda_dan ua ʾantum ta*lamu_n
Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt.
2 - 22
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
وان كنتم في ريب مما نزلنا على عبدنا فاتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله ان كنتم صادقين
ua ʾin kuntum fi_ raibin mim-ma_ naz-zalna_ *ala_ ʿabdina_ faʾtu_ bi-su_ratin min mi(th)lihi_ ua dʿu_ (sh)uhada_ʾakum min du_ni l-la_hi ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid!
2 - 23
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
فان لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التى وقودها الناس والحجارة اعدت للكفرين
fa'in lam tafʿalu_ ua lan tafʿalu_ fat-taqu_ n-na_ra l-lati_ uaqu_duha_ n-na_su ua l-(h)ija_ratu 'u*id-dat li-l-ka_firi_n
Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet.
2 - 24
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًاۙ قَالُواْ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًاۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
وبشر الذين ءامنوا وعملوا الصلحت ان لهم جنت تجرى من تحتها الانهر كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذى رزقنا من قبل واتوا به متشبها ولهم فيها ازواج مطهرة وهم فيها خلدون
ua ba(sh)-(sh)iri l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti 'an-na lahum jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_ l-'anha_ru kul-lama_ ruziqu_ minha_ min (th)amaratin rizqan qa_lu_ ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ ruziqna_ min qablu ua ʾutu_ bihi_ muta(sh)a_bihan ua lahum fi_ha_ 'azua_jun mu(t)ahharatun ua hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) dass ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: "Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden"; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.
2 - 25
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلاًۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ
ان الله لا يستحى ان يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فاما الذين ءامنوا فيعلمون انه الحق من ربهم واما الذين كفروا فيقولون ماذا اراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدى به كثيرا وما يضل به الا الفسقين
'in-n al-la_ha la_ iasta(h)i-i_ 'an ia(d)riba ma(th)alan ma_ ba*u_(d)atan fama_ fauqaha_ fa'am-ma_ l-la(dh)i_na 'a~manu_ faia*lamu_na 'an-nahul (h)aq-qu min rab-bihim ua'am-ma_ l-la(dh)i_na kafaru_ faiaqu_lu_na ma_(dh)a_ 'ara_da l-la_hu biha_(dh)a_ ma(th)alan iu(d)il-lu bihi ka(th)i_ran ua iahdi_ bihi ka(th)i_ran uama_ iu(d)il-lu bihi 'il-lal fa_siqi_n
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, dass es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,
2 - 26
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون فى الارض اولىك هم الخسرون
'al-la(dh)i_na ianqu(d)u_na ʿahda l-la_hi min ba*di mi_(th)a_qihi_ ua iaq(t)aʿu_na ma_ ʾamara l-la_hu bihi_ ʾan iu_(s)ala ua iufsidu_na fi_l 'ar(d)i 'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, dass es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer.
2 - 27
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٲتًا فَأَحْيَـٰكُمْۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
كيف تكفرون بالله وكنتم امواتا فاحيكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم اليه ترجعون
kaifa takfuru_na bi-l-la_hi ua kuntum ʾamua_tan fa'a(h)ia_kum (th)um-ma iumi_tukum (th)um-ma iu(kh)ii_kum (th)um-ma 'ilaihi turja*u_n
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?
2 - 28
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
هو الذي خلق لكم ما في الارض جميعا ثم استوى الى السماء فسواهن سبع سماوات وهو بكل شيء عليم
hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqa lakum ma_ fi_l 'ar(d)i jami_*an (th)um-ma staua_ 'ila_ s-sama_'i fasauua_hun-na sab*a sama_ua_tin ua hu-ua bi-kul-li (sh)ai'in *ali_m
Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid.
2 - 29
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۖ قَالُوٓاْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
واذ قال ربك للملىكة انى جاعل فى الارض خليفة قالوا اتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال انى اعلم ما لا تعلمون
ua 'i(dh) qa_la rab-buka li-l-mala_'ikati 'in-ni_ ja_*ilun fi_l 'ar(d)i (kh)ali_fatan qa_lu_ ʾa-tajʿalu fi_ha_ man iufsidu fi_ha_ ua iasfiku d-dima_ʾa ua na(h)nu nusab-bi(h)u bi-(h)amdika ua nuqad-disu laka qa_la 'in-ni_ ʾaʿlamu ma_ la_ ta*lamu_n
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie: "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte: "Ich weiß, was ihr nicht wißt."
2 - 30
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِــُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
وعلم ءادم الاسماء كلها ثم عرضهم على الملىكة فقال انبونى باسماء هولاء ان كنتم صدقين
ua *al-lama ʾa_dama l-ʾasma_ʾa kul-laha_ (th)um-ma ʿara(d)ahum ʿala_ l-mala_ʾikati faqa_la ʾanbi'u_ni_ bi-ʾasma_ʾi ha_ʾula_ʾi ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: "Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid!"
2 - 31
قَالُواْ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
قالوا سبحنك لا علم لنا الا ما علمتنا انك انت العليم الحكيم
qa_lu_ sub(h)a_naka la_ *ilma lana_ 'il-la_ ma_ *al-lamtana_ 'in-naka 'anta l-*ali_mu l-(h)aki_m
Sie sagten: "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise."
2 - 32
قَالَ يَـٰٓـــَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
قال يادم انبىهم باسماىهم فلما انباهم باسماىهم قال الم اقل لكم انى اعلم غيب السموات والارض واعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون
qa_la ia_ 'a_damu ʾanbiʾhum bi-ʾasma_ʾihim falam-ma_ ʾanbaʾahum bi-ʾasma_ʾihim qa_la 'a lam ʾaqul lakum 'in-ni_ ʾaʿlamu (gh)aiba s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ʾaʿlamu ma_ tubdu_na ua ma_ kuntum taktumu_n
Er sagte: "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?"
2 - 33
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
واذ قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى واستكبر وكان من الكفرين
ua 'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fasajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa ʾaba_ ua stakbara ua ka_na mina l-ka_firi_n
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
2 - 34
وَقُلْنَا يَـٰٓـــَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وقلنا يادم اسكن انت وزوجك الجنة وكلا منها رغدا حيث شىتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين
ua qulna_ ia_ 'a_damu skun ʾanta ua zaujuka l-jan-nata ua kula_ minha_ ra(gh)adan (h)ai(th)u (sh)iʾtuma_ ua la_ taqraba_ ha_(dh)ihi (sh)-(sh)ajarata fataku_na_ mina (z)-(z)a_limi_n
Und Wir sagten: "O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!"
2 - 35
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
فازلهما الشيطن عنها فاخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الارض مستقر ومتع الى حين
faʾazAl-lahuma_ (sh)-(sh)ai(t)a_nu *anha_ faʾa(kh)rajahuma_ mim-ma_ ka_na_ fi_hi ua qulna_ hbi(t)u_ baʿ(d)ukum li-ba*(d)in ʿaduuuun ua lakum fi_l 'ar(d)i mustaqar-run ua mata_ʿun 'ila_ (h)i_n
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."
2 - 36
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
فتلقى ءادم من ربه كلمت فتاب عليه انه هو التواب الرحيم
fatalaq-qa_ 'a_damu min rab-bihi_ kalima_tin fata_ba *alaihi 'in-nahu_ hu-ua t-tauua_bu r-ra(h)i_m
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2 - 37
قُلْنَا ٱهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعًاۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
قلنا اهبطوا منها جميعا فاما ياتينكم منى هدى فمن تبع هداى فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
qulna_ hbi(t)u_ minha_ jami_ʿan faʾim-ma_ iaʾtiian-nakum min-ni_ hudan faman tabiʿa huda_ia fala_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
2 - 38
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولىك اصحب النار هم فيها خلدون
ual-la(dh)i_na kafaru_ ua ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2 - 39
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
يبنى اسراءيل اذكروا نعمتى التى انعمت عليكم واوفوا بعهدى اوف بعهدكم وايى فارهبون
ia_ bani_ 'isra_'i_la (dh)kuru_ niʿmatiia l-lati_ 'an*amtu *alaikum ua 'aufu_ bi-ʿahdi_ 'u_fi bi-ʿahdikum ua ʾi-ia_ia farhabu_n
O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
2 - 40
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلاً وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ
وءامنوا بما انزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا اول كافر به ولا تشتروا بايتى ثمنا قليلا وايى فاتقون
ua ʾa_minu_ bima_ 'anzaltu mu(s)ad-diqan li-ma_ maʿakum ua la_ taku_nu_ 'au-uala ka_firin bihi_ ua la_ ta(sh)taru_ bi-'a_ia_ti_ (th)amanan qali_lan ua ʾi-ia_ia fat-taqu_n
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.
2 - 41
وَلَا تَلْبِسُواْ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُواْ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
ولا تلبسوا الحق بالبطل وتكتموا الحق وانتم تعلمون
ua la_ talbisu_ l-(h)aq-qa bi-l-ba_(t)ili ua taktumu_ l-(h)aq-qa ua ʾantum ta*lamu_n
Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt!
2 - 42
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱرْكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٲكِعِينَ
واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة واركعوا مع الراكعين
ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tu_ z-zaka_ta ua rkaʿu_ maʿa r-ra_kiʿi_n
Und verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und verbeugt euch (im Gebet) mit den sich Verbeugenden!
2 - 43
أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
اتامرون الناس بالبر وتنسون انفسكم وانتم تتلون الكتب افلا تعقلون
ʾa-taʾmuru_na n-na_sa bi-l-bir-ri ua tansauna ʾanfusakum ua ʾantum tatlu_na l-kita_ba 'afala_ taʿqilu_n
Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?
2 - 44
وَٱسْتَعِينُواْ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٲةِۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ
واستعينوا بالصبر والصلواة وانها لكبيرة الا على الخشعين
ua sta*i_nu_ bi-s-sabri ua s-sala_ti ua 'in-naha_ la-kabi_ratun 'il-la_ *ala_ l-(kh)a_(sh)i*i_n
Und sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Es ist freilich schwer, nur nicht für die Demütigen,
2 - 45
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُواْ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٲجِعُونَ
الذين يظنون انهم ملقوا ربهم وانهم اليه راجعون
'al-la(dh)i_na ia(z)un-nu_na 'an-nahum mula_qu_ rab-bihim ua 'an-nahum 'ilaihi ra_jiʿu_n
die daran glauben, dass sie ihrem Herrn begegnen werden, und dass sie zu Ihm zurückkehren.
2 - 46
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
يبنى اسراءيل اذكروا نعمتى التى انعمت عليكم وانى فضلتكم على العلمين
ia_ bani_ 'isra_'i_la (dh)kuru_ niʿmatiia l-lati_ 'an*amtu *alaikum ua ʾan-ni_ fa(d)-(d)altukum ʿala_ l-ʿa_lami_n
O Kinder Israils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und dass Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
2 - 47
وَٱتَّقُواْ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْــًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيا ولا يقبل منها شفعة ولا يوخذ منها عدل ولا هم ينصرون
ua t-taqu_ iauman la_ tajzi_ nafsun ʿan nafsin (sh)aiʾan ua la_ iuqbalu minha_ (sh)afa_ʿatun ua la_ iu'(kh)a(dh)u minha_ ʿadlun ua la_ hum iun(s)aru_n
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird!
2 - 48
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ وَفِى ذَٲلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
واذ نجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذالكم بلاء من ربكم عظيم
ua 'i(dh) naj-jaina_kum min ʾa_li fir*auna iasu_mu_nakum su_ʾa l-*a(dh)a_bi iu(dh)ab-bi(h)u_na ʾabna_ʾakum ua iasta(h)iu_na nisa_ʾakum ua fi_ (dh)a_likum bala_ʾun min rab-bikum *a(z)i_m
Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir*auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
2 - 49
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
واذ فرقنا بكم البحر فانجينكم واغرقنا ءال فرعون وانتم تنظرون
ua 'i(dh) faraqna_ bikumu l-ba(h)ra faʾanjaina_kum ua ʾa(gh)raqna_ ʾa_la fir*auna ua ʾantum tan(z)uru_n
Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir*auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet!
2 - 50
وَإِذْ وَٲعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
واذ واعدنا موسى اربعين ليلة ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون
ua 'i(dh) ua_ʿadna_ mu_sa_ ʾarbaʿi_na lailatan (th)um-ma t-ta(kh)a(dh)tumu l-ʿijla min baʿdihi_ ua ʾantum (z)a_limu_n
Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nächte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet.
2 - 51
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ثم عفونا عنكم من بعد ذالك لعلكم تشكرون
(th)um-ma ʿafauna_ ʿankum min ba*di (dh)a_lika laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf dass ihr dankbar wäret.
2 - 52
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
واذ ءاتينا موسى الكتب والفرقان لعلكم تهتدون
ua 'i(dh) ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba ua l-furqa_na laʿal-lakum tahtadu_n
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf dass ihr rechtgeleitet werdet.
2 - 53
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
واذ قال موسى لقومه يقوم انكم ظلمتم انفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا الى بارىكم فاقتلوا انفسكم ذالكم خير لكم عند بارىكم فتاب عليكم انه هو التواب الرحيم
ua 'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qaumihi_ ia_ qaumi 'in-nakum (z)alamtum ʾanfusakum bi-t-ti(kh)a_(dh)ikumu l-ʿijla fatu_bu_ 'ila_ ba_riʾikum faqtulu_ ʾanfusakum (dh)a_likum (kh)airun lakum ʿinda ba_riʾikum fata_ba *alaikum 'in-nahu_ hu-ua t-tauua_bu r-ra(h)i_m
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2 - 54
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
واذ قلتم يموسى لن نومن لك حتى نرى الله جهرة فاخذتكم الصعقة وانتم تنظرون
ua 'i(dh) qultum ia_ mu_sa_ lan nuʾmina laka (kh)at-ta_ nara_ l-la_ha jahratan faʾa(kh)a(dh)atkumu s-sa_ʿiqatu ua ʾantum tan(z)uru_n
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
2 - 55
ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ثم بعثنكم من بعد موتكم لعلكم تشكرون
(th)um-ma baʿa(th)na_kum min ba*di mautikum laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Hierauf erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf dass ihr dankbar wäret.
2 - 56
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وظللنا عليكم الغمام وانزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون
ua (z)al-lalna_ *alaikumu l-(gh)ama_ma ua 'anzalna_ *alaikumu l-man-na ua s-salua_ kulu_ min (t)ai-iba_ti ma_ razaqna_kum ua ma_ (z)alamu_na_ ua la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ia(z)limu_n
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst.
2 - 57
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُواْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُواْ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
واذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شىتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة نغفر لكم خطيكم وسنزيد المحسنين
ua 'i(dh) qulna_ d(kh)ulu_ ha_(dh)ihi l-qariata fakulu_ minha_ (h)ai(th)u (sh)iʾtum ra(gh)adan ua d(kh)ulu_ l-ba_ba suj-jadan ua qu_lu_ (kh)i(t)-(t)atun na(gh)fir lakum (kh)a(t)a_ia_kum ua sa-nazi_du l-mu(kh)sini_n
Und als Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen."
2 - 58
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
فبدل الذين ظلموا قولا غير الذى قيل لهم فانزلنا على الذين ظلموا رجزا من السماء بما كانوا يفسقون
fabad-dala l-la(dh)i_na (z)alamu_ qaulan (gh)aira l-la(dh)i_ qi_la lahum faʾanzalna_ ʿala_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ rijzan mina s-sama_ʾi bima_ ka_nu_ iafsuqu_n
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, dass sie gefrevelt hatten.
2 - 59
وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۖ كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
واذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا فى الارض مفسدين
ua 'i(dh)i stasqa_ mu_sa_ li-qaumihi_ faqulna_ (d)rib bi-ʿa(s)a_ka l-(h)ajara fanfajarat minhu (th)nata_ ʿa(sh)rata *ainan qad ʿalima kul-lu ʾuna_sin ma(sh)rabahum kulu_ ua (sh)rabu_ min rizqi l-la_hi ua la_ taʿ(th)au fi_l 'ar(d)i mufsidi_n
Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!" Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: "Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"
2 - 60
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٲحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌۚ ٱهْبِطُواْ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِۗ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۗ ذَٲلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
واذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الارض من بقلها وقثاىها وفومها وعدسها وبصلها قال اتستبدلون الذى هو ادنى بالذى هو خير اهبطوا مصرا فان لكم ما سالتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذالك بانهم كانوا يكفرون بايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذالك بما عصوا وكانوا يعتدون
ua 'i(dh) qultum ia_ mu_sa_ lan na(s)bira *ala_ (t)aʿa_min ua_(h)idin fadʿu lana_ rab-baka iu(kh)rij lana_ mim-ma_ tunbitu l-'ar(d)u min baqliha_ ua qi(th)-(th)a_ʾiha_ ua fu_miha_ ua ʿadasiha_ ua ba(s)aliha_ qa_la ʾa-tastabdilu_na l-la(dh)i_ hu-ua ʾadna_ bi-l-la(dh)i_ hu-ua (kh)airun-i hbi(t)u_ mi(s)ran fa'in-na lakum ma_ saʾaltum ua (d)uribat *alaihimu (dh)-(dh)il-latu ua l-maskanatu ua ba_'u_ bi-(gh)a(d)abin mina l-la_hi (dh)a_lika bi'an-nahum ka_nu_ iakfuru_na bi-'a_ia_ti l-la_hi ua iaqtulu_na n-nabi-i_na bi-(gh)airi l-(h)aq-qi (dh)a_lika bima_ ʿa(s)au ua ka_nu_ iaʿtadu_n
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln!" Er sagte: "Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt." Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
2 - 61
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِــِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والنصرى والصبين من ءامن بالله واليوم الاخر وعمل صلحا فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua l-la(dh)i_na ha_du_ ua n-na(s)a_ra_ ua s-sa_biʾi_na man 'a_mana bi-l-la_hi ua l-iaumi l-'a_(kh)iri ua ʿamila (s)a_li(h)an falahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim ua la_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(h)zanu_n
Gewiss, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2 - 62
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون
ua 'i(dh) 'a(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qakum ua rafaʿna_ fauqakumu (t)-(t)u_ra (kh)u(dh)u_ ma_ 'a_taina_kum bi-quuuatin ua (dh)kuru_ ma_ fi_hi la*al-lakum tat-taqu_n
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!"
2 - 63
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
ثم توليتم من بعد ذالك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخسرين
(th)um-ma taual-laitum min ba*di (dh)a_lika falaula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ la-kuntum mina l-(kh)a_siri_n
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.
2 - 64
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْاْ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَـٰسِــِٔينَ
ولقد علمتم الذين اعتدوا منكم فى السبت فقلنا لهم كونوا قردة خسين
ua laqad ʿalimtumu l-la(dh)i_na ʿtadau minkum fi_ s-sabti faqulna_ lahum ku_nu_ qiradatan (kh)a_si'i_n
Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"
2 - 65
فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
فجعلنها نكلا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين
faja*alna_ha_ naka_lan li-ma_ baina iadaiha_ ua ma_ (kh)alfaha_ ua mau*i(z)atan li-l-mut-taqi_n
Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
2 - 66
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُواْ بَقَرَةًۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
واذ قال موسى لقومه ان الله يامركم ان تذبحوا بقرة قالوا اتتخذنا هزوا قال اعوذ بالله ان اكون من الجهلين
ua 'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qaumihi_ 'in-na l-la_ha ia'murukum 'an ta(dh)ba(h)u_ baqaratan qa_lu_ 'a-tat-ta(kh)i(dh)una_ huzuuan qa_la 'a*u_(dh)u bi-l-la_hi ʾan ʾaku_na mina l-ja_hili_n
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, dass ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), dass ich zu den Toren gehöre!"
2 - 67
قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانُۢ بَيْنَ ذَٲلِكَۖ فَٱفْعَلُواْ مَا تُؤْمَرُونَ
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هى قال انه يقول انها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذالك فافعلوا ما تومرون
qa_lu_ dʿu lana_ rab-baka iubai-in lana_ ma_ hiia qa_la 'in-nahu_ iaqu_lu 'in-naha_ baqaratun la_ fa_ri(d)un ua la_ bikrun ʿaua_nun baina (dh)a_lika fafʿalu_ ma_ tuʾmaru_n
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!"
2 - 68
قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال انه يقول انها بقرة صفراء فاقع لونها تسر النظرين
qa_lu_ dʿu lana_ rab-baka iubai-in lana_ ma_ launuha_ qa_la 'in-nahu_ iaqu_lu 'in-naha_ baqaratun (s)afra_ʾu fa_qiʿun launuha_ tasur-ru n-na_(z)iri_n
Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut."
2 - 69
قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هى ان البقر تشبه علينا وانا ان شاء الله لمهتدون
qa_lu_ dʿu lana_ rab-baka iubai-in lana_ ma_ hiia 'in-na l-baqara ta(sh)a_baha ʿalaina_ ua 'in-na_ ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu la-muhtadu_n
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein."
2 - 70
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
قال انه يقول انها بقرة لا ذلول تثير الارض ولا تسقى الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الن جىت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون
qa_la 'in-nahu_ iaqu_lu 'in-naha_ baqaratun la_ (dh)alu_lun tu(th)i_ru l-'ar(d)a ua la_ tasqi_ l-(kh)ar(th)a musal-lamatun la_ (sh)iiata fi_ha_ qa_lu_ l-ʾa_na jiʾta bil (h)aq-qi fa(dh)aba(kh)u_ha_ ua ma_ ka_du_ iafʿalu_n
Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.
2 - 71
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٲرَٲْٔتُمْ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
واذ قتلتم نفسا فاداراتم فيها والله مخرج ما كنتم تكتمون
ua 'i(dh) qataltum nafsan fad-da_raʾtum fi_ha_ ua l-la_hu mu(kh)rijun ma_ kuntum taktumu_n
Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.
2 - 72
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَاۚ كَذَٲلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
فقلنا اضربوه ببعضها كذالك يحى الله الموتى ويريكم ءايته لعلكم تعقلون
faqulna_ (d)ribu_hu bi-baʿ(d)iha_ ka(dh)a_lika iu(h)ii l-la_hu l-mauta_ ua iuri_kum 'a_ia_tihi_ laʿal-lakum ta*qilu_n
Da sagten Wir: "Schlagt ihn mit einem Stück von ihr!" So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf dass ihr begreifen möget.
2 - 73
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ثم قست قلوبكم من بعد ذالك فهى كالحجارة او اشد قسوة وان من الحجارة لما يتفجر منه الانهر وان منها لما يشقق فيخرج منه الماء وان منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغفل عما تعملون
(th)um-ma qasat qulu_bukum min ba*di (dh)a_lika fahiia ka-l-(h)ija_rati 'au ʾa(sh)ad-du qasuatan ua 'in-na mina l-(h)ija_rati la-ma_ iatafaj-jaru minhu l-ʾanha_ru ua 'in-na minha_ la-ma_ ia(sh)-(sh)aq-qaqu faia(kh)ruju minhu l-ma_ʾu ua 'in-na minha_ la-ma_ iahbi(t)u min (kh)a(sh)iati l-la_hi ua ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ta*malu_n
Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so dass sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2 - 74
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
افتطمعون ان يومنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلم الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون
'a-fata(t)ma*u_na 'an iu'minu_ lakum ua qad ka_na fari_qun minhum iasma*u_na kala_m al-la_hi (th)um-ma iu(h)ar-rifu_nahu_ min ba*di ma_ *aqalu_hu ua hum ia*lamu_n
Begehrt ihr (Muslime) denn, dass sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?
2 - 75
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلا بعضهم الى بعض قالوا اتحدثونهم بما فتح الله عليكم ليحاجوكم به عند ربكم افلا تعقلون
ua'i(dh)a_ laqu_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ qa_lu_ 'a_man-na_ ua'i(dh)a_ (kh)ala_ baʿ(d)uhum 'ila_ ba*(d)in qa_lu_ ʾa-tu(h)ad-di(th)u_nahum bima_ fata(h)a l-la_hu *alaikum li-iu(h)a_j-ju_kum bihi_ ʿinda rab-bikum 'afala_ ta*qilu_n
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"
2 - 76
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
اولا يعلمون ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون
'auala_ ia*lamu_na 'an-na l-la_ha ia*lamu ma_ iusir-ru_na ua ma_ iuʿlinu_n
Wissen sie denn nicht, dass Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?
2 - 77
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
ومنهم اميون لا يعلمون الكتب الا امانى وان هم الا يظنون
ua minhum ʾum-mi-iu_na la_ ia*lamu_na l-kita_ba 'il-la_ ʾama_ni-ia ua ʾin hum 'il-la_ ia(z)un-nu_n
Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen.
2 - 78
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلاًۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
فويل للذين يكتبون الكتب بايديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت ايديهم وويل لهم مما يكسبون
fauailun li-l-la(dh)i_na iaktubu_na l-kita_ba bi-'aidi_him (th)um-ma iaqu_lu_na ha_(dh)a_ min ʿindi l-la_hi li-ia(sh)taru_ bihi_ (th)amanan qali_lan fauailun lahum mim-ma_ katabat 'aidi_him ua uailun lahum mim-ma_ iaksibu_n
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: "Das ist von Allah", um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.
2 - 79
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةًۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
وقالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودة قل اتخذتم عند الله عهدا فلن يخلف الله عهده ام تقولون على الله ما لا تعلمون
ua qa_lu_ lan tamas-sana_ n-na_ru 'il-la_ ʾai-ia_man maʿdu_datan qul 'a-t-ta(kh)a(dh)tum *inda l-la_hi ʿahdan falan iu(kh)lifa l-la_hu ʿahdahu_ 'am taqu_lu_na ʿala_ l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Und sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
2 - 80
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓــَٔتُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
بلى من كسب سيىة واحطت به خطيته فاولىك اصحب النار هم فيها خلدون
bala_ man kasaba sai-iʾatan ua ʾa(h)a_(t)at bihi_ (kh)a(t)i_ʾatuhu_ fa'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2 - 81
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت اولىك اصحب الجنة هم فيها خلدون
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ s-sa_li(h)a_ti 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-jan-nati hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
2 - 82
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلاً مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
واذ اخذنا ميثق بنى اسراءيل لا تعبدون الا الله وبالوالدين احسانا وذى القربى واليتمى والمسكين وقولوا للناس حسنا واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة ثم توليتم الا قليلا منكم وانتم معرضون
ua 'i(dh) ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qa bani_ 'isra_'i_la la_ taʿbudu_na ʾil-la_ l-la_ha ua bi-l-ua_lidaini 'i(h)sa_nan ua (dh)i_ l-qurba_ ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_ni ua qu_lu_ li-n-na_si (h)usnan ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tu_ z-zaka_ta (th)um-ma taual-laitum 'il-la_ qali_lan minkum ua ʾantum mu*ri(d)u_n
Und als Wir mit den Kindern Israʾils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.
2 - 83
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
واذ اخذنا ميثقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون انفسكم من ديركم ثم اقررتم وانتم تشهدون
ua 'i(dh) ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qakum la_ tasfiku_na dima_ʾakum ua la_ tu(kh)riju_na ʾanfusakum min diia_rikum (th)um-ma ʾaqrartum ua ʾantum ta(sh)hadu_n
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen.
2 - 84
ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٲلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ثم انتم هولاء تقتلون انفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالاثم والعدوان وان ياتوكم اسرى تفدوهم وهو محرم عليكم اخراجهم افتومنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذالك منكم الا خزى فى الحيواة الدنيا ويوم القيمة يردون الى اشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون
(th)um-ma 'antum ha_ʾula_ʾi taqtulu_na ʾanfusakum ua tu(kh)riju_na fari_qan minkum min diia_rihim ta(z)a_haru_na *alaihim bi-l-ʾi(th)mi ua l-ʿudua_ni ua ʾin iaʾtu_kum ʾusa_ra_ tufa_du_hum ua hu-ua mu(h)ar-ramun *alaikum ʾi(kh)ra_juhum ʾa-fatuʾminu_na bi-baʿ(d)i l-kita_bi ua takfuru_na bi-ba*(d)in fama_ jaza_ʾu man iafʿalu (dh)a_lika minkum 'il-la_ (kh)iziun fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua iauma l-qiia_mati iurad-du_na 'ila_ ʾa(sh)ad-di l-*a(dh)a_bi ua ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ta*malu_n
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2 - 85
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْأَخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
اولىك الذين اشتروا الحيواة الدنيا بالاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون
'ula_'ika l-la(dh)i_na (sh)tarauu l-(h)aia_ta d-dunia_ bi-l-'a_(kh)irati fala_ iu(kh)af-fafu *anhumu l-*a(dh)a_bu ua la_ hum iun(s)aru_n
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.
2 - 86
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب وقفينا من بعده بالرسل وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس افكلما جاءكم رسول بما لا تهوى انفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون
ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba ua qaf-faina_ min baʿdihi_ bi-r-rusuli ua ʾa_taina_ ʿi_sa_ bna mariama l-bai-ina_ti ua ʾai-iadna_hu bi-ru_(h)i l-qudusi ʾa-fakul-lama_ ja_'akum rasu_lun bima_ la_ tahua_ ʾanfusukumu stakbartum fafari_qan ka(dh)-(dh)abtum ua fari_qan taqtulu_n
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben ʿIsa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), dass jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?
2 - 87
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ
وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يومنون
ua qa_lu_ qulu_buna_ (gh)ulfun bal laʿanahumu l-la_hu bi-kufrihim faqali_lan ma_ iu'minu_n
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!
2 - 88
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَـٰبٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
ولما جاءهم كتب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكفرين
ua lam-ma_ ja_'ahum kita_bun min ʿindi l-la_hi mu(s)ad-diqun li-ma_ maʿahum ua ka_nu_ min qablu iastafti(h)u_na *ala_ l-la(dh)i_na kafaru_ falam-ma_ ja_'ahum ma_ ʿarafu_ kafaru_ bihi_ fala*natu l-la_hi *ala_ l-ka_firi_n
Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen!
2 - 89
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
بىسما اشتروا به انفسهم ان يكفروا بما انزل الله بغيا ان ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءو بغضب على غضب وللكفرين عذاب مهين
biʾsama_ (sh)tarau bihi_ ʾanfusahum ʾan iakfuru_ bima_ 'anzala l-la_hu ba(gh)ian ʾan iunaz-zila l-la_hu min fa(d)lihi_ *ala_ man ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ faba_'u_ bi-(gh)a(d)abin *ala_ (gh)a(d)abin ua li-l-ka_firi_na *a(dh)a_bun muhi_n
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: dass sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), dass Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.
2 - 90
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
واذا قيل لهم ءامنوا بما انزل الله قالوا نومن بما انزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون انبياء الله من قبل ان كنتم مومنين
ua'i(dh)a_ qi_la lahum ʾa_minu_ bima_ 'anzala l-la_hu qa_lu_ nuʾminu bima_ 'unzila ʿalaina_ ua iakfuru_na bima_ uara_ʾahu_ ua hu-ua l-(h)aq-qu mu(s)ad-diqan li-ma_ maʿahum qul fali-ma taqtulu_na ʾanbiia_ʾa l-la_hi min qablu ʾin kuntum mu'mini_n
Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist", verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid?
2 - 91
وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
ولقد جاءكم موسى بالبينت ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون
ua laqad ja_'akum mu_sa_ bi-l-bai-ina_ti (th)um-ma t-ta(kh)a(dh)tumu l-ʿijla min baʿdihi_ ua 'antum (z)a_limu_n
Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet.
2 - 92
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱسْمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُواْ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَـٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوة واسمعوا قالوا سمعنا وعصينا واشربوا فى قلوبهم العجل بكفرهم قل بىسما يامركم به ايمنكم ان كنتم مومنين
ua 'i(dh) 'a(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qakum ua rafaʿna_ fauqakumu (t)-(t)u_ra (kh)u(dh)u_ ma_ 'a_taina_kum bi-quuuatin ua sma*u_ qa_lu_ sami*na_ ua 'a(s)aina_ ua 'u(sh)ribu_ fi_ qulu_bihimu l-*ijla bi-kufrihim qul biʾsa-ma_ ia'murukum bihi_ 'i_ma_nukum 'in kuntum mu'mini_n
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hört." Sie sagten: "Wir hören, doch wir widersetzen uns." Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, dass (die Liebe für) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr gläubig seid!
2 - 93
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْأَخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
قل ان كانت لكم الدار الاخرة عند الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صدقين
qul ʾin ka_nat lakumu d-da_rul 'a_(kh)iratu ʿinda l-la_hi (kh)a_li(s)atan min du_ni n-na_si fataman-nauu l-mauta ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wünscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid!
2 - 94
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
ولن يتمنوه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظلمين
ua lan iataman-nauhu ʾabadan bima_ qad-damat 'aidi_him ua l-la_hu ʿali_mun bi-(z)-(z)a_limi_n
Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
2 - 95
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٲةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
ولتجدنهم احرص الناس على حيواة ومن الذين اشركوا يود احدهم لو يعمر الف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب ان يعمر والله بصير بما يعملون
ua la-tajidan-nahum ʾa(kh)ra(s)a n-na_si *ala_ (h)aia_tin ua mina l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ iauad-du ʾa(kh)aduhum lau iuʿam-maru ʾalfa sanatin ua ma_ hu-ua bi-muza(kh)zi(kh)ihi_ mina l-*a(dh)a_bi ʾan iuʿam-mara ua l-la_hu ba(s)i_run bima_ ia*malu_n
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst dass er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun.
2 - 96
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
قل من كان عدوا لجبريل فانه نزله على قلبك باذن الله مصدقا لما بين يديه وهدى وبشرى للمومنين
qul man ka_na ʿaduuuan li-jibri_la fa'in-nahu_ naz-zalahu_ *ala_ qalbika bi-'i(dh)ni l-la_hi mu(s)ad-diqan li-ma_ baina iadaihi ua hudan ua bu(sh)ra_ li-l-mu'mini_n
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur´an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen.
2 - 97
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَـٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَـٰفِرِينَ
من كان عدوا لله وملىكته ورسله وجبريل وميكل فان الله عدو للكفرين
man ka_na ʿaduuuan li-l-la_hi ua mala_ʾikatihi_ ua rusulihi_ ua jibri_la ua mi_ka_la fa'in-na l-la_ha ʿaduuuun li-l-ka_firi_n
Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Gibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungläubigen feind.
2 - 98
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ
ولقد انزلنا اليك ءايت بينت وما يكفر بها الا الفسقون
ua laqad 'anzalna_ 'ilaika 'a_ia_tin bai-ina_tin ua ma_ iakfuru biha_ ʾil-la_ l-fa_siqu_n
Und Wir haben zu dir ja (im Qur´an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.
2 - 99
أَوَكُلَّمَا عَـٰهَدُواْ عَهْدًا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌ مِّنْهُمۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
اوكلما عهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل اكثرهم لا يومنون
ʾa-ua kul-lama_ ʿa_hadu_ ʿahdan naba(dh)ahu_ fari_qun minhum bal ʾak(th)aruhum la_ iu'minu_n
Ist es nicht (so), dass jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht.
2 - 100
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ولما جاءهم رسول من عند الله مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين اوتوا الكتب كتب الله وراء ظهورهم كانهم لا يعلمون
ua lam-ma_ ja_'ahum rasu_lun min ʿindi l-la_hi mu(s)ad-diqun li-ma_ maʿahum naba(dh)a fari_qun mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba kita_ba l-la_hi uara_ʾa (z)uhu_rihim ka-'an-nahum la_ ia*lamu_n
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.
2 - 101
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتْلُواْ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْۚ وَلَقَدْ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشْتَرَٮٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما انزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من احد حتى يقولا انما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من احد الا باذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشتربه ما له فى الاخرة من خلق ولبىس ما شروا به انفسهم لو كانوا يعلمون
ua t-tabaʿu_ ma_ tatlu_ (sh)-(sh)aia_(t)i_nu *ala_ mulki sulaima_na ua ma_ kafara sulaima_nu ua la_kin-na (sh)-(sh)aia_(t)i_na kafaru_ iuʿal-limu_na n-na_sa s-si(kh)ra ua ma_ 'unzila ʿala_ l-malakaini bi-ba_bila ha_ru_ta ua ma_ru_ta ua ma_ iuʿal-lima_ni min ʾa(kh)adin (kh)at-ta_ iaqu_la_ 'in-nama_ na(h)nu fitnatun fala_ takfur faiata*al-lamu_na minhuma_ ma_ iufar-riqu_na bihi_ baina l-marʾi ua zaujihi_ ua ma_ hum bi-(d)a_r-ri_na bihi_ min ʾa(kh)adin 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi ua iata*al-lamu_na ma_ ia(d)ur-ruhum ua la_ ianfaʿuhum ua laqad ʿalimu_ la-mani (sh)tara_hu ma_ lahu_ fi_l 'a_(kh)irati min (kh)ala_qin
Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, dass, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten!
2 - 102
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوْاْ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۖ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
ولو انهم ءامنوا واتقوا لمثوبة من عند الله خير لو كانوا يعلمون
ua lau 'an-nahum 'a_manu_ ua t-taqau la-ma(th)u_batun min *indi l-la_hi (kh)airun lau ka_nu_ ia*lamu_n
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.
2 - 103
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٲعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُواْۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يايها الذين ءامنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكفرين عذاب اليم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taqu_lu_ ra_ʿina_ ua qu_lu_ n(z)urna_ ua smaʿu_ ua li-l-ka_firi_na *a(dh)a_bun ʾali_m
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): "ra´ina" sondern sagt: "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.
2 - 104
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
ما يود الذين كفروا من اهل الكتب ولا المشركين ان ينزل عليكم من خير من ربكم والله يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم
ma_ iauad-du l-la(dh)i_na kafaru_ min 'ahlilkita_bi ua la_ l-mu(sh)riki_na ʾan iunaz-zala *alaikum min (kh)airin min rab-bikum ua l-la_hu ia(kh)ta(s)-(s)u bi-ra(h)matihi_ man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu (dh)u_ l-fa(d)li l-*a(z)i_m
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, dass euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld.
2 - 105
مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ما ننسخ من ءاية او ننسها نات بخير منها او مثلها الم تعلم ان الله على كل شىء قدير
ma_ nansa(kh) min ʾa_iatin 'au nunsiha_ naʾti bi-(kh)airin minha_ 'au mi(th)liha_ 'a lam taʿlam 'an-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, dass Allah zu allem die Macht hat?
2 - 106
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
الم تعلم ان الله له ملك السموات والارض وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير
'a lam taʿlam 'an-na l-la_ha lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ lakum min du_ni l-la_hi min uali-in ua la_ na(s)i_r
Weißt du denn nicht, dass Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und dass ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?
2 - 107
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْــَٔلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
ام تريدون ان تسلوا رسولكم كما سىل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالايمن فقد ضل سواء السبيل
'am turi_du_na ʾan tasʾalu_ rasu_lakum kama_ suʾila mu_sa_ min qablu ua man iatabad-dali l-kufra bi-l-ʾi_ma_ni faqad (d)al-la saua_ʾa s-sabi_l
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
2 - 108
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّۖ فَٱعْفُواْ وَٱصْفَحُواْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ود كثير من اهل الكتب لو يردونكم من بعد ايمنكم كفارا حسدا من عند انفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا واصفحوا حتى ياتى الله بامره ان الله على كل شىء قدير
uad-da ka(th)i_run min 'ahlilkita_bi lau iarud-du_nakum min ba*di ʾi_ma_nikum kuf-fa_ran (kh)asadan min ʿindi ʾanfusihim min ba*di ma_ tabai-iana lahumu l-(h)aq-qu faʿfu_ ua (s)fa(kh)u_ (h)at-ta_ iaʾtiia l-la_hu bi-ʾamrihi_ 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.
2 - 109
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة وما تقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله ان الله بما تعملون بصير
ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tu_ z-zaka_ta ua ma_ tuqad-dimu_ li-ʾanfusikum min (kh)airin tajidu_hu ʿinda l-la_hi 'in-na l-la_ha bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl.
2 - 110
وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْۗ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
وقالوا لن يدخل الجنة الا من كان هودا او نصرى تلك امانيهم قل هاتوا برهنكم ان كنتم صدقين
ua qa_lu_ lan iad(kh)ula l-jan-nata 'il-la_ man ka_na hu_dan 'au na(s)a_ra_ tilka ʾama_ni-iuhum qul ha_tu_ burha_nakum ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!"
2 - 111
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
بلى من اسلم وجهه لله وهو محسن فله اجره عند ربه ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
bala_ man ʾaslama uajhahu_ li-l-la_hi ua hu-ua mu(kh)sinun falahu_ ʾajruhu_ ʿinda rab-bihi_ ua la_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein.
2 - 112
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَۗ كَذَٲلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
وقالت اليهود ليست النصرى على شىء وقالت النصرى ليست اليهود على شىء وهم يتلون الكتب كذالك قال الذين لا يعلمون مثل قولهم فالله يحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
ua qa_lati l-iahu_du laisati n-na(s)a_ra_ *ala_ (sh)ai'in ua qa_lati n-na(s)a_ra_ laisati l-iahu_du *ala_ (sh)ai'in ua hum iatlu_na l-kita_ba ka(dh)a_lika qa_la l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_na mi(th)la qaulihim fal-la_hu ia(kh)kumu bainahum iauma l-qiia_mati fi_-ma_ ka_nu_ fi_hi ia(kh)talifu_n
Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.
2 - 113
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ومن اظلم ممن منع مسجد الله ان يذكر فيها اسمه وسعى فى خرابها اولىك ما كان لهم ان يدخلوها الا خاىفين لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الاخرة عذاب عظيم
ua man ʾa(z)lamu mim-man manaʿa masa_jida l-la_hi ʾan iu(dh)kara fi_ha_ smuhu_ ua saʿa_ fi_ (kh)ara_biha_ 'ula_'ika ma_ ka_na lahum ʾan iad(kh)ulu_ha_ 'il-la_ (kh)a_ʾifi_na lahum fi_ d-dunia_ (kh)iziun ua lahum fi_l 'a_(kh)irati *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, dass an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.
2 - 114
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ
ولله المشرق والمغرب فاينما تولوا فثم وجه الله ان الله واسع عليم
ua li-l-la_hi l-ma(sh)riqu ua l-ma(gh)ribu faʾainama_ tuual-lu_ fa(th)am-ma uajhu l-la_hi 'in-na l-la_ha ua_siʿun ʿali_m
Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2 - 115
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًاۗ سُبْحَـٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ كُلٌّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
وقالوا اتخذ الله ولدا سبحنه بل له ما فى السموات والارض كل له قنتون
ua qa_lu_ t-ta(kh)a(dh)a l-la_hu ualadan sub(h)a_nahu_ bal lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i kul-lun lahu_ qa_nitu_n
Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
2 - 116
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
بديع السموات والارض واذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون
badi_ʿu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua'i(dh)a_ qa(d)a_ ʾamran fa'in-nama_ iaqu_lu lahu_ kun faiaku_n
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie.
2 - 117
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۗ كَذَٲلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله او تاتينا ءاية كذالك قال الذين من قبلهم مثل قولهم تشبهت قلوبهم قد بينا الايت لقوم يوقنون
ua qa_la l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_na laula_ iukal-limuna_ l-la_hu 'au taʾti_na_ ʾa_iatun ka(dh)a_lika qa_la l-la(dh)i_na min qablihim mi(th)la qaulihim ta(sh)a_bahat qulu_buhum qad bai-ian-na_ l-'a_ia_ti li-qaumin iu_qinu_n
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.
2 - 118
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًاۖ وَلَا تُسْــَٔلُ عَنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَحِيمِ
انا ارسلنك بالحق بشيرا ونذيرا ولا تسل عن اصحب الجحيم
'in-na_ 'arsalna_ka bil (h)aq-qi ba(sh)i_ran ua na(dh)i_ran ua la_ tusʾalu ʿan 'as(h)a_bi l-ja(h)i_m
Gewiss, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden.
2 - 119
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
ولن ترضى عنك اليهود ولا النصرى حتى تتبع ملتهم قل ان هدى الله هو الهدى ولىن اتبعت اهواءهم بعد الذى جاءك من العلم ما لك من الله من ولى ولا نصير
ua lan tar(d)a_ ʿanka l-iahu_du ua la_ n-na(s)a_ra_ (kh)at-ta_ tat-tabiʿa mil-latahum qul 'in-na huda_ l-la_hi hu-ua l-huda_ ua la-ʾini t-tabaʿta ʾahua_ʾahum baʿda l-la(dh)i_ ja_'aka mina l-ʿilmi ma_ laka mina l-la_hi min uali-in ua la_ na(s)i_r
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiss, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.
2 - 120
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يتلونه حق تلاوته اولىك يومنون به ومن يكفر به فاولىك هم الخسرون
'al-la(dh)i_na ʾa_taina_humu l-kita_ba iatlu_nahu_ (h)aq-qa tila_uatihi_ 'ula_'ika iu'minu_na bihi_ ua man iakfur bihi_ fa'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer.
2 - 121
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
يبنى اسراءيل اذكروا نعمتى التى انعمت عليكم وانى فضلتكم على العلمين
ia_ bani_ 'isra_'i_la (dh)kuru_ niʿmatiia l-lati_ 'an*amtu *alaikum ua ʾan-ni_ fa(d)-(d)altukum ʿala_ l-ʿa_lami_n
O Kinder Israʾils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen, und dass Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
2 - 122
وَٱتَّقُواْ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْــًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيا ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفعة ولا هم ينصرون
ua t-taqu_ iauman la_ tajzi_ nafsun ʿan nafsin (sh)aiʾan ua la_ iuqbalu minha_ ʿadlun ua la_ tanfaʿuha_ (sh)afa_ʿatun ua la_ hum iun(s)aru_n
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird.
2 - 123
وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٲهِــۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتٍ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِىۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
واذ ابتلى ابراهم ربه بكلمت فاتمهن قال انى جاعلك للناس اماما قال ومن ذريتى قال لا ينال عهدى الظلمين
ua 'i(dh)i btala_ 'ibra_hi_ma rab-buhu_ bi-kalima_tin faʾatam-mahun-na qa_la 'in-ni_ ja_ʿiluka li-n-na_si ʾima_man qa_la ua min (dh)ur-ri-iati_ qa_la la_ iana_lu ʿahdi_ (z)-(z)a_limi_n
Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: "Ich will dich zu einem Vorbild für die Menschen machen." Er (Ibrahim) sagte: "Und von meiner Nachkommenschaft?" Er sagte: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten."
2 - 124
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَٲهِــۧمَ مُصَلًّىۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٲهِــۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَـٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُود
واذ جعلنا البيت مثابة للناس وامنا واتخذوا من مقام ابراهم مصلى وعهدنا الى ابراهم واسمعيل ان طهرا بيتى للطاىفين والعكفين والركع السجود
ua 'i(dh) ja*alna_ l-baita ma(th)a_batan li-n-na_si ua ʾamnan ua t-ta(kh)i(dh)u_ min maqa_mi 'ibra_hi_ma mu(s)al-lan ua ʿahidna_ 'ila_ 'ibra_hi_ma ua ʾisma_ʿi_la ʾan (t)ahhira_ baitiia li-(t)-(t)a_ʾifi_na ua l-ʿa_kifi_na ua r-ruk-kaʿi s-suju_d
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma´il: "Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen."
2 - 125
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِــۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنًا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٲتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
واذ قال ابراهم رب اجعل هذا بلدا ءامنا وارزق اهله من الثمرات من ءامن منهم بالله واليوم الاخر قال ومن كفر فامتعه قليلا ثم اضطره الى عذاب النار وبىس المصير
ua 'i(dh) qa_la 'ibra_hi_mu rab-bi jʿal ha_(dh)a_ baladan ʾa_minan ua rzuq ʾahlahu_ mina (th)-(th)amara_ti man 'a_mana minhum bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri qa_la ua man kafara faʾumat-tiʿuhu_ qali_lan (th)um-ma ʾa(d)(t)ar-ruhu_ 'ila_ *a(dh)a_bi n-na_ri ua biʾsa l-ma(s)i_r
Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt!" Er (Allah) sagte: "Wer aber ungläubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers - ein schlimmer Ausgang!"
2 - 126
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٲهِــۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَـٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
واذ يرفع ابراهم القواعد من البيت واسمعيل ربنا تقبل منا انك انت السميع العليم
ua 'i(dh) iarfaʿu 'ibra_hi_mu l-qaua_ʿida mina l-baiti ua ʾisma_ʿi_lu rab-bana_ taqab-bal min-na_ 'in-naka ʾanta s-sami_ʿu l-ʿali_m
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma´il, (da beteten sie): "Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende.
2 - 127
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا امة مسلمة لك وارنا مناسكنا وتب علينا انك انت التواب الرحيم
rab-bana_ ua jʿalna_ muslimaini laka ua min (dh)ur-ri-iatina_ ʾum-matan muslimatan laka ua ʾarina_ mana_sikana_ ua tub ʿalaina_ 'in-naka ʾanta t-tauua_bu r-ra(h)i_m
Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2 - 128
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلوا عليهم ءايتك ويعلمهم الكتب والحكمة ويزكيهم انك انت العزيز الحكيم
rab-bana_ ua bʿa(th) fi_him rasu_lan minhum iatlu_ *alaihim 'a_ia_tika ua iuʿal-limuhumu l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua iuzak-ki_him 'in-naka ʾanta l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."
2 - 129
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٲهِــۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
ومن يرغب عن ملة ابراهم الا من سفه نفسه ولقد اصطفينه فى الدنيا وانه فى الاخرة لمن الصلحين
ua man iar(gh)abu ʿan mil-lati 'ibra_hi_ma 'il-la_ man safiha nafsahu_ ua laqadi (s)(t)afaina_hu fi_ d-dunia_ ua 'in-nahu_ fi_l 'a_(kh)irati la-mina (s)-(s)a_li(h)
Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.
2 - 130
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
اذ قال له ربه اسلم قال اسلمت لرب العلمين
'i(dh) qa_la lahu_ rab-buhu_ ʾaslim qa_la ʾaslamtu li-rab-bi l-ʿa_lami_n
(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: "Werde Muslim!" Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben."
2 - 131
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٲهِــۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
ووصى بها ابراهم بنيه ويعقوب يبنى ان الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن الا وانتم مسلمون
ua ua(s)-(s)a_ biha_ 'ibra_hi_mu bani_hi ua iaʿqu_bu ia_ bani-ia 'in-na l-la_ha (s)(t)afa_ lakumu d-di_na fala_ tamu_tun-na 'il-la_ ua ʾantum muslimu_n
Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya´qub: "O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein!"
2 - 132
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٲهِــۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ إِلَـٰهًا وَٲحِدًا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
ام كنتم شهداء اذ حضر يعقوب الموت اذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدى قالوا نعبد الهك واله ءاباىك ابراهم واسمعيل واسحق الها واحدا ونحن له مسلمون
'am kuntum (sh)uhada_ʾa 'i(dh) (kh)a(d)ara iaʿqu_ba l-mautu 'i(dh) qa_la li-bani_hi ma_ taʿbudu_na min baʿdi_ qa_lu_ naʿbudu 'ila_haka ua 'ila_ha ʾa_ba_ʾika 'ibra_hi_ma ua ʾisma_ʿi_la ua 'is(h)a_qa 'ila_han ua_(h)idan ua na(h)nu lahu_ muslimu_n
Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya´qub der Tod nahte? Als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten: "Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorväter Ibrahim, lsma´il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben.
2 - 133
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْۖ وَلَا تُسْــَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
تلك امة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسلون عما كانوا يعملون
tilka ʾum-matun qad (kh)alat laha_ ma_ kasabat ua lakum ma_ kasabtum ua la_ tusʾalu_na 'am-ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
2 - 134
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُواْۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٲهِــۧمَ حَنِيفًاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
وقالوا كونوا هودا او نصرى تهتدوا قل بل ملة ابراهم حنيفا وما كان من المشركين
ua qa_lu_ ku_nu_ hu_dan 'au na(s)a_ra_ tahtadu_ qul bal mil-lata 'ibra_hi_ma (h)ani_fan ua ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
2 - 135
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٲهِــۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
قولوا ءامنا بالله وما انزل الينا وما انزل الى ابراهم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتى موسى وعيسى وما اوتى النبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون
qu_lu_ 'a_man-na_ bi-l-la_hi ua ma_ 'unzila ʾilaina_ ua ma_ 'unzila 'ila_ 'ibra_hi_ma ua ʾisma_ʿi_la ua 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ua l-ʾasba_(t)i ua ma_ 'u_tiia mu_sa_ ua ʿi_sa_ ua ma_ 'u_tiia n-nabi-iu_na min rab-bihim la_ nufar-riqu baina ʾa(kh)adin minhum ua na(h)nu lahu_ muslimu_n
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma´il, lshaq, Ya``qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und ʿIsa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
2 - 136
فَإِنْ ءَامَنُواْ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
فان ءامنوا بمثل ما ءامنتم به فقد اهتدوا وان تولوا فانما هم فى شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم
fa'in 'a_manu_ bi-mi(th)li ma_ 'a_mantum bihi_ faqadi htadau ua ʾin taual-lau fa'in-nama_ hum fi_ (sh)iqa_qin fasa-iakfi_kahumu l-la_hu ua hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.
2 - 137
صِبْغَةَ ٱللَّهِۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
صبغة الله ومن احسن من الله صبغة ونحن له عبدون
(s)ib(gh)ata l-la_hi ua man 'a(h)sanu mina l-la_hi (s)ib(gh)atan ua na(h)nu lahu_ *a_bidu_n
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.
2 - 138
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
قل اتحاجوننا فى الله وهو ربنا وربكم ولنا اعملنا ولكم اعملكم ونحن له مخلصون
qul ʾa-tu(kh)a_j-ju_nana_ fi_ l-la_hi ua hu-ua rab-buna_ ua rab-bukum ua lana_ 'a*ma_luna_ ua lakum 'a*ma_lukum ua na(h)nu lahu_ mu(kh)li(s)u_n
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.
2 - 139
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٲهِــۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ام تقولون ان ابراهم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط كانوا هودا او نصرى قل ءانتم اعلم ام الله ومن اظلم ممن كتم شهدة عنده من الله وما الله بغفل عما تعملون
'am taqu_lu_na 'in-na 'ibra_hi_ma ua ʾisma_ʿi_la ua 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ua l-ʾasba_(t)a ka_nu_ hu_dan 'au na(s)a_ra_ qul ʾa-ʾantum ʾaʿlamu ʾami l-la_hu ua man ʾa(z)lamu mim-man katama (sh)aha_datan ʿindahu_ mina l-la_hi ua ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ta*malu_n
Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma´il, lshaq, Ya´qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2 - 140
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْۖ وَلَا تُسْــَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
تلك امة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسلون عما كانوا يعملون
tilka ʾum-matun qad (kh)alat laha_ ma_ kasabat ua lakum ma_ kasabtum ua la_ tusʾalu_na 'am-ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
2 - 141
سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّـٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُواْ عَلَيْهَاۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
سيقول السفهاء من الناس ما ولهم عن قبلتهم التى كانوا عليها قل لله المشرق والمغرب يهدى من يشاء الى صراط مستقيم
sa-iaqu_lu s-sufaha_ʾu mina n-na_si ma_ ual-la_hum ʿan qiblatihimu l-lati_ ka_nu_ *alaiha_ qul li-l-la_hi l-ma(sh)riqu ua l-ma(gh)ribu iahdi_ man ia(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
2 - 142
وَكَذَٲلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًاۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
وكذالك جعلنكم امة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا وما جعلنا القبلة التى كنت عليها الا لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وان كانت لكبيرة الا على الذين هدى الله وما كان الله ليضيع ايمنكم ان الله بالناس لرءوف رحيم
ua ka(dh)a_lika ja*alna_kum ʾum-matan uasa(t)an li-taku_nu_ (sh)uhada_ʾa ʿala_ n-na_si ua iaku_na r-rasu_lu *alaikum (sh)ahi_dan ua ma_ ja*alna_ l-qiblata l-lati_ kunta *alaiha_ 'il-la_ li-naʿlama man iat-tabiʿu r-rasu_la mim-man ianqalibu *ala_ ʿaqibaihi ua ʾin ka_nat la-kabi_ratan 'il-la_ ʿala_ l-la(dh)i_na hada_ l-la_hu ua ma_ ka_na l-la_hu li-iu(d)i_ʿa ʾi_ma_nakum 'in-na l-la_ha bi-n-na_si la-ra'u_fun ra(h)i_m
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, dass euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.
2 - 143
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَـٰهَاۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
قد نرى تقلب وجهك فى السماء فلنولينك قبلة ترضها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره وان الذين اوتوا الكتب ليعلمون انه الحق من ربهم وما الله بغفل عما يعملون
qad nara_ taqal-luba uajhika fi_ s-sama_ʾi fala-nuual-liian-naka qiblatan tar(d)a_ha_ faual-li uajhaka (sh)a(t)ra l-masjidi l-(kh)ara_mi ua (h)ai(th)u ma_ kuntum faual-lu_ uuju_hakum (sh)a(t)rahu_ ua 'in-na l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba la-ia*lamu_na 'an-nahu l-(h)aq-qu min rab-bihim ua ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ia*malu_n
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, dass dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
2 - 144
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ولىن اتيت الذين اوتوا الكتب بكل ءاية ما تبعوا قبلتك وما انت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولىن اتبعت اهواءهم من بعد ما جاءك من العلم انك اذا لمن الظلمين
ua la-ʾin ʾataita l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba bi-kul-li ʾa_iatin ma_ tabiʿu_ qiblataka ua ma_ ʾanta bi-ta_biʿin qiblatahum ua ma_ baʿ(d)uhum bi-ta_biʿin qiblata ba*(d)in ua la-ʾini t-tabaʿta ʾahua_ʾahum min ba*di ma_ ja_'aka mina l-ʿilmi 'in-naka 'i(dh)an la-mina (z)-(z)a_limi_n
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.
2 - 145
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم وان فريقا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون
'al-la(dh)i_na ʾa_taina_humu l-kita_ba iaʿrifu_nahu_ kama_ iaʿrifu_na ʾabna_ʾahum ua 'in-na fari_qan minhum la-iaktumu_na l-(h)aq-qa ua hum ia*lamu_n
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen.
2 - 146
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
الحق من ربك فلا تكونن من الممترين
al-(h)aq-qu min rab-bika fala_ taku_nan-na mina l-mumtari_n
(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern!
2 - 147
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسْتَبِقُواْ ٱلْخَيْرَٲتِۚ أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات اين ما تكونوا يات بكم الله جميعا ان الله على كل شىء قدير
ua li-kul-lin uijhatun hu-ua muual-li_ha_ fastabiqu_ l-(kh)aira_ti ʾaina ma_ taku_nu_ iaʾti bikumu l-la_hu jami_ʿan 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht.
2 - 148
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وانه للحق من ربك وما الله بغفل عما تعملون
ua min (h)ai(th)u (kh)arajta faual-li uajhaka (sh)a(t)ra l-masjidi l-(kh)ara_mi ua 'in-nahu_ la-l-(h)aq-qu min rab-bika ua ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ta*malu_n
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
2 - 149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره لىلا يكون للناس عليكم حجة الا الذين ظلموا منهم فلا تخشوهم واخشونى ولاتم نعمتى عليكم ولعلكم تهتدون
ua min (h)ai(th)u (kh)arajta faual-li uajhaka (sh)a(t)ra l-masjidi l-(kh)ara_mi ua (h)ai(th)u ma_ kuntum faual-lu_ uuju_hakum (sh)a(t)rahu_ li-ʾal-la_ iaku_na li-n-na_si *alaikum (kh)uj-jatun 'il-lal-la(dh)i_na (z)alamu_ minhum fala_ ta(kh)(sh)auhum ua (kh)(sh)auni_ ua li-ʾutim-ma niʿmati_ *alaikum ua laʿal-lakum tahtadu_n
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf dass ihr rechtgeleitet werden möget.
2 - 150
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِّنكُمْ يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ
كما ارسلنا فيكم رسولا منكم يتلوا عليكم ءايتنا ويزكيكم ويعلمكم الكتب والحكمة ويعلمكم ما لم تكونوا تعلمون
kama_ 'arsalna_ fi_kum rasu_lan minkum iatlu_ *alaikum 'a_ia_tina_ ua iuzak-ki_kum ua iuʿal-limukumu l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua iuʿal-limukum ma_ lam taku_nu_ ta*lamu_n
So, wie Wir zu euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Worte verliest und euch läutert und euch die Schrift und die Wahrheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet.
2 - 151
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُواْ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
فاذكرونى اذكركم واشكروا لى ولا تكفرون
fa(dh)kuru_ni_ ʾa(dh)kurkum ua (sh)kuru_ li_ ua la_ takfuru_n
Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich.
2 - 152
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسْتَعِينُواْ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٲةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
يايها الذين ءامنوا استعينوا بالصبر والصلواة ان الله مع الصبرين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu staʿi_nu_ bi-s-sabri ua s-sala_ti 'in-na l-la_ha maʿa s-sa_biri_n
O die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Allah ist mit den Standhaften.
2 - 153
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٲتُۢۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
ولا تقولوا لمن يقتل فى سبيل الله اموات بل احياء ولكن لا تشعرون
ua la_ taqu_lu_ liman iuqtalu fi_ sabi_li l-la_hi ʾamua_tun bal ʾa(kh)ia_ʾun ua la_kin la_ ta(sh)ʿuru_n
Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.
2 - 154
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٲلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٲتِۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
ولنبلونكم بشىء من الخوف والجوع ونقص من الاموال والانفس والثمرات وبشر الصبرين
ua la-nabluuan-nakum bi-(sh)ai'in mina l-(kh)aufi ua l-ju_ʿi ua naq(s)in mina l-ʾamua_li ua l-ʾanfusi ua (th)-(th)amara_ti ua ba(sh)-(sh)iri s-sa_biri_n
Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen. Doch verkünde frohe Botschaft den Standhaften,
2 - 155
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٲجِعُونَ
الذين اذا اصبتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه راجعون
'al-la(dh)i_na 'i(dh)a_ ʾa(s)a_bathum mu(s)i_batun qa_lu_ 'in-na_ li-l-la_hi ua 'in-na_ 'ilaihi ra_jiʿu_n
die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück."
2 - 156
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٲتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
اولىك عليهم صلوات من ربهم ورحمة واولىك هم المهتدون
'ula_'ika *alaihim (s)alaua_tun min rab-bihim ua ra(h)matun ua 'ula_'ika humu l-muhtadu_n
Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten.
2 - 157
إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَاۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
ان الصفا والمروة من شعاىر الله فمن حج البيت او اعتمر فلا جناح عليه ان يطوف بهما ومن تطوع خيرا فان الله شاكر عليم
'in-na s-safa_ ua l-maruata min (sh)aʿa_ʾiri l-la_hi faman haj-ja l-baita 'aui ʿtamara fala_ juna_(kh)a *alaihi ʾan ia(t)-(t)auuafa bihima_ ua man ta(t)auuaʿa (kh)airan fa'in-na l-la_ha (sh)a_kirun ʿali_m
Gewiss, as-Safa und al-Marwa gehören zu den (Orten der) Kulthandlungen Allahs. Wenn einer die Pilgerfahrt zum Hause oder die Besuchsfahrt vollzieht, so ist es keine Sünde für ihn, wenn er zwischen ihnen (beiden) den Umgang macht. Und wer (von sich aus) freiwillig Gutes tut, so ist Allah Dankbar und Allwissend.
2 - 158
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِۙ أُوْلَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
ان الذين يكتمون ما انزلنا من البينت والهدى من بعد ما بينه للناس فى الكتب اولىك يلعنهم الله ويلعنهم اللعنون
'in-na l-la(dh)i_na iaktumu_na ma_ 'anzalna_ mina l-bai-ina_ti ua l-huda_ min ba*di ma_ bai-ian-na_hu li-n-na_si fi_ l-kita_bi 'ula_'ika ialʿanuhumu l-la_hu ua ialʿanuhumu l-la_ʿinu_n
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden,
2 - 159
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
الا الذين تابوا واصلحوا وبينوا فاولىك اتوب عليهم وانا التواب الرحيم
'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ ua ʾa(s)la(kh)u_ ua bai-ianu_ fa'ula_'ika ʾatu_bu *alaihim ua ʾana_ t-tauua_bu r-ra(h)i_m
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
2 - 160
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار اولىك عليهم لعنة الله والملىكة والناس اجمعين
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua ma_tu_ ua hum kuf-fa_run 'ula_'ika *alaihim laʿnatu l-la_hi ua l-mala_ʾikati ua n-na_si ʾajmaʿi_n
Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt,
2 - 161
خَـٰلِدِينَ فِيهَاۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون
(kh)a_lidi_na fi_ha_ la_ iu(kh)af-fafu *anhumu l-*a(dh)a_bu ua la_ hum iun(z)aru_n
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden.
2 - 162
وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
والهكم اله واحد لا اله الا هو الرحمن الرحيم
ua 'ila_hukum 'ila_hun ua_(kh)idun la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua r-ra(h)ma_nu r-ra(h)i_m
Euer Gott ist ein Einziger Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allerbarmer, dem Barmherzigen.
2 - 163
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ان فى خلق السموات والارض واختلف اليل والنهار والفلك التى تجرى فى البحر بما ينفع الناس وما انزل الله من السماء من ماء فاحيا به الارض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الريح والسحاب المسخر بين السماء والارض لايت لقوم يعقلون
'in-na fi_ (kh)alqi s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua (kh)tila_fi l-laili ua n-naha_ri ua l-fulki l-lati_ tajri_ fi_ l-ba(h)ri bima_ ianfaʿu n-na_sa ua ma_ 'anzala l-la_hu mina s-sama_ʾi min ma_ʾin faʾa(kh)ia_ bihi l-'ar(d)a baʿda mautiha_ ua ba(th)-(th)a fi_ha_ min kul-li da_b-batin ua ta(s)ri_fi r-riia_(kh)i ua s-sa(kh)a_bi l-musa(kh)-(kh)ari baina s-sama_ʾi ual 'ar(d)i la-'a_ia_tin li-qaumin iaʿqilu_n
In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, dass Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
2 - 164
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَاب
ومن الناس من يتخذ من دون الله اندادا يحبونهم كحب الله والذين ءامنوا اشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا اذ يرون العذاب ان القوة لله جميعا وان الله شديد العذاب
ua mina n-na_si man iat-ta(kh)i(dh)u min du_ni l-la_hi ʾanda_dan iu(kh)ib-bu_nahum ka-(kh)ub-bi l-la_hi ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(sh)ad-du (kh)ub-ban li-l-la_hi ua lau iara_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ 'i(dh) iarauna l-*a(dh)a_ba 'an-na l-quuuata li-l-la_hi jami_ʿan ua 'an-na l-la_ha (sh)adi_du l-*a(dh)a_b
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, dass alle Stärke Allah gehört und dass Allah streng im Strafen ist.
2 - 165
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَاب
اذ تبرا الذين اتبعوا من الذين اتبعوا وراوا العذاب وتقطعت بهم الاسباب
'i(dh) tabar-raʾa l-la(dh)i_na t-tubiʿu_ mina l-la(dh)i_na t-tabaʿu_ ua ra'auu l-*a(dh)a_ba ua taqa(t)-(t)aʿat bihimu l-ʾasba_b
Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind!
2 - 166
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٲلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٲتٍ عَلَيْهِمْۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
وقال الذين اتبعوا لو ان لنا كرة فنتبرا منهم كما تبرءوا منا كذالك يريهم الله اعملهم حسرات عليهم وما هم بخرجين من النار
ua qa_la l-la(dh)i_na t-tabaʿu_ lau 'an-na lana_ kar-ratan fanatabar-raʾa minhum kama_ tabar-ra'u_ min-na_ ka(dh)a_lika iuri_himu l-la_hu 'a*ma_lahum (kh)asara_tin *alaihim ua ma_ hum bi-(kh)a_riji_na mina n-na_r
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.
2 - 167
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَـٰلاً طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
يايها الناس كلوا مما فى الارض حللا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطن انه لكم عدو مبين
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su kulu_ mim-ma_ fi_l 'ar(d)i (kh)ala_lan (t)ai-iban ua la_ tat-tabiʿu_ (kh)u(t)uua_ti (sh)-(sh)ai(t)a_ni 'in-nahu_ lakum ʿaduuuun mubi_n
O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
2 - 168
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
انما يامركم بالسوء والفحشاء وان تقولوا على الله ما لا تعلمون
'in-nama_ iaʾmurukum bi-s-su_ʾi ua l-fa(kh)(sh)a_ʾi ua ʾan taqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und dass ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt.
2 - 169
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْــًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
واذا قيل لهم اتبعوا ما انزل الله قالوا بل نتبع ما الفينا عليه ءاباءنا اولو كان ءاباوهم لا يعقلون شيا ولا يهتدون
ua'i(dh)a_ qi_la lahumu t-tabiʿu_ ma_ 'anzala l-la_hu qa_lu_ bal nat-tabiʿu ma_ ʾalfaina_ *alaihi 'a_ba_'ana_ ʾa-ua lau ka_na ʾa_ba_ʾuhum la_ iaʿqilu_na (sh)aiʾan ua la_ iahtadu_n
Und wenn man zu ihnen sagt: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
2 - 170
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءً وَنِدَآءًۚ صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
ومثل الذين كفروا كمثل الذى ينعق بما لا يسمع الا دعاء ونداء صم بكم عمى فهم لا يعقلون
ua ma(th)alu l-la(dh)i_na kafaru_ ka-ma(th)ali l-la(dh)i_ ianʿiqu bima_ la_ iasma*u 'il-la_ du*a_ʾan ua nida_ʾan (s)um-mun bukmun ʿumiun fahum la_ iaʿqilu_n
Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht.
2 - 171
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَٱشْكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
يايها الذين ءامنوا كلوا من طيبت ما رزقنكم واشكروا لله ان كنتم اياه تعبدون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ kulu_ min (t)ai-iba_ti ma_ razaqna_kum ua (sh)kuru_ li-l-la_hi ʾin kuntum ʾi-ia_hu taʿbudu_n
O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient!
2 - 172
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم
'in-nama_ (h)ar-rama *alaikumu l-maitata ua d-dama ua la(kh)ma l-(kh)inzi_ri ua ma_ ʾuhil-la bihi_ li-(gh)airi l-la_hi famani (d)(t)ur-ra (gh)aira ba_(gh)in ua la_ ʿa_din fala_ ʾi(th)ma *alaihi 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2 - 173
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلاًۙ أُوْلَـٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين يكتمون ما انزل الله من الكتب ويشترون به ثمنا قليلا اولىك ما ياكلون فى بطونهم الا النار ولا يكلمهم الله يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم
'in-na l-la(dh)i_na iaktumu_na ma_ 'anzala l-la_hu mina l-kita_bi ua ia(sh)taru_na bihi_ (th)amanan qali_lan 'ula_'ika ma_ iaʾkulu_na fi_ bu(t)u_nihim ʾil-la_ n-na_ra ua la_ iukal-limuhumu l-la_hu iauma l-qiia_mati ua la_ iuzak-ki_him ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
2 - 174
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
اولىك الذين اشتروا الضللة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما اصبرهم على النار
'ula_'ika l-la(dh)i_na (sh)tarauu (d)-(d)ala_lata bi-l-huda_ ua l-*a(dh)a_ba bi-l-ma(gh)firati fama_ ʾa(s)barahum ʿala_ n-na_r
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!
2 - 175
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَفِى شِقَاقِۭ بَعِيد
ذالك بان الله نزل الكتب بالحق وان الذين اختلفوا فى الكتب لفى شقاق بعيد
(dh)a_lika bi-ʾan-na l-la_ha naz-zala l-kita_ba bil (h)aq-qi ua 'in-na l-la(dh)i_na (kh)talafu_ fi_ l-kita_bi la-fi_ (sh)iqa_qin baʿi_d
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.
2 - 176
لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٲةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُواْۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
ليس البر ان تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من ءامن بالله واليوم الاخر والملىكة والكتب والنبين وءاتى المال على حبه ذوى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل والساىلين وفى الرقاب واقام الصلواة وءاتى الزكواة والموفون بعهدهم اذا عهدوا والصبرين فى الباساء والضراء وحين الباس اولىك الذين صدقوا واولىك هم المتقون
laisa l-bir-ra ʾan tuual-lu_ uuju_hakum qibala l-ma(sh)riqi ua l-ma(gh)ribi ua la_kin-na l-bir-ra man 'a_mana bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua l-mala_ʾikati ua l-kita_bi ua n-nabi-i_na ua ʾa_ta_ l-ma_la *ala_ (kh)ub-bihi_ (dh)aui_ l-qurba_ ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_na ua bna s-sabi_li ua s-sa_ʾili_na ua fi_ r-riqa_bi ua ʾaqa_ma s-sala_ta ua ʾa_ta_ z-zaka_ta ua l-mu_fu_na bi-ʿahdihim 'i(dh)a_ ʿa_hadu_ ua s-sa_biri_na fi_ l-baʾsa_ʾi ua (d)-(d)ar-ra_ʾi ua (h)i_na l-baʾsi 'ula_'ika l-la(dh)i_na (s)adaqu_ ua 'ula_'ika humu l-mut-taqu_n
Nicht darin besteht die Güte, dass ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, dass man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.
2 - 177
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَىۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍۗ ذَٲلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يايها الذين ءامنوا كتب عليكم القصاص فى القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والانثى بالانثى فمن عفى له من اخيه شىء فاتباع بالمعروف واداء اليه باحسن ذالك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذالك فله عذاب اليم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ kutiba *alaikumu l-qi(s)a_(s)u fi_ l-qatla_ l-(kh)ur-ru bi-l-(kh)ur-ri ua l-ʿabdu bi-l-ʿabdi ua l-ʾun(th)a_ bi-l-ʾun(th)a_ faman ʿufiia lahu_ min ʾa(kh)i_hi (sh)aiʾun fat-tiba_ʿun bi-l-maʿru_fi ua ʾada_ʾun 'ilaihi bi-ʾi(kh)sa_nin (dh)a_lika ta(kh)fi_fun min rab-bikum ua ra(h)matun famani ʿtada_ baʿda (dh)a_lika falahu_ *a(dh)a_bun ʾali_m
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
2 - 178
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٲةٌ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
ولكم فى القصاص حيواة ياولى الالبب لعلكم تتقون
ua lakum fi_ l-qi(s)a_(s)i (h)aia_tun ia_ 'uli_ l-ʾalba_bi laʿal-lakum tat-taqu_n
In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!
2 - 179
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٲلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
كتب عليكم اذا حضر احدكم الموت ان ترك خيرا الوصية للوالدين والاقربين بالمعروف حقا على المتقين
kutiba *alaikum 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adakumu l-mautu ʾin taraka (kh)airan-i l-ua(s)i-iatu li-l-ua_lidaini ua l-ʾaqrabi_na bi-l-maʿru_fi (h)aq-qan ʿala_ l-mut-taqi_n
Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
2 - 180
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
فمن بدله بعدما سمعه فانما اثمه على الذين يبدلونه ان الله سميع عليم
faman bad-dalahu_ baʿda ma_ samiʿahu_ fa'in-nama_ ʾi(th)muhu_ ʿala_ l-la(dh)i_na iubad-dilu_nahu_ 'in-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.
2 - 181
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فمن خاف من موص جنفا او اثما فاصلح بينهم فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم
faman (kh)a_fa min mu_(s)in janafan 'au ʾi(th)man faʾa(s)la(kh)a bainahum fala_ ʾi(th)ma *alaihi 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2 - 182
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
يايها الذين ءامنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ kutiba *alaikumu s-siia_mu kama_ kutiba ʿala_ l-la(dh)i_na min qablikum laʿal-lakum tat-taqu_n
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget.
2 - 183
أَيَّامًا مَّعْدُودَٲتٍۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
اياما معدودات فمن كان منكم مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوع خيرا فهو خير له وان تصوموا خير لكم ان كنتم تعلمون
ʾai-ia_man maʿdu_da_tin faman ka_na minkum mari_(d)an 'au *ala_ safarin faʿid-datun min ʾai-ia_min ʾu(kh)ara ua ʿala_ l-la(dh)i_na iu(t)i_qu_nahu_ fidiatun (t)aʿa_mu miski_nin faman ta(t)auuaʿa (kh)airan fahu-ua (kh)airun lahu_ ua ʾan ta(s)u_mu_ (kh)airun lakum ʾin kuntum ta*lamu_n
(Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermögen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, für den ist es besser. Und dass ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt!
2 - 184
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَٮٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
شهر رمضان الذى انزل فيه القرءان هدى للناس وبينت من الهدى والفرقان فمن شهد منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر ولتكملوا العدة ولتكبروا الله على ما هدبكم ولعلكم تشكرون
(sh)ahru rama(d)a_na l-la(dh)i_ 'unzila fi_hi l-qur'a_nu hudan li-n-na_si ua bai-ina_tin mina l-huda_ ua l-furqa_ni faman (sh)ahida minkumu (sh)-(sh)ahra fal-ia(s)umhu ua man ka_na mari_(d)an 'au-*ala_ safarin faʿid-datun min ʾai-ia_min ʾu(kh)ara iuri_du l-la_hu bikumu l-iusra ua la_ iuri_du bikumu l-ʿusra ua li-tukmilu_ l-ʿid-data ua li-tukab-biru_ l-la_ha *ala_ ma_ hada_kum ua laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur´an als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch während dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will für euch Erleichterung; Er will für euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, dass Er euch rechtgeleitet hat, auf dass ihr dankbar sein möget.
2 - 185
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِى وَلْيُؤْمِنُواْ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
واذا سالك عبادى عنى فانى قريب اجيب دعوة الداع اذا دعان فليستجيبوا لى وليومنوا بى لعلهم يرشدون
ua'i(dh)a_ saʾalaka ʿiba_di_ ʿan-ni_ fa'in-ni_ qari_bun ʾuji_bu daʿuata d-da_ʿi 'i(dh)a_ daʿa_ni fal-iastaji_bu_ li_ ua l-iu'minu_ bi_ laʿAl-lahum iar(sh)udu_n
Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhöre den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich hören und an Mich glauben, auf dass sie besonnen handeln mögen.
2 - 186
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْۚ وَكُلُواْ وَٱشْرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَـٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَـٰجِدِۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَاۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
احل لكم ليلة الصيام الرفث الى نساىكم هن لباس لكم وانتم لباس لهن علم الله انكم كنتم تختانون انفسكم فتاب عليكم وعفا عنكم فالن بشروهن وابتغوا ما كتب الله لكم وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الابيض من الخيط الاسود من الفجر ثم اتموا الصيام الى اليل ولا تبشروهن وانتم عكفون فى المسجد تلك حدود الله فلا تقربوها كذالك يبين الله ءايته للناس لعلهم يتقون
ʾu(kh)il-la lakum lailata s-siia_mi r-rafa(th)u 'ila_ nisa_ʾikum hun-na liba_sun lakum ua ʾantum liba_sun lahun-na ʿalima l-la_hu ʾan-nakum kuntum ta(kh)ta_nu_na ʾanfusakum fata_ba *alaikum ua ʿafa_ ʿankum fal-ʾa_na ba_(sh)iru_hun-na ua bta(gh)u_ ma_ kataba l-la_hu lakum ua kulu_ ua (sh)rabu_ (kh)at-ta_ iatabai-iana lakumu l-(kh)ai(t)u l-ʾabia(d)u mina l-(kh)ai(t)i l-ʾasuadi mina l-fajri (th)um-ma ʾatim-mu_ s-siia_ma 'ila_ l-laili ua la_ tuba_(sh)iru_hun-na ua ʾantum ʿa_kifu_na fi_ l-masa_jidi tilka (kh)udu_du l-la_hi fala_ taqrabu_ha_ ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu 'a_ia_tihi_ li-n-na_si laʿAl-lahum
Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens mit euren Frauen Beischlaf auszuüben; sie sind euch ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid. Allah weiß, dass ihr euch selbst (immer wieder) betrogt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. Von jetzt an verkehrt mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah für euch bestimmt hat, und eßt und trinkt, bis sich für euch der weiße vom schwarzen Faden der Morgendämmerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstätten zurückgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen.
2 - 187
وَلَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُواْ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَٲلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
ولا تاكلوا اموالكم بينكم بالبطل وتدلوا بها الى الحكام لتاكلوا فريقا من اموال الناس بالاثم وانتم تعلمون
ua la_ taʾkulu_ ʾamua_lakum bainakum bi-l-ba_(t)ili ua tudlu_ biha_ 'ila_ l-(kh)uk-ka_mi li-taʾkulu_ fari_qan min ʾamua_li n-na_si bi-l-ʾi(th)mi ua ʾantum ta*lamu_n
Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sündhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt.
2 - 188
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِۖ قُلْ هِىَ مَوَٲقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُواْ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأْتُواْ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٲبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يسلونك عن الاهلة قل هى مواقيت للناس والحج وليس البر بان تاتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى واتوا البيوت من ابوابها واتقوا الله لعلكم تفلحون
iasʾalu_naka ʿani l-ʾahil-lati qul hiia maua_qi_tu li-n-na_si ua l-(kh)aj-ji ua laisa l-bir-ru bi-ʾan taʾtu_ l-buiu_ta min (z)uhu_riha_ ua la_kin-na l-bir-ra mani t-taqa_ ua ʾtu_ l-buiu_ta min 'abua_biha_ ua t-taqu_ l-la_ha laʿal-lakum tufli(kh)u_n
Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, dass ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, dass man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!
2 - 189
وَقَـٰتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
وقتلوا فى سبيل الله الذين يقتلونكم ولا تعتدوا ان الله لا يحب المعتدين
ua qa_tilu_ fi_ sabi_li l-la_hi l-la(dh)i_na iuqa_tilu_nakum ua la_ taʿtadu_ 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu l-muʿtadi_n
Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
2 - 190
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْۗ كَذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
واقتلوهم حيث ثقفتموهم واخرجوهم من حيث اخرجوكم والفتنة اشد من القتل ولا تقتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقتلوكم فيه فان قتلوكم فاقتلوهم كذالك جزاء الكفرين
ua qtulu_hum (h)ai(th)u (th)aqiftumu_hum ua ʾa(kh)riju_hum min (h)ai(th)u ʾa(kh)raju_kum ua l-fitnatu ʾa(sh)ad-du mina l-qatli ua la_ tuqa_tilu_hum ʿinda l-masjidi l-(kh)ara_mi (kh)at-ta_ iuqa_tilu_kum fi_hi fa'in qa_talu_kum faqtulu_hum ka(dh)a_lika jaza_ʾu l-ka_firi_n
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! Kämpft jedoch nicht gegen sie bei der geschützten Gebetsstätte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kämpfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen.
2 - 191
فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فان انتهوا فان الله غفور رحيم
fa'ini ntahau fa'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
2 - 192
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَلَا عُدْوَٲنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين لله فان انتهوا فلا عدوان الا على الظلمين
ua qa_tilu_hum (kh)at-ta_ la_ taku_na fitnatun ua iaku_na d-di_nu li-l-la_hi fa'ini ntahau fala_ ʿudua_na 'il-la_ ʿala_ (z)-(z)a_limi_n
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten.
2 - 193
ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَـٰتُ قِصَاصٌۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُواْ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
الشهر الحرام بالشهر الحرام والحرمت قصاص فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدى عليكم واتقوا الله واعلموا ان الله مع المتقين
a(sh)-(sh)ahru l-(kh)ara_mu bi-(sh)-(sh)ahri l-(kh)ara_mi ua l-(kh)uruma_tu qi(s)a_(s)un famani ʿtada_ *alaikum faʿtadu_ *alaihi bi-mi(th)li ma_ ʿtada_ *alaikum ua t-taqu_ l-la_ha ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha maʿa l-mut-taqi_n
Der Schutzmonat ist für den Schutzmonat, und (für) die unantastbaren Dinge ist Wiedervergeltung. Wenn jemand gegen euch übertritt, dann geht (auch ihr) in gleichem Maß gegen ihn vor, wie er gegen euch übertreten hat. Und fürchtet Allah und wißt, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
2 - 194
وَأَنفِقُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِۛ وَأَحْسِنُوٓاْۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
وانفقوا فى سبيل الله ولا تلقوا بايديكم الى التهلكة واحسنوا ان الله يحب المحسنين
ua ʾanfiqu_ fi_ sabi_li l-la_hi ua la_ tulqu_ bi-'aidi_kum 'ila_ t-tahlukati ua ʾa(kh)sinu_ 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n
Und gebt auf Allahs Weg aus und stürzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden.
2 - 195
وَأَتِمُّواْ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِۖ وَلَا تَحْلِقُواْ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌۗ ذَٲلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب
واتموا الحج والعمرة لله فان احصرتم فما استيسر من الهدى ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدى محله فمن كان منكم مريضا او به اذى من راسه ففدية من صيام او صدقة او نسك فاذا امنتم فمن تمتع بالعمرة الى الحج فما استيسر من الهدى فمن لم يجد فصيام ثلثة ايام فى الحج وسبعة اذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذالك لمن لم يكن اهله حاضرى المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا ان الله شديد العقاب
ua ʾatim-mu_ l-(kh)aj-ja ua l-ʿumrata li-l-la_hi fa'in ʾu(kh)(s)irtum fama_ staisara mina l-hadii ua la_ ta(kh)liqu_ ru'u_sakum (kh)at-ta_ iablu(gh)a l-hadiu ma(kh)il-lahu_ faman ka_na minkum mari_(d)an 'au bihi_ ʾa(dh)an min raʾsihi_ fafidiatun min (s)iia_min 'au (s)adaqatin 'au nusukin fa'i(dh)a_ ʾamintum faman tamat-taʿa bi-l-ʿumrati 'ila_ l-(kh)aj-ji fama_ staisara mina l-hadii faman lam iajid fa(s)iia_mu (th)ala_(th)ati ʾai-ia_min fi_ l-(kh)aj-ji ua sabʿatin 'i(dh)a_ rajaʿtum tilka ʿa(sh)aratun ka_milatun (dh)a_lika liman lam iakun ʾahluhu_ (kh)a_(d)iri_ l-masjidi l-(kh)ara_mi ua t-taqu_ l-la_
vollzieht die Pilgerfahrt und die Besuchsfahrt für Allah. Wenn ihr jedoch (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was euch leichtfällt. Und schert euch nicht die Köpfe, bevor die Opfertiere ihren Schlachtort erreicht haben! Wer von euch krank ist oder ein Leiden an seinem Kopf hat, der soll Ersatz leisten mit Fasten, Almosen oder Opferung eines Schlachttieres. - Wenn ihr aber in Sicherheit seid, dann soll derjenige, der die Besuchsfahrt mit der Pilgerfahrt durchführen möchte, an Opfertieren (darbringen), was ihm leichtfällt. Wer jedoch nicht(s) finden kann, der soll drei Tage während der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zurückgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies (gilt nur) für den, dessen Angehörige nicht in der geschützten Gebetsstätte wohnhaft sind. Und fürchtet Allah und wißt, dass Allah streng im Bestrafen ist!
2 - 196
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَـٰتٌۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّۗ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰۚ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰب
الحج اشهر معلومت فمن فرض فيهن الحج فلا رفث ولا فسوق ولا جدال فى الحج وما تفعلوا من خير يعلمه الله وتزودوا فان خير الزاد التقوى واتقون ياولى الالبب
al-(kh)aj-ju ʾa(sh)hurun maʿlu_ma_tun faman fara(d)a fi_hin-na l-(kh)aj-ja fala_ rafa(th)a ua la_ fusu_qa ua la_ jida_la fi_ l-(kh)aj-ji ua ma_ tafʿalu_ min (kh)airin iaʿlamhu l-la_hu ua tazauuadu_ fa'in-na (kh)aira z-za_di t-taqua_ ua t-taqu_ni ia_ 'uli_ l-ʾalba_b
Die (Zeit der) Pilgerfahrt (sind) bekannte Monate. Wer in ihnen die (Durchführung der) Pilgerfahrt beschlossen hat, der darf keinen Beischlaf ausüben, keinen Frevel begehen und nicht Streit führen während der Pilgerfahrt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß es. Und versorgt euch mit Reisevorrat, doch der beste Vorrat ist die Gottesfurcht. Und fürchtet Mich, o die ihr Verstand besitzt!
2 - 197
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَـٰتٍ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَٮٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
ليس عليكم جناح ان تبتغوا فضلا من ربكم فاذا افضتم من عرفت فاذكروا الله عند المشعر الحرام واذكروه كما هدبكم وان كنتم من قبله لمن الضالين
laisa *alaikum juna_(kh)un ʾan tabta(gh)u_ fa(d)lan min rab-bikum fa'i(dh)a_ ʾafa(d)tum min ʿarafa_tin fa(dh)kuru_ l-la_ha ʿinda l-ma(sh)ʿari l-(kh)ara_mi ua (dh)kuru_hu kama_ hada_kum ua ʾin kuntum min qablihi_ la-mina (d)-(d)a_l-li_n
Es ist keine Sünde für euch, dass ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von ´Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet.
2 - 198
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ثم افيضوا من حيث افاض الناس واستغفروا الله ان الله غفور رحيم
(th)um-ma ʾafi_(d)u_ min (h)ai(th)u ʾafa_(d)a n-na_su ua sta(gh)firu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2 - 199
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنْ خَلَـٰق
فاذا قضيتم منسككم فاذكروا الله كذكركم ءاباءكم او اشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا ءاتنا فى الدنيا وما له فى الاخرة من خلق
fa'i(dh)a_ qa(d)aitum mana_sikakum fa(dh)kuru_ l-la_ha ka-(dh)ikrikum 'a_ba_'akum 'au ʾa(sh)ad-da (dh)ikran famina n-na_si man iaqu_lu rab-bana_ ʾa_tina_ fi_ d-dunia_ ua ma_ lahu_ fi_l 'a_(kh)irati min (kh)ala_q
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.
2 - 200
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْأَخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ومنهم من يقول ربنا ءاتنا فى الدنيا حسنة وفى الاخرة حسنة وقنا عذاب النار
ua minhum man iaqu_lu rab-bana_ ʾa_tina_ fi_ d-dunia_ (kh)asanatan ua fi_l 'a_(kh)irati (kh)asanatan ua qina_ *a(dh)a_ba n-na_r
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!
2 - 201
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَاب
اولىك لهم نصيب مما كسبوا والله سريع الحساب
'ula_'ika lahum na(s)i_bun mim-ma_ kasabu_ ua l-la_hu sari_ʿu l-(h)isa_b
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.
2 - 202
وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٲتٍۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
واذكروا الله فى ايام معدودات فمن تعجل فى يومين فلا اثم عليه ومن تاخر فلا اثم عليه لمن اتقى واتقوا الله واعلموا انكم اليه تحشرون
ua (dh)kuru_ l-la_ha fi_ ʾai-ia_min maʿdu_da_tin faman taʿaj-jala fi_ iaumaini fala_ ʾi(th)ma *alaihi ua man taʾa(kh)-(kh)ara fala_ ʾi(th)ma *alaihi li-mani t-taqa_ ua t-taqu_ l-la_ha ua ʿlamu_ ʾan-nakum 'ilaihi tu(kh)(sh)aru_n
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, dass ihr zu Ihm versammelt werdet!
2 - 203
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
ومن الناس من يعجبك قوله فى الحيواة الدنيا ويشهد الله على ما فى قلبه وهو الد الخصام
ua mina n-na_si man iuʿjibuka qauluhu_ fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua iu(sh)hidu l-la_ha *ala_ ma_ fi_ qalbihi_ ua hu-ua ʾalad-du l-(kh)i(s)a_m
Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher.
2 - 204
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَاد
واذا تولى سعى فى الارض ليفسد فيها ويهلك الحرث والنسل والله لا يحب الفساد
ua'i(dh)a_ taual-la_ saʿa_ fi_l 'ar(d)i li-iufsida fi_ha_ ua iuhlika l-(kh)ar(th)a ua n-nasla ua l-la_hu la_ iu(h)ib-bu l-fasa_d
Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil.
2 - 205
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَاد
واذا قيل له اتق الله اخذته العزة بالاثم فحسبه جهنم ولبىس المهاد
ua'i(dh)a_ qi_la lahu t-taqi l-la_ha ʾa(kh)a(dh)athu l-ʿiz-zatu bi-l-ʾi(th)mi fa(kh)asbuhu_ jahan-namu ua la-biʾsa l-miha_d
Und wenn man zu ihm sagt: "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!
2 - 206
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلْعِبَاد
ومن الناس من يشرى نفسه ابتغاء مرضات الله والله رءوف بالعباد
ua mina n-na_si man ia(sh)ri_ nafsahu bti(gh)a_ʾa mar(d)a_ti l-la_hi ua l-la_hu ra'u_fun bi-l-ʿiba_d
Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.
2 - 207
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱدْخُلُواْ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
يايها الذين ءامنوا ادخلوا فى السلم كافة ولا تتبعوا خطوات الشيطن انه لكم عدو مبين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu d(kh)ulu_ fi_ s-silmi ka_f-fatan ua la_ tat-tabiʿu_ (kh)u(t)uua_ti (sh)-(sh)ai(t)a_ni 'in-nahu_ lakum ʿaduuuun mubi_n
O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind.
2 - 208
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
فان زللتم من بعد ما جاءتكم البينت فاعلموا ان الله عزيز حكيم
fa'in zalaltum min ba*di ma_ ja_'atkumu l-bai-ina_tu faʿlamu_ 'an-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, dass Allah Allmächtig und Allweise ist.
2 - 209
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
هل ينظرون الا ان ياتيهم الله فى ظلل من الغمام والملىكة وقضى الامر والى الله ترجع الامور
hal ian(z)uru_na 'il-la_ ʾan iaʾtiiahumu l-la_hu fi_ (z)ulalin mina l-(gh)ama_mi ua l-mala_ʾikatu ua qu(d)iia l-ʾamru ua 'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r
Erwarten sie (etwas anderes), als dass Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
2 - 210
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّنْ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٍۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب
سل بنى اسراءيل كم ءاتينهم من ءاية بينة ومن يبدل نعمة الله من بعد ما جاءته فان الله شديد العقاب
sal bani_ 'isra_'i_la kam ʾa_taina_hum min ʾa_iatin bai-inatin ua man iubad-dil niʿmata l-la_hi min ba*di ma_ ja_'athu fa'in-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Frage die Kinder Israʾils, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wenn aber einer die Gunst Allahs abändert, nachdem sie ihm zuteil geworden ist -, dann ist Allah streng im Bestrafen.
2 - 211
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَاب
زين للذين كفروا الحيواة الدنيا ويسخرون من الذين ءامنوا والذين اتقوا فوقهم يوم القيمة والله يرزق من يشاء بغير حساب
zui-ina li-l-la(dh)i_na kafaru_ l-(h)aia_tu d-dunia_ ua ias(kh)aru_na mina l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua l-la(dh)i_na t-taqau fauqahum iauma l-qiia_mati ua l-la_hu iarzuqu man ia(sh)a_ʾu bi-(gh)airi (h)isa_b
Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.
2 - 212
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٲحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
كان الناس امة واحدة فبعث الله النبين مبشرين ومنذرين وانزل معهم الكتب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه وما اختلف فيه الا الذين اوتوه من بعد ما جاءتهم البينت بغيا بينهم فهدى الله الذين ءامنوا لما اختلفوا فيه من الحق باذنه والله يهدى من يشاء الى صراط مستقيم
ka_na n-na_su ʾum-matan ua_(h)idatan fabaʿa(th)a l-la_hu n-nabi-i_na muba(sh)-(sh)iri_na ua mun(dh)iri_na ua 'anzala maʿahumu l-kita_ba bil (h)aq-qi li-ia(kh)kuma baina n-na_si fi_-ma_ (kh)talafu_ fi_hi ua ma_ (kh)talafa fi_hi 'il-lal-la(dh)i_na 'u_tu_hu min ba*di ma_ ja_'athumu l-bai-ina_tu ba(gh)ian bainahum fahada_ l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ li-ma_ (kh)talafu_ fi_hi mina l-(h)aq-qi bi-'i(dh)nihi_ ua l-la_hu iahdi_ man ia(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
2 - 213
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُمۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيب
ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما ياتكم مثل الذين خلوا من قبلكم مستهم الباساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين ءامنوا معه متى نصر الله الا ان نصر الله قريب
'am (kh)asibtum ʾan tad(kh)ulu_ l-jan-nata ua lam-ma_ iaʾtikum ma(th)alu l-la(dh)i_na (kh)alau min qablikum mas-sathumu l-baʾsa_ʾu ua (d)-(d)ar-ra_ʾu ua zulzilu_ (kh)at-ta_ iaqu_la r-rasu_lu ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ mata_ na(s)ru l-la_hi 'ala_ 'in-na na(s)ra l-la_hi qari_b
Oder meint ihr etwa, dass ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschüttert, bis dass der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: "Wann kommt Allahs Sieg?" Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe.
2 - 214
يَسْــَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٲلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
يسلونك ماذا ينفقون قل ما انفقتم من خير فللوالدين والاقربين واليتمى والمسكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فان الله به عليم
iasʾalu_naka ma_(dh)a_ iunfiqu_na qul ma_ ʾanfaqtum min (kh)airin fali-l-ua_lidaini ua l-ʾaqrabi_na ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_ni ua bni s-sabi_li ua ma_ tafʿalu_ min (kh)airin fa'in-na l-la_ha bihi_ ʿali_m
Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
2 - 215
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُواْ شَيْــًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيْــًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
كتب عليكم القتال وهو كره لكم وعسى ان تكرهوا شيا وهو خير لكم وعسى ان تحبوا شيا وهو شر لكم والله يعلم وانتم لا تعلمون
kutiba *alaikumu l-qita_lu ua hu-ua kurhun lakum ua ʿasa_ ʾan takrahu_ (sh)aiʾan ua hu-ua (kh)airun lakum ua ʿasa_ ʾan tu(kh)ib-bu_ (sh)aiʾan ua hu-ua (sh)ar-run lakum ua l-la_hu ia*lamu ua ʾantum la_ ta*lamu_n
Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
2 - 216
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرُۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَـٰعُواْۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
يسلونك عن الشهر الحرام قتال فيه قل قتال فيه كبير وصد عن سبيل الله وكفر به والمسجد الحرام واخراج اهله منه اكبر عند الله والفتنة اكبر من القتل ولا يزالون يقتلونكم حتى يردوكم عن دينكم ان استطعوا ومن يرتدد منكم عن دينه فيمت وهو كافر فاولىك حبطت اعملهم فى الدنيا والاخرة واولىك اصحب النار هم فيها خلدون
iasʾalu_naka ʿani (sh)-(sh)ahri l-(kh)ara_mi qita_lin fi_hi qul qita_lun fi_hi kabi_run ua (s)ad-dun ʿan sabi_li l-la_hi ua kufrun bihi_ ua l-masjidi l-(kh)ara_mi ua ʾi(kh)ra_ju ʾahlihi_ minhu ʾakbaru ʿinda l-la_hi ua l-fitnatu ʾakbaru mina l-qatli ua la_ iaza_lu_na iuqa_tilu_nakum (kh)at-ta_ iarud-du_kum ʿan di_nikum ʾini sta(t)a_ʿu_ ua man iartadid minkum ʿan di_nihi_ faiamut ua hu-ua ka_firun fa'ula_'ika (kh)abi(t)at 'a*ma_luhum fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2 - 217
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ان الذين ءامنوا والذين هاجروا وجهدوا فى سبيل الله اولىك يرجون رحمت الله والله غفور رحيم
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua l-la(dh)i_na ha_jaru_ ua ja_hadu_ fi_ sabi_li l-la_hi 'ula_'ika iarju_na ra(h)mata l-la_hi ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
2 - 218
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْــَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
يسلونك عن الخمر والميسر قل فيهما اثم كبير ومنفع للناس واثمهما اكبر من نفعهما ويسلونك ماذا ينفقون قل العفو كذالك يبين الله لكم الايت لعلكم تتفكرون
iasʾalu_naka ʿani l-(kh)amri ua l-maisiri qul fi_hima_ ʾi(th)mun kabi_run ua mana_fiʿu li-n-na_si ua ʾi(th)muhuma_ ʾakbaru min nafʿihima_ ua iasʾalu_naka ma_(dh)a_ iunfiqu_na quli l-ʿafua ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakumu l-'a_ia_ti laʿal-lakum tatafak-karu_n
Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr nachdenken möget,
2 - 219
فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِۗ وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَـٰمَىٰۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٲنُكُمْۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
فى الدنيا والاخرة ويسلونك عن اليتمى قل اصلاح لهم خير وان تخالطوهم فاخوانكم والله يعلم المفسد من المصلح ولو شاء الله لاعنتكم ان الله عزيز حكيم
fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua iasʾalu_naka ʿani l-iata_ma_ qul ʾi(s)la_(kh)un lahum (kh)airun ua ʾin tu(kh)a_li(t)u_hum faʾi(kh)ua_nukum ua l-la_hu ia*lamu l-mufsida mina l-mu(s)li(kh)i ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu la-ʾaʿnatakum 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise.
2 - 220
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُواْۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْۗ أُوْلَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓاْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
ولا تنكحوا المشركت حتى يومن ولامة مومنة خير من مشركة ولو اعجبتكم ولا تنكحوا المشركين حتى يومنوا ولعبد مومن خير من مشرك ولو اعجبكم اولىك يدعون الى النار والله يدعوا الى الجنة والمغفرة باذنه ويبين ءايته للناس لعلهم يتذكرون
ua la_ tanki(kh)u_ l-mu(sh)rika_ti (kh)at-ta_ iu'min-na ua la-ʾamatun mu'minatun (kh)airun min mu(sh)rikatin ua lau ʾaʿjabatkum ua la_ tunki(kh)u_ l-mu(sh)riki_na (kh)at-ta_ iu'minu_ ua la-ʿabdun mu'minun (kh)airun min mu(sh)rikin ua lau ʾaʿjabakum 'ula_'ika iadʿu_na 'ila_ n-na_ri ua l-la_hu iadʿu_ 'ila_ l-jan-nati ua l-ma(gh)firati bi-'i(dh)nihi_ ua iubai-inu 'a_ia_tihi_ li-n-na_si laʿAl-lahum iata(dh)ak-karu_n
Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf dass sie bedenken mögen.
2 - 221
وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٲبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
ويسلونك عن المحيض قل هو اذى فاعتزلوا النساء فى المحيض ولا تقربوهن حتى يطهرن فاذا تطهرن فاتوهن من حيث امركم الله ان الله يحب التوابين ويحب المتطهرين
ua iasʾalu_naka ʿani l-ma(kh)i_(d)i qul hu-ua ʾa(dh)an faʿtazilu_ n-nisa_ʾa fi_ l-ma(kh)i_(d)i ua la_ taqrabu_hun-na (kh)at-ta_ ia(t)hurna fa'i(dh)a_ ta(t)ahharna faʾtu_hun-na min (h)ai(th)u ʾamarakumu l-la_hu 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu t-tauua_bi_na ua iu(h)ib-bu l-muta(t)ahhiri_n
Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten.
2 - 222
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَـٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
نساوكم حرث لكم فاتوا حرثكم انى شىتم وقدموا لانفسكم واتقوا الله واعلموا انكم ملقوه وبشر المومنين
nisa_ʾukum (kh)ar(th)un lakum faʾtu_ (kh)ar(th)akum ʾan-na_ (sh)iʾtum ua qad-dimu_ li-ʾanfusikum ua t-taqu_ l-la_ha ua ʿlamu_ ʾan-nakum mula_qu_hu ua ba(sh)-(sh)iri l-mu'mini_n
Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, dass ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
2 - 223
وَلَا تَجْعَلُواْ ٱللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَـٰنِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
ولا تجعلوا الله عرضة لايمنكم ان تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله سميع عليم
ua la_ tajʿalu_ l-la_ha ʿur(d)atan li-ʾaima_nikum ʾan tabar-ru_ ua tat-taqu_ ua tu(s)li(kh)u_ baina n-na_si ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.
2 - 224
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
لا يواخذكم الله باللغو فى ايمنكم ولكن يواخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم
la_ iuʾa_(kh)i(dh)ukumu l-la_hu bi-l-la(gh)ui fi_ ʾaima_nikum ua la_kin iuʾa_(kh)i(dh)ukum bima_ kasabat qulu_bukum ua l-la_hu (gh)afu_run (kh)ali_m
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
2 - 225
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
للذين يولون من نساىهم تربص اربعة اشهر فان فاءو فان الله غفور رحيم
li-l-la(dh)i_na iuʾlu_na min nisa_ʾihim tarab-bu(s)u ʾarbaʿati ʾa(sh)hurin fa'in fa_'u_ fa'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
2 - 226
وَإِنْ عَزَمُواْ ٱلطَّلَـٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وان عزموا الطلق فان الله سميع عليم
ua ʾin ʿazamu_ (t)-(t)ala_qa fa'in-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.
2 - 227
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَـٰثَةَ قُرُوٓءٍۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٲلِكَ إِنْ أَرَادُوٓاْ إِصْلَـٰحًاۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
والمطلقت يتربصن بانفسهن ثلثة قروء ولا يحل لهن ان يكتمن ما خلق الله فى ارحامهن ان كن يومن بالله واليوم الاخر وبعولتهن احق بردهن فى ذالك ان ارادوا اصلحا ولهن مثل الذى عليهن بالمعروف وللرجال عليهن درجة والله عزيز حكيم
ua l-mu(t)al-laqa_tu iatarab-ba(s)na bi-ʾanfusihin-na (th)ala_(th)ata quru_ʾin ua la_ ia(kh)il-lu lahun-na ʾan iaktumna ma_ (kh)alaqa l-la_hu fi_ ʾar(h)a_mihin-na ʾin kun-na iu'min-na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua buʿu_latuhun-na 'a(h)aq-qu bi-rad-dihin-na fi_ (dh)a_lika ʾin ʾara_du_ 'i(s)la_(h)an ua lahun-na mi(th)lu l-la(dh)i_ *alaihin-na bi-l-maʿru_fi ua li-r-rija_li *alaihin-na darajatun ua l-la_hu ʿazi_zun (h)aki_m
Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
2 - 228
ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمْسَاكُۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحُۢ بِإِحْسَـٰنٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْــًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
الطلق مرتان فامساك بمعروف او تسريح باحسن ولا يحل لكم ان تاخذوا مما ءاتيتموهن شيا الا ان يخافا الا يقيما حدود الله فان خفتم الا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما فيما افتدت به تلك حدود الله فلا تعتدوها ومن يتعد حدود الله فاولىك هم الظلمون
a(t)-(t)ala_qu mar-rata_ni faʾimsa_kun bi-maʿru_fin 'au tasri_(kh)un bi-ʾi(kh)sa_nin ua la_ ia(kh)il-lu lakum ʾan taʾ(kh)u(dh)u_ mim-ma_ ʾa_taitumu_hun-na (sh)aiʾan 'il-la_ ʾan ia(kh)a_fa_ ʾal-la_ iuqi_ma_ (kh)udu_da l-la_hi fa'in (kh)iftum ʾal-la_ iuqi_ma_ (kh)udu_da l-la_hi fala_ juna_(kh)a *alaihima_ fi_-ma_ ftadat bihi_ tilka (kh)udu_du l-la_hi fala_ taʿtadu_ha_ ua man iataʿad-da (kh)udu_da l-la_hi fa'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n
Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, dass sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, dass die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten.
2 - 229
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
فان طلقها فلا تحل له من بعد حتى تنكح زوجا غيره فان طلقها فلا جناح عليهما ان يتراجعا ان ظنا ان يقيما حدود الله وتلك حدود الله يبينها لقوم يعلمون
fa'in (t)al-laqaha_ fala_ ta(kh)il-lu lahu_ min baʿdu (kh)at-ta_ tanki(kh)a zaujan (gh)airahu_ fa'in (t)al-laqaha_ fala_ juna_(kh)a *alaihima_ ʾan iatara_jaʿa_ ʾin (z)an-na_ ʾan iuqi_ma_ (kh)udu_da l-la_hi ua tilka (kh)udu_du l-la_hi iubai-inuha_ li-qaumin ia*lamu_n
Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen.
2 - 230
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُواْۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًاۚ وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن ضرارا لتعتدوا ومن يفعل ذالك فقد ظلم نفسه ولا تتخذوا ءايت الله هزوا واذكروا نعمت الله عليكم وما انزل عليكم من الكتب والحكمة يعظكم به واتقوا الله واعلموا ان الله بكل شىء عليم
ua'i(dh)a_ (t)al-laqtumu n-nisa_ʾa fabala(gh)na ʾajalahun-na faʾamsiku_hun-na bi-maʿru_fin 'au sar-ri(kh)u_hun-na bi-maʿru_fin ua la_ tumsiku_hun-na (d)ira_ran li-taʿtadu_ ua man iafʿal (dh)a_lika faqad (z)alama nafsahu_ ua la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ 'a_ia_ti l-la_hi huzuuan ua (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum ua ma_ 'anzala *alaikum mina l-kita_bi ua l-(kh)ikmati iaʿi(z)ukum bihi_ ua t-taqu_ l-la_ha ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schädigung, so dass ihr übertretet. Wer dies tut, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wißt, dass Allah über alles Bescheid weiß.
2 - 231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٲجَهُنَّ إِذَا تَرَٲضَوْاْ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِۗ ذَٲلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِۗ ذَٲلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فلا تعضلوهن ان ينكحن ازواجهن اذا تراضوا بينهم بالمعروف ذالك يوعظ به من كان منكم يومن بالله واليوم الاخر ذالكم ازكى لكم واطهر والله يعلم وانتم لا تعلمون
ua'i(dh)a_ (t)al-laqtumu n-nisa_ʾa fabala(gh)na ʾajalahun-na fala_ taʿ(d)ulu_hun-na ʾan ianki(kh)na ʾazua_jahun-na 'i(dh)a_ tara_(d)au bainahum bi-l-maʿru_fi (dh)a_lika iu_ʿa(z)u bihi_ man ka_na minkum iu'minu bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri (dh)a_likum ʾazka_ lakum ua ʾa(t)haru ua l-la_hu ia*lamu ua ʾantum la_ ta*lamu_n
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
2 - 232
وَٱلْوَٲلِدَٲتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٲلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٲلِكَۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَاۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓاْ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
والوالدات يرضعن اولدهن حولين كاملين لمن اراد ان يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس الا وسعها لا تضار والدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذالك فان ارادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وان اردتم ان تسترضعوا اولدكم فلا جناح عليكم اذا سلمتم ما ءاتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا ان الله بما تعملون بصير
ua l-ua_lida_tu iur(d)iʿna 'aula_dahun-na (kh)aulaini ka_milaini liman ʾara_da ʾan iutim-ma r-ra(d)a_ʿata ua ʿala_ l-maulu_di lahu_ rizquhun-na ua kisuatuhun-na bi-l-maʿru_fi la_ tukal-lafu nafsun 'il-la_ uusʿaha_ la_ tu(d)a_r-ra ua_lidatun bi-ualadiha_ ua la_ maulu_dun lahu_ bi-ualadihi_ ua ʿala_ l-ua_ri(th)i mi(th)lu (dh)a_lika fa'in ʾara_da_ fi(s)a_lan ʿan tara_(d)in minhuma_ ua ta(sh)a_uurin fala_ juna_(kh)a *alaihima_ ua ʾin ʾaradtum ʾan tastar(d)iʿu_ 'aula_dakum fala_ juna_(kh)a *alaikum 'i(dh)a_ sal-lamtum ma_ ʾa_taitum bi-l-maʿru_fi ua t-taqu_ l-la_ha ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha bima_ taʿm
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, dass Allah das, was ihr tut, wohl sieht!
2 - 233
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٲجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًاۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
والذين يتوفون منكم ويذرون ازواجا يتربصن بانفسهن اربعة اشهر وعشرا فاذا بلغن اجلهن فلا جناح عليكم فيما فعلن فى انفسهن بالمعروف والله بما تعملون خبير
ual-la(dh)i_na iutauaf-fauna minkum ua ia(dh)aru_na ʾazua_jan iatarab-ba(s)na bi-ʾanfusihin-na ʾarbaʿata ʾa(sh)hurin ua ʿa(sh)ran fa'i(dh)a_ bala(gh)na ʾajalahun-na fala_ juna_(kh)a *alaikum fi_-ma_ faʿalna fi_ ʾanfusihin-na bi-l-maʿru_fi ua l-la_hu bima_ ta*malu_na (kh)abi_r
Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist für euch keine Sünde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
2 - 234
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوْلاً مَّعْرُوفًاۚ وَلَا تَعْزِمُواْ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَـٰبُ أَجَلَهُۥۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
ولا جناح عليكم فيما عرضتم به من خطبة النساء او اكننتم فى انفسكم علم الله انكم ستذكرونهن ولكن لا تواعدوهن سرا الا ان تقولوا قولا معروفا ولا تعزموا عقدة النكاح حتى يبلغ الكتب اجله واعلموا ان الله يعلم ما فى انفسكم فاحذروه واعلموا ان الله غفور حليم
ua la_ juna_(kh)a *alaikum fi_-ma_ ʿar-ra(d)tum bihi_ min (kh)i(t)bati n-nisa_ʾi 'au ʾaknantum fi_ 'anfusikum ʿalima l-la_hu ʾan-nakum sa-ta(dh)kuru_nahun-na ua la_kin la_ tuua_ʿidu_hun-na sir-ran 'il-la_ ʾan taqu_lu_ qaulan maʿru_fan ua la_ taʿzimu_ ʿuqdata n-nika_(kh)i (kh)at-ta_ iablu(gh)a l-kita_bu ʾajalahu_ ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha ia*lamu ma_ fi_ 'anfusikum fa(kh)(dh)aru_hu ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha (gh)afu_run (kh)ali_m
Und es ist für euch keine Sünde darin, dass ihr den Frauen Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder dass ihr etwas (derartiges) in euch hegt. Allah weiß, dass ihr an sie denken werdet. Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte. Und schließt nicht den Ehebund, bevor die vorgeschriebene Frist ihre festgesetzte Zeit erreicht hat. Wißt, dass Allah weiß, was in eurem Innersten ist. So seht euch vor Ihm vor! Und wißt, dass Allah Allvergebend und Nachsichtig ist.
2 - 235
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةًۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعَۢا بِٱلْمَعْرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
لا جناح عليكم ان طلقتم النساء ما لم تمسوهن او تفرضوا لهن فريضة ومتعوهن على الموسع قدره وعلى المقتر قدره متعا بالمعروف حقا على المحسنين
la_ juna_(h)a *alaikum ʾin (t)al-laqtumu n-nisa_ʾa ma_ lam tamas-su_hun-na 'au tafri(d)u_ lahun-na fari_(d)atan ua mat-tiʿu_hun-na ʿala_ l-mu_siʿi qadaruhu_ ua ʿala_ l-muqtiri qadaruhu_ mata_ʿan bi-l-maʿru_fi (h)aq-qan ʿala_ l-mu(h)sini_n
Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden.
2 - 236
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَاْ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعْفُوٓاْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وان طلقتموهن من قبل ان تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم الا ان يعفون او يعفوا الذى بيده عقدة النكاح وان تعفوا اقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم ان الله بما تعملون بصير
ua ʾin (t)al-laqtumu_hun-na min qabli ʾan tamas-su_hun-na ua qad fara(d)tum lahun-na fari_(d)atan fani(s)fu ma_ fara(d)tum 'il-la_ ʾan ia*fu_na 'au ia*fuua l-la(dh)i_ bi-iadihi_ ʿuqdatu n-nika_(kh)i ua ʾan taʿfu_ ʾaqrabu li-t-taqua_ ua la_ tansauu l-fa(d)la bainakum 'in-na l-la_ha bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, dass sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl.
2 - 237
حَـٰفِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٲتِ وَٱلصَّلَوٲةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُواْ لِلَّهِ قَـٰنِتِينَ
حفظوا على الصلوات والصلواة الوسطى وقوموا لله قنتين
(kh)a_fi(z)u_ ʿala_ s-salaua_ti ua s-sala_ti l-uus(t)a_ ua qu_mu_ li-l-la_hi qa_niti_n
Haltet die Gebete ein, und (besonders) das mittlere Gebet, und steht demütig ergeben vor Allah.
2 - 238
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَانًاۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ
فان خفتم فرجالا او ركبانا فاذا امنتم فاذكروا الله كما علمكم ما لم تكونوا تعلمون
fa'in (kh)iftum farija_lan 'au rukba_nan fa'i(dh)a_ ʾamintum fa(dh)kuru_ l-la_ha kama_ *al-lamakum ma_ lam taku_nu_ ta*lamu_n
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.
2 - 239
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٲجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٲجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
والذين يتوفون منكم ويذرون ازواجا وصية لازواجهم متعا الى الحول غير اخراج فان خرجن فلا جناح عليكم فى ما فعلن فى انفسهن من معروف والله عزيز حكيم
ual-la(dh)i_na iutauaf-fauna minkum ua ia(dh)aru_na ʾazua_jan ua(s)i-iatan li-ʾazua_jihim mata_ʿan 'ila_ l-(kh)auli (gh)aira ʾi(kh)ra_jin fa'in (kh)arajna fala_ juna_(kh)a *alaikum fi_ ma_ faʿalna fi_ ʾanfusihin-na min maʿru_fin ua l-la_hu ʿazi_zun (h)aki_m
Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung für ein Jahr vermachen, ohne dass sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmächtig und Allweise.
2 - 240
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ مَتَـٰعُۢ بِٱلْمَعْرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
وللمطلقت متع بالمعروف حقا على المتقين
ua li-l-mu(t)al-laqa_ti mata_ʿun bi-l-maʿru_fi (h)aq-qan ʿala_ l-mut-taqi_n
Und den geschiedenen Frauen steht eine Abfindung in rechtlicher Weise zu - eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.
2 - 241
كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
كذالك يبين الله لكم ءايته لعلكم تعقلون
ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakum 'a_ia_tihi_ laʿal-lakum taʿqilu_n
So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr begreifen möget.
2 - 242
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحْيَـٰهُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
الم تر الى الذين خرجوا من ديرهم وهم الوف حذر الموت فقال لهم الله موتوا ثم احيهم ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na (kh)araju_ min diia_rihim ua hum ʾulu_fun (kh)a(dh)ara l-mauti faqa_la lahumu l-la_hu mu_tu_ (th)um-ma ʾa(kh)ia_hum 'in-na l-la_ha la-(dh)u_ fa(d)lin ʿala_ n-na_si ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia(sh)kuru_n
Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstätten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen: "Sterbt!" Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
2 - 243
وَقَـٰتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وقتلوا فى سبيل الله واعلموا ان الله سميع عليم
ua qa_tilu_ fi_ sabi_li l-la_hi ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m
Und kämpft auf Allahs Weg und wißt, dass Allah Allhörend und Allwissend ist.
2 - 244
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةًۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
من ذا الذى يقرض الله قرضا حسنا فيضعفه له اضعافا كثيرة والله يقبض ويبصط واليه ترجعون
man (dh)a_ l-la(dh)i_ iuqri(d)u l-la_ha qar(d)an (kh)asanan faiu(d)a_ʿifahu_ lahu_ ʾa(d)ʿa_fan ka(th)i_ratan ua l-la_hu iaqbi(d)u ua iabsu(t)u ua 'ilaihi turjaʿu_n
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
2 - 245
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُواْ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُواْۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَـٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْاْ إِلَّا قَلِيلاً مِّنْهُمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
الم تر الى الملا من بنى اسراءيل من بعد موسى اذ قالوا لنبى لهم ابعث لنا ملكا نقتل فى سبيل الله قال هل عسيتم ان كتب عليكم القتال الا تقتلوا قالوا وما لنا الا نقتل فى سبيل الله وقد اخرجنا من ديرنا وابناىنا فلما كتب عليهم القتال تولوا الا قليلا منهم والله عليم بالظلمين
'a lam tara 'ila_ l-malaʾi min bani_ 'isra_'i_la min ba*di mu_sa_ 'i(dh) qa_lu_ li-nabi-in lahumu bʿa(th) lana_ malikan nuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi qa_la hal ʿasaitum ʾin kutiba *alaikumu l-qita_lu ʾal-la_ tuqa_tilu_ qa_lu_ ua ma_ lana_ ʾal-la_ nuqa_tila fi_ sabi_li l-la_hi ua qad ʾu(kh)rijna_ min diia_rina_ ua ʾabna_ʾina_ falam-ma_ kutiba *alaihimu l-qita_lu taual-lau 'il-la_ qali_lan minhum ua l-la_hu ʿali_mun bi-(z)-(z)a_limi_n
Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Israʾils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
2 - 246
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ ٱلْمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَـٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةً فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ
وقال لهم نبيهم ان الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا انى يكون له الملك علينا ونحن احق بالملك منه ولم يوت سعة من المال قال ان الله اصطفه عليكم وزاده بسطة فى العلم والجسم والله يوتى ملكه من يشاء والله واسع عليم
ua qa_la lahum nabi-iuhum 'in-na l-la_ha qad baʿa(th)a lakum (t)a_lu_ta malikan qa_lu_ ʾan-na_ iaku_nu lahu l-mulku ʿalaina_ ua na(h)nu ʾa(h)aq-qu bi-l-mulki minhu ua lam iuʾta saʿatan mina l-ma_li qa_la 'in-na l-la_ha (s)(t)afa_hu *alaikum ua za_dahu_ bas(t)atan fi_ l-ʿilmi ua l-jismi ua l-la_hu iuʾti_ mulkahu_ man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu ua_siʿun ʿali_m
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt." Sie sagten: "Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist?" Er sagte: "Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.."
2 - 247
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَـٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وقال لهم نبيهم ان ءاية ملكه ان ياتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك ءال موسى وءال هرون تحمله الملىكة ان فى ذالك لاية لكم ان كنتم مومنين
ua qa_la lahum nabi-iuhum 'in-na ʾa_iata mulkihi_ ʾan iaʾtiiakumu t-ta_bu_tu fi_hi saki_natun min rab-bikum ua baqi-iatun mim-ma_ taraka ʾa_lu mu_sa_ ua ʾa_lu ha_ru_na ta(kh)miluhu l-mala_ʾikatu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan lakum ʾin kuntum mu'mini_n
Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Das Zeichen seiner Herrschaft ist, dass die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid."
2 - 248
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلاً مِّنْهُمْۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةَۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
فلما فصل طالوت بالجنود قال ان الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس منى ومن لم يطعمه فانه منى الا من اغترف غرفة بيده فشربوا منه الا قليلا منهم فلما جاوزه هو والذين ءامنوا معه قالوا لا طاقة لنا اليوم بجالوت وجنوده قال الذين يظنون انهم ملقوا الله كم من فىة قليلة غلبت فىة كثيرة باذن الله والله مع الصبرين
falam-ma_ fa(s)ala (t)a_lu_tu bi-l-junu_di qa_la 'in-na l-la_ha mubtali_kum bi-naharin faman (sh)ariba minhu falaisa min-ni_ ua man lam ia(t)ʿamhu fa'in-nahu_ min-ni_ 'il-la_ mani (gh)tarafa (gh)urfatan bi-iadihi_ fa(sh)aribu_ minhu 'il-la_ qali_lan minhum falam-ma_ ja_uazahu_ hu-ua ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ qa_lu_ la_ (t)a_qata lana_ l-iauma bi-ja_lu_ta ua junu_dihi_ qa_la l-la(dh)i_na ia(z)un-nu_na 'an-nahum mula_qu_ l-la_hi kam min fiʾatin qali_latin (gh)alabat fiʾatan ka(th)i_ratan bi-'i(dh)ni l-la_hi ua l-la_hu maʿa s-sa_biri_n
Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: "Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, dass sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften."
2 - 249
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
ولما برزوا لجالوت وجنوده قالوا ربنا افرغ علينا صبرا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين
ua lam-ma_ barazu_ li-ja_lu_ta ua junu_dihi_ qa_lu_ rab-bana_ ʾafri(gh) ʿalaina_ (s)abran ua (th)ab-bit ʾaqda_mana_ ua n(s)urna_ ʿala_ l-qaumi l-ka_firi_n
Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!"
2 - 250
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَـٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
فهزموهم باذن الله وقتل داود جالوت وءاته الله الملك والحكمة وعلمه مما يشاء ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لفسدت الارض ولكن الله ذو فضل على العلمين
fahazamu_hum bi-'i(dh)ni l-la_hi ua qatala da_uu_du ja_lu_ta ua ʾa_ta_hu l-la_hu l-mulka ua l-(kh)ikmata ua *al-lamahu_ mim-ma_ ia(sh)a_ʾu ua laula_ dafʿu l-la_hi n-na_sa baʿ(d)ahum bi-ba*(d)in la-fasadati l-'ar(d)u ua la_kin-na l-la_ha (dh)u_ fa(d)lin ʿala_ l-ʿa_lami_n
Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.
2 - 251
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وانك لمن المرسلين
tilka 'a_ia_tu l-la_hi natlu_ha_ *alaika bil (h)aq-qi ua 'in-naka la-mina l-mursali_n
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.
2 - 252
تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُواْ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُواْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيد
تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجت وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينت ولكن اختلفوا فمنهم من ءامن ومنهم من كفر ولو شاء الله ما اقتتلوا ولكن الله يفعل ما يريد
tilka r-rusulu fa(d)-(d)alna_ baʿ(d)ahum *ala_ ba*(d)in minhum man kal-lama l-la_hu ua rafaʿa baʿ(d)ahum daraja_tin ua ʾa_taina_ ʿi_sa_ bna mariama l-bai-ina_ti ua ʾai-iadna_hu bi-ru_(kh)i l-qudusi ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ qtatala l-la(dh)i_na min baʿdihim min ba*di ma_ ja_'athumu l-bai-ina_tu ua la_kini (kh)talafu_ faminhum man 'a_mana ua minhum man kafara ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ qtatalu_ ua la_kin-na l-la_ha iafʿalu ma_ iuri_d
Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und ʿIsa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.
2 - 253
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَـٰعَةٌۗ وَٱلْكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا انفقوا مما رزقنكم من قبل ان ياتى يوم لا بيع فيه ولا خلة ولا شفعة والكفرون هم الظلمون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾanfiqu_ mim-ma_ razaqna_kum min qabli ʾan iaʾtiia iaumun la_ baiʿun fi_hi ua la_ (kh)ul-latun ua la_ (sh)afa_ʿatun ua l-ka_firu_na humu (z)-(z)a_limu_n
O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten.
2 - 254
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَۖ وَلَا يَــُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
الله لا اله الا هو الحى القيوم لا تاخذه سنة ولا نوم له ما فى السموات وما فى الارض من ذا الذى يشفع عنده الا باذنه يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشىء من علمه الا بما شاء وسع كرسيه السموات والارض ولا يوده حفظهما وهو العلى العظيم
al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua l-(kh)ai-iu l-qai-iu_mu la_ taʾ(kh)u(dh)uhu_ sinatun ua la_ naumun lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i man (dh)a_ l-la(dh)i_ ia(sh)faʿu ʿindahu_ 'il-la_ bi-'i(dh)nihi_ ia*lamu ma_ baina 'aidi_him ua ma_ (kh)alfahum ua la_ iu(kh)i_(t)u_na bi-(sh)ai'in min ʿilmihi_ 'il-la_ bima_ (sh)a_ʾa uasiʿa kursi-iuhu s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua la_ ia'u_duhu_ (kh)if(z)uhuma_ ua hu-ua l-ʿali-iu l-*a(z)i_m
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
2 - 255
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
لا اكراه فى الدين قد تبين الرشد من الغى فمن يكفر بالطغوت ويومن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم
la_ ʾikra_ha fi_ d-di_ni qad tabai-iana r-ru(sh)du mina l-(gh)ai-i faman iakfur bi-(t)-(t)a_(gh)u_ti ua iu'min bi-l-la_hi faqadi stamsaka bi-l-ʿuruati l-uu(th)qa_ la_ nfi(s)a_ma laha_ ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
2 - 256
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِۗ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
الله ولى الذين ءامنوا يخرجهم من الظلمت الى النور والذين كفروا اولياوهم الطغوت يخرجونهم من النور الى الظلمت اولىك اصحب النار هم فيها خلدون
al-la_hu uali-iu l-la(dh)i_na 'a_manu_ iu(kh)rijuhum mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri ua l-la(dh)i_na kafaru_ 'auliia_ʾuhumu (t)-(t)a_(gh)u_tu iu(kh)riju_nahum mina n-nu_ri 'ila_ (z)-(z)uluma_ti 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2 - 257
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٲهِــۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَـٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٲهِــۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۟ أُحْىِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبْرَٲهِــۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
الم تر الى الذى حاج ابراهم فى ربه ان ءاته الله الملك اذ قال ابراهم ربى الذى يحى ويميت قال انا احى واميت قال ابراهم فان الله ياتى بالشمس من المشرق فات بها من المغرب فبهت الذى كفر والله لا يهدى القوم الظلمين
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_ (kh)a_j-ja 'ibra_hi_ma fi_ rab-bihi_ ʾan ʾa_ta_hu l-la_hu l-mulka 'i(dh) qa_la 'ibra_hi_mu rab-biia l-la(dh)i_ iu(kh)ii_ ua iumi_tu qa_la ʾana_ ʾu(kh)ii_ ua ʾumi_tu qa_la 'ibra_hi_mu fa'in-na l-la_ha iaʾti_ bi-(sh)-(sh)amsi mina l-ma(sh)riqi faʾti biha_ mina l-ma(gh)ribi fabuhita l-la(dh)i_ kafara ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma (z)-(z)a_limi_n
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt." Er sagte: "Ich mache lebendig und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!" Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
2 - 258
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِاْئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
او كالذى مر على قرية وهى خاوية على عروشها قال انى يحى هذه الله بعد موتها فاماته الله ماىة عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما او بعض يوم قال بل لبثت ماىة عام فانظر الى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر الى حمارك ولنجعلك ءاية للناس وانظر الى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحما فلما تبين له قال اعلم ان الله على كل شىء قدير
'au ka-l-la(dh)i_ mar-ra *ala_ qariatin ua hiia (kh)a_uiiatun *ala_ ʿuru_(sh)iha_ qa_la ʾan-na_ iu(kh)ii_ ha_(dh)ihi l-la_hu baʿda mautiha_ faʾama_tahu l-la_hu miʾata ʿa_min (th)um-ma baʿa(th)ahu_ qa_la kam labi(th)ta qa_la labi(th)tu iauman 'au baʿ(d)a iaumin qa_la bal labi(th)ta miʾata ʿa_min fan(z)ur 'ila_ (t)aʿa_mika ua (sh)ara_bika lam iatasan-nah ua n(z)ur 'ila_ (kh)ima_rika ua li-najʿalaka ʾa_iatan li-n-na_si ua n(z)ur 'ila_ l-ʿi(z)a_mi kaifa nun(sh)izuha_ (th)um-ma naksu_ha_ la(kh)man falam-ma_ tabai-iana lahu_ qa_la ʾaʿlamu 'an-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), dass Allah zu allem die Macht hat."
2 - 259
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِــۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِىۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًاۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
واذ قال ابراهم رب ارنى كيف تحى الموتى قال اولم تومن قال بلى ولكن ليطمىن قلبى قال فخذ اربعة من الطير فصرهن اليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم ادعهن ياتينك سعيا واعلم ان الله عزيز حكيم
ua 'i(dh) qa_la 'ibra_hi_mu rab-bi ʾarini_ kaifa tu(kh)ii l-mauta_ qa_la ʾa-ua lam tuʾmin qa_la bala_ ua la_kin li-ia(t)ma'in-na qalbi_ qa_la fa(kh)u(dh) ʾarbaʿatan mina (t)-(t)airi fa(s)urhun-na 'ilaika (th)um-ma jʿal *ala_ kul-li jabalin minhun-na juzʾan (th)um-ma dʿuhun-na iaʾti_naka saʿian ua ʿlam 'an-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst!" Er sagte: "Glaubst du immer noch nicht?" Er sagte: "Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet." Er (Allah) sagte: "So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, dass Allah Allmächtig und Allweise ist."
2 - 260
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍ مِّاْئَةُ حَبَّةٍۗ وَٱللَّهُ يُضَـٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ
مثل الذين ينفقون اموالهم فى سبيل الله كمثل حبة انبتت سبع سنابل فى كل سنبلة ماىة حبة والله يضعف لمن يشاء والله واسع عليم
ma(th)alu l-la(dh)i_na iunfiqu_na ʾamua_lahum fi_ sabi_li l-la_hi ka-ma(th)ali (kh)ab-batin ʾanbatat sabʿa sana_bila fi_ kul-li sunbulatin miʾatu (kh)ab-batin ua l-la_hu iu(d)a_ʿifu liman ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu ua_siʿun ʿali_m
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2 - 261
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنًّا وَلَآ أَذًىۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
الذين ينفقون اموالهم فى سبيل الله ثم لا يتبعون ما انفقوا منا ولا اذى لهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
'al-la(dh)i_na iunfiqu_na ʾamua_lahum fi_ sabi_li l-la_hi (th)um-ma la_ iutbiʿu_na ma_ ʾanfaqu_ man-nan ua la_ ʾa(dh)an lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim ua la_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein.
2 - 262
قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًىۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌ
قول معروف ومغفرة خير من صدقة يتبعها اذى والله غنى حليم
qaulun maʿru_fun ua ma(gh)firatun (kh)airun min (s)adaqatin iatba*uha_ ʾa(dh)an ua l-la_hu (gh)ani-iun (kh)ali_m
Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig.
2 - 263
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبْطِلُواْ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًاۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تبطلوا صدقتكم بالمن والاذى كالذى ينفق ماله رىاء الناس ولا يومن بالله واليوم الاخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فاصابه وابل فتركه صلدا لا يقدرون على شىء مما كسبوا والله لا يهدى القوم الكفرين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tub(t)ilu_ (s)adaqa_tikum bi-l-man-ni ua l-ʾa(dh)a_ ka-l-la(dh)i_ iunfiqu ma_lahu_ riʾa_ʾa n-na_si ua la_ iu'minu bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri fama(th)aluhu_ ka-ma(th)ali (s)afua_nin *alaihi tura_bun faʾa(s)a_bahu_ ua_bilun fatarakahu_ (s)aldan la_ iaqdiru_na *ala_ (sh)ai'in mim-ma_ kasabu_ ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma l-ka_firi_n
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
2 - 264
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔـاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
ومثل الذين ينفقون اموالهم ابتغاء مرضات الله وتثبيتا من انفسهم كمثل جنة بربوة اصابها وابل فاتت اكلها ضعفين فان لم يصبها وابل فطل والله بما تعملون بصير
ua ma(th)alu l-la(dh)i_na iunfiqu_na ʾamua_lahumu bti(gh)a_ʾa mar(d)a_ti l-la_hi ua ta(th)bi_tan min ʾanfusihim ka-ma(th)ali jan-natin bi-rabuatin ʾa(s)a_baha_ ua_bilun faʾa_tat ʾukulaha_ (d)iʿfaini fa'in lam iu(s)ibha_ ua_bilun fa(t)al-lun ua l-la_hu bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewissheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
2 - 265
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَٱحْتَرَقَتْۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
ايود احدكم ان تكون له جنة من نخيل واعناب تجرى من تحتها الانهر له فيها من كل الثمرات واصابه الكبر وله ذرية ضعفاء فاصابها اعصار فيه نار فاحترقت كذالك يبين الله لكم الايت لعلكم تتفكرون
ʾa-iauad-du ʾa(kh)adukum ʾan taku_na lahu_ jan-natun min na(kh)i_lin ua ʾaʿna_bin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru lahu_ fi_ha_ min kul-li (th)-(th)amara_ti ua ʾa(s)a_bahu l-kibaru ua lahu_ (dh)ur-ri-iatun (d)uʿafa_ʾu faʾa(s)a_baha_ ʾiʿ(s)a_run fi_hi na_run fa(kh)taraqat ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakumu l-'a_ia_ti laʿal-lakum tatafak-karu_n
Möchte einer von euch gern, dass er einen Garten habe mit Palmen und Rebstöcken, durcheilt von Bächen, in dem er von allen Früchten hat, während ihn (schon) hohes Alter getroffen hat und er (noch) schwache Nachkommenschaft hat, und dass ihn (den Garten) dann ein glühend heißer Wirbelwind treffe und er hierauf verbrenne? So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr nachdenken möget!
2 - 266
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔـاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيد
يايها الذين ءامنوا انفقوا من طيبت ما كسبتم ومما اخرجنا لكم من الارض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم باخذيه الا ان تغمضوا فيه واعلموا ان الله غنى حميد
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾanfiqu_ min (t)ai-iba_ti ma_ kasabtum ua mim-ma_ ʾa(kh)rajna_ lakum mina l-'ar(d)i ua la_ taiam-mamu_ l-(kh)abi_(th)a minhu tunfiqu_na ua lastum bi-ʾa_(kh)i(dh)i_hi 'il-la_ ʾan tu(gh)mi(d)u_ fi_hi ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha (gh)ani-iun (h)ami_d
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, dass Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.
2 - 267
ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلاًۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ
الشيطن يعدكم الفقر ويامركم بالفحشاء والله يعدكم مغفرة منه وفضلا والله واسع عليم
a(sh)-(sh)ai(t)a_nu iaʿidukumu l-faqra ua iaʾmurukum bi-l-fa(kh)(sh)a_ʾi ua l-la_hu iaʿidukum ma(gh)firatan minhu ua fa(d)lan ua l-la_hu ua_siʿun ʿali_m
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
2 - 268
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰب
يوتى الحكمة من يشاء ومن يوت الحكمة فقد اوتى خيرا كثيرا وما يذكر الا اولوا الالبب
iuʾti_ l-(kh)ikmata man ia(sh)a_ʾu ua man iuʾta l-(kh)ikmata faqad 'u_tiia (kh)airan ka(th)i_ran ua ma_ ia(dh)-(dh)ak-karu 'il-la_ 'ulu_ l-ʾalba_b
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
2 - 269
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
وما انفقتم من نفقة او نذرتم من نذر فان الله يعلمه وما للظلمين من انصار
ua ma_ ʾanfaqtum min nafaqatin 'au na(dh)artum min na(dh)rin fa'in-na l-la_ha ia*lamuhu_ ua ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min ʾan(s)a_r
Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
2 - 270
إِن تُبْدُواْ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔـاتِكُمْۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
ان تبدوا الصدقت فنعما هى وان تخفوها وتوتوها الفقراء فهو خير لكم ويكفر عنكم من سياتكم والله بما تعملون خبير
ʾin tubdu_ s-sadaqa_ti faniʿim-ma_ hiia ua ʾin tu(kh)fu_ha_ ua tuʾtu_ha_ l-fuqara_ʾa fahu-ua (kh)airun lakum ua iukaf-firu ʿankum min sai-i'a_tikum ua l-la_hu bima_ ta*malu_na (kh)abi_r
Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
2 - 271
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَٮٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
ليس عليك هدبهم ولكن الله يهدى من يشاء وما تنفقوا من خير فلانفسكم وما تنفقون الا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف اليكم وانتم لا تظلمون
laisa *alaika huda_hum ua la_kin-na l-la_ha iahdi_ man ia(sh)a_ʾu ua ma_ tunfiqu_ min (kh)airin fali-ʾanfusikum ua ma_ tunfiqu_na ʾil-la_ bti(gh)a_ʾa uajhi l-la_hi ua ma_ tunfiqu_ min (kh)airin iuuaf-fa 'ilaikum ua ʾantum la_ tu(z)lamu_n
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
2 - 272
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْــَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
للفقراء الذين احصروا فى سبيل الله لا يستطيعون ضربا فى الارض يحسبهم الجاهل اغنياء من التعفف تعرفهم بسيمهم لا يسلون الناس الحافا وما تنفقوا من خير فان الله به عليم
li-l-fuqara_ʾi l-la(dh)i_na ʾu(kh)(s)iru_ fi_ sabi_li l-la_hi la_ iasta(t)i_ʿu_na (d)arban fi_l 'ar(d)i ia(kh)sabuhumu l-ja_hilu ʾa(gh)niia_ʾa mina t-taʿaf-fufi taʿrifuhum bi-si_ma_hum la_ iasʾalu_na n-na_sa ʾil(kh)a_fan ua ma_ tunfiqu_ min (kh)airin fa'in-na l-la_ha bihi_ ʿali_m
(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
2 - 273
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
الذين ينفقون اموالهم باليل والنهار سرا وعلانية فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
'al-la(dh)i_na iunfiqu_na ʾamua_lahum bi-l-laili ua n-naha_ri sir-ran ua *ala_niiatan falahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim ua la_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2 - 274
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٲاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٲاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٲاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
الذين ياكلون الربواا لا يقومون الا كما يقوم الذى يتخبطه الشيطن من المس ذالك بانهم قالوا انما البيع مثل الربواا واحل الله البيع وحرم الربواا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وامره الى الله ومن عاد فاولىك اصحب النار هم فيها خلدون
'al-la(dh)i_na iaʾkulu_na r-riba_ la_ iaqu_mu_na 'il-la_ kama_ iaqu_mu l-la(dh)i_ iata(kh)ab-ba(t)uhu (sh)-(sh)ai(t)a_nu mina l-mas-si (dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ 'in-nama_ l-baiʿu mi(th)lu r-riba_ ua ʾa(kh)al-la l-la_hu l-baiʿa ua (h)ar-rama r-riba_ faman ja_'ahu_ mauʿi(z)atun min rab-bihi_ fantaha_ falahu_ ma_ salafa ua ʾamruhu_ 'ila_ l-la_hi ua man ʿa_da fa'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten: "Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen." Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
2 - 275
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٲاْ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
يمحق الله الربواا ويربى الصدقت والله لا يحب كل كفار اثيم
iam(kh)aqu l-la_hu r-riba_ ua iurbi_ s-sadaqa_ti ua l-la_hu la_ iu(h)ib-bu kul-la kaf-fa_rin ʾa(th)i_m
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist.
2 - 276
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٲةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت واقاموا الصلواة وءاتوا الزكواة لهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti ua ʾaqa_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tauu z-zaka_ta lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim ua la_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
2 - 277
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٲٓاْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وذروا ما بقى من الربواا ان كنتم مومنين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu t-taqu_ l-la_ha ua (dh)aru_ ma_ baqiia mina r-riba_ ʾin kuntum mu'mini_n
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid.
2 - 278
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٲلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
فان لم تفعلوا فاذنوا بحرب من الله ورسوله وان تبتم فلكم رءوس اموالكم لا تظلمون ولا تظلمون
fa'in lam tafʿalu_ faʾ(dh)anu_ bi-(kh)arbin mina l-la_hi ua rasu_lihi_ ua ʾin tubtum falakum ru'u_su ʾamua_likum la_ ta(z)limu_na ua la_ tu(z)lamu_n
Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.
2 - 279
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيْرٌ لَّكُمْۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
وان كان ذو عسرة فنظرة الى ميسرة وان تصدقوا خير لكم ان كنتم تعلمون
ua ʾin ka_na (dh)u_ ʿusratin fana(z)iratun 'ila_ maisaratin ua ʾan ta(s)ad-daqu_ (kh)airun lakum ʾin kuntum ta*lamu_n
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und dass ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
2 - 280
وَٱتَّقُواْ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
واتقوا يوما ترجعون فيه الى الله ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون
ua t-taqu_ iauman turjaʿu_na fi_hi 'ila_ l-la_hi (th)um-ma tuuaf-fa_ kul-lu nafsin ma_ kasabat ua hum la_ iu(z)lamu_n
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
2 - 281
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبُۢ بِٱلْعَدْلِۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْــًٔاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِۚ وَٱسْتَشْهِدُواْ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَٮٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَٮٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسْــَٔمُوٓاْ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٲلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓاْۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَاۗ وَأَشْهِدُوٓاْ إِذ
يايها الذين ءامنوا اذا تداينتم بدين الى اجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا ياب كاتب ان يكتب كما علمه الله فليكتب وليملل الذى عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيا فان كان الذى عليه الحق سفيها او ضعيفا او لا يستطيع ان يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا شهيدين من رجالكم فان لم يكونا رجلين فرجل وامراتان ممن ترضون من الشهداء ان تضل احدبهما فتذكر احدبهما الاخرى ولا ياب الشهداء اذا ما دعوا ولا تسموا ان تكتبوه صغيرا او كبيرا الى اجله ذالكم اقسط عند الله واقوم للشهدة وادنى الا ترتابوا الا ان تكون تجرة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح الا تكتبوها واشهدوا اذ
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ tada_iantum bi-dainin 'ila_ ʾajalin musam-man faktubu_hu ua l-iaktub bainakum ka_tibun bi-l-ʿadli ua la_ iaʾba ka_tibun ʾan iaktuba kama_ *al-lamahu l-la_hu fal-iaktub ua l-iumlili l-la(dh)i_ *alaihi l-(h)aq-qu ua l-iat-taqi l-la_ha rab-bahu_ ua la_ iab(kh)as minhu (sh)aiʾan fa'in ka_na l-la(dh)i_ *alaihi l-(h)aq-qu safi_han 'au (d)aʿi_fan 'au la_ iasta(t)i_ʿu ʾan iumil-la hu-ua fal-iumlil uali-iuhu_ bi-l-ʿadli ua sta(sh)hidu_ (sh)ahi_daini min rija_likum fa'in lam iaku_na_ rajulaini farajulun ua mra'ata_ni mim-man tar(d)auna mina (sh)-(sh)
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine festgesetzte Frist, einer vom anderen, eine Geldschuld aufnehmt, dann schreibt es auf. Und ein Schreiber soll (es) für euch gerecht aufschreiben. Und kein Schreiber soll sich weigern zu schreiben, so wie Allah (es) ihn gelehrt hat. So soll er denn schreiben, und diktieren soll der Schuldner, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon schmälem. Wenn aber der Schuldner töricht oder schwach ist oder unfähig, selbst zu diktieren, so soll sein Sachwalter (es) gerecht diktieren. Und bringt zwei Männer von euch als Zeugen. Wenn es keine zwei Männer sein (können), dann sollen es ein Mann und zwei Frauen sein, mit denen als Zeugen ihr zufrieden seid, - damit, wenn eine von beiden sich irrt, eine die andere erinnere. Und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie aufgefordert werden. Und seid nicht abgeneigt, es - (seien es) klein(e) oder groß(e Beträge) - mit seiner (vereinbarten) Frist aufzuschreiben! Das ist gerechter vor Allah und richtiger für das Zeugnis und
2 - 282
وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُواْ كَاتِبًا فَرِهَـٰنٌ مَّقْبُوضَةٌۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ وَلَا تَكْتُمُواْ ٱلشَّهَـٰدَةَۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌ قَلْبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
وان كنتم على سفر ولم تجدوا كاتبا فرهن مقبوضة فان امن بعضكم بعضا فليود الذى اوتمن امنته وليتق الله ربه ولا تكتموا الشهدة ومن يكتمها فانه ءاثم قلبه والله بما تعملون عليم
ua ʾin kuntum *ala_ safarin ua lam tajidu_ ka_tiban fariha_nun maqbu_(d)atun fa'in ʾamina baʿ(d)ukum baʿ(d)an fal-iuʾad-di l-la(dh)i_ ʾtumina ʾama_natahu_ ua l-iat-taqi l-la_ha rab-bahu_ ua la_ taktumu_ (sh)-(sh)aha_data ua man iaktumha_ fa'in-nahu_ ʾa_(th)imun qalbuhu_ ua l-la_hu bima_ ta*malu_na ʿali_m
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
2 - 283
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
لله ما فى السموات وما فى الارض وان تبدوا ما فى انفسكم او تخفوه يحاسبكم به الله فيغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله على كل شىء قدير
li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua ʾin tubdu_ ma_ fi_ 'anfusikum 'au tu(kh)fu_hu iu(kh)a_sibkum bihi l-la_hu faia(gh)firu liman ia(sh)a_ʾu ua iuʿa(dh)-(dh)ibu man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
2 - 284
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
ءامن الرسول بما انزل اليه من ربه والمومنون كل ءامن بالله وملىكته وكتبه ورسله لا نفرق بين احد من رسله وقالوا سمعنا واطعنا غفرانك ربنا واليك المصير
'a_mana r-rasu_lu bima_ 'unzila 'ilaihi min rab-bihi_ ua l-mu'minu_na kul-lun 'a_mana bi-l-la_hi ua mala_ʾikatihi_ ua kutubihi_ ua rusulihi_ la_ nufar-riqu baina ʾa(kh)adin min rusulihi_ ua qa_lu_ samiʿna_ ua ʾa(t)aʿna_ (gh)ufra_naka rab-bana_ ua 'ilaika l-ma(s)i_r
Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang."
2 - 285
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآۚ أَنتَ مَوْلَـٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
لا يكلف الله نفسا الا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تواخذنا ان نسينا او اخطانا ربنا ولا تحمل علينا اصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا انت مولنا فانصرنا على القوم الكفرين
la_ iukal-lifu l-la_hu nafsan 'il-la_ uusʿaha_ laha_ ma_ kasabat ua *alaiha_ ma_ ktasabat rab-bana_ la_ tuʾa_(kh)i(dh)na_ ʾin nasi_na_ 'au ʾa(kh)(t)aʾna_ rab-bana_ ua la_ ta(kh)mil ʿalaina_ ʾi(s)ran kama_ (kh)amaltahu_ ʿala_ l-la(dh)i_na min qablina_ rab-bana_ ua la_ tu(kh)am-milna_ ma_ la_ (t)a_qata lana_ bihi_ ua ʿfu ʿan-na_ ua (gh)fir lana_ ua r(h)amna_ ʾanta maula_na_ fan(s)urna_ ʿala_ l-qaumi l-ka_firi_n
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
2 - 286
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
الٓمٓ
الم
’-l-m (ʾalif la_m mi_m)
Alif-Lam-Mim
3 - 1
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ
الله لا اله الا هو الحى القيوم
al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua l-(kh)ai-iu l-qai-iu_m
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.
3 - 2
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
نزل عليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه وانزل التوربة والانجيل
naz-zala *alaika l-kita_ba bil (h)aq-qi mu(s)ad-diqan li-ma_ baina iadaihi ua 'anzala t-taura_ta ua l-ʾinji_l
Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt,
3 - 3
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
من قبل هدى للناس وانزل الفرقان ان الذين كفروا بايت الله لهم عذاب شديد والله عزيز ذو انتقام
min qablu hudan li-n-na_si ua 'anzala l-furqa_na 'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ia_ti l-la_hi lahum *a(dh)a_bun (sh)adi_dun ua l-la_hu ʿazi_zun (dh)u_ ntiqa_m
zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiss, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
3 - 4
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
ان الله لا يخفى عليه شىء فى الارض ولا فى السماء
'in-na l-la_ha la_ ia(kh)fa_ *alaihi (sh)aiʾun fi_l 'ar(d)i ua la_ fi_ s-sama_
Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
3 - 5
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
هو الذى يصوركم فى الارحام كيف يشاء لا اله الا هو العزيز الحكيم
hu-ua l-la(dh)i_ iu(s)auuirukum fi_ l-ʾar(kh)a_mi kaifa ia(sh)a_ʾu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
3 - 6
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٲسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰب
هو الذى انزل عليك الكتب منه ءايت محكمت هن ام الكتب واخر متشبهت فاما الذين فى قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشبه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تاويله وما يعلم تاويله الا الله والراسخون فى العلم يقولون ءامنا به كل من عند ربنا وما يذكر الا اولوا الالبب
hu-ua l-la(dh)i_ 'anzala *alaika l-kita_ba minhu 'a_ia_tun mu(kh)kama_tun hun-na ʾum-mu l-kita_bi ua ʾu(kh)aru muta(sh)a_biha_tun fa'am-ma_ l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim zai(gh)un faiat-tabiʿu_na ma_ ta(sh)a_baha minhu bti(gh)a_ʾa l-fitnati ua bti(gh)a_ʾa taʾui_lihi_ ua ma_ ia*lamu taʾui_lahu_ ʾil-la_ l-la_hu ua r-ra_si(kh)u_na fi_ l-ʿilmi iaqu_lu_na 'a_man-na_ bihi_ kul-lun min ʿindi rab-bina_ ua ma_ ia(dh)-(dh)ak-karu 'il-la_ 'ulu_ l-ʾalba_b
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
3 - 7
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّاب
ربنا لا تزغ قلوبنا بعد اذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة انك انت الوهاب
rab-bana_ la_ tuzi(gh) qulu_bana_ baʿda 'i(dh) hadaitana_ ua hab lana_ min ladunka ra(h)matan 'in-naka ʾanta l-uahha_b
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.
3 - 8
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَاد
ربنا انك جامع الناس ليوم لا ريب فيه ان الله لا يخلف الميعاد
rab-bana_ 'in-naka ja_miʿu n-na_si li-iaumin la_ raiba fi_hi 'in-na l-la_ha la_ iu(kh)lifu l-mi_ʿa_d
Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
3 - 9
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔاۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
ان الذين كفروا لن تغنى عنهم اموالهم ولا اولدهم من الله شيا واولىك هم وقود النار
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ lan tu(gh)niia *anhum ʾamua_luhum ua la_ 'aula_duhum mina l-la_hi (sh)aiʾan ua 'ula_'ika hum uaqu_du n-na_r
Gewiss, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.
3 - 10
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايتنا فاخذهم الله بذنوبهم والله شديد العقاب
ka-daʾbi ʾa_li fir*auna ua l-la(dh)i_na min qablihim ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ faʾa(kh)a(dh)ahumu l-la_hu bi-(dh)unu_bihim ua l-la_hu (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.
3 - 11
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَاد
قل للذين كفروا ستغلبون وتحشرون الى جهنم وبىس المهاد
qul li-l-la(dh)i_na kafaru_ sa-tu(gh)labu_na ua tu(kh)(sh)aru_na 'ila_ jahan-nama ua biʾsa l-miha_d
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt!
3 - 12
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَاۖ فِئَةٌ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
قد كان لكم ءاية فى فىتين التقتا فىة تقتل فى سبيل الله واخرى كافرة يرونهم مثليهم راى العين والله يويد بنصره من يشاء ان فى ذالك لعبرة لاولى الابصر
qad ka_na lakum ʾa_iatun fi_ fiʾataini ltaqata_ fiʾatun tuqa_tilu fi_ sabi_li l-la_hi ua ʾu(kh)ra_ ka_firatun iaraunahum mi(th)laihim raʾia l-ʿaini ua l-la_hu iuʾai-idu bi-na(s)rihi_ man ia(sh)a_ʾu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʿibratan li-'uli_ l-'ab(s)a_r
Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kämpfte auf Allahs Weg und eine andere, ungläubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah stärkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
3 - 13
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٲتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِۗ ذَٲلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔـاب
زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقنطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والانعم والحرث ذالك متع الحيواة الدنيا والله عنده حسن الماب
zui-ina li-n-na_si (kh)ub-bu (sh)-(sh)ahaua_ti mina n-nisa_ʾi ua l-bani_na ua l-qana_(t)i_ri l-muqan(t)arati mina (dh)-(dh)ahabi ua l-fi(d)-(d)ati ua l-(kh)aili l-musauuamati ua l-ʾanʿa_mi ua l-(kh)ar(th)i (dh)a_lika mata_ʿu l-(h)aia_ti d-dunia_ ua l-la_hu ʿindahu_ (kh)usnu l-maʾa_b
Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.
3 - 14
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٲلِكُمْۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٲنٌ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلْعِبَاد
قل اونبىكم بخير من ذالكم للذين اتقوا عند ربهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها وازواج مطهرة ورضوان من الله والله بصير بالعباد
qul ʾa-ʾunab-biʾukum bi-(kh)airin min (dh)a_likum li-l-la(dh)i_na t-taqau ʿinda rab-bihim jan-na_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua ʾazua_jun mu(t)ahharatun ua ri(d)ua_nun mina l-la_hi ua l-la_hu ba(s)i_run bi-l-ʿiba_d
Sag: soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl,
3 - 15
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الذين يقولون ربنا اننا ءامنا فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار
'al-la(dh)i_na iaqu_lu_na rab-bana_ 'in-nana_ 'a_man-na_ fa(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ ua qina_ *a(dh)a_ba n-na_r
die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers."
3 - 16
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ
الصبرين والصدقين والقنتين والمنفقين والمستغفرين بالاسحار
as-sa_biri_na ua s-sa_diqi_na ua l-qa_niti_na ua l-munfiqi_na ua l-musta(gh)firi_na bi-l-ʾas(kh)a_r
Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden.
3 - 17
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلْعِلْمِ قَآئِمَۢا بِٱلْقِسْطِۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
شهد الله انه لا اله الا هو والملىكة واولوا العلم قاىما بالقسط لا اله الا هو العزيز الحكيم
(sh)ahida l-la_hu 'an-nahu_ la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua ua l-mala_ʾikatu ua 'ulu_ l-ʿilmi qa_ʾiman bi-l-qis(t)i la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Allah bezeugt, dass es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
3 - 18
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَاب
ان الدين عند الله الاسلم وما اختلف الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بايت الله فان الله سريع الحساب
'in-na d-di_na ʿinda l-la_hi l-ʾisla_mu ua ma_ (kh)talafa l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba 'il-la_ min ba*di ma_ ja_'ahumu l-ʿilmu ba(gh)ian bainahum ua man iakfur bi-'a_ia_ti l-la_hi fa'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(h)isa_b
Gewiss, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen.
3 - 19
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّــۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْۚ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ ٱهْتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلْعِبَاد
فان حاجوك فقل اسلمت وجهى لله ومن اتبعن وقل للذين اوتوا الكتب والامين ءاسلمتم فان اسلموا فقد اهتدوا وان تولوا فانما عليك البلغ والله بصير بالعباد
fa'in (kh)a_j-ju_ka faqul ʾaslamtu uajhiia li-l-la_hi ua mani t-tabaʿani ua qul li-l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba ua l-ʾum-mi-i_na ʾa-ʾaslamtum fa'in ʾaslamu_ faqadi htadau ua ʾin taual-lau fa'in-nama_ *alaika l-bala_(gh)u ua l-la_hu ba(s)i_run bi-l-ʿiba_d
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.
3 - 20
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
ان الذين يكفرون بايت الله ويقتلون النبين بغير حق ويقتلون الذين يامرون بالقسط من الناس فبشرهم بعذاب اليم
'in-na l-la(dh)i_na iakfuru_na bi-'a_ia_ti l-la_hi ua iaqtulu_na n-nabi-i_na bi-(gh)airi (h)aq-qin ua iaqtulu_na l-la(dh)i_na iaʾmuru_na bi-l-qis(t)i mina n-na_si faba(sh)-(sh)irhum bi-*a(dh)a_bin ʾali_m
Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.
3 - 21
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
اولىك الذين حبطت اعملهم فى الدنيا والاخرة وما لهم من نصرين
'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)abi(t)at 'a*ma_luhum fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua ma_ lahum min na_(s)iri_n
Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer.
3 - 22
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يدعون الى كتب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi iudʿauna 'ila_ kita_bi l-la_hi li-ia(kh)kuma bainahum (th)um-ma iataual-la_ fari_qun minhum ua hum muʿri(d)u_n
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.
3 - 23
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٲتٍۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
ذالك بانهم قالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودات وغرهم فى دينهم ما كانوا يفترون
(dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ lan tamas-sana_ n-na_ru 'il-la_ ʾai-ia_man maʿdu_da_tin ua (gh)ar-rahum fi_ di_nihim ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.
3 - 24
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
فكيف اذا جمعنهم ليوم لا ريب فيه ووفيت كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون
fakaifa 'i(dh)a_ jamaʿna_hum li-iaumin la_ raiba fi_hi ua uuf-fiiat kul-lu nafsin ma_ kasabat ua hum la_ iu(z)lamu_n
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?
3 - 25
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
قل اللهم ملك الملك توتى الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير انك على كل شىء قدير
quli l-la_hum-ma ma_lika l-mulki tuʾti_ l-mulka man ta(sh)a_ʾu ua tanziʿu l-mulka mim-man ta(sh)a_ʾu ua tuʿiz-zu man ta(sh)a_ʾu ua tu(dh)il-lu man ta(sh)a_ʾu bi-iadika l-(kh)airu 'in-naka *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiss, Du hast zu allem die Macht.
3 - 26
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَاب
تولج اليل فى النهار وتولج النهار فى اليل وتخرج الحى من الميت وتخرج الميت من الحى وترزق من تشاء بغير حساب
tu_liju l-laila fi_ n-naha_ri ua tu_liju n-naha_ra fi_ l-laili ua tu(kh)riju l-(kh)ai-ia mina l-mai-iti ua tu(kh)riju l-mai-ita mina l-(kh)ai-i ua tarzuqu man ta(sh)a_ʾu bi-(gh)airi (h)isa_b
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.
3 - 27
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَـٰةًۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
لا يتخذ المومنون الكفرين اولياء من دون المومنين ومن يفعل ذالك فليس من الله فى شىء الا ان تتقوا منهم تقة ويحذركم الله نفسه والى الله المصير
la_ iat-ta(kh)i(dh)i l-mu'minu_na l-ka_firi_na 'auliia_ʾa min du_ni l-mu'mini_na ua man iafʿal (dh)a_lika falaisa mina l-la_hi fi_ (sh)ai'in 'il-la_ ʾan tat-taqu_ minhum tuqa_tan ua iu(kh)a(dh)-(dh)irukumu l-la_hu nafsahu_ ua 'ila_ l-la_hi l-ma(s)i_r
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, dass ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.
3 - 28
قُلْ إِن تُخْفُواْ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
قل ان تخفوا ما فى صدوركم او تبدوه يعلمه الله ويعلم ما فى السموات وما فى الارض والله على كل شىء قدير
qul ʾin tu(kh)fu_ ma_ fi_ (s)udu_rikum 'au tubdu_hu iaʿlamhu l-la_hu ua ia*lamu ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brüsten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht.
3 - 29
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدًاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلْعِبَاد
يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضرا وما عملت من سوء تود لو ان بينها وبينه امدا بعيدا ويحذركم الله نفسه والله رءوف بالعباد
iauma tajidu kul-lu nafsin ma_ ʿamilat min (kh)airin mu(kh)(d)aran ua ma_ ʿamilat min su_ʾin tauad-du lau 'an-na bainaha_ ua bainahu_ ʾamadan baʿi_dan ua iu(kh)a(dh)-(dh)irukumu l-la_hu nafsahu_ ua l-la_hu ra'u_fun bi-l-ʿiba_d
An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bösem getan hat, hätte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand wäre. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnädig zu den Menschen.
3 - 30
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
قل ان كنتم تحبون الله فاتبعونى يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور رحيم
qul ʾin kuntum tu(kh)ib-bu_na l-la_ha fat-tabiʿu_ni_ iu(kh)bibkumu l-la_hu ua ia(gh)fir lakum (dh)unu_bakum ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
3 - 31
قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
قل اطيعوا الله والرسول فان تولوا فان الله لا يحب الكفرين
qul ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua r-rasu_la fa'in taual-lau fa'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu l-ka_firi_n
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.
3 - 32
إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًا وَءَالَ إِبْرَٲهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٲنَ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
ان الله اصطفى ءادم ونوحا وءال ابراهيم وءال عمران على العلمين
'in-na l-la_ha (s)(t)afa_ ʾa_dama ua nu_(h)an ua ʾa_la 'ibra_hi_ma ua ʾa_la ʿimra_na ʿala_ l-ʿa_lami_n
Gewiss, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe ´Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,
3 - 33
ذُرِّيَّةَۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
ذرية بعضها من بعض والله سميع عليم
(dh)ur-ri-iatan baʿ(d)uha_ min ba*(d)in ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m
eine der anderen Nachkommenschaft. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
3 - 34
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٲنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
اذ قالت امرات عمران رب انى نذرت لك ما فى بطنى محررا فتقبل منى انك انت السميع العليم
'i(dh) qa_lati mra'atu ʿimra_na rab-bi 'in-ni_ na(dh)artu laka ma_ fi_ ba(t)ni_ mu(kh)ar-raran fataqab-bal min-ni_ 'in-naka ʾanta s-sami_ʿu l-ʿali_m
Als ´Imrans Frau sagte: "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende."
3 - 35
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
فلما وضعتها قالت رب انى وضعتها انثى والله اعلم بما وضعت وليس الذكر كالانثى وانى سميتها مريم وانى اعيذها بك وذريتها من الشيطن الرجيم
falam-ma_ ua(d)aʿatha_ qa_lat rab-bi 'in-ni_ ua(d)aʿtuha_ ʾun(th)a_ ua l-la_hu ʾaʿlamu bima_ ua(d)aʿat ua laisa (dh)-(dh)akaru ka-l-ʾun(th)a_ ua 'in-ni_ sam-maituha_ mariama ua 'in-ni_ ʾuʿi_(dh)uha_ bika ua (dh)ur-ri-iataha_ mina (sh)-(sh)ai(t)a_ni r-raji_m
Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: "Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht." Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. "Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan."
3 - 36
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًاۖ قَالَ يَـٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَاۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَاب
فتقبلها ربها بقبول حسن وانبتها نباتا حسنا وكفلها زكريا كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزقا قال يمريم انى لك هذا قالت هو من عند الله ان الله يرزق من يشاء بغير حساب
fataqab-balaha_ rab-buha_ bi-qabu_lin (kh)asanin ua ʾanbataha_ naba_tan (kh)asanan ua kaf-falaha_ zakarii-ia_ kul-lama_ da(kh)ala *alaiha_ zakarii-ia_ l-mi(kh)ra_ba uajada ʿindaha_ rizqan qa_la ia_ mariamu ʾan-na_ laki ha_(dh)a_ qa_lat hu-ua min ʿindi l-la_hi 'in-na l-la_ha iarzuqu man ia(sh)a_ʾu bi-(gh)airi (h)isa_b
Da nahm ihr Herr sie auf gütigste Art an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen und gab sie Zakari-ia zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakari-ia zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: "O Maryam, woher hast du das?" Sie sagte: "Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen."
3 - 37
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لى من لدنك ذرية طيبة انك سميع الدعاء
huna_lika daʿa_ zakarii-ia_ rab-bahu_ qa_la rab-bi hab li_ min ladunka (dh)ur-ri-iatan (t)ai-ibatan 'in-naka sami_ʿu d-du*a_
Da rief Zakari-ia seinen Herrn an und sagte: "Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhörer.
3 - 38
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
فنادته الملىكة وهو قاىم يصلى فى المحراب ان الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيدا وحصورا ونبيا من الصلحين
fana_dathu l-mala_ʾikatu ua hu-ua qa_ʾimun iu(s)al-li_ fi_ l-mi(kh)ra_bi 'an-na l-la_ha iuba(sh)-(sh)iruka bi-ia(kh)ia_ mu(s)ad-diqan bi-kalimatin mina l-la_hi ua sai-idan ua (kh)a(s)u_ran ua nabi-ian mina (s)-(s)a_li(h)
Und da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Zelle stand: "Allah verkündet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestätigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen."
3 - 39
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌۖ قَالَ كَذَٲلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ
قال رب انى يكون لى غلم وقد بلغنى الكبر وامراتى عاقر قال كذالك الله يفعل ما يشاء
qa_la rab-bi ʾan-na_ iaku_nu li_ (gh)ula_mun ua qad bala(gh)aniia l-kibaru ua mra'ati_ ʿa_qirun qa_la ka(dh)a_lika l-la_hu iafʿalu ma_ ia(sh)a_
Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter überkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah tut, was Er will."
3 - 40
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًاۗ وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ
قال رب اجعل لى ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلثة ايام الا رمزا واذكر ربك كثيرا وسبح بالعشى والابكر
qa_la rab-bi jʿal li_ ʾa_iatan qa_la ʾa_iatuka ʾal-la_ tukal-lima n-na_sa (th)ala_(th)ata ʾai-ia_min 'il-la_ ramzan ua (dh)kur rab-baka ka(th)i_ran ua sab-bi(kh) bi-l-ʿa(sh)i-i ua l-ʾibka_r
Er (Zakari-ia) sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, dass du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!"
3 - 41
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَـٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَـٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
واذ قالت الملىكة يمريم ان الله اصطفك وطهرك واصطفك على نساء العلمين
ua 'i(dh) qa_lati l-mala_ʾikatu ia_ mariamu 'in-na l-la_ha (s)(t)afa_ki ua (t)ahharaki ua (s)(t)afa_ki *ala_ nisa_ʾi l-ʿa_lami_n
Und als die Engel sagten: "O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner!
3 - 42
يَـٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٲكِعِينَ
يمريم اقنتى لربك واسجدى واركعى مع الراكعين
ia_ mariamu qnuti_ li-rab-biki ua sjudi_ ua rkaʿi_ maʿa r-ra_kiʿi_n
O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden."
3 - 43
ذَٲلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
ذالك من انباء الغيب نوحيه اليك وما كنت لديهم اذ يلقون اقلمهم ايهم يكفل مريم وما كنت لديهم اذ يختصمون
(dh)a_lika min ʾanba_ʾi l-(gh)aibi nu_(h)i_hi 'ilaika ua ma_ kunta ladaihim 'i(dh) iulqu_na ʾaqla_mahum ʾai-iuhum iakfulu mariama ua ma_ kunta ladaihim 'i(dh) ia(kh)ta(s)imu_n
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
3 - 44
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
اذ قالت الملىكة يمريم ان الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها فى الدنيا والاخرة ومن المقربين
'i(dh) qa_lati l-mala_ʾikatu ia_ mariamu 'in-na l-la_ha iuba(sh)-(sh)iruki bi-kalimatin minhu smuhu l-masi_(kh)u ʿi_sa_ bnu mariama uaji_han fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua mina l-muqar-rabi_n
Als die Engel sagten: "O maryam (Maria), Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih (der Messias) ʿIsa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.
3 - 45
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
ويكلم الناس فى المهد وكهلا ومن الصلحين
ua iukal-limu n-na_sa fi_ l-mahdi ua kahlan ua mina (s)-(s)a_li(h)
Und er wird in der Wiege zu den Menschen sprechen und im Mannesalter und einer der Rechtschaffenen sein."
3 - 46
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۖ قَالَ كَذَٲلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قالت رب انى يكون لى ولد ولم يمسسنى بشر قال كذالك الله يخلق ما يشاء اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون
qa_lat rab-bi ʾan-na_ iaku_nu li_ ualadun ua lam iamsasni_ ba(sh)arun qa_la ka-(dh)a_liki l-la_hu ia(kh)luqu ma_ ia(sh)a_ʾu 'i(dh)a_ qa(d)a_ ʾamran fa'in-nama_ iaqu_lu lahu_ kun faiaku_n
Sie sagte: "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei! und so ist sie.
3 - 47
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
ويعلمه الكتب والحكمة والتوربة والانجيل
ua iuʿal-limuhu l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua t-taura_ta ua l-ʾinji_l
Und Er wird ihn die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehren.
3 - 48
وَرَسُولاً إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْــَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرَۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
ورسولا الى بنى اسراءيل انى قد جىتكم باية من ربكم انى اخلق لكم من الطين كهية الطير فانفخ فيه فيكون طيرا باذن الله وابرى الاكمه والابرص واحى الموتى باذن الله وانبىكم بما تاكلون وما تدخرون فى بيوتكم ان فى ذالك لاية لكم ان كنتم مومنين
ua rasu_lan 'ila_ bani_ 'isra_'i_la ʾan-ni_ qad jiʾtukum bi-ʾa_iatin min rab-bikum ʾan-ni_ ʾa(kh)luqu lakum mina (t)-(t)i_ni ka-haiʾati (t)-(t)airi faʾanfu(kh)u fi_hi faiaku_nu (t)airan bi-'i(dh)ni l-la_hi ua ʾubriʾu l-ʾakmaha ua l-ʾabra(s)a ua ʾu(kh)ii l-mauta_ bi-'i(dh)ni l-la_hi ua ʾunab-biʾukum bima_ taʾkulu_na ua ma_ tad-da(kh)iru_na fi_ buiu_tikum 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan lakum ʾin kuntum mu'mini_n
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Israʾils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiss, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: dass ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.
3 - 49
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
ومصدقا لما بين يدى من التوربة ولاحل لكم بعض الذى حرم عليكم وجىتكم باية من ربكم فاتقوا الله واطيعون
ua mu(s)ad-diqan li-ma_ baina iadai-ia mina t-taura_ti ua li-ʾu(kh)il-la lakum baʿ(d)a l-la(dh)i_ (kh)ur-rima *alaikum ua jiʾtukum bi-ʾa_iatin min rab-bikum fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir!
3 - 50
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُۗ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ
ان الله ربى وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
'in-na l-la_ha rab-bi_ ua rab-bukum faʿbudu_hu ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un mustaqi_m
Gewiss, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
3 - 51
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
فلما احس عيسى منهم الكفر قال من انصارى الى الله قال الحواريون نحن انصار الله ءامنا بالله واشهد بانا مسلمون
falam-ma_ ʾa(kh)as-sa ʿi_sa_ minhumu l-kufra qa_la man ʾan(s)a_ri_ 'ila_ l-la_hi qa_la l-(kh)aua_ri-iu_na na(h)nu ʾan(s)a_ru l-la_hi 'a_man-na_ bi-l-la_hi ua (sh)had bi-ʾan-na_ muslimu_n
Als ʿIsa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, dass wir (Ihm) ergeben sind!
3 - 52
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
ربنا ءامنا بما انزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشهدين
rab-bana_ 'a_man-na_ bima_ 'anzalta ua t-tabaʿna_ r-rasu_la faktubna_ maʿa (sh)-(sh)a_hidi_n
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!"
3 - 53
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
ومكروا ومكر الله والله خير المكرين
ua makaru_ ua makara l-la_hu ua l-la_hu (kh)airu l-ma_kiri_n
Und sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke; und Allah ist der beste Ränkeschmied.
3 - 54
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
اذ قال الله يعيسى انى متوفيك ورافعك الى ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيمة ثم الى مرجعكم فاحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون
'i(dh) qa_la l-la_hu ia_ ʿi_sa_ 'in-ni_ mutauaf-fi_ka ua ra_fiʿuka ʾilai-ia ua mu(t)ahhiruka mina l-la(dh)i_na kafaru_ ua ja_ʿilu l-la(dh)i_na t-tabaʿu_ka fauqa l-la(dh)i_na kafaru_ 'ila_ iaumi l-qiia_mati (th)um-ma ʾilai-ia marjiʿukum faʾa(kh)kumu bainakum fi_-ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n
Als Allah sagte: "O ʿIsa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
3 - 55
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
فاما الذين كفروا فاعذبهم عذابا شديدا فى الدنيا والاخرة وما لهم من نصرين
fa'am-ma_ l-la(dh)i_na kafaru_ faʾuʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban (sh)adi_dan fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua ma_ lahum min na_(s)iri_n
Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.
3 - 56
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
واما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيوفيهم اجورهم والله لا يحب الظلمين
ua ʾam-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti faiuuaf-fi_him ʾuju_rahum ua l-la_hu la_ iu(h)ib-bu (z)-(z)a_limi_n
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."
3 - 57
ذَٲلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْأَيَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ
ذالك نتلوه عليك من الايت والذكر الحكيم
(dh)a_lika natlu_hu *alaika mina l-'a_ia_ti ua (dh)-(dh)ikri l-(h)aki_m
Dies verlesen Wir dir von den Zeichen und den weisen Sprüchen.
3 - 58
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
ان مثل عيسى عند الله كمثل ءادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون
'in-na ma(th)ala ʿi_sa_ ʿinda l-la_hi ka-ma(th)ali ʾa_dama (kh)alaqahu_ min tura_bin (th)um-ma qa_la lahu_ kun faiaku_n
Gewiss, das Gleichnis ʿIsas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: "Sei!" und da war er.
3 - 59
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
الحق من ربك فلا تكن من الممترين
al-(h)aq-qu min rab-bika fala_ takun mina l-mumtari_n
(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern!
3 - 60
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ
فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع ابناءنا وابناءكم ونساءنا ونساءكم وانفسنا وانفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكذبين
faman (kh)a_j-jaka fi_hi min ba*di ma_ ja_'aka mina l-ʿilmi faqul taʿa_lau nadʿu ʾabna_ʾana_ ua ʾabna_ʾakum ua nisa_ʾana_ ua nisa_ʾakum ua ʾanfusana_ ua ʾanfusakum (th)um-ma nabtahil fanajʿal laʿnata l-la_hi ʿala_ l-ka_(dh)ibi_n
Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!"
3 - 61
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّۚ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ان هذا لهو القصص الحق وما من اله الا الله وان الله لهو العزيز الحكيم
'in-na ha_(dh)a_ la-hu-ua l-qa(s)a(s)u l-(h)aq-qu ua ma_ min 'ila_hin ʾil-la_ l-la_hu ua 'in-na l-la_ha la-hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Gewiss, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise.
3 - 62
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
فان تولوا فان الله عليم بالمفسدين
fa'in taual-lau fa'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-l-mufsidi_n
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
3 - 63
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءِۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْــًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ ٱشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
قل ياهل الكتب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم الا نعبد الا الله ولا نشرك به شيا ولا يتخذ بعضنا بعضا اربابا من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بانا مسلمون
qul ia_ 'ahlalkita_bi taʿa_lau 'ila_ kalimatin saua_ʾin bainana_ ua bainakum ʾal-la_ naʿbuda ʾil-la_ l-la_ha ua la_ nu(sh)rika bihi_ (sh)aiʾan ua la_ iat-ta(kh)i(dh)a baʿ(d)una_ baʿ(d)an ʾarba_ban min du_ni l-la_hi fa'in taual-lau faqu_lu_ (sh)hadu_ bi-ʾan-na_ muslimu_n
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: dass wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, dass wir (Allah) ergeben sind.
3 - 64
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٲهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَٮٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
ياهل الكتب لم تحاجون فى ابراهيم وما انزلت التوربة والانجيل الا من بعده افلا تعقلون
ia_ 'ahlalkita_bi li-ma tu(kh)a_j-ju_na fi_ 'ibra_hi_ma ua ma_ 'unzilati t-taura_tu ua l-ʾinji_lu 'il-la_ min baʿdihi_ 'afala_ taʿqilu_n
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?
3 - 65
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
هانتم هولاء حججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس لكم به علم والله يعلم وانتم لا تعلمون
ha_-ʾantum ha_ʾula_ʾi (kh)a_jajtum fi_-ma_ lakum bihi_ ʿilmun fali-ma tu(kh)a_j-ju_na fi_-ma_ laisa lakum bihi_ ʿilmun ua l-la_hu ia*lamu ua ʾantum la_ ta*lamu_n
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
3 - 66
مَا كَانَ إِبْرَٲهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ما كان ابراهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وما كان من المشركين
ma_ ka_na 'ibra_hi_mu iahu_di-ian ua la_ na(s)ra_ni-ian ua la_kin ka_na (h)ani_fan musliman ua ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n
Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
3 - 67
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٲهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ان اولى الناس بابراهيم للذين اتبعوه وهذا النبى والذين ءامنوا والله ولى المومنين
'in-na 'aula_ n-na_si bi-'ibra_hi_ma la-l-la(dh)i_na t-tabaʿu_hu ua ha_(dh)a_ n-nabi-iu ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua l-la_hu uali-iu l-mu'mini_n
Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.
3 - 68
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
ودت طاىفة من اهل الكتب لو يضلونكم وما يضلون الا انفسهم وما يشعرون
uad-dat (t)a_ʾifatun min 'ahlilkita_bi lau iu(d)il-lu_nakum ua ma_ iu(d)il-lu_na 'il-la_ ʾanfusahum ua ma_ ia(sh)*uru_n
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.
3 - 69
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
ياهل الكتب لم تكفرون بايت الله وانتم تشهدون
ia_ 'ahlalkita_bi li-ma takfuru_na bi-'a_ia_ti l-la_hi ua ʾantum ta(sh)hadu_n
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?
3 - 70
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
ياهل الكتب لم تلبسون الحق بالبطل وتكتمون الحق وانتم تعلمون
ia_ 'ahlalkita_bi li-ma talbisu_na l-(h)aq-qa bi-l-ba_(t)ili ua taktumu_na l-(h)aq-qa ua ʾantum ta*lamu_n
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?
3 - 71
وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وقالت طاىفة من اهل الكتب ءامنوا بالذى انزل على الذين ءامنوا وجه النهار واكفروا ءاخره لعلهم يرجعون
ua qa_lat (t)a_ʾifatun min 'ahlilkita_bi ʾa_minu_ bi-l-la(dh)i_ 'unzila ʿala_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ uajha n-naha_ri ua kfuru_ 'a_(kh)irahu_ laʿAl-lahum iarjiʿu_n
Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf dass sie umkehren mögen!
3 - 72
وَلَا تُؤْمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ
ولا تومنوا الا لمن تبع دينكم قل ان الهدى هدى الله ان يوتى احد مثل ما اوتيتم او يحاجوكم عند ربكم قل ان الفضل بيد الله يوتيه من يشاء والله واسع عليم
ua la_ tuʾminu_ 'il-la_ liman tabiʿa di_nakum qul 'in-na l-huda_ huda_ l-la_hi ʾan iuʾta_ ʾa(kh)adun mi(th)la ma_ 'u_ti_tum 'au iu(kh)a_j-ju_kum ʿinda rab-bikum qul 'in-na l-fa(d)la bi-iadi l-la_hi iuʾti_hi man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu ua_siʿun ʿali_m
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiss, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) dass (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder dass man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiss, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
3 - 73
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم
ia(kh)ta(s)-(s)u bi-ra(h)matihi_ man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu (dh)u_ l-fa(d)li l-*a(z)i_m
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.
3 - 74
وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًاۗ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّــۧنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
ومن اهل الكتب من ان تامنه بقنطار يوده اليك ومنهم من ان تامنه بدينار لا يوده اليك الا ما دمت عليه قاىما ذالك بانهم قالوا ليس علينا فى الامين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون
ua min 'ahlilkita_bi man ʾin taʾmanhu bi-qin(t)a_rin iuʾad-dihi_ 'ilaika ua minhum man ʾin taʾmanhu bi-di_na_rin la_ iuʾad-dihi_ 'ilaika 'il-la_ ma_ dumta *alaihi qa_ʾiman (dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ laisa ʿalaina_ fi_ l-ʾum-mi-i_na sabi_lun ua iaqu_lu_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba ua hum ia*lamu_n
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
3 - 75
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
بلى من اوفى بعهده واتقى فان الله يحب المتقين
bala_ man 'aufa_ bi-ʿahdihi_ ua t-taqa_ fa'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu l-mut-taqi_n
Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.
3 - 76
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين يشترون بعهد الله وايمنهم ثمنا قليلا اولىك لا خلق لهم فى الاخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر اليهم يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم
'in-na l-la(dh)i_na ia(sh)taru_na bi-ʿahdi l-la_hi ua 'aima_nihim (th)amanan qali_lan 'ula_'ika la_ (kh)ala_qa lahum fi_l 'a_(kh)irati ua la_ iukal-limuhumu l-la_hu ua la_ ian(z)uru 'ilaihim iauma l-qiia_mati ua la_ iuzak-ki_him ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3 - 77
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
وان منهم لفريقا يلون السنتهم بالكتب لتحسبوه من الكتب وما هو من الكتب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون
ua 'in-na minhum la-fari_qan ialuu_na ʾalsinatahum bi-l-kita_bi li-ta(kh)sabu_hu mina l-kita_bi ua ma_ hu-ua mina l-kita_bi ua iaqu_lu_na hu-ua min ʿindi l-la_hi ua ma_ hu-ua min ʿindi l-la_hi ua iaqu_lu_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba ua hum ia*lamu_n
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
3 - 78
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادًا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُواْ رَبَّـٰنِيِّــۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
ما كان لبشر ان يوتيه الله الكتب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لى من دون الله ولكن كونوا ربنين بما كنتم تعلمون الكتب وبما كنتم تدرسون
ma_ ka_na li-ba(sh)arin ʾan iuʾtiiahu l-la_hu l-kita_ba ua l-(kh)ukma ua n-nubuuuata (th)um-ma iaqu_la li-n-na_si ku_nu_ ʿiba_dan li_ min du_ni l-la_hi ua la_kin ku_nu_ rab-ba_ni-i_na bima_ kuntum tuʿal-limu_na l-kita_ba ua bima_ kuntum tadrusu_n
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, dass ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet."
3 - 79
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ أَرْبَابًاۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
ولا يامركم ان تتخذوا الملىكة والنبين اربابا ايامركم بالكفر بعد اذ انتم مسلمون
ua la_ iaʾmurakum ʾan tat-ta(kh)i(dh)u_ l-mala_ʾikata ua n-nabi-i_na ʾarba_ban ʾa-iaʾmurukum bi-l-kufri baʿda 'i(dh) 'antum muslimu_n
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?
3 - 80
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٲلِكُمْ إِصْرِىۖ قَالُوٓاْ أَقْرَرْنَاۚ قَالَ فَٱشْهَدُواْ وَأَنَا۟ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
واذ اخذ الله ميثق النبين لما ءاتيتكم من كتب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتومنن به ولتنصرنه قال ءاقررتم واخذتم على ذالكم اصرى قالوا اقررنا قال فاشهدوا وانا معكم من الشهدين
ua 'i(dh) ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa n-nabi-i_na la-ma_ ʾa_taitukum min kita_bin ua (kh)ikmatin (th)um-ma ja_'akum rasu_lun mu(s)ad-diqun li-ma_ maʿakum la-tuʾminun-na bihi_ ua la-tan(s)urun-nahu_ qa_la ʾa-ʾaqrartum ua ʾa(kh)a(dh)tum *ala_ (dh)a_likum ʾi(s)ri_ qa_lu_ ʾaqrarna_ qa_la fa(sh)hadu_ ua ʾana_ maʿakum mina (sh)-(sh)a_hidi_n
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden."
3 - 81
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
فمن تولى بعد ذالك فاولىك هم الفسقون
faman taual-la_ baʿda (dh)a_lika fa'ula_'ika humu l-fa_siqu_n
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.
3 - 82
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
افغير دين الله يبغون وله اسلم من فى السموات والارض طوعا وكرها واليه يرجعون
ʾa-fa(gh)aira di_ni l-la_hi iab(gh)u_na ua lahu_ ʾaslama man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i (t)auʿan ua karhan ua 'ilaihi iurjaʿu_n
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
3 - 83
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
قل ءامنا بالله وما انزل علينا وما انزل على ابراهيم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتى موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون
qul 'a_man-na_ bi-l-la_hi ua ma_ 'unzila ʿalaina_ ua ma_ 'unzila *ala_ 'ibra_hi_ma ua ʾisma_ʿi_la ua 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ua l-ʾasba_(t)i ua ma_ 'u_tiia mu_sa_ ua ʿi_sa_ ua n-nabi-iu_na min rab-bihim la_ nufar-riqu baina 'a(h)adin minhum ua na(h)nu lahu_ muslimu_n
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma´il, Ishaq, Ya´qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, ʿIsa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
3 - 84
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
ومن يبتغ غير الاسلم دينا فلن يقبل منه وهو فى الاخرة من الخسرين
ua man iabta(gh)i (gh)aira l-ʾisla_mi di_nan falan iuqbala minhu ua hu-ua fi_l 'a_(kh)irati mina l-(kh)a_siri_n
Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern gehören.
3 - 85
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
كيف يهدى الله قوما كفروا بعد ايمنهم وشهدوا ان الرسول حق وجاءهم البينت والله لا يهدى القوم الظلمين
kaifa iahdi_ l-la_hu qauman kafaru_ baʿda ʾi_ma_nihim ua (sh)ahidu_ 'an-na r-rasu_la (h)aq-qun ua ja_'ahumu l-bai-ina_tu ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma (z)-(z)a_limi_n
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, dass der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
3 - 86
أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
اولىك جزاوهم ان عليهم لعنة الله والملىكة والناس اجمعين
'ula_'ika jaza_ʾuhum 'an-na *alaihim laʿnata l-la_hi ua l-mala_ʾikati ua n-na_si ʾajmaʿi_n
Der Lohn jener ist, dass auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
3 - 87
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون
(kh)a_lidi_na fi_ha_ la_ iu(kh)af-fafu *anhumu l-*a(dh)a_bu ua la_ hum iun(z)aru_n
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,
3 - 88
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
الا الذين تابوا من بعد ذالك واصلحوا فان الله غفور رحيم
'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika ua ʾa(s)la(kh)u_ fa'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
3 - 89
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
ان الذين كفروا بعد ايمنهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم واولىك هم الضالون
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ baʿda ʾi_ma_nihim (th)um-ma zda_du_ kufran lan tuqbala taubatuhum ua 'ula_'ika humu (d)-(d)a_l-lu_n
Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden.
3 - 90
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من احدهم ملء الارض ذهبا ولو افتدى به اولىك لهم عذاب اليم وما لهم من نصرين
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua ma_tu_ ua hum kuf-fa_run falan iuqbala min ʾa(kh)adihim milʾu l-'ar(d)i (dh)ahaban ua laui ftada_ bihi_ 'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun ua ma_ lahum min na_(s)iri_n
Gewiss, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.
3 - 91
لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شىء فان الله به عليم
lan tana_lu_ l-bir-ra (kh)at-ta_ tunfiqu_ mim-ma_ tu(kh)ib-bu_na ua ma_ tunfiqu_ min (sh)ai'in fa'in-na l-la_ha bihi_ ʿali_m
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
3 - 92
كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلاًّ لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٲٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَٮٰةُۗ قُلْ فَأْتُواْ بِٱلتَّوْرَٮٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
كل الطعام كان حلا لبنى اسراءيل الا ما حرم اسراءيل على نفسه من قبل ان تنزل التوربة قل فاتوا بالتوربة فاتلوها ان كنتم صدقين
kul-lu (t)-(t)aʿa_mi ka_na (kh)il-lan li-bani_ 'isra_'i_la 'il-la_ ma_ (h)ar-rama 'isra_'i_lu *ala_ nafsihi_ min qabli ʾan tunaz-zala t-taura_tu qul faʾtu_ bi-t-taura_ti fatlu_ha_ ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Alle Speisen waren den Kindern Israʾils erlaubt außer dem, was Israʾil sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.
3 - 93
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فمن افترى على الله الكذب من بعد ذالك فاولىك هم الظلمون
famani ftara_ ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba min ba*di (dh)a_lika fa'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.
3 - 94
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
قل صدق الله فاتبعوا ملة ابراهيم حنيفا وما كان من المشركين
qul (s)adaqa l-la_hu fat-tabiʿu_ mil-lata 'ibra_hi_ma (h)ani_fan ua ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
3 - 95
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَـٰلَمِينَ
ان اول بيت وضع للناس للذى ببكة مباركا وهدى للعلمين
'in-na 'au-uala baitin uu(d)iʿa li-n-na_si la-l-la(dh)i_ bi-bak-kata muba_rakan ua hudan li-l-ʿa_lami_n
Das erste (Gottes)haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner.
3 - 96
فِيهِ ءَايَـٰتُۢ بَيِّنَـٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٲهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًاۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاًۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
فيه ءايت بينت مقام ابراهيم ومن دخله كان ءامنا ولله على الناس حج البيت من استطاع اليه سبيلا ومن كفر فان الله غنى عن العلمين
fi_hi 'a_ia_tun bai-ina_tun maqa_mu 'ibra_hi_ma ua man da(kh)alahu_ ka_na ʾa_minan ua li-l-la_hi ʿala_ n-na_si (kh)ij-ju l-baiti mani sta(t)a_ʿa 'ilaihi sabi_lan ua man kafara fa'in-na l-la_ha (gh)ani-iun ʿani l-ʿa_lami_n
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, dass sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig.
3 - 97
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
قل ياهل الكتب لم تكفرون بايت الله والله شهيد على ما تعملون
qul ia_ 'ahlalkita_bi li-ma takfuru_na bi-'a_ia_ti l-la_hi ua l-la_hu (sh)ahi_dun *ala_ ma_ ta*malu_n
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?
3 - 98
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
قل ياهل الكتب لم تصدون عن سبيل الله من ءامن تبغونها عوجا وانتم شهداء وما الله بغفل عما تعملون
qul ia_ 'ahlalkita_bi li-ma ta(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi man 'a_mana tab(gh)u_naha_ ʿiuajan ua ʾantum (sh)uhada_ʾu ua ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ta*malu_n
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
3 - 99
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ
يايها الذين ءامنوا ان تطيعوا فريقا من الذين اوتوا الكتب يردوكم بعد ايمنكم كفرين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tu(t)i_ʿu_ fari_qan mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba iarud-du_kum baʿda ʾi_ma_nikum ka_firi_n
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.
3 - 100
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
وكيف تكفرون وانتم تتلى عليكم ءايت الله وفيكم رسوله ومن يعتصم بالله فقد هدى الى صراط مستقيم
ua kaifa takfuru_na ua ʾantum tutla_ *alaikum 'a_ia_tu l-la_hi ua fi_kum rasu_luhu_ ua man iaʿta(s)im bi-l-la_hi faqad hudiia 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet.
3 - 101
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن الا وانتم مسلمون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu t-taqu_ l-la_ha (h)aq-qa tuqa_tihi_ ua la_ tamu_tun-na 'il-la_ ua ʾantum muslimu_n
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene!
3 - 102
وَٱعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٲنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَاۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم اذ كنتم اعداء فالف بين قلوبكم فاصبحتم بنعمته اخوانا وكنتم على شفا حفرة من النار فانقذكم منها كذالك يبين الله لكم ءايته لعلكم تهتدون
ua ʿta(s)imu_ bi-(kh)abli l-la_hi jami_ʿan ua la_ tafar-raqu_ ua (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) kuntum ʾaʿda_ʾan faʾal-lafa baina qulu_bikum faʾa(s)ba(kh)tum bi-niʿmatihi_ ʾi(kh)ua_nan ua kuntum *ala_ (sh)afa_ (kh)ufratin mina n-na_ri faʾanqa(dh)akum minha_ ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakum 'a_ia_tihi_ laʿal-lakum tahtadu_n
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr rechtgeleitet werden möget!
3 - 103
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
ولتكن منكم امة يدعون الى الخير ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر واولىك هم المفلحون
ua l-takun minkum ʾum-matun iadʿu_na 'ila_ l-(kh)airi ua iaʾmuru_na bi-l-maʿru_fi ua ianhauna ʿani l-munkari ua 'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.
3 - 104
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخْتَلَفُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينت واولىك لهم عذاب عظيم
ua la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na tafar-raqu_ ua (kh)talafu_ min ba*di ma_ ja_'ahumu l-bai-ina_tu ua 'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.
3 - 105
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فاما الذين اسودت وجوههم اكفرتم بعد ايمنكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
iauma tabia(d)-(d)u uuju_hun ua tasuad-du uuju_hun fa'am-ma_ l-la(dh)i_na suad-dat uuju_huhum ʾa-kafartum baʿda ʾi_ma_nikum fa(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bima_ kuntum takfuru_n
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, dass ihr wieder ungläubig geworden seid."
3 - 106
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
واما الذين ابيضت وجوههم ففى رحمة الله هم فيها خلدون
ua ʾam-ma_ l-la(dh)i_na bia(d)-(d)at uuju_huhum fafi_ ra(h)mati l-la_hi hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.
3 - 107
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَـٰلَمِينَ
تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وما الله يريد ظلما للعلمين
tilka 'a_ia_tu l-la_hi natlu_ha_ *alaika bil (h)aq-qi ua ma_ l-la_hu iuri_du (z)ulman li-l-ʿa_lami_n
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner
3 - 108
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
ولله ما فى السموات وما فى الارض والى الله ترجع الامور
ua li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua 'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
3 - 109
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
كنتم خير امة اخرجت للناس تامرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتومنون بالله ولو ءامن اهل الكتب لكان خيرا لهم منهم المومنون واكثرهم الفسقون
kuntum (kh)aira ʾum-matin ʾu(kh)rijat li-n-na_si taʾmuru_na bi-l-maʿru_fi ua tanhauna ʿani l-munkari ua tuʾminu_na bi-l-l-la_hi ua lau 'a_mana ʾahlu l-kita_bi la-ka_na (kh)airan lahum minhumu l-mu'minu_na ua ʾak(th)aruhumu l-fa_siqu_n
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
3 - 110
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًىۖ وَإِن يُقَـٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لن يضروكم الا اذى وان يقتلوكم يولوكم الادبار ثم لا ينصرون
lan ia(d)ur-ru_kum 'il-la_ ʾa(dh)an ua ʾin iuqa_tilu_kum iuual-lu_kumu l-ʾadba_ra (th)um-ma la_ iun(s)aru_n
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
3 - 111
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۚ ذَٲلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
ضربت عليهم الذلة اين ما ثقفوا الا بحبل من الله وحبل من الناس وباءو بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذالك بانهم كانوا يكفرون بايت الله ويقتلون الانبياء بغير حق ذالك بما عصوا وكانوا يعتدون
(d)uribat *alaihimu (dh)-(dh)il-latu ʾaina ma_ (th)uqifu_ 'il-la_ bi-(kh)ablin mina l-la_hi ua (kh)ablin mina n-na_si ua ba_'u_ bi-(gh)a(d)abin mina l-la_hi ua (d)uribat *alaihimu l-maskanatu (dh)a_lika bi'an-nahum ka_nu_ iakfuru_na bi-'a_ia_ti l-la_hi ua iaqtulu_na l-ʾanbiia_ʾa bi-(gh)airi (h)aq-qin (dh)a_lika bima_ ʿa(s)au ua ka_nu_ iaʿtadu_n
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
3 - 112
لَيْسُواْ سَوَآءًۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
ليسوا سواء من اهل الكتب امة قاىمة يتلون ءايت الله ءاناء اليل وهم يسجدون
laisu_ saua_ʾan min 'ahlilkita_bi ʾum-matun qa_ʾimatun iatlu_na 'a_ia_ti l-la_hi ʾa_na_ʾa l-laili ua hum iasjudu_n
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.
3 - 113
يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٲتِ وَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
يومنون بالله واليوم الاخر ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسرعون فى الخيرات واولىك من الصلحين
iu'minu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua iaʾmuru_na bi-l-maʿru_fi ua ianhauna ʿani l-munkari ua iusa_riʿu_na fi_ l-(kh)aira_ti ua 'ula_'ika mina (s)-(s)a_li(h)
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.
3 - 114
وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
وما يفعلوا من خير فلن يكفروه والله عليم بالمتقين
ua ma_ iafʿalu_ min (kh)airin falan iukfaru_hu ua l-la_hu ʿali_mun bi-l-mut-taqi_n
Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
3 - 115
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔاۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۚ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
ان الذين كفروا لن تغنى عنهم اموالهم ولا اولدهم من الله شيا واولىك اصحب النار هم فيها خلدون
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ lan tu(gh)niia *anhum ʾamua_luhum ua la_ 'aula_duhum mina l-la_hi (sh)aiʾan ua 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Gewiss, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
3 - 116
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
مثل ما ينفقون فى هذه الحيواة الدنيا كمثل ريح فيها صر اصابت حرث قوم ظلموا انفسهم فاهلكته وما ظلمهم الله ولكن انفسهم يظلمون
ma(th)alu ma_ iunfiqu_na fi_ ha_(dh)ihi l-(h)aia_ti d-dunia_ ka-ma(th)ali ri_(kh)in fi_ha_ (s)ir-run ʾa(s)a_bat (kh)ar(th)a qaumin (z)alamu_ ʾanfusahum faʾahlakathu ua ma_ (z)alamahumu l-la_hu ua la_kin ʾanfusahum ia(z)limu_n
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.
3 - 117
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٲهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يالونكم خبالا ودوا ما عنتم قد بدت البغضاء من افواههم وما تخفى صدورهم اكبر قد بينا لكم الايت ان كنتم تعقلون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ bi(t)a_natan min du_nikum la_ iaʾlu_nakum (kh)aba_lan uad-du_ ma_ ʿanit-tum qad badati l-ba(gh)(d)a_ʾu min ʾafua_hihim ua ma_ tu(kh)fi_ (s)udu_ruhum ʾakbaru qad bai-ian-na_ lakumu l-'a_ia_ti ʾin kuntum taʿqilu_n
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, dass ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.
3 - 118
هَـٰٓأَنتُمْ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِۚ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هانتم اولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتومنون بالكتب كله واذا لقوكم قالوا ءامنا واذا خلوا عضوا عليكم الانامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم ان الله عليم بذات الصدور
ha_-ʾantum 'ula_ʾi tu(kh)ib-bu_nahum ua la_ iu(kh)ib-bu_nakum ua tuʾminu_na bi-l-kita_bi kul-lihi_ ua'i(dh)a_ laqu_kum qa_lu_ 'a_man-na_ ua'i(dh)a_ (kh)alau ʿa(d)-(d)u_ *alaikumu l-ʾana_mila mina l-(gh)ai(z)i qul mu_tu_ bi-(gh)ai(z)ikum 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r
Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiss, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
3 - 119
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْــًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
ان تمسسكم حسنة تسوهم وان تصبكم سيىة يفرحوا بها وان تصبروا وتتقوا لا يضركم كيدهم شيا ان الله بما يعملون محيط
ʾin tamsaskum (kh)asanatun tasuʾhum ua ʾin tu(s)ibkum sai-iʾatun iafra(kh)u_ biha_ ua ʾin ta(s)biru_ ua tat-taqu_ la_ ia(d)ur-rukum kaiduhum (sh)aiʾan 'in-na l-la_ha bima_ ia*malu_na mu(h)i_(t)
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.
3 - 120
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَـٰعِدَ لِلْقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
واذ غدوت من اهلك تبوى المومنين مقعد للقتال والله سميع عليم
ua 'i(dh) (gh)adauta min ʾahlika tubauuiʾu l-mu'mini_na maqa_ʿida li-l-qita_li ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m
Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
3 - 121
إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
اذ همت طاىفتان منكم ان تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المومنون
'i(dh) ham-mat (t)a_ʾifata_ni minkum ʾan taf(sh)ala_ ua l-la_hu uali-iuhuma_ ua ʿala_ l-la_hi fal-iatauak-kali l-mu'minu_n
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
3 - 122
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ولقد نصركم الله ببدر وانتم اذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون
ua laqad na(s)arakumu l-la_hu bi-badrin ua ʾantum ʾa(dh)il-latun fat-taqu_ l-la_ha laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Allah hat euch doch schon in Badr geholfen, als ihr verächtlich erschient. Darum fürchtet Allah, auf dass ihr dankbar sein möget!
3 - 123
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَـٰثَةِ ءَالَـٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
اذ تقول للمومنين الن يكفيكم ان يمدكم ربكم بثلثة ءالف من الملىكة منزلين
'i(dh) taqu_lu li-l-mu'mini_na ʾa-lan iakfiiakum ʾan iumid-dakum rab-bukum bi-(th)ala_(th)ati ʾa_la_fin mina l-mala_ʾikati munzali_n
Als du zu den Gläubigen sagtest: "Genügt es euch denn nicht, dass euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt?
3 - 124
بَلَىٰٓۚ إِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَـٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بلى ان تصبروا وتتقوا وياتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة ءالف من الملىكة مسومين
bala_ ʾin ta(s)biru_ ua tat-taqu_ ua iaʾtu_kum min faurihim ha_(dh)a_ iumdidkum rab-bukum bi-(kh)amsati ʾa_la_fin mina l-mala_ʾikati musauuimi_n
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln."
3 - 125
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
وما جعله الله الا بشرى لكم ولتطمىن قلوبكم به وما النصر الا من عند الله العزيز الحكيم
ua ma_ ja*alahu l-la_hu 'il-la_ bu(sh)ra_ lakum ua li-ta(t)ma'in-na qulu_bukum bihi_ ua ma_ n-na(s)ru 'il-la_ min ʿindi l-la_hi l-ʿazi_zi l-(h)aki_m
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -,
3 - 126
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
ليقطع طرفا من الذين كفروا او يكبتهم فينقلبوا خاىبين
li-iaq(t)aʿa (t)arafan mina l-la(dh)i_na kafaru_ 'au iakbitahum faianqalibu_ (kh)a_ʾibi_n
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so dass sie enttäuscht umkehrten.
3 - 127
لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ
ليس لك من الامر شىء او يتوب عليهم او يعذبهم فانهم ظلمون
laisa laka mina l-ʾamri (sh)aiʾun 'au iatu_ba *alaihim 'au iuʿa(dh)-(dh)ibahum fa'in-nahum (z)a_limu_n
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.
3 - 128
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ولله ما فى السموات وما فى الارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم
ua li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ia(gh)firu liman ia(sh)a_ʾu ua iuʿa(dh)-(dh)ibu man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
3 - 129
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُواْ ٱلرِّبَوٲٓاْ أَضْعَـٰفًا مُّضَـٰعَفَةًۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تاكلوا الربواا اضعفا مضعفة واتقوا الله لعلكم تفلحون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taʾkulu_ r-riba_ ʾa(d)ʿa_fan mu(d)a_ʿafatan ua t-taqu_ l-la_ha laʿal-lakum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!
3 - 130
وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
واتقوا النار التى اعدت للكفرين
ua t-taqu_ n-na_ra l-lati_ ʾuʿid-dat li-l-ka_firi_n
Und hütet euch vor dem (Höllen)feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!
3 - 131
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
واطيعوا الله والرسول لعلكم ترحمون
ua ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua r-rasu_la laʿal-lakum tur(h)amu_n
Und gehorcht Allah und dem Gesandten, auf dass ihr Erbarmen finden möget!
3 - 132
وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
وسارعوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السموات والارض اعدت للمتقين
ua sa_riʿu_ 'ila_ ma(gh)firatin min rab-bikum ua jan-natin ʿar(d)uha_ s-sama_ua_tu ua l-'ar(d)u ʾuʿid-dat li-l-mut-taqi_n
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet,
3 - 133
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَـٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
الذين ينفقون فى السراء والضراء والكظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين
'al-la(dh)i_na iunfiqu_na fi_ s-sar-ra_ʾi ua (d)-(d)ar-ra_ʾi ua l-ka_(z)imi_na l-(gh)ai(z)a ua l-ʿa_fi_na ʿani n-na_si ua l-la_hu iu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
3 - 134
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
والذين اذا فعلوا فحشة او ظلموا انفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب الا الله ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون
ual-la(dh)i_na 'i(dh)a_ faʿalu_ fa_(kh)i(sh)atan 'au (z)alamu_ ʾanfusahum (dh)akaru_ l-la_ha fasta(gh)faru_ li-(dh)unu_bihim ua man ia(gh)firu (dh)-(dh)unu_ba ʾil-la_ l-la_hu ua lam iu(s)ir-ru_ *ala_ ma_ faʿalu_ ua hum ia*lamu_n
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen.
3 - 135
أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
اولىك جزاوهم مغفرة من ربهم وجنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ونعم اجر العملين
'ula_'ika jaza_ʾuhum ma(gh)firatun min rab-bihim ua jan-na_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua niʿma ʾajru l-ʿa_mili_n
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!
3 - 136
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
قد خلت من قبلكم سنن فسيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين
qad (kh)alat min qablikum sunanun fasi_ru_ fi_l 'ar(d)i fan(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-muka(dh)-(dh)ibi_n
Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
3 - 137
هَـٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
هذا بيان للناس وهدى وموعظة للمتقين
ha_(dh)a_ baia_nun li-n-na_si ua hudan ua mauʿi(z)atun li-l-mut-taqi_n
Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
3 - 138
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
ولا تهنوا ولا تحزنوا وانتم الاعلون ان كنتم مومنين
ua la_ tahinu_ ua la_ ta(kh)zanu_ ua ʾantumu l-ʾaʿlauna ʾin kuntum mu'mini_n
Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid.
3 - 139
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ان يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الايام نداولها بين الناس وليعلم الله الذين ءامنوا ويتخذ منكم شهداء والله لا يحب الظلمين
ʾin iamsaskum qar(kh)un faqad mas-sa l-qauma qar(kh)un mi(th)luhu_ ua tilka l-ʾai-ia_mu nuda_uiluha_ baina n-na_si ua li-iaʿlama l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua iat-ta(kh)i(dh)a minkum (sh)uhada_ʾa ua l-la_hu la_ iu(h)ib-bu (z)-(z)a_limi_n
Wenn euch eine Wunde zugefügt worden ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefügt worden. Und diese Tage (des Kriegsglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
3 - 140
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمْحَقَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
وليمحص الله الذين ءامنوا ويمحق الكفرين
ua li-iuma(kh)-(kh)i(s)a l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua iam(kh)aqa l-ka_firi_n
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.
3 - 141
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ويعلم الصبرين
'am (kh)asibtum ʾan tad(kh)ulu_ l-jan-nata ua lam-ma_ iaʿlami l-la_hu l-la(dh)i_na ja_hadu_ minkum ua iaʿlama s-sa_biri_n
Oder meint ihr etwa, dass ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?
3 - 142
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
ولقد كنتم تمنون الموت من قبل ان تلقوه فقد رايتموه وانتم تنظرون
ua laqad kuntum taman-nauna l-mauta min qabli ʾan talqauhu faqad raʾaitumu_hu ua ʾantum tan(z)uru_n
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut.
3 - 143
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُۚ أَفَإِيْن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْــًٔاۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّـٰكِرِينَ
وما محمد الا رسول قد خلت من قبله الرسل افاين مات او قتل انقلبتم على اعقبكم ومن ينقلب على عقبيه فلن يضر الله شيا وسيجزى الله الشكرين
ua ma_ mu(kh)am-madun 'il-la_ rasu_lun qad (kh)alat min qablihi r-rusulu ʾa-fa'in ma_ta 'au qutila nqalabtum *ala_ ʾaʿqa_bikum ua man ianqalib *ala_ ʿaqibaihi falan ia(d)ur-ra l-la_ha (sh)aiʾan ua sa-iajzi_ l-la_hu (sh)-(sh)a_kiri_n
Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte vorübergegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch (dann) auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) den Dankbaren vergelten.
3 - 144
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًا مُّؤَجَّلاًۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْأَخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَاۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ
وما كان لنفس ان تموت الا باذن الله كتبا موجلا ومن يرد ثواب الدنيا نوته منها ومن يرد ثواب الاخرة نوته منها وسنجزى الشكرين
ua ma_ ka_na li-nafsin ʾan tamu_ta 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi kita_ban muʾaj-jalan ua man iurid (th)aua_ba d-dunia_ nuʾtihi_ minha_ ua man iurid (th)aua_bal 'a_(kh)irati nuʾtihi_ minha_ ua sa-najzi_ (sh)-(sh)a_kiri_n
Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten.
3 - 145
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسْتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ
وكاين من نبى قتل معه ربيون كثير فما وهنوا لما اصابهم فى سبيل الله وما ضعفوا وما استكانوا والله يحب الصبرين
ua ka-ʾai-in min nabi-in qa_tala maʿahu_ rib-bi-iu_na ka(th)i_run fama_ uahanu_ li-ma_ ʾa(s)a_bahum fi_ sabi_li l-la_hi ua ma_ (d)aʿufu_ ua ma_ staka_nu_ ua l-la_hu iu(h)ib-bu s-sa_biri_n
Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.
3 - 146
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
وما كان قولهم الا ان قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا واسرافنا فى امرنا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين
ua ma_ ka_na qaulahum 'il-la_ ʾan qa_lu_ rab-bana_ (gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ ua ʾisra_fana_ fi_ ʾamrina_ ua (th)ab-bit ʾaqda_mana_ ua n(s)urna_ ʿala_ l-qaumi l-ka_firi_n
Ihre Worte waren nichts anderes, als dass sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!"
3 - 147
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَـَٔـاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْأَخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
فاتهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الاخرة والله يحب المحسنين
faʾa_ta_humu l-la_hu (th)aua_ba d-dunia_ ua (kh)usna (th)aua_bil 'a_(kh)irati ua l-la_hu iu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n
Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
3 - 148
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَـٰسِرِينَ
يايها الذين ءامنوا ان تطيعوا الذين كفروا يردوكم على اعقبكم فتنقلبوا خسرين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tu(t)i_ʿu_ l-la(dh)i_na kafaru_ iarud-du_kum *ala_ ʾaʿqa_bikum fatanqalibu_ (kh)a_siri_n
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
3 - 149
بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَـٰكُمْۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ
بل الله مولكم وهو خير النصرين
bali l-la_hu maula_kum ua hu-ua (kh)airu n-na_(s)iri_n
Nein! Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer.
3 - 150
سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًاۖ وَمَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُۚ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
سنلقى فى قلوب الذين كفروا الرعب بما اشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وماوبهم النار وبىس مثوى الظلمين
sa-nulqi_ fi_ qulu_bi l-la(dh)i_na kafaru_ r-ruʿba bima_ ʾa(sh)raku_ bi-l-la_hi ma_ lam iunaz-zil bihi_ sul(t)a_nan ua maʾua_humu n-na_ru ua biʾsa ma(th)ua_ (z)-(z)a_limi_n
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, dass sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!
3 - 151
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَٮٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْأَخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
ولقد صدقكم الله وعده اذ تحسونهم باذنه حتى اذا فشلتم وتنزعتم فى الامر وعصيتم من بعد ما اربكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المومنين
ua laqad (s)adaqakumu l-la_hu uaʿdahu_ 'i(dh) ta(kh)us-su_nahum bi-'i(dh)nihi_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ fa(sh)iltum ua tana_zaʿtum fi_ l-ʾamri ua ʿa(s)aitum min ba*di ma_ ʾara_kum ma_ tu(kh)ib-bu_na minkum man iuri_du d-dunia_ ua minkum man iuri_dul 'a_(kh)irata (th)um-ma (s)arafakum *anhum li-iabtaliiakum ua laqad ʿafa_ ʿankum ua l-la_hu (dh)u_ fa(d)lin ʿala_ l-mu'mini_n
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis dass ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.
3 - 152
إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَٮٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمَّۢا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
اذ تصعدون ولا تلون على احد والرسول يدعوكم فى اخربكم فاثبكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما اصبكم والله خبير بما تعملون
'i(dh) tu(s)ʿidu_na ua la_ taluu_na *ala_ ʾa(kh)adin ua r-rasu_lu iadʿu_kum fi_ ʾu(kh)ra_kum faʾa(th)a_bakum (gh)am-man bi-(gh)am-min li-kai-la_ ta(kh)zanu_ *ala_ ma_ fa_takum ua la_ ma_ ʾa(s)a_bakum ua l-la_hu (kh)abi_run bima_ ta*malu_n
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
3 - 153
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَآئِفَةً مِّنكُمْۖ وَطَآئِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍۗ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَـٰهُنَاۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْۖ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ثم انزل عليكم من بعد الغم امنة نعاسا يغشى طاىفة منكم وطاىفة قد اهمتهم انفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجهلية يقولون هل لنا من الامر من شىء قل ان الامر كله لله يخفون فى انفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الامر شىء ما قتلنا ههنا قل لو كنتم فى بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل الى مضاجعهم وليبتلى الله ما فى صدوركم وليمحص ما فى قلوبكم والله عليم بذات الصدور
(th)um-ma 'anzala *alaikum min ba*di l-(gh)am-mi ʾamanatan nuʿa_san ia(gh)(sh)a_ (t)a_ʾifatan minkum ua (t)a_ʾifatun qad ʾaham-mathum ʾanfusuhum ia(z)un-nu_na bi-l-la_hi (gh)aira l-(h)aq-qi (z)an-na l-ja_hili-iati iaqu_lu_na hal lana_ mina l-ʾamri min (sh)ai'in qul 'in-na l-ʾamra kul-lahu_ li-l-la_hi iu(kh)fu_na fi_ ʾanfusihim ma_ la_ iubdu_na laka iaqu_lu_na lau ka_na lana_ mina l-ʾamri (sh)aiʾun ma_ qutilna_ ha_huna_ qul lau kuntum fi_ buiu_tikum la-baraza l-la(dh)i_na kutiba *alaihimu l-qatlu 'ila_ ma(d)a_jiʿihim ua li-iabtaliia l-la_hu ma_ fi_ (s)udu_rikum ua li-iuma(kh)-(kh)i(s)a ma_ fi_ qulu_bikum
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
3 - 154
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
ان الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان انما استزلهم الشيطن ببعض ما كسبوا ولقد عفا الله عنهم ان الله غفور حليم
'in-na l-la(dh)i_na taual-lau minkum iauma ltaqa_ l-jamʿa_ni 'in-nama_ stazAl-lahumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu bi-baʿ(d)i ma_ kasabu_ ua laqad ʿafa_ l-la_hu *anhum 'in-na l-la_ha (gh)afu_run (kh)ali_m
Gewiss, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
3 - 155
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخْوَٲنِهِمْ إِذَا ضَرَبُواْ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُواْ غُزًّى لَّوْ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٲلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
يايها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لاخوانهم اذا ضربوا فى الارض او كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذالك حسرة فى قلوبهم والله يحى ويميت والله بما تعملون بصير
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na kafaru_ ua qa_lu_ li-ʾi(kh)ua_nihim 'i(dh)a_ (d)arabu_ fi_l 'ar(d)i 'au ka_nu_ (gh)uz-zan lau ka_nu_ ʿindana_ ma_ ma_tu_ ua ma_ qutilu_ li-iajʿala l-la_hu (dh)a_lika (kh)asratan fi_ qulu_bihim ua l-la_hu iu(kh)ii_ ua iumi_tu ua l-la_hu bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
3 - 156
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
ولىن قتلتم فى سبيل الله او متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون
ua la-ʾin qutiltum fi_ sabi_li l-la_hi 'au mut-tum la-ma(gh)firatun mina l-la_hi ua ra(h)matun (kh)airun mim-ma_ iajmaʿu_n
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.
3 - 157
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ
ولىن متم او قتلتم لالى الله تحشرون
ua la-ʾin mut-tum 'au qutiltum la-'ila_ l-la_hi tu(kh)(sh)aru_n
Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr fürwahr zu Allah versammelt werden.
3 - 158
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك فاعف عنهم واستغفر لهم وشاورهم فى الامر فاذا عزمت فتوكل على الله ان الله يحب المتوكلين
fabi-ma_ ra(h)matin mina l-la_hi linta lahum ua lau kunta fa(z)-(z)an (gh)ali_(z)a l-qalbi la-nfa(d)-(d)u_ min (kh)aulika faʿfu *anhum ua sta(gh)fir lahum ua (sh)a_uirhum fi_ l-ʾamri fa'i(dh)a_ ʿazamta fatauak-kal ʿala_ l-la_hi 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu l-mutauak-kili_n
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiss, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.
3 - 159
إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
ان ينصركم الله فلا غالب لكم وان يخذلكم فمن ذا الذى ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المومنون
ʾin ian(s)urkumu l-la_hu fala_ (gh)a_liba lakum ua ʾin ia(kh)(dh)ulkum faman (dh)a_ l-la(dh)i_ ian(s)urukum min baʿdihi_ ua ʿala_ l-la_hi fal-iatauak-kali l-mu'minu_n
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
3 - 160
وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وما كان لنبى ان يغل ومن يغلل يات بما غل يوم القيمة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون
ua ma_ ka_na li-nabi-in ʾan ia(gh)ul-la ua man ia(gh)lul iaʾti bima_ (gh)al-la iauma l-qiia_mati (th)um-ma tuuaf-fa_ kul-lu nafsin ma_ kasabat ua hum la_ iu(z)lamu_n
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
3 - 161
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٲنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَٮٰهُ جَهَنَّمُۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
افمن اتبع رضوان الله كمن باء بسخط من الله وماوبه جهنم وبىس المصير
ʾa-famani t-tabaʿa ri(d)ua_na l-la_hi ka-man ba_ʾa bi-sa(kh)a(t)in mina l-la_hi ua maʾua_hu jahan-namu ua biʾsa l-ma(s)i_r
Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!
3 - 162
هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
هم درجت عند الله والله بصير بما يعملون
hum daraja_tun ʿinda l-la_hi ua l-la_hu ba(s)i_run bima_ ia*malu_n
Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
3 - 163
لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
لقد من الله على المومنين اذ بعث فيهم رسولا من انفسهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفى ضلل مبين
laqad man-na l-la_hu ʿala_ l-mu'mini_na 'i(dh) baʿa(th)a fi_him rasu_lan min ʾanfusihim iatlu_ *alaihim 'a_ia_tihi_ ua iuzak-ki_him ua iuʿal-limuhumu l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua ʾin ka_nu_ min qablu la-fi_ (d)ala_lin mubi_ni
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.
3 - 164
أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَاۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
اولما اصبتكم مصيبة قد اصبتم مثليها قلتم انى هذا قل هو من عند انفسكم ان الله على كل شىء قدير
ʾa-ua lam-ma_ ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batun qad ʾa(s)abtum mi(th)laiha_ qultum ʾan-na_ ha_(dh)a_ qul hu-ua min ʿindi 'anfusikum 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Ist es nicht (so), dass, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: "Woher kommt das?" Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.
3 - 165
وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
وما اصبكم يوم التقى الجمعان فباذن الله وليعلم المومنين
ua ma_ ʾa(s)a_bakum iauma ltaqa_ l-jamʿa_ni fabi-'i(dh)ni l-la_hi ua li-iaʿlama l-mu'mini_n
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt
3 - 166
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَـٰتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُواْۖ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٲهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قتلوا فى سبيل الله او ادفعوا قالوا لو نعلم قتالا لاتبعنكم هم للكفر يومىذ اقرب منهم للايمن يقولون بافواههم ما ليس فى قلوبهم والله اعلم بما يكتمون
ua li-iaʿlama l-la(dh)i_na na_faqu_ ua qi_la lahum taʿa_lau qa_tilu_ fi_ sabi_li l-la_hi 'aui dfaʿu_ qa_lu_ lau naʿlamu qita_lan la-t-tabaʿna_kum hum li-l-kufri iauma'i(dh)in ʾaqrabu minhum li-l-ʾi_ma_ni iaqu_lu_na bi-ʾafua_hihim ma_ laisa fi_ qulu_bihim ua l-la_hu ʾaʿlamu bima_ iaktumu_n
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
3 - 167
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخْوَٲنِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلْ فَٱدْرَءُواْ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
الذين قالوا لاخوانهم وقعدوا لو اطاعونا ما قتلوا قل فادرءوا عن انفسكم الموت ان كنتم صدقين
'al-la(dh)i_na qa_lu_ li-ʾi(kh)ua_nihim ua qaʿadu_ lau ʾa(t)a_ʿu_na_ ma_ qutilu_ qul fadra'u_ ʿan ʾanfusikumu l-mauta ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!
3 - 168
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٲتَۢاۚ بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
ولا تحسبن الذين قتلوا فى سبيل الله امواتا بل احياء عند ربهم يرزقون
ua la_ ta(kh)saban-na l-la(dh)i_na qutilu_ fi_ sabi_li l-la_hi ʾamua_tan bal ʾa(kh)ia_ʾun ʿinda rab-bihim iurzaqu_n
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
3 - 169
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُواْ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
فرحين بما ءاتهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم الا خوف عليهم ولا هم يحزنون
fari(kh)i_na bima_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ ua iastab(sh)iru_na bi-l-la(dh)i_na lam ial(kh)aqu_ bihim min (kh)alfihim ʾal-la_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, dass keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.
3 - 170
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
يستبشرون بنعمة من الله وفضل وان الله لا يضيع اجر المومنين
iastab(sh)iru_na bi-niʿmatin mina l-la_hi ua fa(d)lin ua 'an-na l-la_ha la_ iu(d)i_ʿu ʾajra l-mu'mini_n
Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), dass Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.
3 - 171
ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْاْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
الذين استجابوا لله والرسول من بعد ما اصابهم القرح للذين احسنوا منهم واتقوا اجر عظيم
'al-la(dh)i_na staja_bu_ li-l-la_hi ua r-rasu_li min ba*di ma_ ʾa(s)a_bahumu l-qar(kh)u li-l-la(dh)i_na ʾa(kh)sanu_ minhum ua t-taqau ʾajrun *a(z)i_m
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.
3 - 172
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًا وَقَالُواْ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ
الذين قال لهم الناس ان الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم ايمنا وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل
'al-la(dh)i_na qa_la lahumu n-na_su 'in-na n-na_sa qad jamaʿu_ lakum fa(kh)(sh)auhum faza_dahum ʾi_ma_nan ua qa_lu_ (kh)asbuna_ l-la_hu ua niʿma l-uaki_l
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: "Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!"
3 - 173
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَٱنقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُواْ رِضْوَٲنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء واتبعوا رضوان الله والله ذو فضل عظيم
fanqalabu_ bi-niʿmatin mina l-la_hi ua fa(d)lin lam iamsashum su_ʾun ua t-tabaʿu_ ri(d)ua_na l-la_hi ua l-la_hu (dh)u_ fa(d)lin *a(z)i_m
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne dass ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.
3 - 174
إِنَّمَا ذَٲلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
انما ذالكم الشيطن يخوف اولياءه فلا تخافوهم وخافون ان كنتم مومنين
'in-nama_ (dh)a_likumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu iu(kh)auuifu 'auliia_ʾahu_ fala_ ta(kh)a_fu_hum ua (kh)a_fu_ni ʾin kuntum mu'mini_n
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!
3 - 175
وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْــًٔاۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْأَخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ولا يحزنك الذين يسرعون فى الكفر انهم لن يضروا الله شيا يريد الله الا يجعل لهم حظا فى الاخرة ولهم عذاب عظيم
ua la_ ia(kh)zunka l-la(dh)i_na iusa_riʿu_na fi_ l-kufri 'in-nahum lan ia(d)ur-ru_ l-la_ha (sh)aiʾan iuri_du l-la_hu ʾal-la_ iajʿala lahum (kh)a(z)-(z)an fi_l 'a_(kh)irati ua lahum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, dass ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
3 - 176
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْــًٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين اشتروا الكفر بالايمن لن يضروا الله شيا ولهم عذاب اليم
'in-na l-la(dh)i_na (sh)tarauu l-kufra bi-l-ʾi_ma_ni lan ia(d)ur-ru_ l-la_ha (sh)aiʾan ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3 - 177
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓاْ إِثْمًاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
ولا يحسبن الذين كفروا انما نملى لهم خير لانفسهم انما نملى لهم ليزدادوا اثما ولهم عذاب مهين
ua la_ ia(kh)saban-na l-la(dh)i_na kafaru_ ʾan-nama_ numli_ lahum (kh)airun li-ʾanfusihim 'in-nama_ numli_ lahum li-iazda_du_ ʾi(th)man ua lahum *a(dh)a_bun muhi_n
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, dass das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.
3 - 178
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
ما كان الله ليذر المومنين على ما انتم عليه حتى يميز الخبيث من الطيب وما كان الله ليطلعكم على الغيب ولكن الله يجتبى من رسله من يشاء فامنوا بالله ورسله وان تومنوا وتتقوا فلكم اجر عظيم
ma_ ka_na l-la_hu li-ia(dh)ara l-mu'mini_na *ala_ ma_ 'antum *alaihi (kh)at-ta_ iami_za l-(kh)abi_(th)a mina (t)-(t)ai-ibi ua ma_ ka_na l-la_hu li-iu(t)liʿakum ʿala_ l-(gh)aibi ua la_kin-na l-la_ha iajtabi_ min rusulihi_ man ia(sh)a_ʾu faʾa_minu_ bi-l-la_hi ua rusulihi_ ua ʾin tuʾminu_ ua tat-taqu_ falakum ʾajrun *a(z)i_m
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.
3 - 179
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًا لَّهُمۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٲثُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
ولا يحسبن الذين يبخلون بما ءاتهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيمة ولله ميراث السموات والارض والله بما تعملون خبير
ua la_ ia(kh)saban-na l-la(dh)i_na iab(kh)alu_na bima_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ hu-ua (kh)airan lahum bal hu-ua (sh)ar-run lahum sa-iu(t)auuaqu_na ma_ ba(kh)ilu_ bihi_ iauma l-qiia_mati ua li-l-la_hi mi_ra_(th)u s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua l-la_hu bima_ ta*malu_na (kh)abi_r
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
3 - 180
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
لقد سمع الله قول الذين قالوا ان الله فقير ونحن اغنياء سنكتب ما قالوا وقتلهم الانبياء بغير حق ونقول ذوقوا عذاب الحريق
laqad samiʿa l-la_hu qaula l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha faqi_run ua na(h)nu ʾa(gh)niia_ʾu sa-naktubu ma_ qa_lu_ ua qatlahumu l-ʾanbiia_ʾa bi-(gh)airi (h)aq-qin ua naqu_lu (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(h)ari_q
Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und dass sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens!
3 - 181
ذَٲلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
ذالك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلام للعبيد
(dh)a_lika bima_ qad-damat 'aidi_kum ua 'an-na l-la_ha laisa bi-(z)al-la_min li-l-ʿabi_d
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
3 - 182
ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
الذين قالوا ان الله عهد الينا الا نومن لرسول حتى ياتينا بقربان تاكله النار قل قد جاءكم رسل من قبلى بالبينت وبالذى قلتم فلم قتلتموهم ان كنتم صدقين
'al-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha ʿahida ʾilaina_ ʾal-la_ nuʾmina li-rasu_lin (kh)at-ta_ iaʾtiiana_ bi-qurba_nin taʾkuluhu n-na_ru qul qad ja_'akum rusulun min qabli_ bi-l-bai-ina_ti ua bi-l-la(dh)i_ qultum fali-ma qataltumu_hum ʾin kuntum (s)a_diqi_n
(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"
3 - 183
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
فان كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءو بالبينت والزبر والكتب المنير
fa'in ka(dh)-(dh)abu_ka faqad ku(dh)-(dh)iba rusulun min qablika ja_'u_ bi-l-bai-ina_ti ua z-zuburi ua l-kita_bi l-muni_r
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.
3 - 184
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَۗ وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
كل نفس ذاىقة الموت وانما توفون اجوركم يوم القيمة فمن زحزح عن النار وادخل الجنة فقد فاز وما الحيواة الدنيا الا متع الغرور
kul-lu nafsin (dh)a_ʾiqatu l-mauti ua 'in-nama_ tuuaf-fauna ʾuju_rakum iauma l-qiia_mati faman zu(kh)zi(kh)a ʿani n-na_ri ua ʾud(kh)ila l-jan-nata faqad fa_za ua ma_ l-(h)aia_tu d-dunia_ 'il-la_ mata_ʿu l-(gh)uru_r
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
3 - 185
لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٲلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓاْ أَذًى كَثِيرًاۚ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٲلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
لتبلون فى اموالكم وانفسكم ولتسمعن من الذين اوتوا الكتب من قبلكم ومن الذين اشركوا اذى كثيرا وان تصبروا وتتقوا فان ذالك من عزم الامور
la-tublauun-na fi_ ʾamua_likum ua 'anfusikum ua la-tasmaʿun-na mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum ua mina l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ ʾa(dh)an ka(th)i_ran ua ʾin ta(s)biru_ ua tat-taqu_ fa'in-na (dh)a_lika min ʿazmi l-ʾumu_r
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
3 - 186
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْاْ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلاًۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
واذ اخذ الله ميثق الذين اوتوا الكتب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمنا قليلا فبىس ما يشترون
ua 'i(dh) ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba la-tubai-inun-nahu_ li-n-na_si ua la_ taktumu_nahu_ fanaba(dh)u_hu uara_ʾa (z)uhu_rihim ua (sh)tarau bihi_ (th)amanan qali_lan fabiʾsa ma_ ia(sh)taru_n
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!
3 - 187
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لا تحسبن الذين يفرحون بما اتوا ويحبون ان يحمدوا بما لم يفعلوا فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب ولهم عذاب اليم
la_ ta(kh)saban-na l-la(dh)i_na iafra(kh)u_na bima_ ʾatau ua iu(kh)ib-bu_na ʾan iu(kh)madu_ bima_ lam iafʿalu_ fala_ ta(kh)saban-nahum bi-mafa_zatin mina l-*a(dh)a_bi ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Und meine ja nicht, dass diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
3 - 188
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ولله ملك السموات والارض والله على كل شىء قدير
ua li-l-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Allah hat zu allem die Macht.
3 - 189
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
ان فى خلق السموات والارض واختلف اليل والنهار لايت لاولى الالبب
'in-na fi_ (kh)alqi s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua (kh)tila_fi l-laili ua n-naha_ri la-'a_ia_tin li-'uli_ l-ʾalba_b
In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Unterschied von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen,
3 - 190
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلاً سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الذين يذكرون الله قيما وقعودا وعلى جنوبهم ويتفكرون فى خلق السموات والارض ربنا ما خلقت هذا بطلا سبحنك فقنا عذاب النار
'al-la(dh)i_na ia(dh)kuru_na l-la_ha qiia_man ua quʿu_dan ua *ala_ junu_bihim ua iatafak-karu_na fi_ (kh)alqi s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i rab-bana_ ma_ (kh)alaqta ha_(dh)a_ ba_(t)ilan sub(h)a_naka faqina_ *a(dh)a_ba n-na_r
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
3 - 191
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
ربنا انك من تدخل النار فقد اخزيته وما للظلمين من انصار
rab-bana_ 'in-naka man tud(kh)ili n-na_ra faqad ʾa(kh)zaitahu_ ua ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min ʾan(s)a_r
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
3 - 192
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَـَٔـامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔـاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
ربنا اننا سمعنا مناديا ينادى للايمن ان ءامنوا بربكم فامنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سياتنا وتوفنا مع الابرار
rab-bana_ 'in-nana_ samiʿna_ muna_diian iuna_di_ li-l-ʾi_ma_ni ʾan ʾa_minu_ bi-rab-bikum fa'a_man-na_ rab-bana_ fa(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ ua kaf-fir ʿan-na_ sai-i'a_tina_ ua tauaf-fana_ maʿa l-ʾabra_r
Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: .Glaubt an euren Herrn. Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.
3 - 193
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
ربنا وءاتنا ما وعدتنا على رسلك ولا تخزنا يوم القيمة انك لا تخلف الميعاد
rab-bana_ ua ʾa_tina_ ma_ uaʿadtana_ *ala_ rusulika ua la_ tu(kh)zina_ iauma l-qiia_mati 'in-naka la_ tu(kh)lifu l-mi_ʿa_d
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiss, Du brichst nicht, was Du versprochen hast."
3 - 194
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُواْ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
فاستجاب لهم ربهم انى لا اضيع عمل عمل منكم من ذكر او انثى بعضكم من بعض فالذين هاجروا واخرجوا من ديرهم واوذوا فى سبيلى وقتلوا وقتلوا لاكفرن عنهم سياتهم ولادخلنهم جنت تجرى من تحتها الانهر ثوابا من عند الله والله عنده حسن الثواب
fastaja_ba lahum rab-buhum ʾan-ni_ la_ ʾu(d)i_ʿu ʿamala ʾa_milin minkum min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ baʿ(d)ukum min ba*(d)in fal-la(dh)i_na ha_jaru_ ua ʾu(kh)riju_ min diia_rihim ua 'u_(dh)u_ fi_ sabi_li_ ua qa_talu_ ua qutilu_ la-ʾukaf-firan-na *anhum sai-i'a_tihim ua la-ʾud(kh)ilan-nahum jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (th)aua_ban min ʿindi l-la_hi ua l-la_hu ʿindahu_ (kh)usnu (th)-(th)aua_b
Da erhörte sie ihr Herr: "Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt worden ist, und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah." Und Allah - bei Ihm ist die schöne Belohnung.
3 - 195
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
لا يغرنك تقلب الذين كفروا فى البلد
la_ ia(gh)ur-ran-naka taqal-lubu l-la(dh)i_na kafaru_ fi_ l-bila_d
Lasse dich ja nicht durch den Wandel derer in den Landstrichen täuschen, die ungläubig sind.
3 - 196
مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
متع قليل ثم ماوبهم جهنم وبىس المهاد
mata_ʿun qali_lun (th)um-ma maʾua_hum jahan-namu ua biʾsa l-miha_d
(Es ist nur) ein geringer Genuß, daraufhin wird die Hölle ihr Zufluchtsort sein. Und wie schlimm ist die Lagerstatt!
3 - 197
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
لكن الذين اتقوا ربهم لهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها نزلا من عند الله وما عند الله خير للابرار
la_kini l-la(dh)i_na t-taqau rab-bahum lahum jan-na_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ nuzulan min ʿindi l-la_hi ua ma_ ʿinda l-la_hi (kh)airun li-l-ʾabra_r
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen.
3 - 198
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاًۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
وان من اهل الكتب لمن يومن بالله وما انزل اليكم وما انزل اليهم خشعين لله لا يشترون بايت الله ثمنا قليلا اولىك لهم اجرهم عند ربهم ان الله سريع الحساب
ua 'in-na min 'ahlilkita_bi la-man iu'minu bi-l-la_hi ua ma_ 'unzila 'ilaikum ua ma_ 'unzila 'ilaihim (kh)a_(sh)iʿi_na li-l-la_hi la_ ia(sh)taru_na bi-'a_ia_ti l-la_hi (th)amanan qali_lan 'ula_'ika lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim 'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(h)isa_b
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiss, Allah ist schnell im Abrechnen.
3 - 199
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا اصبروا وصابروا ورابطوا واتقوا الله لعلكم تفلحون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu (s)biru_ ua (s)a_biru_ ua ra_bi(t)u_ ua t-taqu_ l-la_ha laʿal-lakum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!
3 - 200
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَآءًۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
يايها الناس اتقوا ربكم الذى خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذى تساءلون به والارحام ان الله كان عليكم رقيبا
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su t-taqu_ rab-bakumu l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min nafsin ua_(kh)idatin ua (kh)alaqa minha_ zaujaha_ ua ba(th)-(th)a minhuma_ rija_lan ka(th)i_ran ua nisa_ʾan ua t-taqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ tasa_ʾalu_na bihi_ ua l-ʾar(kh)a_ma 'in-na l-la_ha ka_na *alaikum raqi_ba
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiss, Allah ist Wächter über euch.
4 - 1
وَءَاتُواْ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٲلَهُمْۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٲلِكُمْۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
وءاتوا اليتمى اموالهم ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب ولا تاكلوا اموالهم الى اموالكم انه كان حوبا كبيرا
ua ʾa_tu_ l-iata_ma_ ʾamua_lahum ua la_ tatabad-dalu_ l-(kh)abi_(th)a bi-(t)-(t)ai-ibi ua la_ taʾkulu_ ʾamua_lahum 'ila_ ʾamua_likum 'in-nahu_ ka_na (kh)u_ban kabi_ra
Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen.
4 - 2
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُواْ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُواْ فَوَٲحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْۚ ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ
وان خفتم الا تقسطوا فى اليتمى فانكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلث وربع فان خفتم الا تعدلوا فواحدة او ما ملكت ايمنكم ذالك ادنى الا تعولوا
ua ʾin (kh)iftum ʾal-la_ tuqsi(t)u_ fi_ l-iata_ma_ fanki(kh)u_ ma_ (t)a_ba lakum mina n-nisa_ʾi ma(th)na_ ua (th)ula_(th)a ua ruba_ʿa fa'in (kh)iftum ʾal-la_ taʿdilu_ faua_(kh)idatan 'au ma_ malakat ʾaima_nukum (dh)a_lika ʾadna_ ʾal-la_ taʿu_lu_
Und wenn ihr befürchtet, nicht gerecht hinsichtlich der Waisen zu handeln, dann heiratet, was euch an Frauen gut scheint, zwei, drei oder vier. Wenn ihr aber befürchtet, nicht gerecht zu handeln, dann (nur) eine oder was eure rechte Hand besitzt. Das ist eher geeignet, dass ihr nicht ungerecht seid.
4 - 3
وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةًۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓــًٔا مَّرِيٓــًٔا
وءاتوا النساء صدقتهن نحلة فان طبن لكم عن شىء منه نفسا فكلوه هنيا مريا
ua ʾa_tu_ n-nisa_ʾa (s)aduqa_tihin-na ni(kh)latan fa'in (t)ibna lakum ʿan (sh)ai'in minhu nafsan fakulu_hu hani_ʾan mari_ʾa
Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich.
4 - 4
وَلَا تُؤْتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٲلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
ولا توتوا السفهاء اموالكم التى جعل الله لكم قيما وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفا
ua la_ tuʾtu_ s-sufaha_ʾa ʾamua_lakumu l-lati_ ja*ala l-la_hu lakum qiia_man ua rzuqu_hum fi_ha_ ua ksu_hum ua qu_lu_ lahum qaulan maʿru_fa
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.
4 - 5
وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓاْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٲلَهُمْۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٲلَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
وابتلوا اليتمى حتى اذا بلغوا النكاح فان ءانستم منهم رشدا فادفعوا اليهم اموالهم ولا تاكلوها اسرافا وبدارا ان يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم اموالهم فاشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا
ua btalu_ l-iata_ma_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ bala(gh)u_ n-nika_(kh)a fa'in ʾa_nastum minhum ru(sh)dan fadfaʿu_ 'ilaihim ʾamua_lahum ua la_ taʾkulu_ha_ ʾisra_fan ua bida_ran ʾan iakbaru_ ua man ka_na (gh)ani-ian fal-iastaʿfif ua man ka_na faqi_ran fal-iaʾkul bi-l-maʿru_fi fa'i(dh)a_ dafaʿtum 'ilaihim ʾamua_lahum faʾa(sh)hidu_ *alaihim ua kafa_ bi-l-la_hi (kh)asi_ba
Und prüft die Waisen, bis dass sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner.
4 - 6
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
للرجال نصيب مما ترك الوالدان والاقربون وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والاقربون مما قل منه او كثر نصيبا مفروضا
li-r-rija_li na(s)i_bun mim-ma_ taraka l-ua_lida_ni ua l-ʾaqrabu_na ua li-n-nisa_ʾi na(s)i_bun mim-ma_ taraka l-ua_lida_ni ua l-ʾaqrabu_na mim-ma_ qal-la minhu 'au ka(th)ura na(s)i_ban mafru_(d)a
Den Männern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil.
4 - 7
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُوْلُواْ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
واذا حضر القسمة اولوا القربى واليتمى والمسكين فارزقوهم منه وقولوا لهم قولا معروفا
ua'i(dh)a_ (kh)a(d)ara l-qismata 'ulu_ l-qurba_ ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_nu farzuqu_hum minhu ua qu_lu_ lahum qaulan maʿru_fa
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.
4 - 8
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُواْ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا
وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعفا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قولا سديدا
ua l-ia(kh)(sh)a l-la(dh)i_na lau taraku_ min (kh)alfihim (dh)ur-ri-iatan (d)iʿa_fan (kh)a_fu_ *alaihim fal-iat-taqu_ l-la_ha ua l-iaqu_lu_ qaulan sadi_da
Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen.
4 - 9
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٲلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًاۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
ان الذين ياكلون اموال اليتمى ظلما انما ياكلون فى بطونهم نارا وسيصلون سعيرا
'in-na l-la(dh)i_na iaʾkulu_na ʾamua_la l-iata_ma_ (z)ulman 'in-nama_ iaʾkulu_na fi_ bu(t)u_nihim na_ran ua sa-ia(s)launa saʿi_ra
Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein.
4 - 10
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتْ وَٲحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًاۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
يوصيكم الله فى اولدكم للذكر مثل حظ الانثيين فان كن نساء فوق اثنتين فلهن ثلثا ما ترك وان كانت واحدة فلها النصف ولابويه لكل واحد منهما السدس مما ترك ان كان له ولد فان لم يكن له ولد وورثه ابواه فلامه الثلث فان كان له اخوة فلامه السدس من بعد وصية يوصى بها او دين ءاباوكم وابناوكم لا تدرون ايهم اقرب لكم نفعا فريضة من الله ان الله كان عليما حكيما
iu_(s)i_kumu l-la_hu fi_ 'aula_dikum li-(dh)-(dh)akari mi(th)lu (kh)a(z)-(z)i l-ʾun(th)aiaini fa'in kun-na nisa_ʾan fauqa (th)nataini falahun-na (th)ulu(th)a_ ma_ taraka ua ʾin ka_nat ua_(kh)idatan falaha_ n-ni(s)fu ua li-ʾabauaihi li-kul-li ua_(kh)idin minhuma_ s-sudusu mim-ma_ taraka ʾin ka_na lahu_ ualadun fa'in lam iakun lahu_ ualadun ua uari(th)ahu_ ʾabaua_hu fali-ʾum-mihi (th)-(th)ulu(th)u fa'in ka_na lahu_ ʾi(kh)uatun fali-ʾum-mihi s-sudusu min ba*di ua(s)i-iatin iu_(s)i_ biha_ 'au dainin ʾa_ba_ʾukum ua ʾabna_ʾukum la_ tadru_na ʾai-iuhum ʾaqrabu lakum nafʿan fari_(d)atan mina l-la_hi 'in-na l
Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.
4 - 11
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٲجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكْثَرَ مِن ذَٲلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
ولكم نصف ما ترك ازواجكم ان لم يكن لهن ولد فان كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها او دين ولهن الربع مما تركتم ان لم يكن لكم ولد فان كان لكم ولد فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها او دين وان كان رجل يورث كللة او امراة وله اخ او اخت فلكل واحد منهما السدس فان كانوا اكثر من ذالك فهم شركاء فى الثلث من بعد وصية يوصى بها او دين غير مضار وصية من الله والله عليم حليم
ua lakum ni(s)fu ma_ taraka ʾazua_jukum ʾin lam iakun lahun-na ualadun fa'in ka_na lahun-na ualadun falakumu r-rubuʿu mim-ma_ tarakna min ba*di ua(s)i-iatin iu_(s)i_na biha_ 'au dainin ua lahun-na r-rubuʿu mim-ma_ taraktum ʾin lam iakun lakum ualadun fa'in ka_na lakum ualadun falahun-na (th)-(th)umunu mim-ma_ taraktum min ba*di ua(s)i-iatin tu_(s)u_na biha_ 'au dainin ua ʾin ka_na rajulun iu_ra(th)u kala_latan 'aui mra'atun ua lahu_ ʾa(kh)un 'au ʾu(kh)tun fali-kul-li ua_(kh)idin minhuma_ s-sudusu fa'in ka_nu_ ʾak(th)ara min (dh)a_lika fahum (sh)uraka_ʾu fi_ (th)-(th)ulu(th)i m
Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Alla
4 - 12
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها وذالك الفوز العظيم
tilka (kh)udu_du l-la_hi ua man iu(t)iʿi l-la_ha ua rasu_lahu_ iud(kh)ilhu jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua (dh)a_lika l-fauzu l-*a(z)i_m
Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.
4 - 13
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خلدا فيها وله عذاب مهين
ua man iaʿ(s)i l-la_ha ua rasu_lahu_ ua iataʿad-da (kh)udu_dahu_ iud(kh)ilhu na_ran (kh)a_lidan fi_ha_ ua lahu_ *a(dh)a_bun muhi_n
Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.
4 - 14
وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّـٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً
والتى ياتين الفحشة من نساىكم فاستشهدوا عليهن اربعة منكم فان شهدوا فامسكوهن فى البيوت حتى يتوفهن الموت او يجعل الله لهن سبيلا
ua l-la_ti_ iaʾti_na l-fa_(kh)i(sh)ata min nisa_ʾikum fasta(sh)hidu_ *alaihin-na ʾarbaʿatan minkum fa'in (sh)ahidu_ faʾamsiku_hun-na fi_ l-buiu_ti (kh)at-ta_ iatauaf-fa_hun-na l-mautu 'au iajʿala l-la_hu lahun-na sabi_la
Und diejenigen von euren Frauen, die das Abscheuliche begehen, - bringt vier Zeugen von euch gegen sie. Wenn sie (es) bezeugen, dann haltet sie im Haus fest, bis der Tod sie abberuft oder Allah ihnen einen (Aus)weg schafft.
4 - 15
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔـاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
والذان ياتينها منكم فاذوهما فان تابا واصلحا فاعرضوا عنهما ان الله كان توابا رحيما
ua l-la(dh)a_ni iaʾtiia_niha_ minkum faʾa_(dh)u_huma_ fa'in ta_ba_ ua ʾa(s)la(kh)a_ faʾaʿri(d)u_ *anhuma_ 'in-na l-la_ha ka_na tauua_ban ra(h)i_ma
Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiss, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
4 - 16
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
انما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهلة ثم يتوبون من قريب فاولىك يتوب الله عليهم وكان الله عليما حكيما
'in-nama_ t-taubatu ʿala_ l-la_hi li-l-la(dh)i_na ia*malu_na s-su_ʾa bi-jaha_latin (th)um-ma iatu_bu_na min qari_bin fa'ula_'ika iatu_bu l-la_hu *alaihim ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma
Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
4 - 17
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
وليست التوبة للذين يعملون السيات حتى اذا حضر احدهم الموت قال انى تبت الن ولا الذين يموتون وهم كفار اولىك اعتدنا لهم عذابا اليما
ua laisati t-taubatu li-l-la(dh)i_na ia*malu_na s-sai-i'a_ti (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adahumu l-mautu qa_la 'in-ni_ tubtu l-ʾa_na ua la_ l-la(dh)i_na iamu_tu_na ua hum kuf-fa_run 'ula_'ika ʾaʿtadna_ lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma
Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis dass, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.
4 - 18
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًاۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُواْ شَيْــًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
يايها الذين ءامنوا لا يحل لكم ان ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما ءاتيتموهن الا ان ياتين بفحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فان كرهتموهن فعسى ان تكرهوا شيا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ ia(kh)il-lu lakum ʾan tari(th)u_ n-nisa_ʾa karhan ua la_ taʿ(d)ulu_hun-na li-ta(dh)habu_ bi-baʿ(d)i ma_ ʾa_taitumu_hun-na 'il-la_ ʾan iaʾti_na bi-fa_(kh)i(sh)atin mubai-inatin ua ʿa_(sh)iru_hun-na bi-l-maʿru_fi fa'in karihtumu_hun-na faʿasa_ ʾan takrahu_ (sh)aiʾan ua iajʿala l-la_hu fi_hi (kh)airan ka(th)i_ra
O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineinlegt.
4 - 19
وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَٮٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْــًٔاۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
وان اردتم استبدال زوج مكان زوج وءاتيتم احدبهن قنطارا فلا تاخذوا منه شيا اتاخذونه بهتنا واثما مبينا
ua ʾin ʾaradtumu stibda_la zaujin maka_na zaujin ua ʾa_taitum ʾi(kh)da_hun-na qin(t)a_ran fala_ taʾ(kh)u(dh)u_ minhu (sh)aiʾan ʾa-taʾ(kh)u(dh)u_nahu_ buhta_nan ua ʾi(th)man mubi_na
Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen?
4 - 20
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
وكيف تاخذونه وقد افضى بعضكم الى بعض واخذن منكم ميثقا غليظا
ua kaifa taʾ(kh)u(dh)u_nahu_ ua qad ʾaf(d)a_ baʿ(d)ukum 'ila_ ba*(d)in ua ʾa(kh)a(dh)na minkum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a
Wie könnt ihr es (zurück)nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie mit euch ein festes Abkommen getroffen haben?
4 - 21
وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلاً
ولا تنكحوا ما نكح ءاباوكم من النساء الا ما قد سلف انه كان فحشة ومقتا وساء سبيلا
ua la_ tanki(kh)u_ ma_ naka(kh)a ʾa_ba_ʾukum mina n-nisa_ʾi 'il-la_ ma_ qad salafa 'in-nahu_ ka_na fa_(kh)i(sh)atan ua maqtan ua sa_ʾa sabi_la
Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg.
4 - 22
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٲتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٲتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
حرمت عليكم امهتكم وبناتكم واخواتكم وعمتكم وخلتكم وبنات الاخ وبنات الاخت وامهتكم التى ارضعنكم واخواتكم من الرضعة وامهت نساىكم وربىبكم التى فى حجوركم من نساىكم التى دخلتم بهن فان لم تكونوا دخلتم بهن فلا جناح عليكم وحلىل ابناىكم الذين من اصلبكم وان تجمعوا بين الاختين الا ما قد سلف ان الله كان غفورا رحيما
(kh)ur-rimat *alaikum ʾum-maha_tukum ua bana_tukum ua ʾa(kh)aua_tukum ua ʿam-ma_tukum ua (kh)a_la_tukum ua bana_tu l-ʾa(kh)i ua bana_tu l-ʾu(kh)ti ua ʾum-maha_tukumu l-la_ti_ 'ar(d)aʿnakum ua ʾa(kh)aua_tukum mina r-ra(d)a_ʿati ua ʾum-maha_tu nisa_ʾikum ua raba_ʾibukumu l-la_ti_ fi_ (kh)uju_rikum min nisa_ʾikumu l-la_ti_ da(kh)altum bihin-na fa'in lam taku_nu_ da(kh)altum bihin-na fala_ juna_(kh)a *alaikum ua (kh)ala_ʾilu ʾabna_ʾikumu l-la(dh)i_na min ʾa(s)la_bikum ua ʾan tajmaʿu_ baina l-ʾu(kh)taini 'il-la_ ma_ qad salafa 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(h)i_ma
Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) dass ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4 - 23
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٲلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَٲلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔـاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةًۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٲضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
والمحصنت من النساء الا ما ملكت ايمنكم كتب الله عليكم واحل لكم ما وراء ذالكم ان تبتغوا باموالكم محصنين غير مسفحين فما استمتعتم به منهن فاتوهن اجورهن فريضة ولا جناح عليكم فيما تراضيتم به من بعد الفريضة ان الله كان عليما حكيما
ua l-mu(kh)(s)ana_tu mina n-nisa_ʾi 'il-la_ ma_ malakat ʾaima_nukum kita_ba l-la_hi *alaikum ua ʾu(kh)il-la lakum ma_ uara_ʾa (dh)a_likum ʾan tabta(gh)u_ bi-ʾamua_likum mu(kh)(s)ini_na (gh)aira musa_fi(kh)i_na fama_ stamtaʿtum bihi_ minhun-na faʾa_tu_hun-na ʾuju_rahun-na fari_(d)atan ua la_ juna_(kh)a *alaikum fi_-ma_ tara_(d)aitum bihi_ min ba*di l-fari_(d)ati 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (h)aki_ma
Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) dass ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, dass ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.
4 - 24
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُمۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٲتِ أَخْدَانٍۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِۚ ذَٲلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْۚ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ومن لم يستطع منكم طولا ان ينكح المحصنت المومنت فمن ما ملكت ايمنكم من فتيتكم المومنت والله اعلم بايمنكم بعضكم من بعض فانكحوهن باذن اهلهن وءاتوهن اجورهن بالمعروف محصنت غير مسفحت ولا متخذات اخدان فاذا احصن فان اتين بفحشة فعليهن نصف ما على المحصنت من العذاب ذالك لمن خشى العنت منكم وان تصبروا خير لكم والله غفور رحيم
ua man lam iasta(t)iʿ minkum (t)aulan ʾan ianki(kh)a l-mu(kh)(s)ana_ti l-mu'mina_ti famin ma_ malakat ʾaima_nukum min fataia_tikumu l-mu'mina_ti ua l-la_hu ʾaʿlamu bi-ʾi_ma_nikum baʿ(d)ukum min ba*(d)in fanki(kh)u_hun-na bi-'i(dh)ni ʾahlihin-na ua ʾa_tu_hun-na ʾuju_rahun-na bi-l-maʿru_fi mu(kh)(s)ana_tin (gh)aira musa_fi(kh)a_tin ua la_ mut-ta(kh)i(dh)a_ti ʾa(kh)da_nin fa'i(dh)a_ ʾu(kh)(s)in-na fa'in ʾataina bi-fa_(kh)i(sh)atin fa*alaihin-na ni(s)fu ma_ ʿala_ l-mu(kh)(s)ana_ti mina l-*a(dh)a_bi (dh)a_lika liman (kh)a(sh)iia l-ʿanata minkum ua ʾan ta(s)biru_ (kh)airun lakum ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Und wer von euch nicht so bemittelt ist, dass er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch dass ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4 - 25
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يريد الله ليبين لكم ويهديكم سنن الذين من قبلكم ويتوب عليكم والله عليم حكيم
iuri_du l-la_hu li-iubai-ina lakum ua iahdiiakum sunana l-la(dh)i_na min qablikum ua iatu_ba *alaikum ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.
4 - 26
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٲتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيمًا
والله يريد ان يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات ان تميلوا ميلا عظيما
ua l-la_hu iuri_du ʾan iatu_ba *alaikum ua iuri_du l-la(dh)i_na iat-tabiʿu_na (sh)-(sh)ahaua_ti ʾan tami_lu_ mailan *a(z)i_ma
Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, dass ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.
4 - 27
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًا
يريد الله ان يخفف عنكم وخلق الانسن ضعيفا
iuri_du l-la_hu ʾan iu(kh)af-fifa ʿankum ua (kh)uliqa l-'insa_nu (d)aʿi_fa
Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen.
4 - 28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْۚ وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
يايها الذين ءامنوا لا تاكلوا اموالكم بينكم بالبطل الا ان تكون تجرة عن تراض منكم ولا تقتلوا انفسكم ان الله كان بكم رحيما
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taʾkulu_ ʾamua_lakum bainakum bi-l-ba_(t)ili 'il-la_ ʾan taku_na tija_ratan ʿan tara_(d)in minkum ua la_ taqtulu_ ʾanfusakum 'in-na l-la_ha ka_na bikum ra(h)i_ma
O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, dass es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.
4 - 29
وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ عُدْوَٲنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًاۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
ومن يفعل ذالك عدوانا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذالك على الله يسيرا
ua man iafʿal (dh)a_lika ʿudua_nan ua (z)ulman fasaufa nu(s)li_hi na_ran ua ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi iasi_ra
Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.
4 - 30
إِن تَجْتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلاً كَرِيمًا
ان تجتنبوا كباىر ما تنهون عنه نكفر عنكم سياتكم وندخلكم مدخلا كريما
ʾin tajtanibu_ kaba_ʾira ma_ tunhauna *anhu nukaf-fir ʿankum sai-i'a_tikum ua nud(kh)ilkum mud(kh)alan kari_ma
Wenn ihr die schwerwiegenden (Dinge) meidet, die euch verboten sind, tilgen Wir euch eure bösen Taten und gewähren euch auf eine ehrenvolle Weise Eingang (in den Paradiesgarten).
4 - 31
وَلَا تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَۚ وَسْــَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن وسلوا الله من فضله ان الله كان بكل شىء عليما
ua la_ tataman-nau ma_ fa(d)-(d)ala l-la_hu bihi_ baʿ(d)akum *ala_ ba*(d)in li-r-rija_li na(s)i_bun mim-ma_ ktasabu_ ua li-n-nisa_ʾi na(s)i_bun mim-ma_ ktasabna ua sʾalu_ l-la_ha min fa(d)lihi_ 'in-na l-la_ha ka_na bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_ma
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.
4 - 32
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَٲلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔـاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا
ولكل جعلنا موالى مما ترك الوالدان والاقربون والذين عقدت ايمنكم فاتوهم نصيبهم ان الله كان على كل شىء شهيدا
ua li-kul-lin ja*alna_ maua_liia mim-ma_ taraka l-ua_lida_ni ua l-ʾaqrabu_na ua l-la(dh)i_na ʿaqadat ʾaima_nukum faʾa_tu_hum na(s)i_bahum 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_da
Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge.
4 - 33
ٱلرِّجَالُ قَوَّٲمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنْ أَمْوَٲلِهِمْۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاًۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا
الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما انفقوا من اموالهم فالصلحت قنتت حفظت للغيب بما حفظ الله والتى تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن فى المضاجع واضربوهن فان اطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا ان الله كان عليا كبيرا
ar-rija_lu qauua_mu_na ʿala_ n-nisa_ʾi bima_ fa(d)-(d)ala l-la_hu baʿ(d)ahum *ala_ ba*(d)in ua bima_ ʾanfaqu_ min ʾamua_lihim fa(s)-(s)a_li(h)a_tu qa_nita_tun (kh)a_fi(z)a_tun li-l-(gh)aibi bima_ (kh)afi(z)a l-la_hu ua l-la_ti_ ta(kh)a_fu_na nu(sh)u_zahun-na faʿi(z)u_hun-na ua hjuru_hun-na fi_ l-ma(d)a_jiʿi ua (d)ribu_hun-na fa'in ʾa(t)aʿnakum fala_ tab(gh)u_ *alaihin-na sabi_lan 'in-na l-la_ha ka_na ʿali-ian kabi_ra
Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß.
4 - 34
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُواْ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا
وان خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من اهله وحكما من اهلها ان يريدا اصلحا يوفق الله بينهما ان الله كان عليما خبيرا
ua ʾin (kh)iftum (sh)iqa_qa bainihima_ fabʿa(th)u_ (kh)akaman min ʾahlihi_ ua (kh)akaman min ʾahliha_ ʾin iuri_da_ ʾi(s)la_(kh)an iuuaf-fiqi l-la_hu bainahuma_ 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (kh)abi_ra
Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allkundig.
4 - 35
وَٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَيْــًٔاۖ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالاً فَخُورًا
واعبدوا الله ولا تشركوا به شيا وبالوالدين احسنا وبذى القربى واليتمى والمسكين والجار ذى القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وما ملكت ايمنكم ان الله لا يحب من كان مختالا فخورا
ua ʿbudu_ l-la_ha ua la_ tu(sh)riku_ bihi_ (sh)aiʾan ua bi-l-ua_lidaini ʾi(kh)sa_nan ua bi-(dh)i_ l-qurba_ ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_ni ua l-ja_ri (dh)i_ l-qurba_ ua l-ja_ri l-junubi ua s-sa_(kh)ibi bi-l-janbi ua bni s-sabi_li ua ma_ malakat ʾaima_nukum 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu man ka_na mu(kh)ta_lan fa(kh)u_ra
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,
4 - 36
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ويكتمون ما ءاتهم الله من فضله واعتدنا للكفرين عذابا مهينا
'al-la(dh)i_na iab(kh)alu_na ua iaʾmuru_na n-na_sa bi-l-bu(kh)li ua iaktumu_na ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ ua ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muhi_na
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -
4 - 37
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا
والذين ينفقون اموالهم رىاء الناس ولا يومنون بالله ولا باليوم الاخر ومن يكن الشيطن له قرينا فساء قرينا
ual-la(dh)i_na iunfiqu_na ʾamua_lahum riʾa_ʾa n-na_si ua la_ iu'minu_na bi-l-la_hi ua la_ bi-l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua man iakuni (sh)-(sh)ai(t)a_nu lahu_ qari_nan fasa_ʾa qari_na
und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen.
4 - 38
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
وماذا عليهم لو ءامنوا بالله واليوم الاخر وانفقوا مما رزقهم الله وكان الله بهم عليما
ua ma_(dh)a_ *alaihim lau 'a_manu_ bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua ʾanfaqu_ mim-ma_ razaqahumu l-la_hu ua ka_na l-la_hu bihim ʿali_ma
Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.
4 - 39
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
ان الله لا يظلم مثقال ذرة وان تك حسنة يضعفها ويوت من لدنه اجرا عظيما
'in-na l-la_ha la_ ia(z)limu mi(th)qa_la (dh)ar-ratin ua ʾin taku (kh)asanatan iu(d)a_ʿifha_ ua iuʾti min ladunhu ʾajran *a(z)i_ma
Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.
4 - 40
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًا
فكيف اذا جىنا من كل امة بشهيد وجىنا بك على هولاء شهيدا
fakaifa 'i(dh)a_ jiʾna_ min kul-li ʾum-matin bi-(sh)ahi_din ua jiʾna_ bika *ala_ ha_ʾula_ʾi (sh)ahi_da
Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen?
4 - 41
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا
يومىذ يود الذين كفروا وعصوا الرسول لو تسوى بهم الارض ولا يكتمون الله حديثا
iauma'i(dh)in iauad-du l-la(dh)i_na kafaru_ ua ʿa(s)auu r-rasu_la lau tusauua_ bihimu l-'ar(d)u ua la_ iaktumu_na l-la_ha (kh)adi_(th)a
An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen.
4 - 42
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْرَبُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
يايها الذين ءامنوا لا تقربوا الصلواة وانتم سكرى حتى تعلموا ما تقولون ولا جنبا الا عابرى سبيل حتى تغتسلوا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغاىط او لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم ان الله كان عفوا غفورا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taqrabu_ s-sala_ta ua ʾantum suka_ra_ (kh)at-ta_ ta*lamu_ ma_ taqu_lu_na ua la_ junuban 'il-la_ ʿa_biri_ sabi_lin (kh)at-ta_ ta(gh)tasilu_ ua ʾin kuntum mar(d)a_ 'au *ala_ safarin 'au ja_'a ʾa(kh)adun minkum mina l-(gh)a_ʾi(t)i 'au la_mastumu n-nisa_ʾa falam tajidu_ ma_ʾan fataiam-mamu_ (s)aʿi_dan (t)ai-iban famsa(kh)u_ bi-uuju_hikum ua 'aidi_kum 'in-na l-la_ha ka_na ʿafuuuan (gh)afu_ra
O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
4 - 43
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يشترون الضللة ويريدون ان تضلوا السبيل
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi ia(sh)taru_na (d)-(d)ala_lata ua iuri_du_na ʾan ta(d)il-lu_ s-sabi_l
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, dass (auch) ihr vom Weg abirrt.
4 - 44
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا
والله اعلم باعداىكم وكفى بالله وليا وكفى بالله نصيرا
ua l-la_hu ʾaʿlamu bi-ʾaʿda_ʾikum ua kafa_ bi-l-la_hi uali-ian ua kafa_ bi-l-la_hi na(s)i_ra
Allah weiß sehr wohl über eure Feinde Bescheid, und Allah genügt als Schutzherr, und Allah genügt als Helfer.
4 - 45
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٲعِنَا لَيَّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً
من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا ليا بالسنتهم وطعنا فى الدين ولو انهم قالوا سمعنا واطعنا واسمع وانظرنا لكان خيرا لهم واقوم ولكن لعنهم الله بكفرهم فلا يومنون الا قليلا
mina l-la(dh)i_na ha_du_ iu(kh)ar-rifu_na l-kalima ʿan maua_(d)iʿihi_ ua iaqu_lu_na samiʿna_ ua ʿa(s)aina_ ua smaʿ (gh)aira musmaʿin ua ra_ʿina_ lai-ian bi-ʾalsinatihim ua (t)aʿnan fi_ d-di_ni ua lau 'an-nahum qa_lu_ samiʿna_ ua ʾa(t)aʿna_ ua smaʿ ua n(z)urna_ la-ka_na (kh)airan lahum ua ʾaquama ua la_kin laʿanahumu l-la_hu bi-kufrihim fala_ iu'minu_na 'il-la_ qali_la
Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.
4 - 46
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولاً
يايها الذين اوتوا الكتب ءامنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم من قبل ان نطمس وجوها فنردها على ادبارها او نلعنهم كما لعنا اصحب السبت وكان امر الله مفعولا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba ʾa_minu_ bima_ naz-zalna_ mu(s)ad-diqan li-ma_ maʿakum min qabli ʾan na(t)misa uuju_han fanarud-daha_ *ala_ ʾadba_riha_ 'au nalʿanahum kama_ laʿan-na_ 'as(h)a_ba s-sabti ua ka_na ʾamru l-la_hi mafʿu_la
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
4 - 47
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٲلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
ان الله لا يغفر ان يشرك به ويغفر ما دون ذالك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد افترى اثما عظيما
'in-na l-la_ha la_ ia(gh)firu ʾan iu(sh)raka bihi_ ua ia(gh)firu ma_ du_na (dh)a_lika liman ia(sh)a_ʾu ua man iu(sh)rik bi-l-la_hi faqadi ftara_ ʾi(th)man *a(z)i_ma
Allah vergibt gewiß nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.
4 - 48
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً
الم تر الى الذين يزكون انفسهم بل الله يزكى من يشاء ولا يظلمون فتيلا
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na iuzak-ku_na ʾanfusahum bali l-la_hu iuzak-ki_ man ia(sh)a_ʾu ua la_ iu(z)lamu_na fati_la
Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
4 - 49
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا
انظر كيف يفترون على الله الكذب وكفى به اثما مبينا
un(z)ur kaifa iaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba ua kafa_ bihi_ ʾi(th)man mubi_na
Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen! Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.
4 - 50
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلاً
الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يومنون بالجبت والطغوت ويقولون للذين كفروا هولاء اهدى من الذين ءامنوا سبيلا
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi iu'minu_na bi-l-jibti ua (t)-(t)a_(gh)u_ti ua iaqu_lu_na li-l-la(dh)i_na kafaru_ ha_ʾula_ʾi ʾahda_ mina l-la(dh)i_na 'a_manu_ sabi_la
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen."
4 - 51
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
اولىك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا
'ula_'ika l-la(dh)i_na laʿanahumu l-la_hu ua man ialʿani l-la_hu falan tajida lahu_ na(s)i_ra
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden.
4 - 52
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
ام لهم نصيب من الملك فاذا لا يوتون الناس نقيرا
'am lahum na(s)i_bun mina l-mulki fa'i(dh)an la_ iuʾtu_na n-na_sa naqi_ra
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.
4 - 53
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٲهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
ام يحسدون الناس على ما ءاتهم الله من فضله فقد ءاتينا ءال ابراهيم الكتب والحكمة وءاتينهم ملكا عظيما
'am ia(kh)sudu_na n-na_sa *ala_ ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ faqad ʾa_taina_ ʾa_la 'ibra_hi_ma l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua ʾa_taina_hum mulkan *a(z)i_ma
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft.
4 - 54
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فمنهم من ءامن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا
faminhum man 'a_mana bihi_ ua minhum man (s)ad-da *anhu ua kafa_ bi-jahan-nama saʿi_ra
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.
4 - 55
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
ان الذين كفروا بايتنا سوف نصليهم نارا كلما نضجت جلودهم بدلنهم جلودا غيرها ليذوقوا العذاب ان الله كان عزيزا حكيما
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ia_tina_ saufa nu(s)li_him na_ran kul-lama_ na(d)ijat julu_duhum bad-dalna_hum julu_dan (gh)airaha_ li-ia(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba 'in-na l-la_ha ka_na ʿazi_zan (h)aki_ma
Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiß einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Haut verbrannt ist, tauschen Wir sie ihnen gegen eine andere Haut aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist Allmächtig und Allweise.
4 - 56
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلاًّ ظَلِيلاً
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا لهم فيها ازواج مطهرة وندخلهم ظلا ظليلا
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti sa-nud(kh)iluhum jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan lahum fi_ha_ ʾazua_jun mu(t)ahharatun ua nud(kh)iluhum (z)il-lan (z)ali_la
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen.
4 - 57
إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّواْ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِٱلْعَدْلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرًا
ان الله يامركم ان تودوا الامنت الى اهلها واذا حكمتم بين الناس ان تحكموا بالعدل ان الله نعما يعظكم به ان الله كان سميعا بصيرا
'in-na l-la_ha iaʾmurukum ʾan tuʾad-du_ l-ʾama_na_ti 'ila_ ʾahliha_ ua'i(dh)a_ (kh)akamtum baina n-na_si ʾan ta(kh)kumu_ bi-l-ʿadli 'in-na l-la_ha niʿim-ma_ iaʿi(z)ukum bihi_ 'in-na l-la_ha ka_na sami_ʿan ba(s)i_ra
Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiss, Allah ist Allhörend und Allsehend.
4 - 58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً
يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله واطيعوا الرسول واولى الامر منكم فان تنزعتم فى شىء فردوه الى الله والرسول ان كنتم تومنون بالله واليوم الاخر ذالك خير واحسن تاويلا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la ua 'uli_ l-ʾamri minkum fa'in tana_zaʿtum fi_ (sh)ai'in farud-du_hu 'ila_ l-la_hi ua r-rasu_li ʾin kuntum tuʾminu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri (dh)a_lika (kh)airun ua ʾa(kh)sanu taʾui_la
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.
4 - 59
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓاْ أَن يَكْفُرُواْ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا
الم تر الى الذين يزعمون انهم ءامنوا بما انزل اليك وما انزل من قبلك يريدون ان يتحاكموا الى الطغوت وقد امروا ان يكفروا به ويريد الشيطن ان يضلهم ضللا بعيدا
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na iazʿumu_na 'an-nahum 'a_manu_ bima_ 'unzila 'ilaika ua ma_ 'unzila min qablika iuri_du_na ʾan iata(kh)a_kamu_ 'ila_ (t)-(t)a_(gh)u_ti ua qad ʾumiru_ ʾan iakfuru_ bihi_ ua iuri_du (sh)-(sh)ai(t)a_nu ʾan iu(d)il-lahum (d)ala_lan baʿi_da
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen´? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.
4 - 60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
واذا قيل لهم تعالوا الى ما انزل الله والى الرسول رايت المنفقين يصدون عنك صدودا
ua'i(dh)a_ qi_la lahum taʿa_lau 'ila_ ma_ 'anzala l-la_hu ua 'ila_ r-rasu_li raʾaita l-muna_fiqi_na ia(s)ud-du_na ʿanka (s)udu_da
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.
4 - 61
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا
فكيف اذا اصبتهم مصيبة بما قدمت ايديهم ثم جاءوك يحلفون بالله ان اردنا الا احسنا وتوفيقا
fakaifa 'i(dh)a_ ʾa(s)a_bathum mu(s)i_batun bima_ qad-damat 'aidi_him (th)um-ma ja_'u_ka ia(kh)lifu_na bi-l-la_hi ʾin ʾaradna_ 'il-la_ ʾi(kh)sa_nan ua taufi_qa
Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"?
4 - 62
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلاَۢ بَلِيغًا
اولىك الذين يعلم الله ما فى قلوبهم فاعرض عنهم وعظهم وقل لهم فى انفسهم قولا بليغا
'ula_'ika l-la(dh)i_na ia*lamu l-la_hu ma_ fi_ qulu_bihim faʾaʿri(d) *anhum ua ʿi(z)hum ua qul lahum fi_ ʾanfusihim qaulan bali_(gh)a
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.
4 - 63
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
وما ارسلنا من رسول الا ليطاع باذن الله ولو انهم اذ ظلموا انفسهم جاءوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما
ua ma_ 'arsalna_ min rasu_lin 'il-la_ li-iu(t)a_ʿa bi-'i(dh)ni l-la_hi ua lau 'an-nahum 'i(dh) (z)alamu_ ʾanfusahum ja_'u_ka fasta(gh)faru_ l-la_ha ua sta(gh)fara lahumu r-rasu_lu la-uajadu_ l-la_ha tauua_ban ra(h)i_ma
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne dass ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.
4 - 64
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا
فلا وربك لا يومنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا فى انفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما
fala_ ua rab-bika la_ iu'minu_na (kh)at-ta_ iu(kh)ak-kimu_ka fi_-ma_ (sh)ajara bainahum (th)um-ma la_ iajidu_ fi_ ʾanfusihim (kh)arajan mim-ma_ qa(d)aita ua iusal-limu_ tasli_ma
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.
4 - 65
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُواْ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
ولو انا كتبنا عليهم ان اقتلوا انفسكم او اخرجوا من ديركم ما فعلوه الا قليل منهم ولو انهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم واشد تثبيتا
ua lau ʾan-na_ katabna_ *alaihim ʾani qtulu_ ʾanfusakum 'aui (kh)ruju_ min diia_rikum ma_ faʿalu_hu 'il-la_ qali_lun minhum ua lau 'an-nahum faʿalu_ ma_ iu_ʿa(z)u_na bihi_ la-ka_na (kh)airan lahum ua ʾa(sh)ad-da ta(th)bi_ta
Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).
4 - 66
وَإِذًا لَّأَتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا
واذا لاتينهم من لدنا اجرا عظيما
ua 'i(dh)an la-ʾa_taina_hum min ladun-na_ ʾajran *a(z)i_ma
Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben
4 - 67
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا
ولهدينهم صراطا مستقيما
ua la-hadaina_hum (s)ira_(t)an mustaqi_ma
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.
4 - 68
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَـٰٓئِكَ رَفِيقًا
ومن يطع الله والرسول فاولىك مع الذين انعم الله عليهم من النبين والصديقين والشهداء والصلحين وحسن اولىك رفيقا
ua man iu(t)iʿi l-la_ha ua r-rasu_la fa'ula_'ika maʿa l-la(dh)i_na ʾanʿama l-la_hu *alaihim mina n-nabi-i_na ua s-sid-di_qi_na ua (sh)-(sh)uhada_ʾi ua (s)-(s)a_li(h)a ua (kh)asuna 'ula_'ika rafi_qa
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!
4 - 69
ذَٲلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا
ذالك الفضل من الله وكفى بالله عليما
(dh)a_lika l-fa(d)lu mina l-la_hi ua kafa_ bi-l-la_hi ʿali_ma
Das ist die Huld von Allah, und Allah genügt als Allwissender.
4 - 70
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعًا
يايها الذين ءامنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات او انفروا جميعا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ (kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rakum fanfiru_ (th)uba_tin 'aui-nfiru_ jami_ʿa
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.
4 - 71
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا
وان منكم لمن ليبطىن فان اصبتكم مصيبة قال قد انعم الله على اذ لم اكن معهم شهيدا
ua 'in-na minkum la-man la-iuba(t)-(t)iʾan-na fa'in ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batun qa_la qad ʾanʿama l-la_hu ʿalai-ia 'i(dh) lam ʾakun maʿahum (sh)ahi_da
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."
4 - 72
وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
ولىن اصبكم فضل من الله ليقولن كان لم تكن بينكم وبينه مودة يليتنى كنت معهم فافوز فوزا عظيما
ua la-ʾin ʾa(s)a_bakum fa(d)lun mina l-la_hi la-iaqu_lan-na ka-ʾan lam takun bainakum ua bainahu_ mauad-datun ia_ laitani_ kuntu maʿahum faʾafu_za fauzan *a(z)i_ma
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."
4 - 73
فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْأَخِرَةِۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
فليقتل فى سبيل الله الذين يشرون الحيواة الدنيا بالاخرة ومن يقتل فى سبيل الله فيقتل او يغلب فسوف نوتيه اجرا عظيما
fal-iuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi l-la(dh)i_na ia(sh)ru_na l-(h)aia_ta d-dunia_ bi-l-'a_(kh)irati ua man iuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi faiuqtal 'au ia(gh)lib fasaufa nuʾti_hi ʾajran *a(z)i_ma
So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben.
4 - 74
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٲنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وما لكم لا تقتلون فى سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان الذين يقولون ربنا اخرجنا من هذه القرية الظالم اهلها واجعل لنا من لدنك وليا واجعل لنا من لدنك نصيرا
ua ma_ lakum la_ tuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi ua l-musta(d)ʿafi_na mina r-rija_li ua n-nisa_ʾi ua l-uilda_ni l-la(dh)i_na iaqu_lu_na rab-bana_ ʾa(kh)rijna_ min ha_(dh)ihi l-qariati (z)-(z)a_limi ʾahluha_ ua jʿal lana_ min ladunka uali-ian ua jʿal lana_ min ladunka na(s)i_ra
Was ist mit euch, dass ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."
4 - 75
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓاْ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
الذين ءامنوا يقتلون فى سبيل الله والذين كفروا يقتلون فى سبيل الطغوت فقتلوا اولياء الشيطن ان كيد الشيطن كان ضعيفا
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ iuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi ua l-la(dh)i_na kafaru_ iuqa_tilu_na fi_ sabi_li (t)-(t)a_(gh)u_ti faqa_tilu_ 'auliia_ʾa (sh)-(sh)ai(t)a_ni 'in-na kaida (sh)-(sh)ai(t)a_ni ka_na (d)aʿi_fa
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiss, die List des Satans ist schwach.
4 - 76
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓاْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً
الم تر الى الذين قيل لهم كفوا ايديكم واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة فلما كتب عليهم القتال اذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله او اشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا اخرتنا الى اجل قريب قل متع الدنيا قليل والاخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na qi_la lahum kuf-fu_ ʾaidiiakum ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tu_ z-zaka_ta falam-ma_ kutiba *alaihimu l-qita_lu 'i(dh)a_ fari_qun minhum ia(kh)(sh)auna n-na_sa ka-(kh)a(sh)iati l-la_hi 'au ʾa(sh)ad-da (kh)a(sh)iatan ua qa_lu_ rab-bana_ li-ma katabta ʿalaina_ l-qita_la laula_ ʾa(kh)-(kh)artana_ 'ila_ ʾajalin qari_bin qul mata_ʿu d-dunia_ qali_lun ual 'a_(kh)iratu (kh)airun li-mani t-taqa_ ua la_ tu(z)lamu_na fati_la
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
4 - 77
أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
اينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم فى بروج مشيدة وان تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وان تصبهم سيىة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هولاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا
ʾainama_ taku_nu_ iudrik-kumu l-mautu ua lau kuntum fi_ buru_jin mu(sh)ai-iadatin ua ʾin tu(s)ibhum (kh)asanatun iaqu_lu_ ha_(dh)ihi_ min ʿindi l-la_hi ua ʾin tu(s)ibhum sai-iʾatun iaqu_lu_ ha_(dh)ihi_ min ʿindika qul kul-lun min ʿindi l-la_hi fama_-li ha_ʾula_ʾi l-qaumi la_ iaka_du_na iafqahu_na (kh)adi_(th)a
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, dass sie beinahe keine Aussage verstehen?
4 - 78
مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولاًۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
ما اصابك من حسنة فمن الله وما اصابك من سيىة فمن نفسك وارسلنك للناس رسولا وكفى بالله شهيدا
ma_ ʾa(s)a_baka min (kh)asanatin famina l-la_hi ua ma_ ʾa(s)a_baka min sai-iʾatin famin nafsika ua 'arsalna_ka li-n-na_si rasu_lan ua kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_da
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.
4 - 79
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
من يطع الرسول فقد اطاع الله ومن تولى فما ارسلنك عليهم حفيظا
man iu(t)iʿi r-rasu_la faqad ʾa(t)a_ʿa l-la_ha ua man taual-la_ fama_ 'arsalna_ka *alaihim (h)afi_(z)a
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.
4 - 80
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً
ويقولون طاعة فاذا برزوا من عندك بيت طاىفة منهم غير الذى تقول والله يكتب ما يبيتون فاعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا
ua iaqu_lu_na (t)a_ʿatun fa'i(dh)a_ barazu_ min ʿindika bai-iata (t)a_ʾifatun minhum (gh)aira l-la(dh)i_ taqu_lu ua l-la_hu iaktubu ma_ iubai-itu_na faʾaʿri(d) *anhum ua tauak-kal ʿala_ l-la_hi ua kafa_ bi-l-la_hi uaki_la
Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
4 - 81
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًا كَثِيرًا
افلا يتدبرون القرءان ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلفا كثيرا
'afala_ iatadab-baru_na l-qur'a_na ua lau ka_na min ʿindi (gh)airi l-la_hi la-uajadu_ fi_hi (kh)tila_fan ka(th)i_ra
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur´an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.
4 - 82
وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلاً
واذا جاءهم امر من الامن او الخوف اذاعوا به ولو ردوه الى الرسول والى اولى الامر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطن الا قليلا
ua'i(dh)a_ ja_'ahum ʾamrun mina l-ʾamni 'aui l-(kh)aufi ʾa(dh)a_ʿu_ bihi_ ua lau rad-du_hu 'ila_ r-rasu_li ua 'ila_ 'uli_ l-ʾamri minhum la-ʿalimahu l-la(dh)i_na iastanbi(t)u_nahu_ minhum ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ la-t-tabaʿtumu (sh)-(sh)ai(t)a_na 'il-la_ qali_la
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.
4 - 83
فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلاً
فقتل فى سبيل الله لا تكلف الا نفسك وحرض المومنين عسى الله ان يكف باس الذين كفروا والله اشد باسا واشد تنكيلا
faqa_til fi_ sabi_li l-la_hi la_ tukal-lafu 'il-la_ nafsaka ua (kh)ar-ri(d)i l-mu'mini_na ʿasa_ l-la_hu ʾan iakuf-fa baʾsa l-la(dh)i_na kafaru_ ua l-la_hu ʾa(sh)ad-du baʾsan ua ʾa(sh)ad-du tanki_la
So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.
4 - 84
مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌ مِّنْهَاۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌ مِّنْهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقِيتًا
من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيىة يكن له كفل منها وكان الله على كل شىء مقيتا
man ia(sh)faʿ (sh)afa_ʿatan (kh)asanatan iakun lahu_ na(s)i_bun minha_ ua man ia(sh)faʿ (sh)afa_ʿatan sai-iʾatan iakun lahu_ kiflun minha_ ua ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in muqi_ta
Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig.
4 - 85
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا
واذا حييتم بتحية فحيوا باحسن منها او ردوها ان الله كان على كل شىء حسيبا
ua'i(dh)a_ (kh)ui-i_tum bi-ta(kh)i-iatin fa(kh)ai-iu_ bi-ʾa(kh)sana minha_ 'au rud-du_ha_ 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ai'in (kh)asi_ba
Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiss, Allah ist über alles ein Abrechner.
4 - 86
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًا
الله لا اله الا هو ليجمعنكم الى يوم القيمة لا ريب فيه ومن اصدق من الله حديثا
al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua la-iajmaʿan-nakum 'ila_ iaumi l-qiia_mati la_ raiba fi_hi ua man ʾa(s)daqu mina l-la_hi (kh)adi_(th)a
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?
4 - 87
فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاً
فما لكم فى المنفقين فىتين والله اركسهم بما كسبوا اتريدون ان تهدوا من اضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا
fama_ lakum fi_ l-muna_fiqi_na fiʾataini ua l-la_hu ʾarkasahum bima_ kasabu_ ʾa-turi_du_na ʾan tahdu_ man ʾa(d)al-la l-la_hu ua man iu(d)lili l-la_hu falan tajida lahu_ sabi_la
Was ist mit euch, dass ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
4 - 88
وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءًۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم اولياء حتى يهاجروا فى سبيل الله فان تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا ولا نصيرا
uad-du_ lau takfuru_na kama_ kafaru_ fataku_nu_na saua_ʾan fala_ tat-ta(kh)i(dh)u_ minhum 'auliia_ʾa (kh)at-ta_ iuha_jiru_ fi_ sabi_li l-la_hi fa'in taual-lau fa(kh)u(dh)u_hum ua qtulu_hum (h)ai(th)u uajadtumu_hum ua la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ minhum uali-ian ua la_ na(s)i_ra
Sie möchten gern, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so dass ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,
4 - 89
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُواْ قَوْمَهُمْۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً
الا الذين يصلون الى قوم بينكم وبينهم ميثق او جاءوكم حصرت صدورهم ان يقتلوكم او يقتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقتلوكم فان اعتزلوكم فلم يقتلوكم والقوا اليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا
'il-lal-la(dh)i_na ia(s)ilu_na 'ila_ qaumin bainakum ua bainahum mi_(th)a_qun 'au ja_'u_kum (kh)a(s)irat (s)udu_ruhum ʾan iuqa_tilu_kum 'au iuqa_tilu_ qaumahum ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu la-sal-la(t)ahum *alaikum fala-qa_talu_kum fa'ini ʿtazalu_kum falam iuqa_tilu_kum ua ʾalqau 'ilaikumu s-salama fama_ ja*ala l-la_hu lakum *alaihim sabi_la
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).
4 - 90
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُواْ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا
ستجدون ءاخرين يريدون ان يامنوكم ويامنوا قومهم كل ما ردوا الى الفتنة اركسوا فيها فان لم يعتزلوكم ويلقوا اليكم السلم ويكفوا ايديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم واولىكم جعلنا لكم عليهم سلطنا مبينا
sa-tajidu_na ʾa_(kh)ari_na iuri_du_na ʾan iaʾmanu_kum ua iaʾmanu_ qaumahum kul-la ma_ rud-du_ 'ila_ l-fitnati ʾurkisu_ fi_ha_ fa'in lam iaʿtazilu_kum ua iulqu_ 'ilaikumu s-salama ua iakuf-fu_ ʾaidiiahum fa(kh)u(dh)u_hum ua qtulu_hum (h)ai(th)u (th)aqiftumu_hum ua 'ula_ʾikum ja*alna_ lakum *alaihim sul(t)a_nan mubi_na
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen.
4 - 91
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَــًٔاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَــًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وما كان لمومن ان يقتل مومنا الا خطا ومن قتل مومنا خطا فتحرير رقبة مومنة ودية مسلمة الى اهله الا ان يصدقوا فان كان من قوم عدو لكم وهو مومن فتحرير رقبة مومنة وان كان من قوم بينكم وبينهم ميثق فدية مسلمة الى اهله وتحرير رقبة مومنة فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيما
ua ma_ ka_na li-mu'minin ʾan iaqtula mu'minan 'il-la_ (kh)a(t)aʾan ua man qatala mu'minan (kh)a(t)aʾan fata(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin ua diiatun musal-lamatun 'ila_ ʾahlihi_ 'il-la_ ʾan ia(s)-(s)ad-daqu_ fa'in ka_na min qaumin ʿaduuuin lakum ua hu-ua mu'minun fata(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin ua ʾin ka_na min qaumin bainakum ua bainahum mi_(th)a_qun fadiiatun musal-lamatun 'ila_ ʾahlihi_ ua ta(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin faman lam iajid fa(s)iia_mu (sh)ahraini mutata_biʿaini taubatan mina l-la_hi ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma
Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen´. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
4 - 92
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًا
ومن يقتل مومنا متعمدا فجزاوه جهنم خلدا فيها وغضب الله عليه ولعنه واعد له عذابا عظيما
ua man iaqtul mu'minan mutaʿam-midan fajaza_ʾuhu_ jahan-namu (kh)a_lidan fi_ha_ ua (gh)a(d)iba l-la_hu *alaihi ua laʿanahu_ ua ʾaʿad-da lahu_ *a(dh)a_ban *a(z)i_ma
Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.
4 - 93
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌۚ كَذَٲلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
يايها الذين ءامنوا اذا ضربتم فى سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن القى اليكم السلم لست مومنا تبتغون عرض الحيواة الدنيا فعند الله مغانم كثيرة كذالك كنتم من قبل فمن الله عليكم فتبينوا ان الله كان بما تعملون خبيرا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ (d)arabtum fi_ sabi_li l-la_hi fatabai-ianu_ ua la_ taqu_lu_ liman ʾalqa_ 'ilaikumu s-sala_ma lasta mu'minan tabta(gh)u_na ʿara(d)a l-(h)aia_ti d-dunia_ faʿinda l-la_hi ma(gh)a_nimu ka(th)i_ratun ka(dh)a_lika kuntum min qablu faman-na l-la_hu *alaikum fatabai-ianu_ 'in-na l-la_ha ka_na bima_ ta*malu_na (kh)abi_ra
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiss, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
4 - 94
لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُوْلِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةًۚ وَكُلاًّ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
لا يستوى القعدون من المومنين غير اولى الضرر والمجهدون فى سبيل الله باموالهم وانفسهم فضل الله المجهدين باموالهم وانفسهم على القعدين درجة وكلا وعد الله الحسنى وفضل الله المجهدين على القعدين اجرا عظيما
la_ iastaui_ l-qa_ʿidu_na mina l-mu'mini_na (gh)airu 'uli_ (d)-(d)arari ua l-muja_hidu_na fi_ sabi_li l-la_hi bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim fa(d)-(d)ala l-la_hu l-muja_hidi_na bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim ʿala_ l-qa_ʿidi_na darajatan ua kul-lan uaʿada l-la_hu l-(kh)usna_ ua fa(d)-(d)ala l-la_hu l-muja_hidi_na ʿala_ l-qa_ʿidi_na ʾajran *a(z)i_ma
Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schädigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmühenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt,
4 - 95
دَرَجَـٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةًۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
درجت منه ومغفرة ورحمة وكان الله غفورا رحيما
daraja_tin minhu ua ma(gh)firatan ua ra(h)matan ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma
mit Rangstufen von Ihm und Vergebung und Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4 - 96
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْۖ قَالُواْ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٲسِعَةً فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
ان الذين توفهم الملىكة ظالمى انفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين فى الارض قالوا الم تكن ارض الله واسعة فتهاجروا فيها فاولىك ماوبهم جهنم وساءت مصيرا
'in-na l-la(dh)i_na tauaf-fa_humu l-mala_ʾikatu (z)a_limi_ ʾanfusihim qa_lu_ fi_-ma kuntum qa_lu_ kun-na_ musta(d)ʿafi_na fi_l 'ar(d)i qa_lu_ 'a lam takun 'ar(d)u l-la_hi ua_siʿatan fatuha_jiru_ fi_ha_ fa'ula_'ika maʾua_hum jahan-namu ua sa_ʾat ma(s)i_ra
Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so dass ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!
4 - 97
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٲنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلاً
الا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان لا يستطيعون حيلة ولا يهتدون سبيلا
ʾil-la_ l-musta(d)ʿafi_na mina r-rija_li ua n-nisa_ʾi ua l-uilda_ni la_ iasta(t)i_ʿu_na (kh)i_latan ua la_ iahtadu_na sabi_la
Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind.
4 - 98
فَأُوْلَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
فاولىك عسى الله ان يعفو عنهم وكان الله عفوا غفورا
fa'ula_'ika ʿasa_ l-la_hu ʾan ia*fuua *anhum ua ka_na l-la_hu ʿafuuuan (gh)afu_ra
Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
4 - 99
وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٲغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةًۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
ومن يهاجر فى سبيل الله يجد فى الارض مراغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا الى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع اجره على الله وكان الله غفورا رحيما
ua man iuha_jir fi_ sabi_li l-la_hi iajid fi_l 'ar(d)i mura_(gh)aman ka(th)i_ran ua saʿatan ua man ia(kh)ruj min baitihi_ muha_jiran 'ila_ l-la_hi ua rasu_lihi_ (th)um-ma iudrikhu l-mautu faqad uaqaʿa ʾajruhu_ ʿala_ l-la_hi ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4 - 100
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٲةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
واذا ضربتم فى الارض فليس عليكم جناح ان تقصروا من الصلواة ان خفتم ان يفتنكم الذين كفروا ان الكفرين كانوا لكم عدوا مبينا
ua'i(dh)a_ (d)arabtum fi_l 'ar(d)i falaisa *alaikum juna_(kh)un ʾan taq(s)uru_ mina s-sala_ti ʾin (kh)iftum ʾan iaftinakumu l-la(dh)i_na kafaru_ 'in-na l-ka_firi_na ka_nu_ lakum ʿaduuuan mubi_na
Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind.
4 - 101
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٲةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓاْ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلْيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُواْ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٲحِدَةًۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسْلِحَتَكُمْۖ وَخُذُواْ حِذْرَكُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
واذا كنت فيهم فاقمت لهم الصلواة فلتقم طاىفة منهم معك ولياخذوا اسلحتهم فاذا سجدوا فليكونوا من وراىكم ولتات طاىفة اخرى لم يصلوا فليصلوا معك ولياخذوا حذرهم واسلحتهم ود الذين كفروا لو تغفلون عن اسلحتكم وامتعتكم فيميلون عليكم ميلة واحدة ولا جناح عليكم ان كان بكم اذى من مطر او كنتم مرضى ان تضعوا اسلحتكم وخذوا حذركم ان الله اعد للكفرين عذابا مهينا
ua'i(dh)a_ kunta fi_him faʾaqamta lahumu s-sala_ta fal-taqum (t)a_ʾifatun minhum maʿaka ua l-iaʾ(kh)u(dh)u_ ʾasli(kh)atahum fa'i(dh)a_ sajadu_ fal-iaku_nu_ min uara_ʾikum ua l-taʾti (t)a_ʾifatun ʾu(kh)ra_ lam iu(s)al-lu_ fal-iu(s)al-lu_ maʿaka ua l-iaʾ(kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rahum ua ʾasli(kh)atahum uad-da l-la(dh)i_na kafaru_ lau ta(gh)fulu_na ʿan ʾasli(kh)atikum ua ʾamtiʿatikum faiami_lu_na *alaikum mailatan ua_(kh)idatan ua la_ juna_(kh)a *alaikum ʾin ka_na bikum ʾa(dh)an min ma(t)arin 'au kuntum mar(d)a_ ʾan ta(d)aʿu_ ʾasli(kh)atakum ua (kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rakum 'in-na l-la_ha ʾaʿad-da li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muh
Und wenn du unter ihnen bist und nun für sie das Gebet anfuhrst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten´, und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten, dass ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so dass sie auf einmal über euch herfallen (können). Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiss, Allah bereitet für die Ungläubigen schmachvolle Strafe.
4 - 102
فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٲةَ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٲةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًا مَّوْقُوتًا
فاذا قضيتم الصلواة فاذكروا الله قيما وقعودا وعلى جنوبكم فاذا اطماننتم فاقيموا الصلواة ان الصلواة كانت على المومنين كتبا موقوتا
fa'i(dh)a_ qa(d)aitumu s-sala_ta fa(dh)kuru_ l-la_ha qiia_man ua quʿu_dan ua *ala_ junu_bikum fa'i(dh)a_ (t)maʾnantum faʾaqi_mu_ s-sala_ta 'in-na s-sala_ta ka_nat ʿala_ l-mu'mini_na kita_ban mauqu_ta
Wenn ihr das Gebet vollzogen habt, dann gedenkt Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend). Wenn ihr in Ruhe seid, dann verrichtet das Gebet (wie üblich). Das Gebet ist den Gläubigen zu bestimmten Zeiten vorgeschrieben.
4 - 103
وَلَا تَهِنُواْ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
ولا تهنوا فى ابتغاء القوم ان تكونوا تالمون فانهم يالمون كما تالمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليما حكيما
ua la_ tahinu_ fi_ bti(gh)a_ʾi l-qaumi ʾin taku_nu_ taʾlamu_na fa'in-nahum iaʾlamu_na kama_ taʾlamu_na ua tarju_na mina l-la_hi ma_ la_ iarju_na ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma
Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
4 - 104
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَٮٰكَ ٱللَّهُۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا
انا انزلنا اليك الكتب بالحق لتحكم بين الناس بما اربك الله ولا تكن للخاىنين خصيما
'in-na_ 'anzalna_ 'ilaika l-kita_ba bil (h)aq-qi li-ta(kh)kuma baina n-na_si bima_ ʾara_ka l-la_hu ua la_ takun li-l-(kh)a_ʾini_na (kh)a(s)i_ma
Gewiss, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!
4 - 105
وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
واستغفر الله ان الله كان غفورا رحيما
ua sta(gh)firi l-la_ha 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(h)i_ma
Und bitte Allah um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4 - 106
وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
ولا تجدل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لا يحب من كان خوانا اثيما
ua la_ tuja_dil ʿani l-la(dh)i_na ia(kh)ta_nu_na ʾanfusahum 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu man ka_na (kh)auua_nan ʾa(th)i_ma
Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist.
4 - 107
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم اذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا
iasta(kh)fu_na mina n-na_si ua la_ iasta(kh)fu_na mina l-la_hi ua hu-ua maʿahum 'i(dh) iubai-itu_na ma_ la_ iar(d)a_ mina l-qauli ua ka_na l-la_hu bima_ ia*malu_na mu(h)i_(t)a
Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun.
4 - 108
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً
هانتم هولاء جدلتم عنهم فى الحيواة الدنيا فمن يجدل الله عنهم يوم القيمة ام من يكون عليهم وكيلا
ha_-ʾantum ha_ʾula_ʾi ja_daltum *anhum fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ faman iuja_dilu l-la_ha *anhum iauma l-qiia_mati 'am man iaku_nu *alaihim uaki_la
Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?
4 - 109
وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا
ومن يعمل سوءا او يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورا رحيما
ua man ia*mal su_ʾan 'au ia(z)lim nafsahu_ (th)um-ma iasta(gh)firi l-la_ha iajidi l-la_ha (gh)afu_ran ra(h)i_ma
Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.
4 - 110
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
ومن يكسب اثما فانما يكسبه على نفسه وكان الله عليما حكيما
ua man iaksib ʾi(th)man fa'in-nama_ iaksibuhu_ *ala_ nafsihi_ ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma
Und wer eine Sünde begeht´, begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise.
4 - 111
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓــَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓــًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
ومن يكسب خطية او اثما ثم يرم به بريا فقد احتمل بهتنا واثما مبينا
ua man iaksib (kh)a(t)i_ʾatan 'au ʾi(th)man (th)um-ma iarmi bihi_ bari_ʾan faqadi (kh)tamala buhta_nan ua ʾi(th)man mubi_na
Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich.
4 - 112
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طاىفة منهم ان يضلوك وما يضلون الا انفسهم وما يضرونك من شىء وانزل الله عليك الكتب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما
ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaika ua ra(h)matuhu_ la-ham-mat (t)a_ʾifatun minhum ʾan iu(d)il-lu_ka ua ma_ iu(d)il-lu_na 'il-la_ ʾanfusahum ua ma_ ia(d)ur-ru_naka min (sh)ai'in ua 'anzala l-la_hu *alaika l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua *al-lamaka ma_ lam takun taʿlamu ua ka_na fa(d)lu l-la_hi *alaika *a(z)i_ma
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.
4 - 113
لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَٮٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحِۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
لا خير فى كثير من نجوبهم الا من امر بصدقة او معروف او اصلح بين الناس ومن يفعل ذالك ابتغاء مرضات الله فسوف نوتيه اجرا عظيما
la_ (kh)aira fi_ ka(th)i_rin min najua_hum 'il-la_ man ʾamara bi-(s)adaqatin 'au maʿru_fin 'au ʾi(s)la_(kh)in baina n-na_si ua man iafʿal (dh)a_lika bti(gh)a_ʾa mar(d)a_ti l-la_hi fasaufa nuʾti_hi ʾajran *a(z)i_ma
Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.
4 - 114
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
ومن يشاقق الرسول من بعد ما تبين له الهدى ويتبع غير سبيل المومنين نوله ما تولى ونصله جهنم وساءت مصيرا
ua man iu(sh)a_qiqi r-rasu_la min ba*di ma_ tabai-iana lahu l-huda_ ua iat-tabiʿ (gh)aira sabi_li l-mu'mini_na nuual-lihi_ ma_ taual-la_ ua nu(s)lihi_ jahan-nama ua sa_ʾat ma(s)i_ra
Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!
4 - 115
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٲلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا
ان الله لا يغفر ان يشرك به ويغفر ما دون ذالك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد ضل ضللا بعيدا
'in-na l-la_ha la_ ia(gh)firu ʾan iu(sh)raka bihi_ ua ia(gh)firu ma_ du_na (dh)a_lika liman ia(sh)a_ʾu ua man iu(sh)rik bi-l-la_hi faqad (d)al-la (d)ala_lan baʿi_da
Allah vergibt gewiß nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.
4 - 116
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا
ان يدعون من دونه الا انثا وان يدعون الا شيطنا مريدا
ʾin iadʿu_na min du_nihi_ 'il-la_ ʾina_(th)an ua ʾin iadʿu_na 'il-la_ (sh)ai(t)a_nan mari_da
Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Gottheiten) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an.
4 - 117
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
لعنه الله وقال لاتخذن من عبادك نصيبا مفروضا
laʿanahu l-la_hu ua qa_la la-ʾat-ta(kh)i(dh)an-na min ʿiba_dika na(s)i_ban mafru_(d)a
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,
4 - 118
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا
ولاضلنهم ولامنينهم ولامرنهم فليبتكن ءاذان الانعم ولامرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ الشيطن وليا من دون الله فقد خسر خسرانا مبينا
ua la-ʾu(d)il-lan-nahum ua la-ʾuman-niian-nahum ua la-ʾa_muran-nahum fala-iubat-tikun-na ʾa_(dh)a_na l-ʾanʿa_mi ua la-ʾa_muran-nahum fala-iu(gh)ai-irun-na (kh)alqa l-la_hi ua man iat-ta(kh)i(dh)i (sh)-(sh)ai(t)a_na uali-ian min du_ni l-la_hi faqad (kh)asira (kh)usra_nan mubi_na
und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.
4 - 119
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
يعدهم ويمنيهم وما يعدهم الشيطن الا غرورا
iaʿiduhum ua iuman-ni_him ua ma_ iaʿiduhumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'il-la_ (gh)uru_ra
Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.
4 - 120
أُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
اولىك ماوبهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا
'ula_'ika maʾua_hum jahan-namu ua la_ iajidu_na *anha_ ma(kh)i_(s)a
Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden.
4 - 121
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلاً
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا وعد الله حقا ومن اصدق من الله قيلا
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ s-sa_li(h)a_ti sa-nud(kh)iluhum jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan uaʿda l-la_hi (h)aq-qan ua man ʾa(s)daqu mina l-la_hi qi_la
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?
4 - 122
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
ليس بامانيكم ولا امانى اهل الكتب من يعمل سوءا يجز به ولا يجد له من دون الله وليا ولا نصيرا
laisa bi-ʾama_ni-ikum ua la_ ʾama_ni-i 'ahlilkita_bi man ia*mal su_ʾan iujza bihi_ ua la_ iajid lahu_ min du_ni l-la_hi uali-ian ua la_ na(s)i_ra
Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
4 - 123
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
ومن يعمل من الصلحت من ذكر او انثى وهو مومن فاولىك يدخلون الجنة ولا يظلمون نقيرا
ua man ia*mal mina (s)-(s)a_li(h)a_ti min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ ua hu-ua mu'minun fa'ula_'ika iad(kh)ulu_na l-jan-nata ua la_ iu(z)lamu_na naqi_ra
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.
4 - 124
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًاۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٲهِيمَ خَلِيلاً
ومن احسن دينا ممن اسلم وجهه لله وهو محسن واتبع ملة ابراهيم حنيفا واتخذ الله ابراهيم خليلا
ua man ʾa(kh)sanu di_nan mim-man ʾaslama uajhahu_ li-l-la_hi ua hu-ua mu(kh)sinun ua t-tabaʿa mil-lata 'ibra_hi_ma (h)ani_fan ua t-ta(kh)a(dh)a l-la_hu 'ibra_hi_ma (kh)ali_la
Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund.
4 - 125
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا
ولله ما فى السموات وما فى الارض وكان الله بكل شىء محيطا
ua li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua ka_na l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in mu(h)i_(t)a
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles.
4 - 126
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٲنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِۚ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا
ويستفتونك فى النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم فى الكتب فى يتمى النساء التى لا توتونهن ما كتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وان تقوموا لليتمى بالقسط وما تفعلوا من خير فان الله كان به عليما
ua iastaftu_naka fi_ n-nisa_ʾi quli l-la_hu iufti_kum fi_hin-na ua ma_ iutla_ *alaikum fi_ l-kita_bi fi_ iata_ma_ n-nisa_ʾi l-la_ti_ la_ tuʾtu_nahun-na ma_ kutiba lahun-na ua tar(gh)abu_na ʾan tanki(kh)u_hun-na ua l-musta(d)ʿafi_na mina l-uilda_ni ua ʾan taqu_mu_ li-l-iata_ma_ bi-l-qis(t)i ua ma_ tafʿalu_ min (kh)airin fa'in-na l-la_ha ka_na bihi_ ʿali_ma
Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und dass ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.
4 - 127
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًاۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
وان امراة خافت من بعلها نشوزا او اعراضا فلا جناح عليهما ان يصلحا بينهما صلحا والصلح خير واحضرت الانفس الشح وان تحسنوا وتتقوا فان الله كان بما تعملون خبيرا
ua ʾini mra'atun (kh)a_fat min baʿliha_ nu(sh)u_zan 'au ʾiʿra_(d)an fala_ juna_(kh)a *alaihima_ ʾan iu(s)li(kh)a_ bainahuma_ (s)ul(kh)an ua s-sul(kh)u (kh)airun ua ʾu(kh)(d)irati l-ʾanfusu (sh)-(sh)u(kh)-(kh)a ua ʾin tu(kh)sinu_ ua tat-taqu_ fa'in-na l-la_ha ka_na bima_ ta*malu_na (kh)abi_ra
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig.
4 - 128
وَلَن تَسْتَطِيعُوٓاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
ولن تستطيعوا ان تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وان تصلحوا وتتقوا فان الله كان غفورا رحيما
ua lan tasta(t)i_ʿu_ ʾan taʿdilu_ baina n-nisa_ʾi ua lau (kh)ara(s)tum fala_ tami_lu_ kul-la l-maili fata(dh)aru_ha_ ka-l-muʿal-laqati ua ʾin tu(s)li(kh)u_ ua tat-taqu_ fa'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(h)i_ma
Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so dass ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
4 - 129
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٲسِعًا حَكِيمًا
وان يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله واسعا حكيما
ua ʾin iatafar-raqa_ iu(gh)ni l-la_hu kul-lan min saʿatihi_ ua ka_na l-la_hu ua_siʿan (h)aki_ma
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.
4 - 130
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
ولله ما فى السموات وما فى الارض ولقد وصينا الذين اوتوا الكتب من قبلكم واياكم ان اتقوا الله وان تكفروا فان لله ما فى السموات وما فى الارض وكان الله غنيا حميدا
ua li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua laqad ua(s)-(s)aina_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum ua ʾi-ia_kum ʾani t-taqu_ l-la_ha ua ʾin takfuru_ fa'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua ka_na l-la_hu (gh)ani-ian (h)ami_da
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig.
4 - 131
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً
ولله ما فى السموات وما فى الارض وكفى بالله وكيلا
ua li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua kafa_ bi-l-la_hi uaki_la
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.
4 - 132
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔـاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٲلِكَ قَدِيرًا
ان يشا يذهبكم ايها الناس ويات باخرين وكان الله على ذالك قديرا
ʾin ia(sh)aʾ iu(dh)hibkum 'ai-iuha_ n-na_su ua iaʾti bi-ʾa_(kh)ari_na ua ka_na l-la_hu *ala_ (dh)a_lika qadi_ra
Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.
4 - 133
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا
من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والاخرة وكان الله سميعا بصيرا
man ka_na iuri_du (th)aua_ba d-dunia_ faʿinda l-la_hi (th)aua_bu d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua ka_na l-la_hu sami_ʿan ba(s)i_ra
Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.
4 - 134
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٲمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٲلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُواْۚ وَإِن تَلْوُۥٓاْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
يايها الذين ءامنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على انفسكم او الوالدين والاقربين ان يكن غنيا او فقيرا فالله اولى بهما فلا تتبعوا الهوى ان تعدلوا وان تلوا او تعرضوا فان الله كان بما تعملون خبيرا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ku_nu_ qauua_mi_na bi-l-qis(t)i (sh)uhada_ʾa li-l-la_hi ua lau *ala_ 'anfusikum 'aui l-ua_lidaini ua l-ʾaqrabi_na ʾin iakun (gh)ani-ian 'au faqi_ran fal-la_hu 'aula_ bihima_ fala_ tat-tabiʿu_ l-haua_ ʾan taʿdilu_ ua ʾin taluu_ 'au tuʿri(d)u_ fa'in-na l-la_ha ka_na bima_ ta*malu_na (kh)abi_ra
O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, dass ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
4 - 135
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا
يايها الذين ءامنوا ءامنوا بالله ورسوله والكتب الذى نزل على رسوله والكتب الذى انزل من قبل ومن يكفر بالله وملىكته وكتبه ورسله واليوم الاخر فقد ضل ضللا بعيدا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa_minu_ bi-l-la_hi ua rasu_lihi_ ua l-kita_bi l-la(dh)i_ naz-zala *ala_ rasu_lihi_ ua l-kita_bi l-la(dh)i_ 'anzala min qablu ua man iakfur bi-l-la_hi ua mala_ʾikatihi_ ua kutubihi_ ua rusulihi_ ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri faqad (d)al-la (d)ala_lan baʿi_da
O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt.
4 - 136
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاَۢ
ان الذين ءامنوا ثم كفروا ثم ءامنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم سبيلا
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ (th)um-ma kafaru_ (th)um-ma 'a_manu_ (th)um-ma kafaru_ (th)um-ma zda_du_ kufran lam iakuni l-la_hu li-ia(gh)fira lahum ua la_ li-iahdiiahum sabi_la
Gewiss, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.
4 - 137
بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
بشر المنفقين بان لهم عذابا اليما
ba(sh)-(sh)iri l-muna_fiqi_na bi-ʾan-na lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma
Verkünde den Heuchlern, dass es für sie schmerzhafte Strafe geben wird,
4 - 138
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
الذين يتخذون الكفرين اولياء من دون المومنين ايبتغون عندهم العزة فان العزة لله جميعا
'al-la(dh)i_na iat-ta(kh)i(dh)u_na l-ka_firi_na 'auliia_ʾa min du_ni l-mu'mini_na ʾa-iabta(gh)u_na ʿindahumu l-ʿiz-zata fa'in-na l-ʿiz-zata li-l-la_hi jami_ʿa
(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiss, alle Macht gehört Allah.
4 - 139
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
وقد نزل عليكم فى الكتب ان اذا سمعتم ءايت الله يكفر بها ويستهزا بها فلا تقعدوا معهم حتى يخوضوا فى حديث غيره انكم اذا مثلهم ان الله جامع المنفقين والكفرين فى جهنم جميعا
ua qad naz-zala *alaikum fi_ l-kita_bi ʾan 'i(dh)a_ samiʿtum 'a_ia_ti l-la_hi iukfaru biha_ ua iustahzaʾu biha_ fala_ taqʿudu_ maʿahum (kh)at-ta_ ia(kh)u_(d)u_ fi_ (kh)adi_(th)in (gh)airihi_ 'in-nakum 'i(dh)an mi(th)luhum 'in-na l-la_ha ja_miʿu l-muna_fiqi_na ua l-ka_firi_na fi_ jahan-nama jami_ʿa
Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, dass man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiss, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,
4 - 140
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً
الذين يتربصون بكم فان كان لكم فتح من الله قالوا الم نكن معكم وان كان للكفرين نصيب قالوا الم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المومنين فالله يحكم بينكم يوم القيمة ولن يجعل الله للكفرين على المومنين سبيلا
'al-la(dh)i_na iatarab-ba(s)u_na bikum fa'in ka_na lakum fat(kh)un mina l-la_hi qa_lu_ 'a lam nakun maʿakum ua ʾin ka_na li-l-ka_firi_na na(s)i_bun qa_lu_ 'a lam nasta(kh)ui(dh) *alaikum ua namnaʿkum mina l-mu'mini_na fal-la_hu ia(kh)kumu bainakum iauma l-qiia_mati ua lan iajʿala l-la_hu li-l-ka_firi_na ʿala_ l-mu'mini_na sabi_la
die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen).
4 - 141
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلاً
ان المنفقين يخدعون الله وهو خدعهم واذا قاموا الى الصلواة قاموا كسالى يراءون الناس ولا يذكرون الله الا قليلا
'in-na l-muna_fiqi_na iu(kh)a_diʿu_na l-la_ha ua hu-ua (kh)a_diʿuhum ua'i(dh)a_ qa_mu_ 'ila_ s-sala_ti qa_mu_ kusa_la_ iura_'u_na n-na_sa ua la_ ia(dh)kuru_na l-la_ha 'il-la_ qali_la
Gewiss, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;
4 - 142
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٲلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاً
مذبذبين بين ذالك لا الى هولاء ولا الى هولاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا
mu(dh)ab(dh)abi_na baina (dh)a_lika la_ 'ila_ ha_ʾula_ʾi ua la_ 'ila_ ha_ʾula_ʾi ua man iu(d)lili l-la_hu falan tajida lahu_ sabi_la
dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.
4 - 143
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا الكفرين اولياء من دون المومنين اتريدون ان تجعلوا لله عليكم سلطنا مبينا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ l-ka_firi_na 'auliia_ʾa min du_ni l-mu'mini_na ʾa-turi_du_na ʾan tajʿalu_ li-l-la_hi *alaikum sul(t)a_nan mubi_na
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?
4 - 144
إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا
ان المنفقين فى الدرك الاسفل من النار ولن تجد لهم نصيرا
'in-na l-muna_fiqi_na fi_ d-darki l-ʾasfali mina n-na_ri ua lan tajida lahum na(s)i_ra
Gewiss, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des (Höllen)feuers befinden, und du wirst für sie keinen Helfer finden,
4 - 145
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَٱعْتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
الا الذين تابوا واصلحوا واعتصموا بالله واخلصوا دينهم لله فاولىك مع المومنين وسوف يوت الله المومنين اجرا عظيما
'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ ua ʾa(s)la(kh)u_ ua ʿta(s)amu_ bi-l-la_hi ua ʾa(kh)la(s)u_ di_nahum li-l-la_hi fa'ula_'ika maʿa l-mu'mini_na ua saufa iuʾti l-la_hu l-mu'mini_na ʾajran *a(z)i_ma
- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.
4 - 146
مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا
ما يفعل الله بعذابكم ان شكرتم وءامنتم وكان الله شاكرا عليما
ma_ iafʿalu l-la_hu bi-*a(dh)a_bikum ʾin (sh)akartum ua 'a_mantum ua ka_na l-la_hu (sh)a_kiran ʿali_ma
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend.
4 - 147
لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
لا يحب الله الجهر بالسوء من القول الا من ظلم وكان الله سميعا عليما
la_ iu(h)ib-bu l-la_hu l-jahra bi-s-su_ʾi mina l-qauli 'il-la_ man (z)ulima ua ka_na l-la_hu sami_ʿan ʿali_ma
Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend.
4 - 148
إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا
ان تبدوا خيرا او تخفوه او تعفوا عن سوء فان الله كان عفوا قديرا
ʾin tubdu_ (kh)airan 'au tu(kh)fu_hu 'au taʿfu_ ʿan su_ʾin fa'in-na l-la_ha ka_na ʿafuuuan qadi_ra
Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig.
4 - 149
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَٲلِكَ سَبِيلاً
ان الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون ان يفرقوا بين الله ورسله ويقولون نومن ببعض ونكفر ببعض ويريدون ان يتخذوا بين ذالك سبيلا
'in-na l-la(dh)i_na iakfuru_na bi-l-la_hi ua rusulihi_ ua iuri_du_na ʾan iufar-riqu_ baina l-la_hi ua rusulihi_ ua iaqu_lu_na nuʾminu bi-ba*(d)in ua nakfuru bi-ba*(d)in ua iuri_du_na ʾan iat-ta(kh)i(dh)u_ baina (dh)a_lika sabi_la
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,
4 - 150
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّاۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
اولىك هم الكفرون حقا واعتدنا للكفرين عذابا مهينا
'ula_'ika humu l-ka_firu_na (h)aq-qan ua ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muhi_na
das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.
4 - 151
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
والذين ءامنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين احد منهم اولىك سوف يوتيهم اجورهم وكان الله غفورا رحيما
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi ua rusulihi_ ua lam iufar-riqu_ baina ʾa(kh)adin minhum 'ula_'ika saufa iuʾti_him ʾuju_rahum ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma
Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
4 - 152
يَسْــَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٲلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٲلِكَۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا
يسلك اهل الكتب ان تنزل عليهم كتبا من السماء فقد سالوا موسى اكبر من ذالك فقالوا ارنا الله جهرة فاخذتهم الصعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينت فعفونا عن ذالك وءاتينا موسى سلطنا مبينا
iasʾaluka ʾahlu l-kita_bi ʾan tunaz-zila *alaihim kita_ban mina s-sama_ʾi faqad saʾalu_ mu_sa_ ʾakbara min (dh)a_lika faqa_lu_ ʾarina_ l-la_ha jahratan faʾa(kh)a(dh)athumu s-sa_ʿiqatu bi-(z)ulmihim (th)um-ma t-ta(kh)a(dh)u_ l-ʿijla min ba*di ma_ ja_'athumu l-bai-ina_tu faʿafauna_ ʿan (dh)a_lika ua ʾa_taina_ mu_sa_ sul(t)a_nan mubi_na
Die Leute der Schrift verlangen von dir, dass du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt.
4 - 153
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُواْ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
ورفعنا فوقهم الطور بميثقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لا تعدوا فى السبت واخذنا منهم ميثقا غليظا
ua rafaʿna_ fauqahumu (t)-(t)u_ra bi-mi_(th)a_qihim ua qulna_ lahumu d(kh)ulu_ l-ba_ba suj-jadan ua qulna_ lahum la_ taʿdu_ fi_ s-sabti ua ʾa(kh)a(dh)na_ minhum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a
Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen: "Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen.
4 - 154
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً
فبما نقضهم ميثقهم وكفرهم بايت الله وقتلهم الانبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يومنون الا قليلا
fabi-ma_ naq(d)ihim mi_(th)a_qahum ua kufrihim bi-'a_ia_ti l-la_hi ua qatlihimu l-ʾanbiia_ʾa bi-(gh)airi (h)aq-qin ua qaulihim qulu_buna_ (gh)ulfun bal (t)abaʿa l-la_hu *alaiha_ bi-kufrihim fala_ iu'minu_na 'il-la_ qali_la
(Verflucht sind sie) dafür, dass sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (dass sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (dass sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig,
4 - 155
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًا
وبكفرهم وقولهم على مريم بهتنا عظيما
ua bi-kufrihim ua qaulihim *ala_ mariama buhta_nan *a(z)i_ma
und dass sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,
4 - 156
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا
وقولهم انا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وان الذين اختلفوا فيه لفى شك منه ما لهم به من علم الا اتباع الظن وما قتلوه يقينا
ua qaulihim 'in-na_ qatalna_ l-masi_(kh)a ʿi_sa_ bna mariama rasu_la l-la_hi ua ma_ qatalu_hu ua ma_ (s)alabu_hu ua la_kin (sh)ub-biha lahum ua 'in-na l-la(dh)i_na (kh)talafu_ fi_hi la-fi_ (sh)ak-kin minhu ma_ lahum bihi_ min ʿilmin ʾil-la_ t-tiba_ʿa (z)-(z)an-ni ua ma_ qatalu_hu iaqi_na
und dafür, dass sie sagten: "Gewiss, wir haben al-Masih (den Messias) ʿIsa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer dass sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewissheit nicht getötet.
4 - 157
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
بل رفعه الله اليه وكان الله عزيزا حكيما
bal rafaʿahu l-la_hu 'ilaihi ua ka_na l-la_hu ʿazi_zan (h)aki_ma
Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.
4 - 158
وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
وان من اهل الكتب الا ليومنن به قبل موته ويوم القيمة يكون عليهم شهيدا
ua ʾin min 'ahlilkita_bi 'il-la_ la-iu'minan-na bihi_ qabla mautihi_ ua iauma l-qiia_mati iaku_nu *alaihim (sh)ahi_da
Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.
4 - 159
فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا
فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبت احلت لهم وبصدهم عن سبيل الله كثيرا
fabi-(z)ulmin mina l-la(dh)i_na ha_du_ (h)ar-ramna_ *alaihim (t)ai-iba_tin ʾu(kh)il-lat lahum ua bi-(s)ad-dihim ʿan sabi_li l-la_hi ka(th)i_ra
Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,
4 - 160
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٲاْ وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٲلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
واخذهم الربواا وقد نهوا عنه واكلهم اموال الناس بالبطل واعتدنا للكفرين منهم عذابا اليما
ua ʾa(kh)(dh)ihimu r-riba_ ua qad nuhu_ *anhu ua ʾaklihim ʾamua_la n-na_si bi-l-ba_(t)ili ua ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na minhum *a(dh)a_ban ʾali_ma
und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.
4 - 161
لَّـٰكِنِ ٱلرَّٲسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٲةَۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
لكن الراسخون فى العلم منهم والمومنون يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك والمقيمين الصلواة والموتون الزكواة والمومنون بالله واليوم الاخر اولىك سنوتيهم اجرا عظيما
la_kini r-ra_si(kh)u_na fi_ l-ʿilmi minhum ua l-mu'minu_na iu'minu_na bima_ 'unzila 'ilaika ua ma_ 'unzila min qablika ua l-muqi_mi_na s-sala_ta ua l-muʾtu_na z-zaka_ta ua l-mu'minu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri 'ula_'ika sa-nuʾti_him ʾajran *a(z)i_ma
Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.
4 - 162
إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا
انا اوحينا اليك كما اوحينا الى نوح والنبين من بعده واوحينا الى ابراهيم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وعيسى وايوب ويونس وهرون وسليمن وءاتينا داود زبورا
'in-na_ 'au(h)aina_ 'ilaika kama_ 'au(h)aina_ 'ila_ nu_(h)in ua n-nabi-i_na min baʿdihi_ ua 'au(kh)aina_ 'ila_ 'ibra_hi_ma ua ʾisma_ʿi_la ua 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ua l-ʾasba_(t)i ua ʿi_sa_ ua ʾai-iu_ba ua iu_nusa ua ha_ru_na ua sulaima_na ua ʾa_taina_ da_uu_da zabu_ra
Gewiss, Wir haben dir (Offenbarung) eingegeben, wie Wir Nuh und den Propheten nach ihm (Offenbarung) eingegeben haben. Und Wir haben Ibrahim, Isma´il, Ishaq, Ya´qub, den Stämmen, ʿIsa, Ai-iub, Yunus, Harun und Sulaiman (Offenbarung) eingegeben, und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.
4 - 163
وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا
ورسلا قد قصصنهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليما
ua rusulan qad qa(s)a(s)na_hum *alaika min qablu ua rusulan lam naq(s)u(s)hum *alaika ua kal-lama l-la_hu mu_sa_ takli_ma
Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen -,
4 - 164
رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
رسلا مبشرين ومنذرين لىلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل وكان الله عزيزا حكيما
rusulan muba(sh)-(sh)iri_na ua mun(dh)iri_na li-ʾal-la_ iaku_na li-n-na_si ʿala_ l-la_hi (kh)uj-jatun baʿda r-rusuli ua ka_na l-la_hu ʿazi_zan (h)aki_ma
Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
4 - 165
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
لكن الله يشهد بما انزل اليك انزله بعلمه والملىكة يشهدون وكفى بالله شهيدا
la_kini l-la_hu ia(sh)hadu bima_ 'anzala 'ilaika 'anzalahu_ bi-ʿilmihi_ ua l-mala_ʾikatu ia(sh)hadu_na ua kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_da
Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.
4 - 166
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضللا بعيدا
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua (s)ad-du_ ʿan sabi_li l-la_hi qad (d)al-lu_ (d)ala_lan baʿi_da
Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt.
4 - 167
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا
ان الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua (z)alamu_ lam iakuni l-la_hu li-ia(gh)fira lahum ua la_ li-iahdiiahum (t)ari_qa
Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,
4 - 168
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
الا طريق جهنم خلدين فيها ابدا وكان ذالك على الله يسيرا
'il-la_ (t)ari_qa jahan-nama (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan ua ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi iasi_ra
außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.
4 - 169
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔـامِنُواْ خَيْرًا لَّكُمْۚ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
يايها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فامنوا خيرا لكم وان تكفروا فان لله ما فى السموات والارض وكان الله عليما حكيما
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su qad ja_'akumu r-rasu_lu bil (h)aq-qi min rab-bikum faʾa_minu_ (kh)airan lakum ua ʾin takfuru_ fa'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma
O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
4 - 170
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُواْ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَـٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَـٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيْرًا لَّكُمْۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً
ياهل الكتب لا تغلوا فى دينكم ولا تقولوا على الله الا الحق انما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته القها الى مريم وروح منه فامنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلثة انتهوا خيرا لكم انما الله اله واحد سبحنه ان يكون له ولد له ما فى السموات وما فى الارض وكفى بالله وكيلا
ia_ 'ahlalkita_bi la_ ta(gh)lu_ fi_ di_nikum ua la_ taqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ʾil-la_ l-(h)aq-qa 'in-nama_ l-masi_(kh)u ʿi_sa_ bnu mariama rasu_lu l-la_hi ua kalimatuhu_ ʾalqa_ha_ 'ila_ mariama ua ru_(kh)un minhu faʾa_minu_ bi-l-la_hi ua rusulihi_ ua la_ taqu_lu_ (th)ala_(th)atun-i ntahu_ (kh)airan lakum 'in-nama_ l-la_hu 'ila_hun ua_(h)idun sub(h)a_nahu_ ʾan iaku_na lahu_ ualadun lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua kafa_ bi-l-la_hi uaki_la
O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih (der Messias) ʿIsa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), dass Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.
4 - 171
لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
لن يستنكف المسيح ان يكون عبدا لله ولا الملىكة المقربون ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم اليه جميعا
lan iastankifa l-masi_(kh)u ʾan iaku_na ʿabdan li-l-la_hi ua la_ l-mala_ʾikatu l-muqar-rabu_na ua man iastankif ʿan ʿiba_datihi_ ua iastakbir fasa-ia(kh)(sh)uruhum 'ilaihi jami_ʿa
Al-Masih (der Messias) wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.
4 - 172
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُواْ وَٱسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله واما الذين استنكفوا واستكبروا فيعذبهم عذابا اليما ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا
fa'am-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti faiuuaf-fi_him ʾuju_rahum ua iazi_duhum min fa(d)lihi_ ua ʾam-ma_ l-la(dh)i_na stankafu_ ua stakbaru_ faiuʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban ʾali_man ua la_ iajidu_na lahum min du_ni l-la_hi uali-ian ua la_ na(s)i_ra
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
4 - 173
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
يايها الناس قد جاءكم برهن من ربكم وانزلنا اليكم نورا مبينا
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su qad ja_'akum burha_nun min rab-bikum ua 'anzalna_ 'ilaikum nu_ran mubi_na
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.
4 - 174
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا
فاما الذين ءامنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم فى رحمة منه وفضل ويهديهم اليه صراطا مستقيما
fa'am-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi ua ʿta(s)amu_ bihi_ fasa-iud(kh)iluhum fi_ ra(h)matin minhu ua fa(d)lin ua iahdi_him 'ilaihi (s)ira_(t)an mustaqi_ma
Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.
4 - 175
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِۚ إِنِ ٱمْرُؤٌاْ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخْوَةً رِّجَالاً وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ
يستفتونك قل الله يفتيكم فى الكللة ان امروا هلك ليس له ولد وله اخت فلها نصف ما ترك وهو يرثها ان لم يكن لها ولد فان كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وان كانوا اخوة رجالا ونساء فللذكر مثل حظ الانثيين يبين الله لكم ان تضلوا والله بكل شىء عليم
iastaftu_naka quli l-la_hu iufti_kum fi_ l-kala_lati ʾini mruʾun halaka laisa lahu_ ualadun ua lahu_ ʾu(kh)tun falaha_ ni(s)fu ma_ taraka ua hu-ua iari(th)uha_ ʾin lam iakun laha_ ualadun fa'in ka_nata_ (th)nataini falahuma_ (th)-(th)ulu(th)a_ni mim-ma_ taraka ua ʾin ka_nu_ ʾi(kh)uatan rija_lan ua nisa_ʾan fali-(dh)-(dh)akari mi(th)lu (kh)a(z)-(z)i l-ʾun(th)aiaini iubai-inu l-la_hu lakum ʾan ta(d)il-lu_ ua l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.
4 - 176
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَوْفُواْ بِٱلْعُقُودِۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيد
يايها الذين ءامنوا اوفوا بالعقود احلت لكم بهيمة الانعم الا ما يتلى عليكم غير محلى الصيد وانتم حرم ان الله يحكم ما يريد
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'aufu_ bi-l-ʿuqu_di ʾu(kh)il-lat lakum bahi_matu l-ʾanʿa_mi 'il-la_ ma_ iutla_ *alaikum (gh)aira mu(kh)il-li_ s-saidi ua ʾantum (kh)urumun 'in-na l-la_ha ia(kh)kumu ma_ iuri_d
O die ihr glaubt, haltet die Abmachungen! Erlaubt (zu essen) sind euch die Vierfüßler unter dem Vieh, außer dem, was euch verlesen wird, ohne dass ihr jedoch das Jagdwild als erlaubt betrachtet, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Allah ordnet an, was Er will.
5 - 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٲنًاۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُواْۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔـانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
يايها الذين ءامنوا لا تحلوا شعىر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدى ولا القلىد ولا ءامين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضوانا واذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد الحرام ان تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولا تعاونوا على الاثم والعدوان واتقوا الله ان الله شديد العقاب
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tu(kh)il-lu_ (sh)aʿa_ʾira l-la_hi ua la_ (sh)-(sh)ahra l-(kh)ara_ma ua la_ l-hadia ua la_ l-qala_ʾida ua la_ ʾa_m-mi_na l-baita l-(kh)ara_ma iabta(gh)u_na fa(d)lan min rab-bihim ua ri(d)ua_nan ua'i(dh)a_ (kh)alaltum fa(s)(t)a_du_ ua la_ iajriman-nakum (sh)anaʾa_nu qaumin ʾan (s)ad-du_kum ʿani l-masjidi l-(kh)ara_mi ʾan taʿtadu_ ua taʿa_uanu_ ʿala_ l-bir-ri ua t-taqua_ ua la_ taʿa_uanu_ ʿala_ l-ʾi(th)mi ua l-ʿudua_ni ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen.
5 - 2
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُواْ بِٱلْأَزْلَـٰمِۚ ذَٲلِكُمْ فِسْقٌۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًاۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإٍِثْمٍۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما اكل السبع الا ما ذكيتم وما ذبح على النصب وان تستقسموا بالازلم ذالكم فسق اليوم يىس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم نعمتى ورضيت لكم الاسلم دينا فمن اضطر فى مخمصة غير متجانف لاثم فان الله غفور رحيم
(kh)ur-rimat *alaikumu l-maitatu ua d-damu ua la(kh)mu l-(kh)inzi_ri ua ma_ ʾuhil-la li-(gh)airi l-la_hi bihi_ ua l-mun(kh)aniqatu ua l-mauqu_(dh)atu ua l-mutarad-diiatu ua n-na(t)i_(kh)atu ua ma_ ʾakala s-sabuʿu 'il-la_ ma_ (dh)ak-kaitum ua ma_ (dh)ubi(kh)a ʿala_ n-nu(s)ubi ua ʾan tastaqsimu_ bi-l-ʾazla_mi (dh)a_likum fisqun-i l-iauma iaʾisa l-la(dh)i_na kafaru_ min di_nikum fala_ ta(kh)(sh)auhum ua (kh)(sh)auni l-iauma ʾakmaltu lakum di_nakum ua ʾatmamtu *alaikum niʿmati_ ua ra(d)i_tu lakumu l-ʾisla_ma di_nan famani (d)(t)ur-ra fi_ ma(kh)ma(s)atin (gh)aira mutaja_nifin li-ʾi(th)min fa'in-na l-la_ha (gh)afu_ru
Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gestürztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
5 - 3
يَسْــَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
يسلونك ماذا احل لهم قل احل لكم الطيبت وما علمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع الحساب
iasʾalu_naka ma_(dh)a_ ʾu(kh)il-la lahum qul ʾu(kh)il-la lakumu (t)-(t)ai-iba_tu ua ma_ *al-lamtum mina l-jaua_ri(kh)i mukal-libi_na tuʿal-limu_nahun-na mim-ma_ *al-lamakumu l-la_hu fakulu_ mim-ma_ ʾamsakna *alaikum ua (dh)kuru_ sma l-la_hi *alaihi ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(h)isa_b
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie für euch fassen, und sprecht den Namen Allahs darüber aus. Und fürchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen.
5 - 4
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْۖ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
اليوم احل لكم الطيبت وطعام الذين اوتوا الكتب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنت من المومنت والمحصنت من الذين اوتوا الكتب من قبلكم اذا ءاتيتموهن اجورهن محصنين غير مسفحين ولا متخذى اخدان ومن يكفر بالايمن فقد حبط عمله وهو فى الاخرة من الخسرين
al-iauma ʾu(kh)il-la lakumu (t)-(t)ai-iba_tu ua (t)aʿa_mu l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba (kh)il-lun lakum ua (t)aʿa_mukum (kh)il-lun lahum ua l-mu(kh)(s)ana_tu mina l-mu'mina_ti ua l-mu(kh)(s)ana_tu mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum 'i(dh)a_ ʾa_taitumu_hun-na ʾuju_rahun-na mu(kh)(s)ini_na (gh)aira musa_fi(kh)i_na ua la_ mut-ta(kh)i(dh)i_ ʾa(kh)da_nin ua man iakfur bi-l-ʾi_ma_ni faqad (kh)abi(t)a ʿamaluhu_ ua hu-ua fi_l 'a_(kh)irati mina l-(kh)a_siri_n
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den gläubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemänner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfällig, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern.
5 - 5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ فَٱغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُواْ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا قمتم الى الصلواة فاغسلوا وجوهكم وايديكم الى المرافق وامسحوا برءوسكم وارجلكم الى الكعبين وان كنتم جنبا فاطهروا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغاىط او لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ qumtum 'ila_ s-sala_ti fa(gh)silu_ uuju_hakum ua ʾaidiiakum 'ila_ l-mara_fiqi ua msa(kh)u_ bi-ru'u_sikum ua ʾarjulakum 'ila_ l-kaʿbaini ua ʾin kuntum junuban fa(t)-(t)ahharu_ ua ʾin kuntum mar(d)a_ 'au *ala_ safarin 'au ja_'a ʾa(kh)adun minkum mina l-(gh)a_ʾi(t)i 'au la_mastumu n-nisa_ʾa falam tajidu_ ma_ʾan fataiam-mamu_ (s)aʿi_dan (t)ai-iban famsa(kh)u_ bi-uuju_hikum ua 'aidi_kum minhu ma_ iuri_du l-la_hu li-iajʿala *alaikum min (kh)arajin ua la_kin iuri_du li-iu(t)ahhirakum ua li-iutim-ma niʿmatahu_ *alaikum laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände. Allah will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf dass ihr dankbar sein möget.
5 - 6
وَٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَـٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
واذكروا نعمة الله عليكم وميثقه الذى واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور
ua (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum ua mi_(th)a_qahu l-la(dh)i_ ua_(th)aqakum bihi_ 'i(dh) qultum samiʿna_ ua ʾa(t)aʿna_ ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: "Wir hören und gehorchen!" Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
5 - 7
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٲمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔـانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُواْۚ ٱعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
يايها الذين ءامنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنان قوم على الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوى واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ku_nu_ qauua_mi_na li-l-la_hi (sh)uhada_ʾa bi-l-qis(t)i ua la_ iajriman-nakum (sh)anaʾa_nu qaumin *ala_ ʾal-la_ taʿdilu_ ʿdilu_ hu-ua ʾaqrabu li-t-taqua_ ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bima_ ta*malu_n
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, dass ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
5 - 8
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة واجر عظيم
uaʿada l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti lahum ma(gh)firatun ua ʾajrun *a(z)i_m
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, dass es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird.
5 - 9
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولىك اصحب الجحيم
ual-la(dh)i_na kafaru_ ua ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-ja(h)i_m
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Höllenbrandes.
5 - 10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓاْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
يايها الذين ءامنوا اذكروا نعمت الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم فكف ايديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المومنون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) ham-ma qaumun ʾan iabsu(t)u_ 'ilaikum ʾaidiiahum fakaf-fa ʾaidiiahum ʿankum ua t-taqu_ l-la_ha ua ʿala_ l-la_hi fal-iatauak-kali l-mu'minu_n
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
5 - 11
وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٲةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٲلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
ولقد اخذ الله ميثق بنى اسراءيل وبعثنا منهم اثنى عشر نقيبا وقال الله انى معكم لىن اقمتم الصلواة وءاتيتم الزكواة وءامنتم برسلى وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا حسنا لاكفرن عنكم سياتكم ولادخلنكم جنت تجرى من تحتها الانهر فمن كفر بعد ذالك منكم فقد ضل سواء السبيل
ua laqad ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa bani_ 'isra_'i_la ua baʿa(th)na_ minhumu (th)nai ʿa(sh)ara naqi_ban ua qa_la l-la_hu 'in-ni_ maʿakum la-ʾin ʾaqamtumu s-sala_ta ua ʾa_taitumu z-zaka_ta ua 'a_mantum bi-rusuli_ ua ʿaz-zartumu_hum ua ʾaqra(d)tumu l-la_ha qar(d)an (kh)asanan la-ʾukaf-firan-na ʿankum sai-i'a_tikum ua la-ʾud(kh)ilan-nakum jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru faman kafara baʿda (dh)a_lika minkum faqad (d)al-la saua_ʾa s-sabi_l
Allah hatte ja mit den Kinder Israʾils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner. Und Allah sagte: "Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bösen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt."
5 - 12
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةًۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦۙ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلاً مِّنْهُمْۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
فبما نقضهم ميثقهم لعنهم وجعلنا قلوبهم قسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولا تزال تطلع على خاىنة منهم الا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين
fabi-ma_ naq(d)ihim mi_(th)a_qahum laʿan-na_hum ua ja*alna_ qulu_bahum qa_siiatan iu(kh)ar-rifu_na l-kalima ʿan maua_(d)iʿihi_ ua nasu_ (kh)a(z)-(z)an mim-ma_ (dh)uk-kiru_ bihi_ ua la_ taza_lu ta(t)-(t)aliʿu *ala_ (kh)a_ʾinatin minhum 'il-la_ qali_lan minhum faʿfu *anhum ua (s)fa(kh) 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n
Dafür, dass sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiss, Allah liebt die Gutes Tuenden.
5 - 13
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
ومن الذين قالوا انا نصرى اخذنا ميثقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فاغرينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيمة وسوف ينبىهم الله بما كانوا يصنعون
ua mina l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na_ na(s)a_ra_ ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qahum fanasu_ (kh)a(z)-(z)an mim-ma_ (dh)uk-kiru_ bihi_ faʾa(gh)raina_ bainahumu l-ʿada_uata ua l-ba(gh)(d)a_ʾa 'ila_ iaumi l-qiia_mati ua saufa iunab-biʾuhumu l-la_hu bima_ ka_nu_ ia(s)naʿu_n
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen´" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
5 - 14
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَـٰبٌ مُّبِينٌ
ياهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتب ويعفوا عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتب مبين
ia_ 'ahlalkita_bi qad ja_'akum rasu_luna_ iubai-inu lakum ka(th)i_ran mim-ma_ kuntum tu(kh)fu_na mina l-kita_bi ua ia*fu_ ʿan ka(th)i_rin qad ja_'akum mina l-la_hi nu_run ua kita_bun mubi_n
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch,
5 - 15
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٲنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
يهدى به الله من اتبع رضوانه سبل السلم ويخرجهم من الظلمت الى النور باذنه ويهديهم الى صراط مستقيم
iahdi_ bihi l-la_hu mani t-tabaʿa ri(d)ua_nahu_ subula s-sala_mi ua iu(kh)rijuhum mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri bi-'i(dh)nihi_ ua iahdi_him 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet.
5 - 16
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًاۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن فى الارض جميعا ولله ملك السموات والارض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شىء قدير
laqad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha hu-ua l-masi_(kh)u bnu mariama qul faman iamliku mina l-la_hi (sh)aiʾan ʾin ʾara_da ʾan iuhlika l-masi_(kh)a bna mariama ua ʾum-mahu_ ua man fi_l 'ar(d)i jami_ʿan ua li-l-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ ia(kh)luqu ma_ ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: "Allah ist ja al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams". Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er al-Masih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
5 - 17
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
وقالت اليهود والنصرى نحن ابنوا الله واحبوه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السموات والارض وما بينهما واليه المصير
ua qa_lati l-iahu_du ua n-na(s)a_ra_ na(h)nu ʾabna_ʾu l-la_hi ua ʾa(kh)ib-ba_ʾuhu_ qul fali-ma iuʿa(dh)-(dh)ibukum bi-(dh)unu_bikum bal 'antum ba(sh)arun mim-man (kh)alaqa ia(gh)firu liman ia(sh)a_ʾu ua iuʿa(dh)-(dh)ibu man ia(sh)a_ʾu ua li-l-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ ua 'ilaihi l-ma(s)i_r
Die Juden und Christen sagen: "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.
5 - 18
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ياهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل ان تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شىء قدير
ia_ 'ahlalkita_bi qad ja_'akum rasu_luna_ iubai-inu lakum *ala_ fatratin mina r-rusuli ʾan taqu_lu_ ma_ ja_'ana_ min ba(sh)i_rin ua la_ na(dh)i_rin faqad ja_'akum ba(sh)i_run ua na(dh)i_run ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.
5 - 19
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَءَاتَـٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
واذ قال موسى لقومه يقوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل فيكم انبياء وجعلكم ملوكا وءاتكم ما لم يوت احدا من العلمين
ua 'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qaumihi_ ia_ qaumi (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) ja*ala fi_kum ʾanbiia_ʾa ua ja*alakum mulu_kan ua ʾa_ta_kum ma_ lam iuʾti ʾa(kh)adan mina l-ʿa_lami_n
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.
5 - 20
يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُواْ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَـٰسِرِينَ
يقوم ادخلوا الارض المقدسة التى كتب الله لكم ولا ترتدوا على ادباركم فتنقلبوا خسرين
ia_ qaumi d(kh)ulu_ l-'ar(d)a l-muqad-dasata l-lati_ kataba l-la_hu lakum ua la_ tartad-du_ *ala_ ʾadba_rikum fatanqalibu_ (kh)a_siri_n
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren."
5 - 21
قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَٲخِلُونَ
قالوا يموسى ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا داخلون
qa_lu_ ia_ mu_sa_ 'in-na fi_ha_ qauman jab-ba_ri_na ua 'in-na_ lan nad(kh)ulaha_ (kh)at-ta_ ia(kh)ruju_ minha_ fa'in ia(kh)ruju_ minha_ fa'in-na_ da_(kh)ilu_n
Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten."
5 - 22
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُواْ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَـٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
قال رجلان من الذين يخافون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فاذا دخلتموه فانكم غلبون وعلى الله فتوكلوا ان كنتم مومنين
qa_la rajula_ni mina l-la(dh)i_na ia(kh)a_fu_na ʾanʿama l-la_hu *alaihima_ d(kh)ulu_ *alaihimu l-ba_ba fa'i(dh)a_ da(kh)altumu_hu fa'in-nakum (gh)a_libu_na ua ʿala_ l-la_hi fatauak-kalu_ ʾin kuntum mu'mini_n
Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid."
5 - 23
قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِيهَاۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
قالوا يموسى انا لن ندخلها ابدا ما داموا فيها فاذهب انت وربك فقتلا انا ههنا قعدون
qa_lu_ ia_ mu_sa_ 'in-na_ lan nad(kh)ulaha_ ʾabadan ma_ da_mu_ fi_ha_ fa(dh)hab ʾanta ua rab-buka faqa_tila_ 'in-na_ ha_huna_ qa_ʿidu_n
Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben."
5 - 24
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِىۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
قال رب انى لا املك الا نفسى واخى فافرق بيننا وبين القوم الفسقين
qa_la rab-bi 'in-ni_ la_ ʾamliku 'il-la_ nafsi_ ua ʾa(kh)i_ fafruq bainana_ ua baina l-qaumi l-fa_siqi_n
Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."
5 - 25
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
قال فانها محرمة عليهم اربعين سنة يتيهون فى الارض فلا تاس على القوم الفسقين
qa_la fa'in-naha_ mu(h)ar-ramatun *alaihim ʾarbaʿi_na sanatan iati_hu_na fi_l 'ar(d)i fala_ taʾsa ʿala_ l-qaumi l-fa_siqi_n
Er (Allah) sagte: "Gewiss, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!"
5 - 26
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْأَخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
واتل عليهم نبا ابنى ءادم بالحق اذ قربا قربانا فتقبل من احدهما ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انما يتقبل الله من المتقين
ua tlu *alaihim nabaʾa bnai ʾa_dama bil (h)aq-qi 'i(dh) qar-raba_ qurba_nan fatuqub-bila min ʾa(kh)adihima_ ua lam iutaqab-bal mina l-ʾa_(kh)ari qa_la la-ʾaqtulan-naka qa_la 'in-nama_ iataqab-balu l-la_hu mina l-mut-taqi_n
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.
5 - 27
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۟ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
لىن بسطت الى يدك لتقتلنى ما انا بباسط يدى اليك لاقتلك انى اخاف الله رب العلمين
la-ʾin basa(t)ta ʾilai-ia iadaka li-taqtulani_ ma_ ʾana_ bi-ba_si(t)in iadiia 'ilaika li-ʾaqtulaka 'in-ni_ 'a(kh)a_fu l-la_ha rab-ba l-ʿa_lami_n
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner.
5 - 28
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٲلِكَ جَزَٲٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ
انى اريد ان تبوا باثمى واثمك فتكون من اصحب النار وذالك جزاوا الظلمين
'in-ni_ ʾuri_du ʾan tabu_ʾa bi-ʾi(th)mi_ ua ʾi(th)mika fataku_na min 'as(h)a_bi n-na_ri ua (dh)a_lika jaza_ʾu (z)-(z)a_limi_n
Ich will, dass du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten."
5 - 29
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
فطوعت له نفسه قتل اخيه فقتله فاصبح من الخسرين
fa(t)auuaʿat lahu_ nafsuhu_ qatla ʾa(kh)i_hi faqatalahu_ faʾa(s)ba(kh)a mina l-(kh)a_siri_n
Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern.
5 - 30
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٲرِى سَوْءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٲرِىَ سَوْءَةَ أَخِىۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
فبعث الله غرابا يبحث فى الارض ليريه كيف يوارى سوءة اخيه قال يويلتى اعجزت ان اكون مثل هذا الغراب فاوارى سوءة اخى فاصبح من الندمين
fabaʿa(th)a l-la_hu (gh)ura_ban iab(kh)a(th)u fi_l 'ar(d)i li-iuriiahu_ kaifa iuua_ri_ sauʾata ʾa(kh)i_hi qa_la ia_ uailata_ ʾa-ʿajaztu ʾan ʾaku_na mi(th)la ha_(dh)a_ l-(gh)ura_bi faʾuua_riia sauʾata ʾa(kh)i_ faʾa(s)ba(kh)a mina n-na_dimi_n
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: "O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen?" So wurde er von denjenigen, die bereuen.
5 - 31
مِنْ أَجْلِ ذَٲلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسَۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًاۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٲلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
من اجل ذالك كتبنا على بنى اسراءيل انه من قتل نفسا بغير نفس او فساد فى الارض فكانما قتل الناس جميعا ومن احياها فكانما احيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينت ثم ان كثيرا منهم بعد ذالك فى الارض لمسرفون
min ʾajli (dh)a_lika katabna_ *ala_ bani_ 'isra_'i_la 'an-nahu_ man qatala nafsan bi-(gh)airi nafsin 'au fasa_din fi_l 'ar(d)i faka-ʾan-nama_ qatala n-na_sa jami_ʿan ua man ʾa(kh)ia_ha_ faka-ʾan-nama_ ʾa(kh)ia_ n-na_sa jami_ʿan ua laqad ja_'athum rusuluna_ bi-l-bai-ina_ti (th)um-ma 'in-na ka(th)i_ran minhum baʿda (dh)a_lika fi_l 'ar(d)i la-musrifu_n
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Israʾils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (dass es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es´, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.
5 - 32
إِنَّمَا جَزَٲٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوْ يُصَلَّبُوٓاْ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْاْ مِنَ ٱلْأَرْضِۚ ذَٲلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَاۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
انما جزاوا الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون فى الارض فسادا ان يقتلوا او يصلبوا او تقطع ايديهم وارجلهم من خلف او ينفوا من الارض ذالك لهم خزى فى الدنيا ولهم فى الاخرة عذاب عظيم
'in-nama_ jaza_ʾu l-la(dh)i_na iu(kh)a_ribu_na l-la_ha ua rasu_lahu_ ua iasʿauna fi_l 'ar(d)i fasa_dan ʾan iuqat-talu_ 'au iu(s)al-labu_ 'au tuqa(t)-(t)aʿa 'aidi_him ua ʾarjuluhum min (kh)ila_fin 'au iunfau mina l-'ar(d)i (dh)a_lika lahum (kh)iziun fi_ d-dunia_ ua lahum fi_l 'a_(kh)irati *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), dass sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder dass ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder dass sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,
5 - 33
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْۖ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
الا الذين تابوا من قبل ان تقدروا عليهم فاعلموا ان الله غفور رحيم
'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min qabli ʾan taqdiru_ *alaihim faʿlamu_ 'an-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
- außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, dass Allah Allvergebend und Barmherzig ist.
5 - 34
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓاْ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُواْ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وابتغوا اليه الوسيلة وجهدوا فى سبيله لعلكم تفلحون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu t-taqu_ l-la_ha ua bta(gh)u_ 'ilaihi l-uasi_lata ua ja_hidu_ fi_ sabi_lihi_ laʿal-lakum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf dass es euch wohl ergehen möge!
5 - 35
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُواْ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين كفروا لو ان لهم ما فى الارض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيمة ما تقبل منهم ولهم عذاب اليم
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ lau 'an-na lahum ma_ fi_l 'ar(d)i jami_ʿan ua mi(th)lahu_ maʿahu_ li-iaftadu_ bihi_ min *a(dh)a_bi iaumi l-qiia_mati ma_ tuqub-bila minhum ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Gewiss, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
5 - 36
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَاۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
يريدون ان يخرجوا من النار وما هم بخرجين منها ولهم عذاب مقيم
iuri_du_na ʾan ia(kh)ruju_ mina n-na_ri ua ma_ hum bi-(kh)a_riji_na minha_ ua lahum *a(dh)a_bun muqi_m
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.
5 - 37
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓاْ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلاً مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
والسارق والسارقة فاقطعوا ايديهما جزاء بما كسبا نكلا من الله والله عزيز حكيم
ua s-sa_riqu ua s-sa_riqatu faq(t)aʿu_ ʾaidiiahuma_ jaza_ʾan bima_ kasaba_ naka_lan mina l-la_hi ua l-la_hu ʿazi_zun (h)aki_m
Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise.
5 - 38
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم
faman ta_ba min ba*di (z)ulmihi_ ua ʾa(s)la(kh)a fa'in-na l-la_ha iatu_bu *alaihi 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
5 - 39
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
الم تعلم ان الله له ملك السموات والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شىء قدير
'a lam taʿlam 'an-na l-la_ha lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i iuʿa(dh)-(dh)ibu man ia(sh)a_ʾu ua ia(gh)firu liman ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Weißt du nicht, dass Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
5 - 40
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفْوَٲهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
يايها الرسول لا يحزنك الذين يسرعون فى الكفر من الذين قالوا ءامنا بافواههم ولم تومن قلوبهم ومن الذين هادوا سمعون للكذب سمعون لقوم ءاخرين لم ياتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون ان اوتيتم هذا فخذوه وان لم توتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيا اولىك الذين لم يرد الله ان يطهر قلوبهم لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الاخرة عذاب عظيم
ia_ 'ai-iuha_ r-rasu_lu la_ ia(kh)zunka l-la(dh)i_na iusa_riʿu_na fi_ l-kufri mina l-la(dh)i_na qa_lu_ 'a_man-na_ bi-ʾafua_hihim ua lam tuʾmin qulu_buhum ua mina l-la(dh)i_na ha_du_ sam-ma_ʿu_na li-l-ka(dh)ibi sam-ma_ʿu_na li-qaumin ʾa_(kh)ari_na lam iaʾtu_ka iu(kh)ar-rifu_na l-kalima min ba*di maua_(d)iʿihi_ iaqu_lu_na ʾin 'u_ti_tum ha_(dh)a_ fa(kh)u(dh)u_hu ua ʾin lam tuʾtauhu fa(kh)(dh)aru_ ua man iuridi l-la_hu fitnatahu_ falan tamlika lahu_ mina l-la_hi (sh)aiʾan 'ula_'ika l-la(dh)i_na lam iuridi l-la_hu ʾan iu(t)ahhira qulu_bahum lahum fi_ d-dunia_ (kh)iziun ua lahum fi_l 'a_(kh)irati *a(dh)a_bun *a(z)i_m
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;
5 - 41
سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْــًٔاۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
سمعون للكذب اكلون للسحت فان جاءوك فاحكم بينهم او اعرض عنهم وان تعرض عنهم فلن يضروك شيا وان حكمت فاحكم بينهم بالقسط ان الله يحب المقسطين
sam-ma_ʿu_na li-l-ka(dh)ibi ʾak-ka_lu_na li-s-su(kh)ti fa'in ja_'u_ka fa(kh)kum bainahum 'au ʾaʿri(d) *anhum ua ʾin tuʿri(d) *anhum falan ia(d)ur-ru_ka (sh)aiʾan ua ʾin (kh)akamta fa(kh)kum bainahum bi-l-qis(t)i 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu l-muqsi(t)i_n
(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiss, Allah liebt die Gerechten.
5 - 42
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَٮٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
وكيف يحكمونك وعندهم التوربة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذالك وما اولىك بالمومنين
ua kaifa iu(kh)ak-kimu_naka ua ʿindahumu t-taura_tu fi_ha_ (kh)ukmu l-la_hi (th)um-ma iataual-launa min ba*di (dh)a_lika ua ma_ 'ula_'ika bi-l-mu'mini_n
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.
5 - 43
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَٮٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخْشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلاًۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
انا انزلنا التوربة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين اسلموا للذين هادوا والربنيون والاحبار بما استحفظوا من كتب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولا تشتروا بايتى ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما انزل الله فاولىك هم الكفرون
'in-na_ 'anzalna_ t-taura_ta fi_ha_ hudan ua nu_run ia(kh)kumu biha_ n-nabi-iu_na l-la(dh)i_na ʾaslamu_ li-l-la(dh)i_na ha_du_ ua r-rab-ba_ni-iu_na ua l-ʾa(kh)ba_ru bima_ stu(kh)fi(z)u_ min kita_bi l-la_hi ua ka_nu_ *alaihi (sh)uhada_ʾa fala_ ta(kh)(sh)auu n-na_sa ua (kh)(sh)auni ua la_ ta(sh)taru_ bi-'a_ia_ti_ (th)amanan qali_lan ua man lam ia(kh)kum bima_ 'anzala l-la_hu fa'ula_'ika humu l-ka_firu_n
Gewiss, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.
5 - 44
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وكتبنا عليهم فيها ان النفس بالنفس والعين بالعين والانف بالانف والاذن بالاذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما انزل الله فاولىك هم الظلمون
ua katabna_ *alaihim fi_ha_ 'an-na n-nafsa bi-n-nafsi ua l-ʿaina bi-l-ʿaini ua l-ʾanfa bi-l-ʾanfi ua l-ʾu(dh)una bi-l-ʾu(dh)uni ua s-sin-na bi-s-sin-ni ua l-juru_(kh)a qi(s)a_(s)un faman ta(s)ad-daqa bihi_ fahu-ua kaf-fa_ratun lahu_ ua man lam ia(kh)kum bima_ 'anzala l-la_hu fa'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) für Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erläßt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten.
5 - 45
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
وقفينا على ءاثرهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التوربة وءاتينه الانجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التوربة وهدى وموعظة للمتقين
ua qaf-faina_ *ala_ ʾa_(th)a_rihim bi-ʿi_sa_ bni mariama mu(s)ad-diqan li-ma_ baina iadaihi mina t-taura_ti ua ʾa_taina_hu l-ʾinji_la fi_hi hudan ua nu_run ua mu(s)ad-diqan li-ma_ baina iadaihi mina t-taura_ti ua hudan ua mauʿi(z)atan li-l-mut-taqi_n
Und Wir ließen auf ihren Spuren ʿIsa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
5 - 46
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
وليحكم اهل الانجيل بما انزل الله فيه ومن لم يحكم بما انزل الله فاولىك هم الفسقون
ua l-ia(kh)kum ʾahlu l-ʾinji_li bima_ 'anzala l-la_hu fi_hi ua man lam ia(kh)kum bima_ 'anzala l-la_hu fa'ula_'ika humu l-fa_siqu_n
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.
5 - 47
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًاۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَـٰكُمْۖ فَٱسْتَبِقُواْ ٱلْخَيْرَٲتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
وانزلنا اليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما انزل الله ولا تتبع اهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن ليبلوكم فى ما ءاتكم فاستبقوا الخيرات الى الله مرجعكم جميعا فينبىكم بما كنتم فيه تختلفون
ua 'anzalna_ 'ilaika l-kita_ba bil (h)aq-qi mu(s)ad-diqan li-ma_ baina iadaihi mina l-kita_bi ua muhaiminan *alaihi fa(h)kum bainahum bima_ 'anzala l-la_hu ua la_ tat-tabiʿ ʾahua_ʾahum 'am-ma_ ja_'aka mina l-(h)aq-qi li-kul-lin ja*alna_ minkum (sh)irʿatan ua minha_jan ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu la-ja*alakum ʾum-matan ua_(h)idatan ua la_kin li-iabluuakum fi_ ma_ ʾa_ta_kum fastabiqu_ l-(kh)aira_ti 'ila_ l-la_hi marjiʿukum jami_ʿan faiunab-biʾukum bima_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
5 - 48
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
وان احكم بينهم بما انزل الله ولا تتبع اهواءهم واحذرهم ان يفتنوك عن بعض ما انزل الله اليك فان تولوا فاعلم انما يريد الله ان يصيبهم ببعض ذنوبهم وان كثيرا من الناس لفسقون
ua ʾani (kh)kum bainahum bima_ 'anzala l-la_hu ua la_ tat-tabiʿ ʾahua_ʾahum ua (kh)(dh)arhum ʾan iaftinu_ka ʿan baʿ(d)i ma_ 'anzala l-la_hu 'ilaika fa'in taual-lau faʿlam ʾan-nama_ iuri_du l-la_hu ʾan iu(s)i_bahum bi-baʿ(d)i (dh)unu_bihim ua 'in-na ka(th)i_ran mina n-na_si la-fa_siqu_n
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, dass sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, dass Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.
5 - 49
أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
افحكم الجهلية يبغون ومن احسن من الله حكما لقوم يوقنون
ʾa-fa(kh)ukma l-ja_hili-iati iab(gh)u_na ua man ʾa(kh)sanu mina l-la_hi (kh)ukman li-qaumin iu_qinu_n
Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?
5 - 50
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا اليهود والنصرى اولياء بعضهم اولياء بعض ومن يتولهم منكم فانه منهم ان الله لا يهدى القوم الظلمين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ l-iahu_da ua n-na(s)a_ra_ 'auliia_ʾa baʿ(d)uhum 'auliia_ʾu ba*(d)in ua man iatauAl-lahum minkum fa'in-nahu_ minhum 'in-na l-la_ha la_ iahdi_ l-qauma (z)-(z)a_limi_n
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiss, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
5 - 51
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ
فترى الذين فى قلوبهم مرض يسرعون فيهم يقولون نخشى ان تصيبنا داىرة فعسى الله ان ياتى بالفتح او امر من عنده فيصبحوا على ما اسروا فى انفسهم ندمين
fatara_ l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un iusa_riʿu_na fi_him iaqu_lu_na na(kh)(sh)a_ ʾan tu(s)i_bana_ da_ʾiratun faʿasa_ l-la_hu ʾan iaʾtiia bi-l-fat(kh)i 'au ʾamrin min ʿindihi_ faiu(s)bi(kh)u_ *ala_ ma_ ʾasar-ru_ fi_ ʾanfusihim na_dimi_n
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: "Wir fürchten, dass uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden.
5 - 52
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَـٰسِرِينَ
ويقول الذين ءامنوا اهولاء الذين اقسموا بالله جهد ايمنهم انهم لمعكم حبطت اعملهم فاصبحوا خسرين
ua iaqu_lu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa-ha_ʾula_ʾi l-la(dh)i_na ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda 'aima_nihim 'in-nahum la-maʿakum (kh)abi(t)at 'a*ma_luhum faʾa(s)ba(kh)u_ (kh)a_siri_n
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, dass sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfällig, so dass sie (nun) Verlierer geworden sind.
5 - 53
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍۚ ذَٲلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ
يايها الذين ءامنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف ياتى الله بقوم يحبهم ويحبونه اذلة على المومنين اعزة على الكفرين يجهدون فى سبيل الله ولا يخافون لومة لاىم ذالك فضل الله يوتيه من يشاء والله واسع عليم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ man iartad-da minkum ʿan di_nihi_ fasaufa iaʾti_ l-la_hu bi-qaumin iu(h)ib-buhum ua iu(kh)ib-bu_nahu_ ʾa(dh)il-latin ʿala_ l-mu'mini_na ʾaʿiz-zatin ʿala_ l-ka_firi_na iuja_hidu_na fi_ sabi_li l-la_hi ua la_ ia(kh)a_fu_na laumata la_ʾimin (dh)a_lika fa(d)lu l-la_hi iuʾti_hi man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu ua_siʿun ʿali_m
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
5 - 54
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَهُمْ رَٲكِعُونَ
انما وليكم الله ورسوله والذين ءامنوا الذين يقيمون الصلواة ويوتون الزكواة وهم راكعون
'in-nama_ uali-iukumu l-la_hu ua rasu_luhu_ ua l-la(dh)i_na 'a_manu l-la(dh)i_na iuqi_mu_na s-sala_ta ua iuʾtu_na z-zaka_ta ua hum ra_kiʿu_n
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.
5 - 55
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
ومن يتول الله ورسوله والذين ءامنوا فان حزب الله هم الغلبون
ua man iataual-la l-la_ha ua rasu_lahu_ ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ fa'in-na (kh)izba l-la_hi humu l-(gh)a_libu_n
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.
5 - 56
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين اوتوا الكتب من قبلكم والكفار اولياء واتقوا الله ان كنتم مومنين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ l-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ di_nakum huzuuan ua laʿiban mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum ua l-kuf-fa_ra 'auliia_ʾa ua t-taqu_ l-la_ha ʾin kuntum mu'mini_n
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
5 - 57
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًاۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
واذا ناديتم الى الصلواة اتخذوها هزوا ولعبا ذالك بانهم قوم لا يعقلون
ua'i(dh)a_ na_daitum 'ila_ s-sala_ti t-ta(kh)a(dh)u_ha_ huzuuan ua laʿiban (dh)a_lika bi'an-nahum qaumun la_ iaʿqilu_n
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
5 - 58
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ
قل ياهل الكتب هل تنقمون منا الا ان ءامنا بالله وما انزل الينا وما انزل من قبل وان اكثركم فسقون
qul ia_ 'ahlalkita_bi hal tanqimu_na min-na_ 'il-la_ ʾan 'a_man-na_ bi-l-la_hi ua ma_ 'unzila ʾilaina_ ua ma_ 'unzila min qablu ua 'an-na ʾak(th)arakum fa_siqu_n
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), dass wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und dass die meisten von euch Frevler sind?
5 - 59
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٲلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قل هل انبىكم بشر من ذالك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطغوت اولىك شر مكانا واضل عن سواء السبيل
qul hal ʾunab-biʾukum bi-(sh)ar-rin min (dh)a_lika ma(th)u_batan ʿinda l-la_hi man laʿanahu l-la_hu ua (gh)a(d)iba *alaihi ua ja*ala minhumu l-qiradata ua l-(kh)ana_zi_ra ua ʿabada (t)-(t)a_(gh)u_ta 'ula_'ika (sh)ar-run maka_nan ua ʾa(d)al-lu ʿan saua_ʾi s-sabi_l
Sag: soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.
5 - 60
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ
واذا جاءوكم قالوا ءامنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله اعلم بما كانوا يكتمون
ua'i(dh)a_ ja_'u_kum qa_lu_ 'a_man-na_ ua qad da(kh)alu_ bi-l-kufri ua hum qad (kh)araju_ bihi_ ua l-la_hu ʾaʿlamu bima_ ka_nu_ iaktumu_n
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
5 - 61
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
وترى كثيرا منهم يسرعون فى الاثم والعدوان واكلهم السحت لبىس ما كانوا يعملون
ua tara_ ka(th)i_ran minhum iusa_riʿu_na fi_ l-ʾi(th)mi ua l-ʿudua_ni ua ʾaklihimu s-su(kh)ta la-biʾsa ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun!
5 - 62
لَوْلَا يَنْهَـٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
لولا ينههم الربنيون والاحبار عن قولهم الاثم واكلهم السحت لبىس ما كانوا يصنعون
laula_ ianha_humu r-rab-ba_ni-iu_na ua l-ʾa(kh)ba_ru ʿan qaulihimu l-ʾi(th)ma ua ʾaklihimu s-su(kh)ta la-biʾsa ma_ ka_nu_ ia(s)naʿu_n
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen!
5 - 63
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًاۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٲوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُواْ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت ايديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ما انزل اليك من ربك طغينا وكفرا والقينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيمة كلما اوقدوا نارا للحرب اطفاها الله ويسعون فى الارض فسادا والله لا يحب المفسدين
ua qa_lati l-iahu_du iadu l-la_hi ma(gh)lu_latun (gh)ul-lat 'aidi_him ua luʿinu_ bima_ qa_lu_ bal iada_hu mabsu_(t)ata_ni iunfiqu kaifa ia(sh)a_ʾu ua la-iazi_dan-na ka(th)i_ran minhum ma_ 'unzila 'ilaika min rab-bika (t)u(gh)ia_nan ua kufran ua ʾalqaina_ bainahumu l-ʿada_uata ua l-ba(gh)(d)a_ʾa 'ila_ iaumi l-qiia_mati kul-lama_ 'auqadu_ na_ran li-l-(kh)arbi ʾa(t)faʾaha_ l-la_hu ua iasʿauna fi_l 'ar(d)i fasa_dan ua l-la_hu la_ iu(h)ib-bu l-mufsidi_n
Und die Juden sagen: "Allahs Hand ist gefesselt." Ihre (eigenen) Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter.
5 - 64
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوْاْ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ولو ان اهل الكتب ءامنوا واتقوا لكفرنا عنهم سياتهم ولادخلنهم جنت النعيم
ua lau 'an-na ʾahla l-kita_bi 'a_manu_ ua t-taqau la-kaf-farna_ *anhum sai-i'a_tihim ua la-ʾad(kh)alna_hum jan-na_ti n-naʿi_m
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen.
5 - 65
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
ولو انهم اقاموا التوربة والانجيل وما انزل اليهم من ربهم لاكلوا من فوقهم ومن تحت ارجلهم منهم امة مقتصدة وكثير منهم ساء ما يعملون
ua lau 'an-nahum ʾaqa_mu_ t-taura_ta ua l-ʾinji_la ua ma_ 'unzila 'ilaihim min rab-bihim la-ʾakalu_ min fauqihim ua min ta(kh)ti ʾarjulihim minhum ʾum-matun muqta(s)idatun ua ka(th)i_run minhum sa_ʾa ma_ ia*malu_n
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun.
5 - 66
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
يايها الرسول بلغ ما انزل اليك من ربك وان لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس ان الله لا يهدى القوم الكفرين
ia_ 'ai-iuha_ r-rasu_lu bal-li(gh) ma_ 'unzila 'ilaika min rab-bika ua ʾin lam tafʿal fama_ bal-la(gh)ta risa_latahu_ ua l-la_hu iaʿ(s)imuka mina n-na_si 'in-na l-la_ha la_ iahdi_ l-qauma l-ka_firi_n
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiss, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
5 - 67
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًاۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
قل ياهل الكتب لستم على شىء حتى تقيموا التوربة والانجيل وما انزل اليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما انزل اليك من ربك طغينا وكفرا فلا تاس على القوم الكفرين
qul ia_ 'ahlalkita_bi lastum *ala_ (sh)ai'in (kh)at-ta_ tuqi_mu_ t-taura_ta ua l-ʾinji_la ua ma_ 'unzila 'ilaikum min rab-bikum ua la-iazi_dan-na ka(th)i_ran minhum ma_ 'unzila 'ilaika min rab-bika (t)u(gh)ia_nan ua kufran fala_ taʾsa ʿala_ l-qaumi l-ka_firi_n
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk!
5 - 68
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِــُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبون والنصرى من ءامن بالله واليوم الاخر وعمل صلحا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua l-la(dh)i_na ha_du_ ua s-sa_bi'u_na ua n-na(s)a_ra_ man 'a_mana bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua ʿamila (s)a_li(h)an fala_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
Gewiss, diejenigen, die glauben´, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
5 - 69
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلاًۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُواْ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
لقد اخذنا ميثق بنى اسراءيل وارسلنا اليهم رسلا كلما جاءهم رسول بما لا تهوى انفسهم فريقا كذبوا وفريقا يقتلون
laqad ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qa bani_ 'isra_'i_la ua 'arsalna_ 'ilaihim rusulan kul-lama_ ja_'ahum rasu_lun bima_ la_ tahua_ ʾanfusuhum fari_qan ka(dh)-(dh)abu_ ua fari_qan iaqtulu_n
Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Israʾils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Lüge und töteten einen (anderen) Teil.
5 - 70
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٌ مِّنْهُمْۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
وحسبوا الا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملون
ua (kh)asibu_ ʾal-la_ taku_na fitnatun faʿamu_ ua (s)am-mu_ (th)um-ma ta_ba l-la_hu *alaihim (th)um-ma ʿamu_ ua (s)am-mu_ ka(th)i_run minhum ua l-la_hu ba(s)i_run bima_ ia*malu_n
Und sie meinten, dass es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
5 - 71
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَٮٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يبنى اسراءيل اعبدوا الله ربى وربكم انه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة وماوبه النار وما للظلمين من انصار
laqad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha hu-ua l-masi_(kh)u bnu mariama ua qa_la l-masi_(kh)u ia_ bani_ 'isra_'i_la ʿbudu_ l-la_ha rab-bi_ ua rab-bakum 'in-nahu_ man iu(sh)rik bi-l-la_hi faqad (h)ar-rama l-la_hu *alaihi l-jan-nata ua maʾua_hu n-na_ru ua ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min ʾan(s)a_r
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiss, Allah ist al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams", wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: "O Kinder Israʾils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!" Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet fürwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben.
5 - 72
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةٍۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّآ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لقد كفر الذين قالوا ان الله ثالث ثلثة وما من اله الا اله واحد وان لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب اليم
laqad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha (th)a_li(th)u (th)ala_(th)atin ua ma_ min 'ila_hin 'il-la_ 'ila_hun ua_(kh)idun ua ʾin lam iantahu_ 'am-ma_ iaqu_lu_na la-iamas-san-na l-la(dh)i_na kafaru_ minhum *a(dh)a_bun ʾali_m
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiss, Allah ist einer von dreien." Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren.
5 - 73
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
افلا يتوبون الى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم
'afala_ iatu_bu_na 'ila_ l-la_hi ua iasta(gh)firu_nahu_ ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist All vergebend und Barmherzig.
5 - 74
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْأَيَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
ما المسيح ابن مريم الا رسول قد خلت من قبله الرسل وامه صديقة كانا ياكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الايت ثم انظر انى يوفكون
ma_ l-masi_(kh)u bnu mariama 'il-la_ rasu_lun qad (kh)alat min qablihi r-rusulu ua ʾum-muhu_ (s)id-di_qatun ka_na_ iaʾkula_ni (t)-(t)aʿa_ma n(z)ur kaifa nubai-inu lahumu l-'a_ia_ti (th)um-ma n(z)ur ʾan-na_ iuʾfaku_n
Al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen!
5 - 75
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
قل اتعبدون من دون الله ما لا يملك لكم ضرا ولا نفعا والله هو السميع العليم
qul ʾa-taʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ iamliku lakum (d)ar-ran ua la_ nafʿan ua l-la_hu hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.
5 - 76
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُواْ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرًا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
قل ياهل الكتب لا تغلوا فى دينكم غير الحق ولا تتبعوا اهواء قوم قد ضلوا من قبل واضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل
qul ia_ 'ahlalkita_bi la_ ta(gh)lu_ fi_ di_nikum (gh)aira l-(h)aq-qi ua la_ tat-tabiʿu_ ʾahua_ʾa qaumin qad (d)al-lu_ min qablu ua ʾa(d)al-lu_ ka(th)i_ran ua (d)al-lu_ ʿan saua_ʾi s-sabi_l
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
5 - 77
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَۚ ذَٲلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
لعن الذين كفروا من بنى اسراءيل على لسان داود وعيسى ابن مريم ذالك بما عصوا وكانوا يعتدون
luʿina l-la(dh)i_na kafaru_ min bani_ 'isra_'i_la *ala_ lisa_ni da_uu_da ua ʿi_sa_ bni mariama (dh)a_lika bima_ ʿa(s)au ua ka_nu_ iaʿtadu_n
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Israʾils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und ʿIsas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, dass sie sich widersetzten und stets übertraten.
5 - 78
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبىس ما كانوا يفعلون
ka_nu_ la_ iatana_hauna ʿan munkarin faʿalu_hu la-biʾsa ma_ ka_nu_ iafʿalu_n
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
5 - 79
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبىس ما قدمت لهم انفسهم ان سخط الله عليهم وفى العذاب هم خلدون
tara_ ka(th)i_ran minhum iataual-launa l-la(dh)i_na kafaru_ la-biʾsa ma_ qad-damat lahum ʾanfusuhum ʾan sa(kh)i(t)a l-la_hu *alaihim ua fi_ l-*a(dh)a_bi hum (kh)a_lidu_n
Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) dass Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben.
5 - 80
وَلَوْ كَانُواْ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
ولو كانوا يومنون بالله والنبى وما انزل اليه ما اتخذوهم اولياء ولكن كثيرا منهم فسقون
ua lau ka_nu_ iu'minu_na bi-l-la_hi ua n-nabi-i ua ma_ 'unzila 'ilaihi ma_ t-ta(kh)a(dh)u_hum 'auliia_ʾa ua la_kin-na ka(th)i_ran minhum fa_siqu_n
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
5 - 81
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٲوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَـٰرَىٰۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
لتجدن اشد الناس عداوة للذين ءامنوا اليهود والذين اشركوا ولتجدن اقربهم مودة للذين ءامنوا الذين قالوا انا نصرى ذالك بان منهم قسيسين ورهبانا وانهم لا يستكبرون
la-tajidan-na ʾa(sh)ad-da n-na_si ʿada_uatan li-l-la(dh)i_na 'a_manu l-iahu_da ua l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ ua la-tajidan-na ʾaqrabahum mauad-datan li-l-la(dh)i_na 'a_manu l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na_ na(s)a_ra_ (dh)a_lika bi-ʾan-na minhum qis-si_si_na ua ruhba_nan ua 'an-nahum la_ iastakbiru_n
Du wirst ganz gewiß finden, dass diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, dass diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: "Wir sind Christen." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
5 - 82
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلْحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
واذا سمعوا ما انزل الى الرسول ترى اعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا ءامنا فاكتبنا مع الشهدين
ua'i(dh)a_ samiʿu_ ma_ 'unzila 'ila_ r-rasu_li tara_ ʾaʿiunahum tafi_(d)u mina d-damʿi mim-ma_ ʿarafu_ mina l-(h)aq-qi iaqu_lu_na rab-bana_ 'a_man-na_ faktubna_ maʿa (sh)-(sh)a_hidi_n
Wenn sie hören, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: "Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf.
5 - 83
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وما لنا لا نومن بالله وما جاءنا من الحق ونطمع ان يدخلنا ربنا مع القوم الصلحين
ua ma_ lana_ la_ nuʾminu bi-l-la_hi ua ma_ ja_'ana_ mina l-(h)aq-qi ua na(t)maʿu ʾan iud(kh)ilana_ rab-buna_ maʿa l-qaumi s-sa_li(h)i_n
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, dass uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse?"
5 - 84
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
فاثبهم الله بما قالوا جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها وذالك جزاء المحسنين
faʾa(th)a_bahumu l-la_hu bima_ qa_lu_ jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua (dh)a_lika jaza_ʾu l-mu(kh)sini_n
So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
5 - 85
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولىك اصحب الجحيم
ual-la(dh)i_na kafaru_ ua ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-ja(h)i_m
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
5 - 86
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
يايها الذين ءامنوا لا تحرموا طيبت ما احل الله لكم ولا تعتدوا ان الله لا يحب المعتدين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tu(kh)ar-rimu_ (t)-(t)ai-iba_ti ma_ ʾa(kh)al-la l-la_hu lakum ua la_ taʿtadu_ 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu l-muʿtadi_n
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
5 - 87
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلاً طَيِّبًاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
وكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واتقوا الله الذى انتم به مومنون
ua kulu_ mim-ma_ razaqakumu l-la_hu (kh)ala_lan (t)ai-iban ua t-taqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ 'antum bihi_ mu'minu_n
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt!
5 - 88
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۚ ذَٲلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْۚ وَٱحْفَظُوٓاْ أَيْمَـٰنَكُمْۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
لا يواخذكم الله باللغو فى ايمنكم ولكن يواخذكم بما عقدتم الايمن فكفرته اطعام عشرة مسكين من اوسط ما تطعمون اهليكم او كسوتهم او تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلثة ايام ذالك كفرة ايمنكم اذا حلفتم واحفظوا ايمنكم كذالك يبين الله لكم ءايته لعلكم تشكرون
la_ iuʾa_(kh)i(dh)ukumu l-la_hu bi-l-la(gh)ui fi_ ʾaima_nikum ua la_kin iuʾa_(kh)i(dh)ukum bima_ ʿaq-qadtumu l-ʾaima_na fakaf-fa_ratuhu_ ʾi(t)ʿa_mu ʿa(sh)arati masa_ki_na min 'ausa(t)i ma_ tu(t)ʿimu_na ʾahli_kum 'au kisuatuhum 'au ta(kh)ri_ru raqabatin faman lam iajid fa(s)iia_mu (th)ala_(th)ati ʾai-ia_min (dh)a_lika kaf-fa_ratu ʾaima_nikum 'i(dh)a_ (kh)alaftum ua (kh)fa(z)u_ ʾaima_nakum ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakum 'a_ia_tihi_ laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Sühne dafür besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehörigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwört. Und erfüllt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr dankbar sein möget!
5 - 89
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا انما الخمر والميسر والانصاب والازلم رجس من عمل الشيطن فاجتنبوه لعلكم تفلحون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-nama_ l-(kh)amru ua l-maisiru ua l-ʾan(s)a_bu ua l-ʾazla_mu rijsun min ʿamali (sh)-(sh)ai(t)a_ni fajtanibu_hu laʿal-lakum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf dass es euch wohl ergehen möge!
5 - 90
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٲوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٲةِۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
انما يريد الشيطن ان يوقع بينكم العداوة والبغضاء فى الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلواة فهل انتم منتهون
'in-nama_ iuri_du (sh)-(sh)ai(t)a_nu ʾan iu_qiʿa bainakumu l-ʿada_uata ua l-ba(gh)(d)a_ʾa fi_ l-(kh)amri ua l-maisiri ua ia(s)ud-dakum ʿan (dh)ikri l-la_hi ua ʿani s-sala_ti fahal 'antum muntahu_n
Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?
5 - 91
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
واطيعوا الله واطيعوا الرسول واحذروا فان توليتم فاعلموا انما على رسولنا البلغ المبين
ua ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la ua (kh)(dh)aru_ fa'in taual-laitum faʿlamu_ ʾan-nama_ *ala_ rasu_lina_ l-bala_(gh)u l-mubi_n
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, dass Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt.
5 - 92
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحْسَنُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
ليس على الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جناح فيما طعموا اذا ما اتقوا وءامنوا وعملوا الصلحت ثم اتقوا وءامنوا ثم اتقوا واحسنوا والله يحب المحسنين
laisa ʿala_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti juna_(kh)un fi_-ma_ (t)aʿimu_ 'i(dh)a_ ma_ t-taqau ua 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti (th)um-ma t-taqau ua 'a_manu_ (th)um-ma t-taqau ua ʾa(kh)sanu_ ua l-la_hu iu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.
5 - 93
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
يايها الذين ءامنوا ليبلونكم الله بشىء من الصيد تناله ايديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذالك فله عذاب اليم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la-iabluuan-nakumu l-la_hu bi-(sh)ai'in mina s-saidi tana_luhu_ 'aidi_kum ua rima_(kh)ukum li-iaʿlama l-la_hu man ia(kh)a_fuhu_ bi-l-(gh)aibi famani ʿtada_ baʿda (dh)a_lika falahu_ *a(dh)a_bun ʾali_m
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
5 - 94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْتُلُواْ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيَۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٲلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
يايها الذين ءامنوا لا تقتلوا الصيد وانتم حرم ومن قتله منكم متعمدا فجزاء مثل ما قتل من النعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بلغ الكعبة او كفرة طعام مسكين او عدل ذالك صياما ليذوق وبال امره عفا الله عما سلف ومن عاد فينتقم الله منه والله عزيز ذو انتقام
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taqtulu_ s-saida ua ʾantum (kh)urumun ua man qatalahu_ minkum mutaʿam-midan fajaza_ʾun mi(th)lu ma_ qatala mina n-naʿami ia(kh)kumu bihi_ (dh)aua_ ʿadlin minkum hadian ba_li(gh)a l-kaʿbati 'au kaf-fa_ratun (t)aʿa_mu masa_ki_na 'au ʿadlu (dh)a_lika (s)iia_man li-ia(dh)u_qa uaba_la ʾamrihi_ ʿafa_ l-la_hu 'am-ma_ salafa ua man ʿa_da faiantaqimu l-la_hu minhu ua l-la_hu ʿazi_zun (dh)u_ ntiqa_mi
O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka´ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
5 - 95
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًاۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
احل لكم صيد البحر وطعامه متعا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر ما دمتم حرما واتقوا الله الذى اليه تحشرون
ʾu(kh)il-la lakum (s)aidu l-ba(h)ri ua (t)aʿa_muhu_ mata_ʿan lakum ua li-s-sai-ia_rati ua (kh)ur-rima *alaikum (s)aidu l-bar-ri ma_ dumtum (kh)uruman ua t-taqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ 'ilaihi tu(kh)(sh)aru_n
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch für euch und für die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
5 - 96
جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَۚ ذَٲلِكَ لِتَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
جعل الله الكعبة البيت الحرام قيما للناس والشهر الحرام والهدى والقلىد ذالك لتعلموا ان الله يعلم ما فى السموات وما فى الارض وان الله بكل شىء عليم
ja*ala l-la_hu l-kaʿbata l-baita l-(kh)ara_ma qiia_man li-n-na_si ua (sh)-(sh)ahra l-(kh)ara_ma ua l-hadia ua l-qala_ʾida (dh)a_lika li-taʿlamu_ 'an-na l-la_ha ia*lamu ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua 'an-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Allah hat die Ka´ba, das geschützte Haus, zu einer Stätte des Gottesdienstes für die Menschen gemacht, und (ebenso) den Schutzmonat, die Opfertiere und die (Opfertiere mit den) Halsgehänge(n). Dies, damit ihr wisset, dass Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und dass Allah über alles Bescheid weiß.
5 - 97
ٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
اعلموا ان الله شديد العقاب وان الله غفور رحيم
iʿlamu_ 'an-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_bi ua 'an-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Wisset, dass Allah streng im Bestrafen, dass Allah (aber auch) Allvergebend und Barmherzig ist.
5 - 98
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
ما على الرسول الا البلغ والله يعلم ما تبدون وما تكتمون
ma_ ʿala_ r-rasu_li ʾil-la_ l-bala_(gh)u ua l-la_hu ia*lamu ma_ tubdu_na ua ma_ taktumu_n
Dem Gesandten obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt.
5 - 99
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
قل لا يستوى الخبيث والطيب ولو اعجبك كثرة الخبيث فاتقوا الله ياولى الالبب لعلكم تفلحون
qul la_ iastaui_ l-(kh)abi_(th)u ua (t)-(t)ai-ibu ua lau ʾaʿjabaka ka(th)ratu l-(kh)abi_(th)i fat-taqu_ l-la_ha ia_ 'uli_ l-ʾalba_bi laʿal-lakum tufli(kh)u_n
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf dass es euch wohl ergehen möge!
5 - 100
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسْــَٔلُواْ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْــَٔلُواْ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
يايها الذين ءامنوا لا تسلوا عن اشياء ان تبد لكم تسوكم وان تسلوا عنها حين ينزل القرءان تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tasʾalu_ ʿan ʾa(sh)ia_ʾa ʾin tubda lakum tasuʾkum ua ʾin tasʾalu_ *anha_ (h)i_na iunaz-zalu l-qur'a_nu tubda lakum ʿafa_ l-la_hu *anha_ ua l-la_hu (gh)afu_run (kh)ali_m
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur´an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
5 - 101
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَـٰفِرِينَ
قد سالها قوم من قبلكم ثم اصبحوا بها كفرين
qad saʾalaha_ qaumun min qablikum (th)um-ma ʾa(s)ba(kh)u_ biha_ ka_firi_n
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.
5 - 102
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
ما جعل الله من بحيرة ولا ساىبة ولا وصيلة ولا حام ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب واكثرهم لا يعقلون
ma_ ja*ala l-la_hu min ba(kh)i_ratin ua la_ sa_ʾibatin ua la_ ua(s)i_latin ua la_ (kh)a_min ua la_kin-na l-la(dh)i_na kafaru_ iaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba ua ʾak(th)aruhum la_ iaʿqilu_n
Allah hat keine Bahira, keine Sa´iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
5 - 103
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْــًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
واذا قيل لهم تعالوا الى ما انزل الله والى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه ءاباءنا اولو كان ءاباوهم لا يعلمون شيا ولا يهتدون
ua'i(dh)a_ qi_la lahum taʿa_lau 'ila_ ma_ 'anzala l-la_hu ua 'ila_ r-rasu_li qa_lu_ (kh)asbuna_ ma_ uajadna_ *alaihi 'a_ba_'ana_ ʾa-ua lau ka_na ʾa_ba_ʾuhum la_ ia*lamu_na (sh)aiʾan ua la_ iahtadu_n
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
5 - 104
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
يايها الذين ءامنوا عليكم انفسكم لا يضركم من ضل اذا اهتديتم الى الله مرجعكم جميعا فينبىكم بما كنتم تعملون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ *alaikum ʾanfusakum la_ ia(d)ur-rukum man (d)al-la 'i(dh)a_ htadaitum 'ila_ l-la_hi marjiʿukum jami_ʿan faiunab-biʾukum bima_ kuntum ta*malu_n
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
5 - 105
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٲةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْأَثِمِينَ
يايها الذين ءامنوا شهدة بينكم اذا حضر احدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم او ءاخران من غيركم ان انتم ضربتم فى الارض فاصبتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصلواة فيقسمان بالله ان ارتبتم لا نشترى به ثمنا ولو كان ذا قربى ولا نكتم شهدة الله انا اذا لمن الاثمين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ (sh)aha_datu bainikum 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adakumu l-mautu (h)i_na l-ua(s)i-iati (th)na_ni (dh)aua_ ʿadlin minkum 'au ʾa_(kh)ara_ni min (gh)airikum ʾin 'antum (d)arabtum fi_l 'ar(d)i faʾa(s)a_batkum mu(s)i_batu l-mauti ta(kh)bisu_nahuma_ min ba*di s-sala_ti faiuqsima_ni bi-l-la_hi ʾini rtabtum la_ na(sh)tari_ bihi_ (th)amanan ua lau ka_na (dh)a_ qurba_ ua la_ naktumu (sh)-(sh)aha_data l-la_hi 'in-na_ 'i(dh)an la-mina l-ʾa_(th)imi_n
O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören: "Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften."
5 - 106
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًا فَـَٔـاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فان عثر على انهما استحقا اثما فاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الاولين فيقسمان بالله لشهدتنا احق من شهدتهما وما اعتدينا انا اذا لمن الظلمين
fa'in ʿu(th)ira *ala_ 'an-nahuma_ sta(h)aq-qa_ ʾi(th)man faʾa_(kh)ara_ni iaqu_ma_ni maqa_mahuma_ mina l-la(dh)i_na sta(h)aq-qa *alaihimu l-'aulaia_ni faiuqsima_ni bi-l-la_hi la-(sh)-(sh)aha_datuna_ 'a(h)aq-qu min (sh)aha_datihima_ ua ma_ ʿtadaina_ 'in-na_ 'i(dh)an la-mina (z)-(z)a_limi_n
Wenn man danach aber entdeckt, dass sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören: "Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten."
5 - 107
ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُواْ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنُۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
ذالك ادنى ان ياتوا بالشهدة على وجهها او يخافوا ان ترد ايمن بعد ايمنهم واتقوا الله واسمعوا والله لا يهدى القوم الفسقين
(dh)a_lika ʾadna_ ʾan iaʾtu_ bi-(sh)-(sh)aha_dati *ala_ uajhiha_ 'au ia(kh)a_fu_ ʾan turad-da ʾaima_nun baʿda 'aima_nihim ua t-taqu_ l-la_ha ua smaʿu_ ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma l-fa_siqi_n
Das ist eher geeignet, dass sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), dass nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
5 - 108
يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْۖ قَالُواْ لَا عِلْمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوب
يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا اجبتم قالوا لا علم لنا انك انت علم الغيوب
iauma iajmaʿu l-la_hu r-rusula faiaqu_lu ma_(dh)a_ ʾujibtum qa_lu_ la_ ʿilma lana_ 'in-naka ʾanta ʿal-la_mu l-(gh)uiu_b
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: "Was wurde euch geantwortet?´", werden sie sagen: "Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge."
5 - 109
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٲلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلاًۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْــَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرَۢا بِإِذْنِىۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِىۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِىۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
اذ قال الله يعيسى ابن مريم اذكر نعمتى عليك وعلى والدتك اذ ايدتك بروح القدس تكلم الناس فى المهد وكهلا واذ علمتك الكتب والحكمة والتوربة والانجيل واذ تخلق من الطين كهية الطير باذنى فتنفخ فيها فتكون طيرا باذنى وتبرى الاكمه والابرص باذنى واذ تخرج الموتى باذنى واذ كففت بنى اسراءيل عنك اذ جىتهم بالبينت فقال الذين كفروا منهم ان هذا الا سحر مبين
'i(dh) qa_la l-la_hu ia_ ʿi_sa_ bna mariama (dh)kur niʿmati_ *alaika ua *ala_ ua_lidatika 'i(dh) ʾai-iadtuka bi-ru_(kh)i l-qudusi tukal-limu n-na_sa fi_ l-mahdi ua kahlan ua 'i(dh) *al-lamtuka l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua t-taura_ta ua l-ʾinji_la ua 'i(dh) ta(kh)luqu mina (t)-(t)i_ni ka-haiʾati (t)-(t)airi bi-'i(dh)ni_ fatanfu(kh)u fi_ha_ fataku_nu (t)airan bi-'i(dh)ni_ ua tubriʾu l-ʾakmaha ua l-ʾabra(s)a bi-'i(dh)ni_ ua 'i(dh) tu(kh)riju l-mauta_ bi-'i(dh)ni_ ua 'i(dh) kafaftu bani_ 'isra_'i_la ʿanka 'i(dh) jiʾtahum bi-l-bai-ina_ti faqa_la l-la(dh)i_na kafaru_ minhum ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ si(h)run m-mubi_n
Wenn Allah sagt: "O ʿIsa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so dass du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Israʾils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei´."
5 - 110
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّــۧنَ أَنْ ءَامِنُواْ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
واذ اوحيت الى الحوارين ان ءامنوا بى وبرسولى قالوا ءامنا واشهد باننا مسلمون
ua 'i(dh) 'au(kh)aitu 'ila_ l-(kh)aua_ri-i_na ʾan ʾa_minu_ bi_ ua bi-rasu_li_ qa_lu_ ʾa_man-na_ ua (sh)had bi-ʾan-nana_ muslimu_n
Und als Ich den Jüngern eingab: "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir glauben. Bezeuge, dass wir Dir ergeben sind!"
5 - 111
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
اذ قال الحواريون يعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك ان ينزل علينا ماىدة من السماء قال اتقوا الله ان كنتم مومنين
'i(dh) qa_la l-(kh)aua_ri-iu_na ia_ ʿi_sa_ bna mariama hal iasta(t)i_ʿu rab-buka ʾan iunaz-zila ʿalaina_ ma_ʾidatan mina s-sama_ʾi qa_la t-taqu_ l-la_ha ʾin kuntum mu'mini_n
Als die Jünger sagten: "O ʿIsa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden?" Er sagte: "Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!"
5 - 112
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
قالوا نريد ان ناكل منها وتطمىن قلوبنا ونعلم ان قد صدقتنا ونكون عليها من الشهدين
qa_lu_ nuri_du ʾan naʾkula minha_ ua ta(t)ma'in-na qulu_buna_ ua naʿlama ʾan qad (s)adaqtana_ ua naku_na *alaiha_ mina (sh)-(sh)a_hidi_n
Sie sagten: "Wir wollen von ihm essen und, dass unsere Herzen Ruhe finden und, dass wir wissen, dass du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, dass wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)."
5 - 113
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ
قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا انزل علينا ماىدة من السماء تكون لنا عيدا لاولنا وءاخرنا وءاية منك وارزقنا وانت خير الرازقين
qa_la ʿi_sa_ bnu mariama l-la_hum-ma rab-bana_ ʾanzil ʿalaina_ ma_ʾidatan mina s-sama_ʾi taku_nu lana_ ʿi_dan li-'au-ualina_ ua ʾa_(kh)irina_ ua ʾa_iatan minka ua rzuqna_ ua ʾanta (kh)airu r-ra_ziqi_n
ʿIsa, der Sohn Maryams, sagte: "O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger."
5 - 114
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قال الله انى منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فانى اعذبه عذابا لا اعذبه احدا من العلمين
qa_la l-la_hu 'in-ni_ munaz-ziluha_ *alaikum faman iakfur baʿdu minkum fa'in-ni_ ʾuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ *a(dh)a_ban la_ ʾuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ ʾa(kh)adan mina l-ʿa_lami_n
Allah sagte: "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe."
5 - 115
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
واذ قال الله يعيسى ابن مريم ءانت قلت للناس اتخذونى وامى الهين من دون الله قال سبحنك ما يكون لى ان اقول ما ليس لى بحق ان كنت قلته فقد علمته تعلم ما فى نفسى ولا اعلم ما فى نفسك انك انت علم الغيوب
ua 'i(dh) qa_la l-la_hu ia_ ʿi_sa_ bna mariama ʾa-ʾanta qulta li-n-na_si t-ta(kh)i(dh)u_ni_ ua ʾum-mi_ 'ila_haini min du_ni l-la_hi qa_la sub(h)a_naka ma_ iaku_nu li_ ʾan ʾaqu_la ma_ laisa li_ bi-(h)aq-qin ʾin kuntu qultuhu_ faqad ʿalimtahu_ taʿlamu ma_ fi_ nafsi_ ua la_ ʾaʿlamu ma_ fi_ nafsika 'in-naka ʾanta ʿal-la_mu l-(gh)uiu_b
Und wenn Allah sagt: "O ʿIsa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!´?", wird er sagen: "Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
5 - 116
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
ما قلت لهم الا ما امرتنى به ان اعبدوا الله ربى وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتنى كنت انت الرقيب عليهم وانت على كل شىء شهيد
ma_ qultu lahum 'il-la_ ma_ ʾamartani_ bihi_ ʾani ʿbudu_ l-la_ha rab-bi_ ua rab-bakum ua kuntu *alaihim (sh)ahi_dan ma_ dumtu fi_him falam-ma_ tauaf-faitani_ kunta ʾanta r-raqi_ba *alaihim ua ʾanta *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_d
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge.
5 - 117
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ان تعذبهم فانهم عبادك وان تغفر لهم فانك انت العزيز الحكيم
ʾin tuʿa(dh)-(dh)ibhum fa'in-nahum ʿiba_duka ua ʾin ta(gh)fir lahum fa'in-naka ʾanta l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise."
5 - 118
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدْقُهُمْۚ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
قال الله هذا يوم ينفع الصدقين صدقهم لهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا رضى الله عنهم ورضوا عنه ذالك الفوز العظيم
qa_la l-la_hu ha_(dh)a_ iaumu ianfaʿu s-sa_diqi_na (s)idquhum lahum jan-na_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan ra(d)iia l-la_hu *anhum ua ra(d)u_ *anhu (dh)a_lika l-fauzu l-*a(z)i_m
Allah wird sagen: "Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt." Für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg.
5 - 119
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرُۢ
لله ملك السموات والارض وما فيهن وهو على كل شىء قدير
li-l-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ fi_hin-na ua hu-ua *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht.
5 - 120
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
الحمد لله الذى خلق السموات والارض وجعل الظلمت والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون
al(h)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua ja*ala (z)-(z)uluma_ti ua n-nu_ra (th)um-ma l-la(dh)i_na kafaru_ bi-rab-bihim iaʿdilu_n
(alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.
6 - 1
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلاًۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
هو الذى خلقكم من طين ثم قضى اجلا واجل مسمى عنده ثم انتم تمترون
hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min (t)i_nin (th)um-ma qa(d)a_ ʾajalan ua ʾajalun musam-man ʿindahu_ (th)um-ma 'antum tamtaru_n
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.
6 - 2
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَفِى ٱلْأَرْضِۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
وهو الله فى السموات وفى الارض يعلم سركم وجهركم ويعلم ما تكسبون
ua hu-ua l-la_hu fi_ s-sama_ua_ti ua fi_l 'ar(d)i ia*lamu sir-rakum ua jahrakum ua ia*lamu ma_ taksibu_n
Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient.
6 - 3
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
وما تاتيهم من ءاية من ءايت ربهم الا كانوا عنها معرضين
ua ma_ taʾti_him min ʾa_iatin min 'a_ia_ti rab-bihim 'il-la_ ka_nu_ *anha_ muʿri(d)i_n
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne dass sie sich von ihm abzuwenden pflegten.
6 - 4
فَقَدْ كَذَّبُواْ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف ياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزءون
faqad ka(dh)-(dh)abu_ bil (h)aq-qi lam-ma_ ja_'ahum fasaufa iaʾti_him ʾanba_ʾu ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
6 - 5
أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَـٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
الم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكنهم فى الارض ما لم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الانهر تجرى من تحتهم فاهلكنهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا ءاخرين
'a lam iarau kam ʾahlakna_ min qablihim min qarnin mak-kan-na_hum fi_l 'ar(d)i ma_ lam numak-kin lakum ua 'arsalna_ s-sama_ʾa *alaihim midra_ran ua ja*alna_ l-ʾanha_ra tajri_ min ta(kh)tihim faʾahlakna_hum bi-(dh)unu_bihim ua ʾan(sh)aʾna_ min baʿdihim qarnan ʾa_(kh)ari_n
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.
6 - 6
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
ولو نزلنا عليك كتبا فى قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين
ua lau naz-zalna_ *alaika kita_ban fi_ qir(t)a_sin falamasu_hu bi-'aidi_him la-qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ si(h)run m-mubi_n
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so dass sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."
6 - 7
وَقَالُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
وقالوا لولا انزل عليه ملك ولو انزلنا ملكا لقضى الامر ثم لا ينظرون
ua qa_lu_ laula_ 'unzila *alaihi malakun ua lau 'anzalna_ malakan la-qu(d)iia l-ʾamru (th)um-ma la_ iun(z)aru_n
Und sie sagen: "Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?" Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt.
6 - 8
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
ولو جعلنه ملكا لجعلنه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسون
ua lau ja*alna_hu malakan la-ja*alna_hu rajulan ua la-labasna_ *alaihim ma_ ialbisu_n
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.
6 - 9
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
ولقد استهزى برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون
ua laqadi stuhziʾa bi-rusulin min qablika fa(kh)a_qa bi-l-la(dh)i_na sa(kh)iru_ minhum ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
6 - 10
قُلْ سِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
قل سيروا فى الارض ثم انظروا كيف كان عقبة المكذبين
qul si_ru_ fi_l 'ar(d)i (th)um-ma n(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-muka(dh)-(dh)ibi_n
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
6 - 11
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ قُل لِّلَّهِۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
قل لمن ما فى السموات والارض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم الى يوم القيمة لا ريب فيه الذين خسروا انفسهم فهم لا يومنون
qul liman ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i qul li-l-la_hi kataba *ala_ nafsihi r-ra(h)mata la-iajmaʿan-nakum 'ila_ iaumi l-qiia_mati la_ raiba fi_hi l-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum fahum la_ iu'minu_n
Sag: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht.
6 - 12
وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
وله ما سكن فى اليل والنهار وهو السميع العليم
ua lahu_ ma_ sakana fi_ l-laili ua n-naha_ri ua hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Ihm gehört (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
6 - 13
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
قل اغير الله اتخذ وليا فاطر السموات والارض وهو يطعم ولا يطعم قل انى امرت ان اكون اول من اسلم ولا تكونن من المشركين
qul ʾa-(gh)aira l-la_hi ʾat-ta(kh)i(dh)u uali-ian fa_(t)iri s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua hu-ua iu(t)ʿimu ua la_ iu(t)ʿamu qul 'in-ni_ ʾumirtu ʾan ʾaku_na 'au-uala man ʾaslama ua la_ taku_nan-na mina l-mu(sh)riki_n
Sag: sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: "Gehöre ja nicht zu den Götzendienern!"
6 - 14
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
قل انى اخاف ان عصيت ربى عذاب يوم عظيم
qul 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾin ʿa(s)aitu rab-bi *a(dh)a_ba iaumin *a(z)i_m
Sag: Gewiss, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.
6 - 15
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۥۚ وَذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
من يصرف عنه يومىذ فقد رحمه وذالك الفوز المبين
man iu(s)raf *anhu iauma'i(dh)in faqad ra(kh)imahu_ ua (dh)a_lika l-fauzu l-mubi_n
Von wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat Er sich wirklich erbarmt; und das ist der deutliche Erfolg.
6 - 16
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يمسسك بخير فهو على كل شىء قدير
ua ʾin iamsaska l-la_hu bi-(d)ur-rin fala_ ka_(sh)ifa lahu_ 'il-la_ hu-ua ua ʾin iamsaska bi-(kh)airin fahu-ua *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht.
6 - 17
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
وهو القاهر فوق عباده وهو الحكيم الخبير
ua hu-ua l-qa_hiru fauqa ʿiba_dihi_ ua hu-ua l-(h)aki_mu l-(kh)abi_r
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern, und Er ist der Allweise und Allkundige.
6 - 18
قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَـٰدَةًۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِيدُۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰۚ قُل لَّآ أَشْهَدُۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
قل اى شىء اكبر شهدة قل الله شهيد بينى وبينكم واوحى الى هذا القرءان لانذركم به ومن بلغ اىنكم لتشهدون ان مع الله ءالهة اخرى قل لا اشهد قل انما هو اله واحد واننى برىء مما تشركون
qul ʾai-iu (sh)ai'in ʾakbaru (sh)aha_datan quli l-la_hu (sh)ahi_dun baini_ ua bainakum ua 'u_(kh)iia ʾilai-ia ha_(dh)a_ l-qur'a_nu li-ʾun(dh)irakum bihi_ ua man bala(gh)a ʾa-'in-nakum la-ta(sh)hadu_na 'an-na maʿa l-la_hi ʾa_lihatan ʾu(kh)ra_ qul la_ ʾa(sh)hadu qul 'in-nama_ hu-ua 'ila_hun ua_(kh)idun ua 'in-nani_ bari_ʾun mim-ma_ tu(sh)riku_n
Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur´an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, dass es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
6 - 19
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لا يومنون
'al-la(dh)i_na ʾa_taina_humu l-kita_ba iaʿrifu_nahu_ kama_ iaʿrifu_na ʾabna_ʾahumu 'al-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum fahum la_ iu'minu_n
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht.
6 - 20
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔـايَـٰتِهِۦٓۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته انه لا يفلح الظلمون
ua man ʾa(z)lamu mim-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au ka(dh)-(dh)aba bi-'a_ia_tihi_ 'in-nahu_ la_ iufli(kh)u (z)-(z)a_limu_n
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiss, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
6 - 21
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓاْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا اين شركاوكم الذين كنتم تزعمون
ua iauma na(kh)(sh)uruhum jami_ʿan (th)um-ma naqu_lu li-l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ ʾaina (sh)uraka_ʾukumu l-la(dh)i_na kuntum tazʿumu_n
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: "Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
6 - 22
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين
(th)um-ma lam takun fitnatuhum 'il-la_ ʾan qa_lu_ ua l-la_hi rab-bina_ ma_ kun-na_ mu(sh)riki_n
Dann wird ihre Ausrede nur sein, dass sie sagen: "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener."
6 - 23
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
انظر كيف كذبوا على انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون
un(z)ur kaifa ka(dh)abu_ *ala_ ʾanfusihim ua (d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten!
6 - 24
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًاۚ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُواْ بِهَاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
ومنهم من يستمع اليك وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وان يروا كل ءاية لا يومنوا بها حتى اذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا ان هذا الا اسطير الاولين
ua minhum man iastamiʿu 'ilaika ua ja*alna_ *ala_ qulu_bihim ʾakin-natan ʾan iafqahu_hu ua fi_ ʾa_(dh)a_nihim uaqran ua ʾin iarau kul-la ʾa_iatin la_ iu'minu_ biha_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'u_ka iuja_dilu_naka iaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾasa_(t)i_ru l-'au-uali_n
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sähen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind: "Das sind nur Fabeln der Früheren."
6 - 25
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْــَٔوْنَ عَنْهُۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
وهم ينهون عنه وينون عنه وان يهلكون الا انفسهم وما يشعرون
ua hum ianhauna *anhu ua ian'auna *anhu ua ʾin iuhliku_na 'il-la_ ʾanfusahum ua ma_ ia(sh)*uru_n
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken.
6 - 26
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا يليتنا نرد ولا نكذب بايت ربنا ونكون من المومنين
ua lau tara_ 'i(dh) uuqifu_ ʿala_ n-na_ri faqa_lu_ ia_ laitana_ nurad-du ua la_ nuka(dh)-(dh)iba bi-'a_ia_ti rab-bina_ ua naku_na mina l-mu'mini_n
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören."
6 - 27
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُۖ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وانهم لكذبون
bal bada_ lahum ma_ ka_nu_ iu(kh)fu_na min qablu ua lau rud-du_ la-ʿa_du_ li-ma_ nuhu_ *anhu ua 'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n
Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.
6 - 28
وَقَالُوٓاْ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
وقالوا ان هى الا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين
ua qa_lu_ ʾin hiia 'il-la_ (h)aia_tuna_ d-dunia_ ua ma_ na(h)nu bi-mabʿu_(th)i_n
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt."
6 - 29
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
ولو ترى اذ وقفوا على ربهم قال اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
ua lau tara_ 'i(dh) uuqifu_ *ala_ rab-bihim qa_la ʾa-laisa ha_(dh)a_ bil (h)aq-qi qa_lu_ bala_ ua rab-bina_ qa_la fa(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bima_ kuntum takfuru_n
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr stets ungläubig wart."
6 - 30
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُواْ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى اذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يحسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون اوزارهم على ظهورهم الا ساء ما يزرون
qad (kh)asira l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-liqa_ʾi l-la_hi (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'athumu s-sa_ʿatu ba(gh)tatan qa_lu_ ia_ (kh)asratana_ *ala_ ma_ far-ra(t)na_ fi_ha_ ua hum ia(kh)milu_na 'auza_rahum *ala_ (z)uhu_rihim 'ala_ sa_ʾa ma_ iaziru_n
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so dass, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: "O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
6 - 31
وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌۖ وَلَلدَّارُ ٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وما الحيواة الدنيا الا لعب ولهو وللدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون
ua ma_ l-(h)aia_tu d-dunia_ 'il-la_ laʿibun ua lahuun ua la-d-da_rul 'a_(kh)iratu (kh)airun li-l-la(dh)i_na iat-taqu_na 'afala_ taʿqilu_n
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht?
6 - 32
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
قد نعلم انه ليحزنك الذى يقولون فانهم لا يكذبونك ولكن الظلمين بايت الله يجحدون
qad naʿlamu 'in-nahu_ la-ia(kh)zunuka l-la(dh)i_ iaqu_lu_na fa'in-nahum la_ iuka(dh)-(dh)ibu_naka ua la_kin-na (z)-(z)a_limi_na bi-'a_ia_ti l-la_hi iaj(kh)adu_n
Wir wissen wohl, dass dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten.
6 - 33
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَـٰهُمْ نَصْرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِىْ ٱلْمُرْسَلِينَ
ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا واوذوا حتى اتهم نصرنا ولا مبدل لكلمت الله ولقد جاءك من نباى المرسلين
ua laqad ku(dh)-(dh)ibat rusulun min qablika fa(s)abaru_ *ala_ ma_ ku(dh)-(dh)ibu_ ua 'u_(dh)u_ (kh)at-ta_ ʾata_hum na(s)runa_ ua la_ mubad-dila li-kalima_ti l-la_hi ua laqad ja_'aka min nabaʾi l-mursali_n
Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, dass sie der Lüge bezichtigt wurden und dass ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen.
6 - 34
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔـايَةٍۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
وان كان كبر عليك اعراضهم فان استطعت ان تبتغى نفقا فى الارض او سلما فى السماء فتاتيهم باية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجهلين
ua ʾin ka_na kabura *alaika ʾiʿra_(d)uhum fa'ini sta(t)aʿta ʾan tabta(gh)iia nafaqan fi_l 'ar(d)i 'au sul-laman fi_ s-sama_ʾi fataʾtiiahum bi-ʾa_iatin ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu la-jamaʿahum ʿala_ l-huda_ fala_ taku_nan-na mina l-ja_hili_n
Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren!
6 - 35
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَۘ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
انما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم اليه يرجعون
'in-nama_ iastaji_bu l-la(dh)i_na iasma*u_na ua l-mauta_ iabʿa(th)uhumu l-la_hu (th)um-ma 'ilaihi iurjaʿu_n
Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.
6 - 36
وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةً وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وقالوا لولا نزل عليه ءاية من ربه قل ان الله قادر على ان ينزل ءاية ولكن اكثرهم لا يعلمون
ua qa_lu_ laula_ nuz-zila *alaihi ʾa_iatun min rab-bihi_ qul 'in-na l-la_ha qa_dirun *ala_ ʾan iunaz-zila ʾa_iatan ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Und sie sagen: "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag: Gewiss, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
6 - 37
وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَـٰٓئِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَـٰبِ مِن شَىْءٍۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
وما من دابة فى الارض ولا طىر يطير بجناحيه الا امم امثالكم ما فرطنا فى الكتب من شىء ثم الى ربهم يحشرون
ua ma_ min da_b-batin fi_l 'ar(d)i ua la_ (t)a_ʾirin ia(t)i_ru bi-jana_(kh)aihi 'il-la_ ʾumamun ʾam(th)a_lukum ma_ far-ra(t)na_ fi_ l-kita_bi min (sh)ai'in (th)um-ma 'ila_ rab-bihim iu(kh)(sh)aru_n
Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
6 - 38
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
والذين كذبوا بايتنا صم وبكم فى الظلمت من يشا الله يضلله ومن يشا يجعله على صراط مستقيم
ual-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ (s)um-mun ua bukmun fi_ (z)-(z)uluma_ti man ia(sh)aʾi l-la_hu iu(d)lilhu ua man ia(sh)aʾ iajʿalhu *ala_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.
6 - 39
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَـٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
قل ارءيتكم ان اتكم عذاب الله او اتتكم الساعة اغير الله تدعون ان كنتم صدقين
qul ʾa-raʾaitakum ʾin ʾata_kum *a(dh)a_bu l-la_hi 'au ʾatatkumu s-sa_ʿatu ʾa-(gh)aira l-la_hi tadʿu_na ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.
6 - 40
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
بل اياه تدعون فيكشف ما تدعون اليه ان شاء وتنسون ما تشركون
bal ʾi-ia_hu tadʿu_na faiak(sh)ifu ma_ tadʿu_na 'ilaihi ʾin (sh)a_ʾa ua tansauna ma_ tu(sh)riku_n
Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
6 - 41
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
ولقد ارسلنا الى امم من قبلك فاخذنهم بالباساء والضراء لعلهم يتضرعون
ua laqad 'arsalna_ 'ila_ ʾumamin min qablika faʾa(kh)a(dh)na_hum bi-l-baʾsa_ʾi ua (d)-(d)ar-ra_ʾi laʿAl-lahum iata(d)ar-raʿu_n
Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf dass sie unterwürfig flehen mögen.
6 - 42
فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
فلولا اذ جاءهم باسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطن ما كانوا يعملون
falaula_ 'i(dh) ja_'ahum baʾsuna_ ta(d)ar-raʿu_ ua la_kin qasat qulu_buhum ua zai-iana lahumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.
6 - 43
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٲبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم ابواب كل شىء حتى اذا فرحوا بما اوتوا اخذنهم بغتة فاذا هم مبلسون
falam-ma_ nasu_ ma_ (dh)uk-kiru_ bihi_ fata(kh)na_ *alaihim 'abua_ba kul-li (sh)ai'in (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ fari(kh)u_ bima_ 'u_tu_ ʾa(kh)a(dh)na_hum ba(gh)tatan fa'i(dh)a_ hum mublisu_n
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt.
6 - 44
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْۚ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العلمين
faqu(t)iʿa da_biru l-qaumi l-la(dh)i_na (z)alamu_ ua l-(kh)amdu li-l-la_hi rab-bi l-ʿa_lami_n
So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
6 - 45
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَـٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَـٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
قل ارءيتم ان اخذ الله سمعكم وابصركم وختم على قلوبكم من اله غير الله ياتيكم به انظر كيف نصرف الايت ثم هم يصدفون
qul ʾa-raʾaitum ʾin ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu samʿakum ua 'ab(s)a_rakum ua (kh)atama *ala_ qulu_bikum man 'ila_hun (gh)airu l-la_hi iaʾti_kum bihi n(z)ur kaifa nu(s)ar-rifu l-'a_ia_ti (th)um-ma hum ia(s)difu_n
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.
6 - 46
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَـٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قل ارءيتكم ان اتكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظلمون
qul ʾa-raʾaitakum ʾin ʾata_kum *a(dh)a_bu l-la_hi ba(gh)tatan 'au jahratan hal iuhlaku ʾil-la_ l-qaumu (z)-(z)a_limu_n
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk?
6 - 47
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين فمن ءامن واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
ua ma_ nursilu l-mursali_na 'il-la_ muba(sh)-(sh)iri_na ua mun(dh)iri_na faman 'a_mana ua ʾa(s)la(kh)a fala_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
6 - 48
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
والذين كذبوا بايتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون
ual-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ iamas-suhumu l-*a(dh)a_bu bima_ ka_nu_ iafsuqu_n
Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, dass sie zu freveln pflegten.
6 - 49
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قل لا اقول لكم عندى خزاىن الله ولا اعلم الغيب ولا اقول لكم انى ملك ان اتبع الا ما يوحى الى قل هل يستوى الاعمى والبصير افلا تتفكرون
qul la_ ʾaqu_lu lakum ʿindi_ (kh)aza_ʾinu l-la_hi ua la_ ʾaʿlamu l-(gh)aiba ua la_ ʾaqu_lu lakum 'in-ni_ malakun ʾin ʾat-tabiʿu 'il-la_ ma_ iu_(kh)a_ ʾilai-ia qul hal iastaui_ l-ʾaʿma_ ua l-ba(s)i_ru 'afala_ tatafak-karu_n
Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?
6 - 50
وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمْۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
وانذر به الذين يخافون ان يحشروا الى ربهم ليس لهم من دونه ولى ولا شفيع لعلهم يتقون
ua ʾan(dh)ir bihi l-la(dh)i_na ia(kh)a_fu_na ʾan iu(kh)(sh)aru_ 'ila_ rab-bihim laisa lahum min du_nihi_ uali-iun ua la_ (sh)afi_ʿun laʿAl-lahum iat-taqu_n
Und warne damit diejenigen, die befürchten, dass sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen!
6 - 51
وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٲةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغدواة والعشى يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شىء وما من حسابك عليهم من شىء فتطردهم فتكون من الظلمين
ua la_ ta(t)rudi l-la(dh)i_na iadʿu_na rab-bahum bi-l-(gh)ada_ti ua l-ʿa(sh)i-i iuri_du_na uajhahu_ ma_ *alaika min (h)isa_bihim min (sh)ai'in ua ma_ min (h)isa_bika *alaihim min (sh)ai'in fata(t)rudahum fataku_na mina (z)-(z)a_limi_n
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.
6 - 52
وَكَذَٲلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ
وكذالك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا اهولاء من الله عليهم من بيننا اليس الله باعلم بالشكرين
ua ka(dh)a_lika fatan-na_ baʿ(d)ahum bi-ba*(d)in li-iaqu_lu_ ʾa-ha_ʾula_ʾi man-na l-la_hu *alaihim min bainina_ ʾa-laisa l-la_hu bi-ʾaʿlama bi-(sh)-(sh)a_kiri_n
Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so dass sie sagen: "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?
6 - 53
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءَۢا بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
واذا جاءك الذين يومنون بايتنا فقل سلم عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة انه من عمل منكم سوءا بجهلة ثم تاب من بعده واصلح فانه غفور رحيم
ua'i(dh)a_ ja_'aka l-la(dh)i_na iu'minu_na bi-'a_ia_tina_ faqul sala_mun *alaikum kataba rab-bukum *ala_ nafsihi r-ra(h)mata 'an-nahu_ man ʿamila minkum su_ʾan bi-jaha_latin (th)um-ma ta_ba min baʿdihi_ ua ʾa(s)la(kh)a fa'an-nahu_ (gh)afu_run ra(h)i_m
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.
6 - 54
وَكَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
وكذالك نفصل الايت ولتستبين سبيل المجرمين
ua ka(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ia_ti ua li-tastabi_na sabi_lu l-mujrimi_n
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt.
6 - 55
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
قل انى نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله قل لا اتبع اهواءكم قد ضللت اذا وما انا من المهتدين
qul 'in-ni_ nuhi_tu ʾan ʾaʿbuda l-la(dh)i_na tadʿu_na min du_ni l-la_hi qul la_ ʾat-tabiʿu ʾahua_ʾakum qad (d)alaltu 'i(dh)an ua ma_ ʾana_ mina l-muhtadi_n
Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
6 - 56
قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ
قل انى على بينة من ربى وكذبتم به ما عندى ما تستعجلون به ان الحكم الا لله يقص الحق وهو خير الفصلين
qul 'in-ni_ *ala_ bai-inatin min rab-bi_ ua ka(dh)-(dh)abtum bihi_ ma_ ʿindi_ ma_ tastaʿjilu_na bihi_ ʾini l-(h)ukmu 'il-la_ li-l-la_hi iaqu(s)-(s)u l-(h)aq-qa ua hu-ua (kh)airu l-fa_(s)ili_n
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.
6 - 57
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
قل لو ان عندى ما تستعجلون به لقضى الامر بينى وبينكم والله اعلم بالظلمين
qul lau 'an-na ʿindi_ ma_ tastaʿjilu_na bihi_ la-qu(d)iia l-ʾamru baini_ ua bainakum ua l-la_hu ʾaʿlamu bi-(z)-(z)a_limi_n
Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.
6 - 58
وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها الا هو ويعلم ما فى البر والبحر وما تسقط من ورقة الا يعلمها ولا حبة فى ظلمت الارض ولا رطب ولا يابس الا فى كتب مبين
ua ʿindahu_ mafa_ti(kh)u l-(gh)aibi la_ ia*lamuha_ 'il-la_ hu-ua ua ia*lamu ma_ fi_ l-bar-ri ua l-ba(h)ri ua ma_ tasqu(t)u min uaraqatin 'il-la_ ia*lamuha_ ua la_ (kh)ab-batin fi_ (z)uluma_ti l-'ar(d)i ua la_ ra(t)bin ua la_ ia_bisin 'il-la_ fi_ kita_bin mubi_n
Er verfügt über die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne dass Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
6 - 59
وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّـٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌ مُّسَمًّىۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وهو الذى يتوفكم باليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى اجل مسمى ثم اليه مرجعكم ثم ينبىكم بما كنتم تعملون
ua hu-ua l-la(dh)i_ iatauaf-fa_kum bi-l-laili ua ia*lamu ma_ jara(kh)tum bi-n-naha_ri (th)um-ma iabʿa(th)ukum fi_hi li-iuq(d)a_ ʾajalun musam-man (th)um-ma 'ilaihi marjiʿukum (th)um-ma iunab-biʾukum bima_ kuntum ta*malu_n
Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
6 - 60
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى اذا جاء احدكم الموت توفته رسلنا وهم لا يفرطون
ua hu-ua l-qa_hiru fauqa ʿiba_dihi_ ua iursilu *alaikum (kh)afa(z)atan (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'a ʾa(kh)adakumu l-mautu tauaf-fathu rusuluna_ ua hum la_ iufar-ri(t)u_n
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts.
6 - 61
ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَـٰهُمُ ٱلْحَقِّۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَـٰسِبِينَ
ثم ردوا الى الله مولهم الحق الا له الحكم وهو اسرع الحسبين
(th)um-ma rud-du_ 'ila_ l-la_hi maula_humu l-(h)aq-qi 'ala_ lahu l-(kh)ukmu ua hu-ua ʾasraʿu l-(kh)a_sibi_n
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.
6 - 62
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَـٰنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
قل من ينجيكم من ظلمت البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لىن انجنا من هذه لنكونن من الشكرين
qul man iunaj-ji_kum min (z)uluma_ti l-bar-ri ua l-ba(h)ri tadʿu_nahu_ ta(d)ar-ruʿan ua (kh)ufiatan la-ʾin ʾanja_na_ min ha_(dh)ihi_ la-naku_nan-na mina (sh)-(sh)a_kiri_n
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören"?
6 - 63
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم انتم تشركون
quli l-la_hu iunaj-ji_kum minha_ ua min kul-li karbin (th)um-ma 'antum tu(sh)riku_n
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.
6 - 64
قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
قل هو القادر على ان يبعث عليكم عذابا من فوقكم او من تحت ارجلكم او يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم باس بعض انظر كيف نصرف الايت لعلهم يفقهون
qul hu-ua l-qa_diru *ala_ ʾan iabʿa(th)a *alaikum *a(dh)a_ban min fauqikum 'au min ta(kh)ti ʾarjulikum 'au ialbisakum (sh)iiaʿan ua iu(dh)i_qa baʿ(d)akum baʾsa ba*(d)in-i n(z)ur kaifa nu(s)ar-rifu l-'a_ia_ti laʿAl-lahum iafqahu_n
Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf dass sie verstehen mögen!
6 - 65
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيل
ua ka(dh)-(dh)aba bihi_ qaumuka ua hu-ua l-(h)aq-qu qul lastu *alaikum bi-uaki_l
Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt).
6 - 66
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
لكل نبا مستقر وسوف تعلمون
li-kul-li nabaʾin mustaqar-run ua saufa ta*lamu_n
Jede Vorankündigung hat ihre festgesetzte Zeit, und ihr werdet (es noch) erfahren.
6 - 67
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
واذا رايت الذين يخوضون فى ءايتنا فاعرض عنهم حتى يخوضوا فى حديث غيره واما ينسينك الشيطن فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظلمين
ua'i(dh)a_ raʾaita l-la(dh)i_na ia(kh)u_(d)u_na fi_ 'a_ia_tina_ faʾaʿri(d) *anhum (kh)at-ta_ ia(kh)u_(d)u_ fi_ (kh)adi_(th)in (gh)airihi_ ua ʾim-ma_ iunsiian-naka (sh)-(sh)ai(t)a_nu fala_ taqʿud baʿda (dh)-(dh)ikra_ maʿa l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen.
6 - 68
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
وما على الذين يتقون من حسابهم من شىء ولكن ذكرى لعلهم يتقون
ua ma_ ʿala_ l-la(dh)i_na iat-taqu_na min (h)isa_bihim min (sh)ai'in ua la_kin (dh)ikra_ laʿAl-lahum iat-taqu_n
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen.
6 - 69
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَاۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسُۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيواة الدنيا وذكر به ان تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولى ولا شفيع وان تعدل كل عدل لا يوخذ منها اولىك الذين ابسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون
ua (dh)ari l-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ di_nahum laʿiban ua lahuan ua (gh)ar-rathumu l-(h)aia_tu d-dunia_ ua (dh)ak-kir bihi_ ʾan tubsala nafsun bima_ kasabat laisa laha_ min du_ni l-la_hi uali-iun ua la_ (sh)afi_ʿun ua ʾin taʿdil kul-la ʿadlin la_ iuʾ(kh)a(dh) minha_ 'ula_'ika l-la(dh)i_na ʾubsilu_ bima_ kasabu_ lahum (sh)ara_bun min (h)ami_min ua *a(dh)a_bun ʾali_mun bima_ ka_nu_ iakfuru_n
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, dass sie ungläubig gewesen sind.
6 - 70
قُلْ أَنَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَٮٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَاۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قل اندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على اعقابنا بعد اذ هدبنا الله كالذى استهوته الشيطين فى الارض حيران له اصحب يدعونه الى الهدى اىتنا قل ان هدى الله هو الهدى وامرنا لنسلم لرب العلمين
qul ʾa-nadʿu_ min du_ni l-la_hi ma_ la_ ianfaʿuna_ ua la_ ia(d)ur-runa_ ua nurad-du *ala_ ʾaʿqa_bina_ baʿda 'i(dh) hada_na_ l-la_hu ka-l-la(dh)i_ stahuathu (sh)-(sh)aia_(t)i_nu fi_l 'ar(d)i (kh)aira_na lahu_ 'as(h)a_bun iadʿu_nahu_ 'ila_ l-huda_ ʾtina_ qul 'in-na huda_ l-la_hi hu-ua l-huda_ ua ʾumirna_ li-nuslima li-rab-bi l-ʿa_lami_n
Sag: sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so dass er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm zu uns!" Sag: Gewiss, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben,
6 - 71
وَأَنْ أَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَٱتَّقُوهُۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
وان اقيموا الصلواة واتقوه وهو الذى اليه تحشرون
ua ʾan ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua t-taqu_hu ua hu-ua l-la(dh)i_ 'ilaihi tu(kh)(sh)aru_n
und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.
6 - 72
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُۚ قَوْلُهُ ٱلْحَقُّۚ وَلَهُ ٱلْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِۚ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
وهو الذى خلق السموات والارض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ فى الصور علم الغيب والشهدة وهو الحكيم الخبير
ua hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a bil (h)aq-qi ua iauma iaqu_lu kun faiaku_nu qauluhu l-(h)aq-qu ua lahu l-mulku iauma iunfa(kh)u fi_ s-su_ri ʿa_limu l-(gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati ua hu-ua l-(h)aki_mu l-(kh)abi_r
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: "Sei!" da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige.
6 - 73
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةًۖ إِنِّىٓ أَرَٮٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
واذ قال ابراهيم لابيه ءازر اتتخذ اصناما ءالهة انى اربك وقومك فى ضلل مبين
ua 'i(dh) qa_la 'ibra_hi_mu li-ʾabi_hi ʾa_zara ʾa-tat-ta(kh)i(dh)u ʾa(s)na_man ʾa_lihatan 'in-ni_ ʾara_ka ua qaumaka fi_ (d)ala_lin mubi_n
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiss, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum."
6 - 74
وَكَذَٲلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٲهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
وكذالك نرى ابراهيم ملكوت السموات والارض وليكون من الموقنين
ua ka(dh)a_lika nuri_ 'ibra_hi_ma malaku_ta s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua li-iaku_na mina l-mu_qini_n
Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre.
6 - 75
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًاۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّىۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْأَفِلِينَ
فلما جن عليه اليل رءا كوكبا قال هذا ربى فلما افل قال لا احب الافلين
falam-ma_ jan-na *alaihi l-lailu raʾa_ kaukaban qa_la ha_(dh)a_ rab-bi_ falam-ma_ ʾafala qa_la la_ ʾu(kh)ib-bu l-ʾa_fili_n
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen´."
6 - 76
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَـٰذَا رَبِّىۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
فلما رءا القمر بازغا قال هذا ربى فلما افل قال لىن لم يهدنى ربى لاكونن من القوم الضالين
falam-ma_ raʾa_ l-qamara ba_zi(gh)an qa_la ha_(dh)a_ rab-bi_ falam-ma_ ʾafala qa_la la-ʾin lam iahdini_ rab-bi_ la-ʾaku_nan-na mina l-qaumi (d)-(d)a_l-li_n
Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören."
6 - 77
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـٰذَا رَبِّى هَـٰذَآ أَكْبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربى هذا اكبر فلما افلت قال يقوم انى برىء مما تشركون
falam-ma_ raʾa_ (sh)-(sh)amsa ba_zi(gh)atan qa_la ha_(dh)a_ rab-bi_ ha_(dh)a_ ʾakbaru falam-ma_ ʾafalat qa_la ia_ qaumi 'in-ni_ bari_ʾun mim-ma_ tu(sh)riku_n
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
6 - 78
إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًاۖ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
انى وجهت وجهى للذى فطر السموات والارض حنيفا وما انا من المشركين
'in-ni_ uaj-jahtu uajhiia li-l-la(dh)i_ fa(t)ara s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a (h)ani_fan ua ma_ ʾana_ mina l-mu(sh)riki_n
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
6 - 79
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَٮٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْــًٔاۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًاۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وحاجه قومه قال اتحجونى فى الله وقد هدبن ولا اخاف ما تشركون به الا ان يشاء ربى شيا وسع ربى كل شىء علما افلا تتذكرون
ua (kh)a_j-jahu_ qaumuhu_ qa_la ʾa-tu(kh)a_j-ju_n-ni_ fi_ l-la_hi ua qad hada_ni ua la_ 'a(kh)a_fu ma_ tu(sh)riku_na bihi_ 'il-la_ ʾan ia(sh)a_ʾa rab-bi_ (sh)aiʾan uasiʿa rab-bi_ kul-la (sh)ai'in ʿilman 'afala_ tata(dh)ak-karu_n
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer dass mein Herr will (, dass ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht?
6 - 80
وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًاۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
وكيف اخاف ما اشركتم ولا تخافون انكم اشركتم بالله ما لم ينزل به عليكم سلطنا فاى الفريقين احق بالامن ان كنتم تعلمون
ua kaifa 'a(kh)a_fu ma_ ʾa(sh)raktum ua la_ ta(kh)a_fu_na ʾan-nakum ʾa(sh)raktum bi-l-la_hi ma_ lam iunaz-zil bihi_ *alaikum sul(t)a_nan faʾai-iu l-fari_qaini 'a(h)aq-qu bi-l-ʾamni ʾin kuntum ta*lamu_n
Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?"
6 - 81
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يَلْبِسُوٓاْ إِيمَـٰنَهُم بِظُلْمٍ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
الذين ءامنوا ولم يلبسوا ايمنهم بظلم اولىك لهم الامن وهم مهتدون
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ ua lam ialbisu_ ʾi_ma_nahum bi-(z)ulmin 'ula_'ika lahumu l-ʾamnu ua hum muhtadu_n
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet.
6 - 82
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـٰهَآ إِبْرَٲهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
وتلك حجتنا ءاتينها ابراهيم على قومه نرفع درجت من نشاء ان ربك حكيم عليم
ua tilka (kh)uj-jatuna_ ʾa_taina_ha_ 'ibra_hi_ma *ala_ qaumihi_ narfaʿu daraja_tin man na(sh)a_ʾu 'in-na rab-baka (h)aki_mun ʿali_m
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiss, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
6 - 83
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَۚ كُلاًّ هَدَيْنَاۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
ووهبنا له اسحق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داود وسليمن وايوب ويوسف وموسى وهرون وكذالك نجزى المحسنين
ua uahabna_ lahu_ 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba kul-lan hadaina_ ua nu(kh)an hadaina_ min qablu ua min (dh)ur-ri-iatihi_ da_uu_da ua sulaima_na ua ʾai-iu_ba ua iu_sufa ua mu_sa_ ua ha_ru_na ua ka(dh)a_lika najzi_ l-mu(kh)sini_n
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya´qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ai-iub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;
6 - 84
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وزكريا ويحيى وعيسى والياس كل من الصلحين
ua zakarii-ia_ ua ia(kh)ia_ ua ʿi_sa_ ua ʾilia_sa kul-lun mina (s)-(s)a_li(h)
und Zakari-ia, Yahya, ʿIsa und Ilyas: jeder (von ihnen) gehört zu den Rechtschaffenen;
6 - 85
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًاۚ وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
واسمعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العلمين
ua ʾisma_ʿi_la ua l-iasaʿa ua iu_nusa ua lu_(t)an ua kul-lan fa(d)-(d)alna_ ʿala_ l-ʿa_lami_n
und lsma´il, Alyasa´, Yunus und Lut: jeden (von ihnen) haben Wir vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt;
6 - 86
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٲنِهِمْۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
ومن ءاباىهم وذريتهم واخوانهم واجتبينهم وهدينهم الى صراط مستقيم
ua min ʾa_ba_ʾihim ua (dh)ur-ri-ia_tihim ua ʾi(kh)ua_nihim ua jtabaina_hum ua hadaina_hum 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
und (auch manche) von ihren (Vor)Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern; Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
6 - 87
ذَٲلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۚ وَلَوْ أَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ذالك هدى الله يهدى به من يشاء من عباده ولو اشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون
(dh)a_lika huda_ l-la_hi iahdi_ bihi_ man ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ ua lau ʾa(sh)raku_ la-(kh)abi(t)a *anhum ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten.
6 - 88
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُواْ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ
اولىك الذين ءاتينهم الكتب والحكم والنبوة فان يكفر بها هولاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكفرين
'ula_'ika l-la(dh)i_na ʾa_taina_humu l-kita_ba ua l-(kh)ukma ua n-nubuuuata fa'in iakfur biha_ ha_ʾula_ʾi faqad uak-kalna_ biha_ qauman laisu_ biha_ bi-ka_firi_n
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind.
6 - 89
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَٮٰهُمُ ٱقْتَدِهْۗ قُل لَّآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًاۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَـٰلَمِينَ
اولىك الذين هدى الله فبهدبهم اقتده قل لا اسلكم عليه اجرا ان هو الا ذكرى للعلمين
'ula_'ika l-la(dh)i_na hada_ l-la_hu fabi-huda_humu qtadih qul la_ ʾasʾalukum *alaihi ʾajran ʾin hu-ua 'il-la_ (dh)ikra_ li-l-ʿa_lami_n
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
6 - 90
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًاۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
وما قدروا الله حق قدره اذ قالوا ما انزل الله على بشر من شىء قل من انزل الكتب الذى جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا انتم ولا ءاباوكم قل الله ثم ذرهم فى خوضهم يلعبون
ua ma_ qadaru_ l-la_ha (h)aq-qa qadrihi_ 'i(dh) qa_lu_ ma_ 'anzala l-la_hu *ala_ ba(sh)arin min (sh)ai'in qul man 'anzala l-kita_ba l-la(dh)i_ ja_'a bihi_ mu_sa_ nu_ran ua hudan li-n-na_si tajʿalu_nahu_ qara_(t)i_sa tubdu_naha_ ua tu(kh)fu_na ka(th)i_ran ua ʿul-limtum ma_ lam ta*lamu_ 'antum ua la_ ʾa_ba_ʾukum quli l-la_hu (th)um-ma (dh)arhum fi_ (kh)au(d)ihim ialʿabu_n
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt´, wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.
6 - 91
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
وهذا كتب انزلنه مبارك مصدق الذى بين يديه ولتنذر ام القرى ومن حولها والذين يومنون بالاخرة يومنون به وهم على صلاتهم يحافظون
ua ha_(dh)a_ kita_bun 'anzalna_hu muba_rakun mu(s)ad-diqu l-la(dh)i_ baina iadaihi ua li-tun(dh)ira ʾum-ma l-qura_ ua man (kh)aulaha_ ua l-la(dh)i_na iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati iu'minu_na bihi_ ua hum *ala_ (s)ala_tihim iu(kh)a_fi(z)u_n
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.
6 - 92
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٲتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ
ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او قال اوحى الى ولم يوح اليه شىء ومن قال سانزل مثل ما انزل الله ولو ترى اذ الظلمون فى غمرات الموت والملىكة باسطوا ايديهم اخرجوا انفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن ءايته تستكبرون
ua man ʾa(z)lamu mim-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au qa_la 'u_(kh)iia ʾilai-ia ua lam iu_(kh)a 'ilaihi (sh)aiʾun ua man qa_la sa-ʾunzilu mi(th)la ma_ 'anzala l-la_hu ua lau tara_ 'i(dh)i (z)-(z)a_limu_na fi_ (gh)amara_ti l-mauti ua l-mala_ʾikatu ba_si(t)u_ 'aidi_him ʾa(kh)riju_ ʾanfusakumu l-iauma tujzauna *a(dh)a_ba l-hu_ni bima_ kuntum taqu_lu_na ʿala_ l-la_hi (gh)aira l-(h)aq-qi ua kuntum ʿan 'a_ia_tihi_ tastakbiru_n
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, dass ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet".
6 - 93
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٲدَىٰ كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَـٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَـٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
ولقد جىتمونا فرادى كما خلقنكم اول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم انهم فيكم شركوا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمون
ua laqad jiʾtumu_na_ fura_da_ kama_ (kh)alaqna_kum 'au-uala mar-ratin ua taraktum ma_ (kh)auualna_kum uara_ʾa (z)uhu_rikum ua ma_ nara_ maʿakum (sh)ufaʿa_ʾakumu l-la(dh)i_na zaʿamtum 'an-nahum fi_kum (sh)uraka_ʾu laqad taqa(t)-(t)aʿa bainakum ua (d)al-la ʿankum ma_ kuntum tazʿumu_n
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, dass sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.
6 - 94
إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
ان الله فالق الحب والنوى يخرج الحى من الميت ومخرج الميت من الحى ذالكم الله فانى توفكون
'in-na l-la_ha fa_liqu l-(kh)ab-bi ua n-naua_ iu(kh)riju l-(kh)ai-ia mina l-mai-iti ua mu(kh)riju l-mai-iti mina l-(kh)ai-i (dh)a_likumu l-la_hu faʾan-na_ tuʾfaku_n
Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen? -,
6 - 95
فَالِقُ ٱلْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيْلَ سَكَنًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ حُسْبَانًاۚ ذَٲلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
فالق الاصباح وجعل اليل سكنا والشمس والقمر حسبانا ذالك تقدير العزيز العليم
fa_liqu l-ʾi(s)ba_(kh)i ua ja*ala l-laila sakanan ua (sh)-(sh)amsa ua l-qamara (kh)usba_nan (dh)a_lika taqdi_ru l-ʿazi_zi l-ʿali_m
Er, Der den Morgen anbrechen läßt´. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
6 - 96
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
وهو الذى جعل لكم النجوم لتهتدوا بها فى ظلمت البر والبحر قد فصلنا الايت لقوم يعلمون
ua hu-ua l-la(dh)i_ ja*ala lakumu n-nuju_ma li-tahtadu_ biha_ fi_ (z)uluma_ti l-bar-ri ua l-ba(h)ri qad fa(s)-(s)alna_ l-'a_ia_ti li-qaumin ia*lamu_n
Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen.
6 - 97
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
وهو الذى انشاكم من نفس واحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الايت لقوم يفقهون
ua hu-ua l-la(dh)i_ ʾan(sh)aʾakum min nafsin ua_(kh)idatin famustaqar-run ua mustaudaʿun qad fa(s)-(s)alna_ l-'a_ia_ti li-qaumin iafqahu_n
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen.
6 - 98
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّـٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكُمْ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
وهو الذى انزل من السماء ماء فاخرجنا به نبات كل شىء فاخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنت من اعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشبه انظروا الى ثمره اذا اثمر وينعه ان فى ذالكم لايت لقوم يومنون
ua hu-ua l-la(dh)i_ 'anzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan faʾa(kh)rajna_ bihi_ naba_ta kul-li (sh)ai'in faʾa(kh)rajna_ minhu (kh)a(d)iran nu(kh)riju minhu (kh)ab-ban mutara_kiban ua mina n-na(kh)li min (t)alʿiha_ qinua_nun da_niiatun ua jan-na_tin min ʾaʿna_bin ua z-zaitu_na ua r-rum-ma_na mu(sh)tabihan ua (gh)aira muta(sh)a_bihin-i n(z)uru_ 'ila_ (th)amarihi_ 'i(dh)a_ ʾa(th)mara ua ianʿihi_ 'in-na fi_ (dh)a_likum la-'a_ia_tin li-qaumin iu'minu_n
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
6 - 99
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَـٰتِۭ بِغَيْرِ عِلْمٍۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنت بغير علم سبحنه وتعلى عما يصفون
ua ja*alu_ li-l-la_hi (sh)uraka_ʾa l-jin-na ua (kh)alaqahum ua (kh)araqu_ lahu_ bani_na ua bana_tin bi-(gh)airi ʿilmin sub(h)a_nahu_ ua taʿa_la_ 'am-ma_ ia(s)ifu_n
Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
6 - 100
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صَـٰحِبَةٌۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
بديع السموات والارض انى يكون له ولد ولم تكن له صحبة وخلق كل شىء وهو بكل شىء عليم
badi_ʿu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ʾan-na_ iaku_nu lahu_ ualadun ua lam takun lahu_ (s)a_(kh)ibatun ua (kh)alaqa kul-la (sh)ai'in ua hu-ua bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.
6 - 101
ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ فَٱعْبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
ذالكم الله ربكم لا اله الا هو خلق كل شىء فاعبدوه وهو على كل شىء وكيل
(dh)a_likumu l-la_hu rab-bukum la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua (kh)a_liqu kul-li (sh)ai'in faʿbudu_hu ua hu-ua *ala_ kul-li (sh)ai'in uaki_l
Dies ist doch Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Schöpfer von allem. So dient Ihm! Er ist Sachwalter über alles.
6 - 102
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَـٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
لا تدركه الابصر وهو يدرك الابصر وهو اللطيف الخبير
la_ tudrikuhu l-'ab(s)a_ru ua hu-ua iudriku l-'ab(s)a_ra ua hu-ua l-la(t)i_fu l-(kh)abi_r
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
6 - 103
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَاۚ وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
قد جاءكم بصاىر من ربكم فمن ابصر فلنفسه ومن عمى فعليها وما انا عليكم بحفيظ
qad ja_'akum ba(s)a_ʾiru min rab-bikum faman ʾab(s)ara fali-nafsihi_ ua man ʿamiia fa*alaiha_ ua ma_ ʾana_ *alaikum bi-(h)afi_(z)
Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.
6 - 104
وَكَذَٲلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَـٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
وكذالك نصرف الايت وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون
ua ka(dh)a_lika nu(s)ar-rifu l-'a_ia_ti ua li-iaqu_lu_ darasta ua li-nubai-inahu_ li-qaumin ia*lamu_n
So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.
6 - 105
ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
اتبع ما اوحى اليك من ربك لا اله الا هو واعرض عن المشركين
it-tabiʿ ma_ 'u_(kh)iia 'ilaika min rab-bika la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua ua ʾaʿri(d) ʿani l-mu(sh)riki_n
Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!
6 - 106
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُواْۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
ولو شاء الله ما اشركوا وما جعلنك عليهم حفيظا وما انت عليهم بوكيل
ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ ʾa(sh)raku_ ua ma_ ja*alna_ka *alaihim (h)afi_(z)an ua ma_ ʾanta *alaihim bi-uaki_l
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
6 - 107
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدْوَۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذَٲلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذالك زينا لكل امة عملهم ثم الى ربهم مرجعهم فينبىهم بما كانوا يعملون
ua la_ tasub-bu_ l-la(dh)i_na iadʿu_na min du_ni l-la_hi faiasub-bu_ l-la_ha ʿaduan bi-(gh)airi ʿilmin ka(dh)a_lika zai-ian-na_ li-kul-li ʾum-matin ʿamalahum (th)um-ma 'ila_ rab-bihim marjiʿuhum faiunab-biʾuhum bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
6 - 108
وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْأَيَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
واقسموا بالله جهد ايمنهم لىن جاءتهم ءاية ليومنن بها قل انما الايت عند الله وما يشعركم انها اذا جاءت لا يومنون
ua ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda 'aima_nihim la-ʾin ja_'athum ʾa_iatun la-iu'minun-na biha_ qul 'in-nama_ l-'a_ia_tu ʿinda l-la_hi ua ma_ iu(sh)ʿirukum ʾan-naha_ 'i(dh)a_ ja_'at la_ iu'minu_n
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, dass, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?
6 - 109
وَنُقَلِّبُ أَفْــِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَـٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
ونقلب افدتهم وابصرهم كما لم يومنوا به اول مرة ونذرهم فى طغينهم يعمهون
ua nuqal-libu ʾafʾidatahum ua 'ab(s)a_rahum kama_ lam iu'minu_ bihi_ 'au-uala mar-ratin ua na(dh)aruhum fi_ (t)u(gh)ia_nihim iaʿmahu_n
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.
6 - 110
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلاً مَّا كَانُواْ لِيُؤْمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
ولو اننا نزلنا اليهم الملىكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شىء قبلا ما كانوا ليومنوا الا ان يشاء الله ولكن اكثرهم يجهلون
ua lau ʾan-nana_ naz-zalna_ 'ilaihimu l-mala_ʾikata ua kal-lamahumu l-mauta_ ua (kh)a(sh)arna_ *alaihim kul-la (sh)ai'in qubulan ma_ ka_nu_ li-iu'minu_ 'il-la_ ʾan ia(sh)a_ʾa l-la_hu ua la_kin-na ʾak(th)arahum iajhalu_n
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
6 - 111
وَكَذَٲلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًاۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
وكذالك جعلنا لكل نبى عدوا شيطين الانس والجن يوحى بعضهم الى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون
ua ka(dh)a_lika ja*alna_ li-kul-li nabi-in ʿaduuuan (sh)aia_(t)i_na l-ʾinsi ua l-jin-ni iu_(kh)i_ baʿ(d)uhum 'ila_ ba*(d)in zu(kh)rufa l-qauli (gh)uru_ran ua lau (sh)a_ʾa rab-buka ma_ faʿalu_hu fa(dh)arhum ua ma_ iaftaru_n
Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -,
6 - 112
وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْــِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
ولتصغى اليه افدة الذين لا يومنون بالاخرة وليرضوه وليقترفوا ما هم مقترفون
ua li-ta(s)(gh)a_ 'ilaihi ʾafʾidatu l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ua li-iar(d)auhu ua li-iaqtarifu_ ma_ hum muqtarifu_n
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen.
6 - 113
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مُفَصَّلاًۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
افغير الله ابتغى حكما وهو الذى انزل اليكم الكتب مفصلا والذين ءاتينهم الكتب يعلمون انه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين
ʾa-fa(gh)aira l-la_hi ʾabta(gh)i_ (h)akaman ua hu-ua l-la(dh)i_ 'anzala 'ilaikumu l-kita_ba mufa(s)-(s)alan ua l-la(dh)i_na ʾa_taina_humu l-kita_ba ia*lamu_na 'an-nahu_ munaz-zalun min rab-bika bil (h)aq-qi fala_ taku_nan-na mina l-mumtari_n
soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, dass es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.
6 - 114
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلاًۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلمته وهو السميع العليم
ua tam-mat kalimatu rab-bika (s)idqan ua ʿadlan la_ mubad-dila li-kalima_tihi_ ua hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
6 - 115
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
وان تطع اكثر من فى الارض يضلوك عن سبيل الله ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون
ua ʾin tu(t)iʿ ʾak(th)ara man fi_l 'ar(d)i iu(d)il-lu_ka ʿan sabi_li l-la_hi ʾin iat-tabiʿu_na ʾil-la_ (z)-(z)an-na ua ʾin hum 'il-la_ ia(kh)ru(s)u_n
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
6 - 116
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
ان ربك هو اعلم من يضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين
'in-na rab-baka hu-ua ʾaʿlamu man ia(d)il-lu ʿan sabi_lihi_ ua hu-ua ʾaʿlamu bi-l-muhtadi_n
Gewiss, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
6 - 117
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔـايَـٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ
فكلوا مما ذكر اسم الله عليه ان كنتم بايته مومنين
fakulu_ mim-ma_ (dh)ukira smu l-la_hi *alaihi ʾin kuntum bi-'a_ia_tihi_ mu'mini_n
Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.
6 - 118
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِۗ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ
وما لكم الا تاكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ما حرم عليكم الا ما اضطررتم اليه وان كثيرا ليضلون باهواىهم بغير علم ان ربك هو اعلم بالمعتدين
ua ma_ lakum ʾal-la_ taʾkulu_ mim-ma_ (dh)ukira smu l-la_hi *alaihi ua qad fa(s)-(s)ala lakum ma_ (h)ar-rama *alaikum 'il-la_ ma_ (d)(t)urirtum 'ilaihi ua 'in-na ka(th)i_ran la-iu(d)il-lu_na bi-ʾahua_ʾihim bi-(gh)airi ʿilmin 'in-na rab-baka hu-ua ʾaʿlamu bi-l-muʿtadi_n
Was ist mit euch, dass ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid.
6 - 119
وَذَرُواْ ظَـٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُواْ يَقْتَرِفُونَ
وذروا ظهر الاثم وباطنه ان الذين يكسبون الاثم سيجزون بما كانوا يقترفون
ua (dh)aru_ (z)a_hira l-ʾi(th)mi ua ba_(t)inahu_ 'in-na l-la(dh)i_na iaksibu_na l-ʾi(th)ma sa-iujzauna bima_ ka_nu_ iaqtarifu_n
Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiss, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten.
6 - 120
وَلَا تَأْكُلُواْ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَـٰدِلُوكُمْۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
ولا تاكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وانه لفسق وان الشيطين ليوحون الى اولياىهم ليجدلوكم وان اطعتموهم انكم لمشركون
ua la_ taʾkulu_ mim-ma_ lam iu(dh)kari smu l-la_hi *alaihi ua 'in-nahu_ la-fisqun ua 'in-na (sh)-(sh)aia_(t)i_na la-iu_(kh)u_na 'ila_ 'auliia_ʾihim li-iuja_dilu_kum ua ʾin ʾa(t)aʿtumu_hum 'in-nakum la-mu(sh)riku_n
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener.
6 - 121
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَـٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۚ كَذَٲلِكَ زُيِّنَ لِلْكَـٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
اومن كان ميتا فاحيينه وجعلنا له نورا يمشى به فى الناس كمن مثله فى الظلمت ليس بخارج منها كذالك زين للكفرين ما كانوا يعملون
ʾa-ua man ka_na maitan faʾa(kh)iaina_hu ua ja*alna_ lahu_ nu_ran iam(sh)i_ bihi_ fi_ n-na_si ka-man ma(th)aluhu_ fi_ (z)-(z)uluma_ti laisa bi-(kh)a_rijin minha_ ka(dh)a_lika zui-ina li-l-ka_firi_na ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.
6 - 122
وَكَذَٲلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَـٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
وكذالك جعلنا فى كل قرية اكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون الا بانفسهم وما يشعرون
ua ka(dh)a_lika ja*alna_ fi_ kul-li qariatin ʾaka_bira mujrimi_ha_ li-iamkuru_ fi_ha_ ua ma_ iamkuru_na 'il-la_ bi-ʾanfusihim ua ma_ ia(sh)*uru_n
Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.
6 - 123
وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ قَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمْكُرُونَ
واذا جاءتهم ءاية قالوا لن نومن حتى نوتى مثل ما اوتى رسل الله الله اعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين اجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون
ua'i(dh)a_ ja_'athum ʾa_iatun qa_lu_ lan nuʾmina (kh)at-ta_ nuʾta_ mi(th)la ma_ 'u_tiia rusulu l-la_hi al-la_hu ʾaʿlamu (h)ai(th)u iajʿalu risa_latahu_ sa-iu(s)i_bu l-la(dh)i_na ʾajramu_ (s)a(gh)a_run ʿinda l-la_hi ua *a(dh)a_bun (sh)adi_dun bima_ ka_nu_ iamkuru_n
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, dass sie Ränke zu schmieden pflegten.
6 - 124
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٲلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
فمن يرد الله ان يهديه يشرح صدره للاسلم ومن يرد ان يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كانما يصعد فى السماء كذالك يجعل الله الرجس على الذين لا يومنون
faman iuridi l-la_hu ʾan iahdiiahu_ ia(sh)ra(kh) (s)adrahu_ li-l-ʾisla_mi ua man iurid ʾan iu(d)il-lahu_ iajʿal (s)adrahu_ (d)ai-iqan (kh)arajan ka-ʾan-nama_ ia(s)-(s)a*-*adu fi_ s-sama_ʾi ka(dh)a_lika iajʿalu l-la_hu r-rijsa ʿala_ l-la(dh)i_na la_ iu'minu_n
Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.
6 - 125
وَهَـٰذَا صِرَٲطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًاۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الايت لقوم يذكرون
ua ha_(dh)a_ (s)ira_(t)u rab-bika mustaqi_man qad fa(s)-(s)alna_ l-'a_ia_ti li-qaumin ia(dh)-(dh)ak-karu_n
Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.
6 - 126
لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمْۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
لهم دار السلم عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون
lahum da_ru s-sala_mi ʿinda rab-bihim ua hu-ua uali-iuhum bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Für sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, für das, was sie zu tun pflegten.
6 - 127
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَٮٰكُمْ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
ويوم يحشرهم جميعا يمعشر الجن قد استكثرتم من الانس وقال اولياوهم من الانس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا اجلنا الذى اجلت لنا قال النار مثوبكم خلدين فيها الا ما شاء الله ان ربك حكيم عليم
ua iauma ia(h)(sh)uruhum jami_ʿan ia_ maʿ(sh)ara l-jin-ni qadi stak(th)artum mina l-ʾinsi ua qa_la 'auliia_ʾuhum mina l-ʾinsi rab-bana_ stamtaʿa baʿ(d)una_ bi-ba*(d)in ua bala(gh)na_ ʾajalana_ l-la(dh)i_ ʾaj-jalta lana_ qa_la n-na_ru ma(th)ua_kum (kh)a_lidi_na fi_ha_ 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu 'in-na rab-baka (h)aki_mun ʿali_m
Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): "O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt)." Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: "Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast." Er wird sagen: "Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders)." Gewiss, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
6 - 128
وَكَذَٲلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
وكذالك نولى بعض الظلمين بعضا بما كانوا يكسبون
ua ka(dh)a_lika nuual-li_ baʿ(d)a (z)-(z)a_limi_na baʿ(d)an bima_ ka_nu_ iaksibu_n
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
6 - 129
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَـٰفِرِينَ
يمعشر الجن والانس الم ياتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على انفسنا وغرتهم الحيواة الدنيا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين
ia_ maʿ(sh)ara l-jin-ni ua l-ʾinsi 'a lam iaʾtikum rusulun minkum iaqu(s)-(s)u_na *alaikum 'a_ia_ti_ ua iun(dh)iru_nakum liqa_ʾa iaumikum ha_(dh)a_ qa_lu_ (sh)ahidna_ *ala_ ʾanfusina_ ua (gh)ar-rathumu l-(h)aia_tu d-dunia_ ua (sh)ahidu_ *ala_ ʾanfusihim 'an-nahum ka_nu_ ka_firi_n
"O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, dass sie ungläubig waren.
6 - 130
ذَٲلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ
ذالك ان لم يكن ربك مهلك القرى بظلم واهلها غفلون
(dh)a_lika ʾan lam iakun rab-buka muhlika l-qura_ bi-(z)ulmin ua ʾahluha_ (gh)a_filu_n
Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet´, während ihre Bewohner unachtsam sind.
6 - 131
وَلِكُلٍّ دَرَجَـٰتٌ مِّمَّا عَمِلُواْۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
ولكل درجت مما عملوا وما ربك بغفل عما يعملون
ua li-kul-lin daraja_tun mim-ma_ ʿamilu_ ua ma_ rab-buka bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ia*malu_n
Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
6 - 132
وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ
وربك الغنى ذو الرحمة ان يشا يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما انشاكم من ذرية قوم ءاخرين
ua rab-buka l-(gh)ani-iu (dh)u_ r-ra(h)mati ʾin ia(sh)aʾ iu(dh)hibkum ua iasta(kh)lif min baʿdikum ma_ ia(sh)a_ʾu kama_ ʾan(sh)aʾakum min (dh)ur-ri-iati qaumin ʾa_(kh)ari_n
Und dein Herr ist der Unbedürftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ.
6 - 133
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَأَتٍۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
ان ما توعدون لات وما انتم بمعجزين
'in-na ma_ tu_ʿadu_na la-ʾa_tin ua ma_ 'antum bi-muʿjizi_n
Gewiss, was euch versprochen wird, wird sicher eintreffen. Und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
6 - 134
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قل يقوم اعملوا على مكانتكم انى عامل فسوف تعلمون من تكون له عقبة الدار انه لا يفلح الظلمون
qul ia_ qaumi ʿmalu_ *ala_ maka_natikum 'in-ni_ ʿa_milun fasaufa ta*lamu_na man taku_nu lahu_ ʿa_qibatu d-da_ri 'in-nahu_ la_ iufli(kh)u (z)-(z)a_limu_n
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiss, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.
6 - 135
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًا فَقَالُواْ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
وجعلوا لله مما ذرا من الحرث والانعم نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركاىنا فما كان لشركاىهم فلا يصل الى الله وما كان لله فهو يصل الى شركاىهم ساء ما يحكمون
ua ja*alu_ li-l-la_hi mim-ma_ (dh)araʾa mina l-(kh)ar(th)i ua l-ʾanʿa_mi na(s)i_ban faqa_lu_ ha_(dh)a_ li-l-la_hi bi-zaʿmihim ua ha_(dh)a_ li-(sh)uraka_ʾina_ fama_ ka_na li-(sh)uraka_ʾihim fala_ ia(s)ilu 'ila_ l-la_hi ua ma_ ka_na li-l-la_hi fahu-ua ia(s)ilu 'ila_ (sh)uraka_ʾihim sa_ʾa ma_ ia(kh)kumu_n
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!
6 - 136
وَكَذَٲلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُواْ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
وكذالك زين لكثير من المشركين قتل اولدهم شركاوهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون
ua ka(dh)a_lika zai-iana li-ka(th)i_rin mina l-mu(sh)riki_na qatla 'aula_dihim (sh)uraka_ʾuhum li-iurdu_hum ua li-ialbisu_ *alaihim di_nahum ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ faʿalu_hu fa(dh)arhum ua ma_ iaftaru_n
Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen!
6 - 137
وَقَالُواْ هَـٰذِهِۦٓ أَنْعَـٰمٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَـٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَـٰمٌ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
وقالوا هذه انعم وحرث حجر لا يطعمها الا من نشاء بزعمهم وانعم حرمت ظهورها وانعم لا يذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون
ua qa_lu_ ha_(dh)ihi_ ʾanʿa_mun ua (kh)ar(th)un (kh)ijrun la_ ia(t)ʿamuha_ 'il-la_ man na(sh)a_ʾu bi-zaʿmihim ua ʾanʿa_mun (kh)ur-rimat (z)uhu_ruha_ ua ʾanʿa_mun la_ ia(dh)kuru_na sma l-la_hi *alaiha_ ftira_ʾan *alaihi sa-iajzi_him bima_ ka_nu_ iaftaru_n
Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen." - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen.
6 - 138
وَقَالُواْ مَا فِى بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلْأَنْعَـٰمِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٲجِنَاۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
وقالوا ما فى بطون هذه الانعم خالصة لذكورنا ومحرم على ازواجنا وان يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم انه حكيم عليم
ua qa_lu_ ma_ fi_ bu(t)u_ni ha_(dh)ihi l-ʾanʿa_mi (kh)a_li(s)atun li-(dh)uku_rina_ ua mu(h)ar-ramun *ala_ ʾazua_jina_ ua ʾin iakun maitatan fahum fi_hi (sh)uraka_ʾu sa-iajzi_him ua(s)fahum 'in-nahu_ (h)aki_mun ʿali_m
Und sie sagen: "Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten." Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend.
6 - 139
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوْلَـٰدَهُمْ سَفَهَۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدْ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ
قد خسر الذين قتلوا اولدهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين
qad (kh)asira l-la(dh)i_na qatalu_ 'aula_dahum safahan bi-(gh)airi ʿilmin ua (h)ar-ramu_ ma_ razaqahumu l-la_hu ftira_ʾan ʿala_ l-la_hi qad (d)al-lu_ ua ma_ ka_nu_ muhtadi_n
Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen.
6 - 140
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٍ مَّعْرُوشَـٰتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَـٰتٍ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسْرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
وهو الذى انشا جنت معروشت وغير معروشت والنخل والزرع مختلفا اكله والزيتون والرمان متشبها وغير متشبه كلوا من ثمره اذا اثمر وءاتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين
ua hu-ua l-la(dh)i_ ʾan(sh)aʾa jan-na_tin maʿru_(sh)a_tin ua (gh)aira maʿru_(sh)a_tin ua n-na(kh)la ua z-zarʿa mu(kh)talifan ʾukuluhu_ ua z-zaitu_na ua r-rum-ma_na muta(sh)a_bihan ua (gh)aira muta(sh)a_bihin kulu_ min (th)amarihi_ 'i(dh)a_ ʾa(th)mara ua ʾa_tu_ (h)aq-qahu_ iauma (kh)a(s)a_dihi_ ua la_ tusrifu_ 'in-nahu_ la_ iu(h)ib-bu l-musrifi_n
Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten´, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen.
6 - 141
وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ حَمُولَةً وَفَرْشًاۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
ومن الانعم حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوات الشيطن انه لكم عدو مبين
ua mina l-ʾanʿa_mi (kh)amu_latan ua far(sh)an kulu_ mim-ma_ razaqakumu l-la_hu ua la_ tat-tabiʿu_ (kh)u(t)uua_ti (sh)-(sh)ai(t)a_ni 'in-nahu_ lakum ʿaduuuun mubi_n
Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
6 - 142
ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٲجٍۖ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِۖ نَبِّــُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ثمنية ازواج من الضان اثنين ومن المعز اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين اما اشتملت عليه ارحام الانثيين نبونى بعلم ان كنتم صدقين
(th)ama_niiata ʾazua_jin mina (d)-(d)aʾni (th)naini ua mina l-maʿzi (th)naini qul ʾa_(dh)-(dh)akaraini (h)ar-rama ʾami l-ʾun(th)aiaini ʾam-ma_ (sh)tamalat *alaihi ʾar(kh)a_mu l-ʾun(th)aiaini nab-bi'u_ni_ bi-ʿilmin ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Acht (Tiere) zu Paaren (hat Er euch erschaffen): von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Tut (es) mir kund auf Grund von (wirklichem) Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid!
6 - 143
وَمِنَ ٱلْإِبِلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّـٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَاۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ومن الابل اثنين ومن البقر اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين اما اشتملت عليه ارحام الانثيين ام كنتم شهداء اذ وصكم الله بهذا فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم ان الله لا يهدى القوم الظلمين
ua mina l-ʾibili (th)naini ua mina l-baqari (th)naini qul ʾa_(dh)-(dh)akaraini (h)ar-rama ʾami l-ʾun(th)aiaini ʾam-ma_ (sh)tamalat *alaihi ʾar(kh)a_mu l-ʾun(th)aiaini 'am kuntum (sh)uhada_ʾa 'i(dh) ua(s)-(s)a_kumu l-la_hu bi-ha_(dh)a_ faman ʾa(z)lamu mim-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban li-iu(d)il-la n-na_sa bi-(gh)airi ʿilmin 'in-na l-la_ha la_ iahdi_ l-qauma (z)-(z)a_limi_n
Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiss, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
6 - 144
قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
قل لا اجد فى ما اوحى الى محرما على طاعم يطعمه الا ان يكون ميتة او دما مسفوحا او لحم خنزير فانه رجس او فسقا اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان ربك غفور رحيم
qul la_ ʾajidu fi_ ma_ 'u_(kh)iia ʾilai-ia mu(h)ar-raman *ala_ (t)a_ʿimin ia(t)ʿamuhu_ 'il-la_ ʾan iaku_na maitatan 'au daman masfu_(kh)an 'au la(kh)ma (kh)inzi_rin fa'in-nahu_ rijsun 'au fisqan ʾuhil-la li-(gh)airi l-la_hi bihi_ famani (d)(t)ur-ra (gh)aira ba_(gh)in ua la_ ʿa_din fa'in-na rab-baka (gh)afu_run ra(h)i_m
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig.
6 - 145
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍۖ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍۚ ذَٲلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِبَغْيِهِمْۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذى ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما الا ما حملت ظهورهما او الحوايا او ما اختلط بعظم ذالك جزينهم ببغيهم وانا لصدقون
ua ʿala_ l-la(dh)i_na ha_du_ (h)ar-ramna_ kul-la (dh)i_ (z)ufurin ua mina l-baqari ua l-(gh)anami (h)ar-ramna_ *alaihim (sh)u(kh)u_mahuma_ 'il-la_ ma_ (kh)amalat (z)uhu_ruhuma_ 'aui l-(kh)aua_ia_ 'au ma_ (kh)tala(t)a bi-ʿa(z)min (dh)a_lika jazaina_hum bi-ba(gh)iihim ua 'in-na_ la-(s)a_diqu_n
Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit.
6 - 146
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَٲسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
فان كذبوك فقل ربكم ذو رحمة واسعة ولا يرد باسه عن القوم المجرمين
fa'in ka(dh)-(dh)abu_ka faqul rab-bukum (dh)u_ ra(h)matin ua_siʿatin ua la_ iurad-du baʾsuhu_ ʿani l-qaumi l-mujrimi_n
Wenn sie dich nun der Lüge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom übeltätigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt.
6 - 147
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍۚ كَذَٲلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
سيقول الذين اشركوا لو شاء الله ما اشركنا ولا ءاباونا ولا حرمنا من شىء كذالك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا باسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا ان تتبعون الا الظن وان انتم الا تخرصون
sa-iaqu_lu l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ lau (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ ʾa(sh)rakna_ ua la_ ʾa_ba_ʾuna_ ua la_ (h)ar-ramna_ min (sh)ai'in ka(dh)a_lika ka(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na min qablihim (kh)at-ta_ (dh)a_qu_ baʾsana_ qul hal ʿindakum min ʿilmin fatu(kh)riju_hu lana_ ʾin tat-tabiʿu_na ʾil-la_ (z)-(z)an-na ua ʾin 'antum 'il-la_ ta(kh)ru(s)u_n
Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
6 - 148
قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَـٰلِغَةُۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَٮٰكُمْ أَجْمَعِينَ
قل فلله الحجة البلغة فلو شاء لهدبكم اجمعين
qul fali-l-la_hi l-(kh)uj-jatu l-ba_li(gh)atu falau (sh)a_ʾa la-hada_kum ʾajmaʿi_n
Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
6 - 149
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
قل هلم شهداءكم الذين يشهدون ان الله حرم هذا فان شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع اهواء الذين كذبوا بايتنا والذين لا يومنون بالاخرة وهم بربهم يعدلون
qul halum-ma (sh)uhada_ʾakumu l-la(dh)i_na ia(sh)hadu_na 'an-na l-la_ha (h)ar-rama ha_(dh)a_ fa'in (sh)ahidu_ fala_ ta(sh)had maʿahum ua la_ tat-tabiʿ ʾahua_ʾa l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ua hum bi-rab-bihim iaʿdilu_n
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, dass Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen.
6 - 150
قُلْ تَعَالَوْاْ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْۖ أَلَّا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَيْــًٔاۖ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًاۖ وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَوْلَـٰدَكُم مِّنْ إِمْلَـٰقٍۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْۖ وَلَا تَقْرَبُواْ ٱلْفَوَٲحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقْتُلُواْ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّۚ ذَٲلِكُمْ وَصَّـٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
قل تعالوا اتل ما حرم ربكم عليكم الا تشركوا به شيا وبالوالدين احسنا ولا تقتلوا اولدكم من املق نحن نرزقكم واياهم ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التى حرم الله الا بالحق ذالكم وصكم به لعلكم تعقلون
qul taʿa_lau ʾatlu ma_ (h)ar-rama rab-bukum *alaikum ʾal-la_ tu(sh)riku_ bihi_ (sh)aiʾan ua bi-l-ua_lidaini ʾi(kh)sa_nan ua la_ taqtulu_ 'aula_dakum min ʾimla_qin na(h)nu narzuqukum ua ʾi-ia_hum ua la_ taqrabu_ l-faua_(kh)i(sh)a ma_ (z)ahara minha_ ua ma_ ba(t)ana ua la_ taqtulu_ n-nafsa l-lati_ (h)ar-rama l-la_hu 'il-la_ bil (h)aq-qi (dh)a_likum ua(s)-(s)a_kum bihi_ laʿal-lakum taʿqilu_n
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf dass ihr begreifen möget.
6 - 151
وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥۖ وَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَاۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُواْ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰۖ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُواْۚ ذَٲلِكُمْ وَصَّـٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
ولا تقربوا مال اليتيم الا بالتى هى احسن حتى يبلغ اشده واوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا الا وسعها واذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله اوفوا ذالكم وصكم به لعلكم تذكرون
ua la_ taqrabu_ ma_la l-iati_mi 'il-la_ bi-l-lati_ hiia ʾa(kh)sanu (kh)at-ta_ iablu(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ ua 'aufu_ l-kaila ua l-mi_za_na bi-l-qis(t)i la_ nukal-lifu nafsan 'il-la_ uusʿaha_ ua'i(dh)a_ qultum faʿdilu_ ua lau ka_na (dh)a_ qurba_ ua bi-ʿahdi l-la_hi 'aufu_ (dh)a_likum ua(s)-(s)a_kum bihi_ laʿal-lakum ta(dh)ak-karu_n
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf dass ihr (es) bedenken möget!
6 - 152
وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَٲطِى مُسْتَقِيمًا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٲلِكُمْ وَصَّـٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
وان هذا صراطى مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذالكم وصكم به لعلكم تتقون
ua ʾan-na ha_(dh)a_ (s)ira_(t)i_ mustaqi_man fat-tabiʿu_hu ua la_ tat-tabiʿu_ s-subula fatafar-raqa bikum ʿan sabi_lihi_ (dh)a_likum ua(s)-(s)a_kum bihi_ laʿal-lakum tat-taqu_n
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!
6 - 153
ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
ثم ءاتينا موسى الكتب تماما على الذى احسن وتفصيلا لكل شىء وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يومنون
(th)um-ma ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba tama_man ʿala_ l-la(dh)i_ ʾa(kh)sana ua taf(s)i_lan li-kul-li (sh)ai'in ua hudan ua ra(h)matan laʿAl-lahum bi-liqa_ʾi rab-bihim iu'minu_n
Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte´, als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf dass sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!
6 - 154
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
وهذا كتب انزلنه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمون
ua ha_(dh)a_ kita_bun 'anzalna_hu muba_rakun fat-tabiʿu_hu ua t-taqu_ laʿal-lakum tur(h)amu_n
Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf dass ihr Erbarmen finden möget!
6 - 155
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ
ان تقولوا انما انزل الكتب على طاىفتين من قبلنا وان كنا عن دراستهم لغفلين
ʾan taqu_lu_ 'in-nama_ 'unzila l-kita_bu *ala_ (t)a_ʾifataini min qablina_ ua ʾin kun-na_ ʿan dira_satihim la-(gh)a_fili_n
Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam."
6 - 156
أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَاۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَ
او تقولوا لو انا انزل علينا الكتب لكنا اهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن اظلم ممن كذب بايت الله وصدف عنها سنجزى الذين يصدفون عن ءايتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون
'au taqu_lu_ lau ʾan-na_ 'unzila ʿalaina_ l-kita_bu la-kun-na_ ʾahda_ minhum faqad ja_'akum bai-inatun min rab-bikum ua hudan ua ra(h)matun faman ʾa(z)lamu mim-man ka(dh)-(dh)aba bi-'a_ia_ti l-la_hi ua (s)adafa *anha_ sa-najzi_ l-la(dh)i_na ia(s)difu_na ʿan 'a_ia_tina_ su_ʾa l-*a(dh)a_bi bima_ ka_nu_ ia(s)difu_n
Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, dass sie sich stets abwandten.
6 - 157
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
هل ينظرون الا ان تاتيهم الملىكة او ياتى ربك او ياتى بعض ءايت ربك يوم ياتى بعض ءايت ربك لا ينفع نفسا ايمنها لم تكن ءامنت من قبل او كسبت فى ايمنها خيرا قل انتظروا انا منتظرون
hal ian(z)uru_na 'il-la_ ʾan taʾtiiahumu l-mala_ʾikatu 'au iaʾtiia rab-buka 'au iaʾtiia baʿ(d)u 'a_ia_ti rab-bika iauma iaʾti_ baʿ(d)u 'a_ia_ti rab-bika la_ ianfaʿu nafsan ʾi_ma_nuha_ lam takun ʾa_manat min qablu 'au kasabat fi_ ʾi_ma_niha_ (kh)airan quli nta(z)iru_ 'in-na_ munta(z)iru_n
Erwarten sie (etwas anderes), als dass die Engel zu ihnen kommen oder dass dein Herr kommt oder dass etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.
6 - 158
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
ان الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم فى شىء انما امرهم الى الله ثم ينبىهم بما كانوا يفعلون
'in-na l-la(dh)i_na far-raqu_ di_nahum ua ka_nu_ (sh)iiaʿan lasta minhum fi_ (sh)ai'in 'in-nama_ ʾamruhum 'ila_ l-la_hi (th)um-ma iunab-biʾuhum bima_ ka_nu_ iafʿalu_n
Gewiss, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
6 - 159
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
من جاء بالحسنة فله عشر امثالها ومن جاء بالسيىة فلا يجزى الا مثلها وهم لا يظلمون
man ja_'a bi-l-(kh)asanati falahu_ ʿa(sh)ru ʾam(th)a_liha_ ua man ja_'a bi-s-sai-iʾati fala_ iujza_ 'il-la_ mi(th)laha_ ua hum la_ iu(z)lamu_n
Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
6 - 160
قُلْ إِنَّنِى هَدَٮٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
قل اننى هدبنى ربى الى صراط مستقيم دينا قيما ملة ابراهيم حنيفا وما كان من المشركين
qul 'in-nani_ hada_ni_ rab-bi_ 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_min di_nan qiiaman mil-lata 'ibra_hi_ma (h)ani_fan ua ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n
Sag: Gewiss, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener.
6 - 161
قُلْ إِنَّ صَلَاتِى وَنُسُكِى وَمَحْيَاىَ وَمَمَاتِى لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قل ان صلاتى ونسكى ومحياى ومماتى لله رب العلمين
qul 'in-na (s)ala_ti_ ua nusuki_ ua ma(kh)ia_ia ua mama_ti_ li-l-la_hi rab-bi l-ʿa_lami_n
Sag: Gewiss, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.
6 - 162
لَا شَرِيكَ لَهُۥۖ وَبِذَٲلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۟ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
لا شريك له وبذالك امرت وانا اول المسلمين
la_ (sh)ari_ka lahu_ ua bi-(dh)a_lika ʾumirtu ua ʾana_ 'au-ualu l-muslimi_n
Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.
6 - 163
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
قل اغير الله ابغى ربا وهو رب كل شىء ولا تكسب كل نفس الا عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبىكم بما كنتم فيه تختلفون
qul ʾa-(gh)aira l-la_hi ʾab(gh)i_ rab-ban ua hu-ua rab-bu kul-li (sh)ai'in ua la_ taksibu kul-lu nafsin 'il-la_ *alaiha_ ua la_ taziru ua_ziratun uizra ʾu(kh)ra_ (th)um-ma 'ila_ rab-bikum marjiʿukum faiunab-biʾukum bima_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n
Sag: soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
6 - 164
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ ٱلْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَـٰكُمْۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمُۢ
وهو الذى جعلكم خلىف الارض ورفع بعضكم فوق بعض درجت ليبلوكم فى ما ءاتكم ان ربك سريع العقاب وانه لغفور رحيم
ua hu-ua l-la(dh)i_ ja*alakum (kh)ala_ʾifa l-'ar(d)i ua rafaʿa baʿ(d)akum fauqa ba*(d)in daraja_tin li-iabluuakum fi_ ma_ ʾa_ta_kum 'in-na rab-baka sari_ʿu l-ʿiqa_bi ua 'in-nahu_ la-(gh)afu_run ra(h)i_m
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiss, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
6 - 165
الٓمٓصٓ
المص
’-l-m-(s) (ʾalif la_m mi_m (s)a_d)
Alif-Lam-Mim-Sad
7 - 1
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
كتب انزل اليك فلا يكن فى صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمومنين
kita_bun 'unzila 'ilaika fala_ iakun fi_ (s)adrika (kh)arajun minhu li-tun(dh)ira bihi_ ua (dh)ikra_ li-l-mu'mini_n
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen.
7 - 2
ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَۗ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ
اتبعوا ما انزل اليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه اولياء قليلا ما تذكرون
it-tabiʿu_ ma_ 'unzila 'ilaikum min rab-bikum ua la_ tat-tabiʿu_ min du_nihi_ 'auliia_ʾa qali_lan ma_ ta(dh)ak-karu_n
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt!
7 - 3
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
وكم من قرية اهلكنها فجاءها باسنا بيتا او هم قاىلون
ua kam min qariatin ʾahlakna_ha_ faja_'aha_ baʾsuna_ baia_tan 'au hum qa_ʾilu_n
Wie viele Städte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt über sie bei Nacht, oder während sie zu Mittag ruhten.
7 - 4
فَمَا كَانَ دَعْوَٮٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
فما كان دعوبهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظلمين
fama_ ka_na daʿua_hum 'i(dh) ja_'ahum baʾsuna_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ 'in-na_ kun-na_ (z)a_limi_n
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, dass sie sagten: "Wir haben gewiß Unrecht getan."
7 - 5
فَلَنَسْــَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْــَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
فلنسلن الذين ارسل اليهم ولنسلن المرسلين
fala-nasʾalan-na l-la(dh)i_na ʾursila 'ilaihim ua la-nasʾalan-na l-mursali_n
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen.
7 - 6
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غاىبين
fala-naqu(s)-(s)an-na *alaihim bi-ʿilmin ua ma_ kun-na_ (gh)a_ʾibi_n
Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend.
7 - 7
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٲزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
والوزن يومىذ الحق فمن ثقلت موازينه فاولىك هم المفلحون
ua l-uaznu iauma'i(dh)in-i l-(h)aq-qu faman (th)aqulat maua_zi_nuhu_ fa'ula_'ika humu l-mufli(h)u_n
Das Wägen erfolgt an jenem Tag der Wahrheit (entsprechend). Wessen Waagschalen schwer sein werden, jene sind es, denen es wohl ergeht.
7 - 8
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٲزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ
ومن خفت موازينه فاولىك الذين خسروا انفسهم بما كانوا بايتنا يظلمون
ua man (kh)af-fat maua_zi_nuhu_ fa'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum bima_ ka_nu_ bi-'a_ia_tina_ ia(z)limu_n
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, dass sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten.
7 - 9
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَۗ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
ولقد مكنكم فى الارض وجعلنا لكم فيها معيش قليلا ما تشكرون
ua laqad mak-kan-na_kum fi_l 'ar(d)i ua ja*alna_ lakum fi_ha_ maʿa_ii(sh)a qali_lan ma_ ta(sh)kuru_n
Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen, und Wir haben für euch auf ihr (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid!
7 - 10
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
ولقد خلقنكم ثم صورنكم ثم قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس لم يكن من السجدين
ua laqad (kh)alaqna_kum (th)um-ma (s)auuarna_kum (th)um-ma qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fasajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa lam iakun mina s-sa_jidi_n
Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen.
7 - 11
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَۖ قَالَ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
قال ما منعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتنى من نار وخلقته من طين
qa_la ma_ manaʿaka ʾal-la_ tasjuda 'i(dh) ʾamartuka qa_la ʾana_ (kh)airun minhu (kh)alaqtani_ min na_rin ua (kh)alaqtahu_ min (t)i_n
Er (Allah) sagte: "Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen."
7 - 12
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
قال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصغرين
qa_la fahbi(t) minha_ fama_ iaku_nu laka ʾan tatakab-bara fi_ha_ fa(kh)ruj 'in-naka mina s-sa_(gh)iri_n
Er (Allah) sagte: "So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiss, du gehörst zu den Geringgeachteten."
7 - 13
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قال انظرنى الى يوم يبعثون
qa_la ʾan(z)irni_ 'ila_ iaumi iub*a(th)u_n
Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."
7 - 14
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
قال انك من المنظرين
qa_la 'in-naka mina l-mun(z)ari_n
Er (Allah) sagte: "Du sollst gewiß zu denjenigen gehören, denen Aufschub gewährt wird."
7 - 15
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٲطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
قال فبما اغويتنى لاقعدن لهم صراطك المستقيم
qa_la fabi-ma_ ʾa(gh)uaitani_ la-ʾaqʿudan-na lahum (s)ira_(t)aka l-mustaqi_m
Er sagte: "Darum, dass Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.
7 - 16
ثُمَّ لَأَتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ
ثم لاتينهم من بين ايديهم ومن خلفهم وعن ايمنهم وعن شماىلهم ولا تجد اكثرهم شكرين
(th)um-ma la-ʾa_tiian-nahum min baini 'aidi_him ua min (kh)alfihim ua ʿan 'aima_nihim ua ʿan (sh)ama_ʾilihim ua la_ tajidu ʾak(th)arahum (sh)a_kiri_n
Hierauf werde ich ganz gewiß von vorn und von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken über sie kommen. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden."
7 - 17
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًاۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
قال اخرج منها مذءوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين
qa_la (kh)ruj minha_ ma(dh)'u_man mad(kh)u_ran la-man tabiʿaka minhum la-ʾamlaʾan-na jahan-nama minkum ʾajmaʿi_n
Er (Allah) sagte: "Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiß mit euch allesamt füllen.
7 - 18
وَيَـٰٓــَٔـادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ويادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شىتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين
ua ia_ 'a_damu skun ʾanta ua zaujuka l-jan-nata fakula_ min (h)ai(th)u (sh)iʾtuma_ ua la_ taqraba_ ha_(dh)ihi (sh)-(sh)ajarata fataku_na_ mina (z)-(z)a_limi_n
- Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!"
7 - 19
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٲتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَـٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ
فوسوس لهما الشيطن ليبدى لهما ما ورى عنهما من سوءاتهما وقال ما نهكما ربكما عن هذه الشجرة الا ان تكونا ملكين او تكونا من الخلدين
fauasuasa lahuma_ (sh)-(sh)ai(t)a_nu li-iubdiia lahuma_ ma_ uu_riia *anhuma_ min sauʾa_tihima_ ua qa_la ma_ naha_kuma_ rab-bukuma_ ʿan ha_(dh)ihi (sh)-(sh)ajarati 'il-la_ ʾan taku_na_ malakaini 'au taku_na_ mina l-(kh)a_lidi_n
Da flüsterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen war. Und er sagte: "Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört."
7 - 20
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
وقاسمهما انى لكما لمن النصحين
ua qa_samahuma_ 'in-ni_ lakuma_ la-mina n-na_(s)i(kh)i_n
Und er schwor ihnen: "Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben."
7 - 21
فَدَلَّـٰهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٲتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِۖ وَنَادَٮٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
فدلهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوءاتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ونادبهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطن لكما عدو مبين
fadal-la_huma_ bi-(gh)uru_rin falam-ma_ (dh)a_qa_ (sh)-(sh)ajarata badat lahuma_ sauʾa_tuhuma_ ua (t)afiqa_ ia(kh)(s)ifa_ni *alaihima_ min uaraqi l-jan-nati ua na_da_huma_ rab-buhuma_ 'a lam ʾanhakuma_ ʿan tilkuma_ (sh)-(sh)ajarati ua ʾaqul lakuma_ 'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na lakuma_ ʿaduuuun mubi_n
So verführte er sie trügerisch. Als sie dann von dem Baum gekostet hatten, zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: "Habe Ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein deutlicher Feind?"
7 - 22
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخسرين
qa_la_ rab-bana_ (z)alamna_ ʾanfusana_ ua ʾin lam ta(gh)fir lana_ ua tar(h)amna_ la-naku_nan-na mina l-(kh)a_siri_n
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören."
7 - 23
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
قَالَ ٱهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الارض مستقر ومتع الى حين
qa_la hbi(t)u_ baʿ(d)ukum li-ba*(d)in ʿaduuuun ua lakum fi_l 'ar(d)i mustaqar-run ua mata_ʿun 'ila_ (h)i_n
Er (Allah) sagte: "Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."
7 - 24
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون
qa_la fi_ha_ ta(kh)iauna ua fi_ha_ tamu_tu_na ua minha_ tu(kh)raju_n
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."
7 - 25
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٲرِى سَوْءَٲتِكُمْ وَرِيشًاۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٲلِكَ خَيْرٌۚ ذَٲلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
يبنى ءادم قد انزلنا عليكم لباسا يوارى سوءاتكم وريشا ولباس التقوى ذالك خير ذالك من ءايت الله لعلهم يذكرون
ia_ bani_ ʾa_dama qad 'anzalna_ *alaikum liba_san iuua_ri_ sauʾa_tikum ua ri_(sh)an ua liba_su t-taqua_ (dh)a_lika (kh)airun (dh)a_lika min 'a_ia_ti l-la_hi laʿAl-lahum ia(dh)-(dh)ak-karu_n
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf dass sie bedenken mögen.
7 - 26
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٲتِهِمَآۗ إِنَّهُۥ يَرَٮٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
يبنى ءادم لا يفتننكم الشيطن كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءاتهما انه يربكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم انا جعلنا الشيطين اولياء للذين لا يومنون
ia_ bani_ ʾa_dama la_ iaftinan-nakumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu kama_ ʾa(kh)raja ʾabauaikum mina l-jan-nati ianziʿu *anhuma_ liba_sahuma_ li-iuriiahuma_ sauʾa_tihima_ 'in-nahu_ iara_kum hu-ua ua qabi_luhu_ min (h)ai(th)u la_ taraunahum 'in-na_ ja*alna_ (sh)-(sh)aia_(t)i_na 'auliia_ʾa li-l-la(dh)i_na la_ iu'minu_n
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiss, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiss, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben.
7 - 27
وَإِذَا فَعَلُواْ فَـٰحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
واذا فعلوا فحشة قالوا وجدنا عليها ءاباءنا والله امرنا بها قل ان الله لا يامر بالفحشاء اتقولون على الله ما لا تعلمون
ua'i(dh)a_ faʿalu_ fa_(kh)i(sh)atan qa_lu_ uajadna_ *alaiha_ 'a_ba_'ana_ ua l-la_hu ʾamarana_ biha_ qul 'in-na l-la_ha la_ iaʾmuru bi-l-fa(kh)(sh)a_ʾi ʾa-taqu_lu_na ʿala_ l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt?
7 - 28
قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
قل امر ربى بالقسط واقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بداكم تعودون
qul ʾamara rab-bi_ bi-l-qis(t)i ua ʾaqi_mu_ uuju_hakum ʿinda kul-li masjidin ua dʿu_hu mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_na kama_ badaʾakum taʿu_du_n
Sag: Mein Herr hat Gerechtigkeit geboten, und ihr sollt euer Gesicht bei jeder Gebetsstätte aufrichten und Ihn anrufen, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sein sollt). So wie Er euch anfangs gebracht hat, werdet ihr zurückkehren.
7 - 29
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضللة انهم اتخذوا الشيطين اولياء من دون الله ويحسبون انهم مهتدون
fari_qan hada_ ua fari_qan (h)aq-qa *alaihimu (d)-(d)ala_latu 'in-nahumu t-ta(kh)a(dh)u_ (sh)-(sh)aia_(t)i_na 'auliia_ʾa min du_ni l-la_hi ua ia(kh)sabu_na 'an-nahum muhtadu_n
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.
7 - 30
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُواْ وَٱشْرَبُواْ وَلَا تُسْرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
يبنى ءادم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين
ia_ bani_ ʾa_dama (kh)u(dh)u_ zi_natakum ʿinda kul-li masjidin ua kulu_ ua (sh)rabu_ ua la_ tusrifu_ 'in-nahu_ la_ iu(h)ib-bu l-musrifi_n
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen.
7 - 31
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ كَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
قل من حرم زينة الله التى اخرج لعباده والطيبت من الرزق قل هى للذين ءامنوا فى الحيواة الدنيا خالصة يوم القيمة كذالك نفصل الايت لقوم يعلمون
qul man (h)ar-rama zi_nata l-la_hi l-lati_ ʾa(kh)raja li-ʿiba_dihi_ ua (t)-(t)ai-iba_ti mina r-rizqi qul hiia li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ (kh)a_li(s)atan iauma l-qiia_mati ka(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ia_ti li-qaumin ia*lamu_n
Sag: Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung (Allahs)? Sag: Sie sind im diesseitigen Leben für diejenigen (bestimmt), die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) vorbehalten. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
7 - 32
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٲحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
قل انما حرم ربى الفواحش ما ظهر منها وما بطن والاثم والبغى بغير الحق وان تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وان تقولوا على الله ما لا تعلمون
qul 'in-nama_ (h)ar-rama rab-biia l-faua_(kh)i(sh)a ma_ (z)ahara minha_ ua ma_ ba(t)ana ua l-ʾi(th)ma ua l-ba(gh)ia bi-(gh)airi l-(h)aq-qi ua ʾan tu(sh)riku_ bi-l-la_hi ma_ lam iunaz-zil bihi_ sul(t)a_nan ua ʾan taqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, dass ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und dass ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt.
7 - 33
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
ولكل امة اجل فاذا جاء اجلهم لا يستاخرون ساعة ولا يستقدمون
ua li-kul-li ʾum-matin ʾajalun fa'i(dh)a_ ja_'a ʾajaluhum la_ iastaʾ(kh)iru_na sa_ʿatan ua la_ iastaqdimu_n
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen.
7 - 34
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِىۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
يبنى ءادم اما ياتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى فمن اتقى واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
ia_ bani_ ʾa_dama ʾim-ma_ iaʾtiian-nakum rusulun minkum iaqu(s)-(s)u_na *alaikum 'a_ia_ti_ famani t-taqa_ ua ʾa(s)la(kh)a fala_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
7 - 35
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُواْ عَنْهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
والذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها اولىك اصحب النار هم فيها خلدون
ual-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua stakbaru_ *anha_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
7 - 36
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔـايَـٰتِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓاْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَـٰفِرِينَ
فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته اولىك ينالهم نصيبهم من الكتب حتى اذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا اين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين
faman ʾa(z)lamu mim-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au ka(dh)-(dh)aba bi-'a_ia_tihi_ 'ula_'ika iana_luhum na(s)i_buhum mina l-kita_bi (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'athum rusuluna_ iatauaf-faunahum qa_lu_ ʾaina ma_ kuntum tadʿu_na min du_ni l-la_hi qa_lu_ (d)al-lu_ ʿan-na_ ua (sh)ahidu_ *ala_ ʾanfusihim 'an-nahum ka_nu_ ka_firi_n
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis dass, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: "Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden." Und sie zeugen gegen sich selbst, dass sie ungläubig waren.
7 - 37
قَالَ ٱدْخُلُواْ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَٮٰهُمْ لِأُولَـٰهُمْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔـاتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
قال ادخلوا فى امم قد خلت من قبلكم من الجن والانس فى النار كلما دخلت امة لعنت اختها حتى اذا اداركوا فيها جميعا قالت اخربهم لاولهم ربنا هولاء اضلونا فاتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون
qa_la d(kh)ulu_ fi_ ʾumamin qad (kh)alat min qablikum mina l-jin-ni ua l-ʾinsi fi_ n-na_ri kul-lama_ da(kh)alat ʾum-matun laʿanat ʾu(kh)taha_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ d-da_raku_ fi_ha_ jami_ʿan qa_lat ʾu(kh)ra_hum li-'u_la_hum rab-bana_ ha_ʾula_ʾi ʾa(d)al-lu_na_ faʾa_tihim *a(dh)a_ban (d)iʿfan mina n-na_ri qa_la li-kul-lin (d)iʿfun ua la_kin la_ ta*lamu_n
Er (Allah) sagt: "Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Höllen)feuer." Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende´. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: "Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer!" Er sagt: "Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht."
7 - 38
وَقَالَتْ أُولَـٰهُمْ لِأُخْرَٮٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
وقالت اولهم لاخربهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون
ua qa_lat 'u_la_hum li-ʾu(kh)ra_hum fama_ ka_na lakum ʿalaina_ min fa(d)lin fa(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bima_ kuntum taksibu_n
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: "Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt."
7 - 39
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٲبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
ان الذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم ابواب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل فى سم الخياط وكذالك نجزى المجرمين
'in-na l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua stakbaru_ *anha_ la_ tufat-ta(kh)u lahum 'abua_bu s-sama_ʾi ua la_ iad(kh)ulu_na l-jan-nata (kh)at-ta_ ialija l-jamalu fi_ sam-mi l-(kh)iia_(t)i ua ka(dh)a_lika najzi_ l-mujrimi_n
Gewiss, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.
7 - 40
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذالك نجزى الظلمين
lahum min jahan-nama miha_dun ua min fauqihim (gh)aua_(sh)in ua ka(dh)a_lika najzi_ (z)-(z)a_limi_n
Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. So vergelten Wir den Ungerechten.
7 - 41
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لا نكلف نفسا الا وسعها اولىك اصحب الجنة هم فيها خلدون
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti la_ nukal-lifu nafsan 'il-la_ uusʿaha_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-jan-nati hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
7 - 42
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَٮٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَٮٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ونزعنا ما فى صدورهم من غل تجرى من تحتهم الانهر وقالوا الحمد لله الذى هدبنا لهذا وما كنا لنهتدى لولا ان هدبنا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا ان تلكم الجنة اورثتموها بما كنتم تعملون
ua naza*na_ ma_ fi_ (s)udu_rihim min (gh)il-lin tajri_ min ta(kh)tihimu l-ʾanha_ru ua qa_lu_ l-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ hada_na_ li-ha_(dh)a_ ua ma_ kun-na_ li-nahtadiia laula_ ʾan hada_na_ l-la_hu laqad ja_'at rusulu rab-bina_ bil (h)aq-qi ua nu_du_ ʾan tilkumu l-jan-natu 'u_ri(th)tumu_ha_ bima_ kuntum ta*malu_n
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist. Unter ihnen strömen Flüsse. Und sie sagen: "(alles) Lob gehört Allah, Der uns hierher geleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn uns Allah nicht rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen." Und es wird ihnen zugerufen: "Siehe, das ist der (Paradies)garten. Er ist euch zum Erbe gegeben worden für das, was ihr zu tun pflegtet."
7 - 43
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّاۖ قَالُواْ نَعَمْۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
ونادى اصحب الجنة اصحب النار ان قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا قالوا نعم فاذن موذن بينهم ان لعنة الله على الظلمين
ua na_da_ 'as(h)a_bu l-jan-nati 'as(h)a_ba n-na_ri ʾan qad uajadna_ ma_ uaʿadana_ rab-buna_ (h)aq-qan fahal uajadtum ma_ uaʿada rab-bukum (h)aq-qan qa_lu_ naʿam fa'a(dh)-(dh)ana mu'a(dh)-(dh)inun bainahum ʾan laʿnatu l-la_hi ʿala_ (z)-(z)a_limi_n
Die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (Höllen)feuers zu: "Wir haben gefunden, dass das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt (auch) ihr gefunden, dass das, was euer Herr versprochen hat, wahr ist?" Sie sagen: "Ja!" Und dann ruft ein Rufer unter ihnen aus: "Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten,
7 - 44
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة كفرون
'al-la(dh)i_na ia(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi ua iab(gh)u_naha_ ʿiuajan ua hum bi-l-'a_(kh)irati ka_firu_n
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen."
7 - 45
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاَّۢ بِسِيمَـٰهُمْۚ وَنَادَوْاْ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
وبينهما حجاب وعلى الاعراف رجال يعرفون كلا بسيمهم ونادوا اصحب الجنة ان سلم عليكم لم يدخلوها وهم يطمعون
ua bainahuma_ (kh)ija_bun ua ʿala_ l-ʾaʿra_fi rija_lun iaʿrifu_na kul-lan bi-si_ma_hum ua na_dau 'as(h)a_ba l-jan-nati ʾan sala_mun *alaikum lam iad(kh)ulu_ha_ ua hum ia(t)maʿu_n
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf den Höhen sind Männer, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Friede sei auf euch!" Sie sind aber in ihn nicht eingetreten, und sie begehren (es) doch.
7 - 46
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَـٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
واذا صرفت ابصرهم تلقاء اصحب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظلمين
ua'i(dh)a_ (s)urifat 'ab(s)a_ruhum tilqa_ʾa ʾa(s)ha_bi n-na_ri qa_lu_ rab-bana_ la_ tajʿalna_ maʿa l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!"
7 - 47
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَـٰهُمْ قَالُواْ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
ونادى اصحب الاعراف رجالا يعرفونهم بسيمهم قالوا ما اغنى عنكم جمعكم وما كنتم تستكبرون
ua na_da_ 'as(h)a_bu l-ʾaʿra_fi rija_lan iaʿrifu_nahum bi-si_ma_hum qa_lu_ ma_ 'a(gh)na_ ʿankum jamʿukum ua ma_ kuntum tastakbiru_n
Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: "Es hat euch eure Ansammlung, und dass ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt.
7 - 48
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍۚ ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
اهولاء الذين اقسمتم لا ينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا انتم تحزنون
ʾa-ha_ʾula_ʾi l-la(dh)i_na ʾaqsamtum la_ iana_luhumu l-la_hu bi-ra(h)matin ʾud(kh)ulu_ l-jan-nata la_ (kh)aufun *alaikum ua la_ 'antum ta(kh)zanu_n
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein."
7 - 49
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
ونادى اصحب النار اصحب الجنة ان افيضوا علينا من الماء او مما رزقكم الله قالوا ان الله حرمهما على الكفرين
ua na_da_ 'as(h)a_bu n-na_ri 'as(h)a_ba l-jan-nati ʾan ʾafi_(d)u_ ʿalaina_ mina l-ma_ʾi 'au mim-ma_ razaqakumu l-la_hu qa_lu_ 'in-na l-la_ha (h)ar-ramahuma_ ʿala_ l-ka_firi_n
Und die Insassen des (Höllen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat!" Sie sagen: "Gewiss, Allah hat beides für die Ungläubigen verboten,
7 - 50
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَاۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَـٰهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحيواة الدنيا فاليوم ننسهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بايتنا يجحدون
'al-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ di_nahum lahuan ua laʿiban ua (gh)ar-rathumu l-(h)aia_tu d-dunia_ fal-iauma nansa_hum kama_ nasu_ liqa_ʾa iaumihim ha_(dh)a_ ua ma_ ka_nu_ bi-'a_ia_tina_ iaj(kh)adu_n
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
7 - 51
وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
ولقد جىنهم بكتب فصلنه على علم هدى ورحمة لقوم يومنون
ua laqad jiʾna_hum bi-kita_bin fa(s)-(s)alna_hu *ala_ ʿilmin hudan ua ra(h)matan li-qaumin iu'minu_n
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
7 - 52
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُواْ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُۚ قَدْ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
هل ينظرون الا تاويله يوم ياتى تاويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا او نرد فنعمل غير الذى كنا نعمل قد خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون
hal ian(z)uru_na 'il-la_ taʾui_lahu_ iauma iaʾti_ taʾui_luhu_ iaqu_lu l-la(dh)i_na nasu_hu min qablu qad ja_'at rusulu rab-bina_ bil (h)aq-qi fahal lana_ min (sh)ufaʿa_ʾa faia(sh)faʿu_ lana_ 'au nurad-du fanaʿmala (gh)aira l-la(dh)i_ kun-na_ naʿmalu qad (kh)asiru_ ʾanfusahum ua (d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, dass wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
7 - 53
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٲتِۭ بِأَمْرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
ان ربكم الله الذى خلق السموات والارض فى ستة ايام ثم استوى على العرش يغشى اليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره الا له الخلق والامر تبارك الله رب العلمين
'in-na rab-bakumu l-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a fi_ sit-tati ʾai-ia_min (th)um-ma staua_ ʿala_ l-ʿar(sh)i iu(gh)(sh)i_ l-laila n-naha_ra ia(t)lubuhu_ (kh)a(th)i_(th)an ua (sh)-(sh)amsa ua l-qamara ua n-nuju_ma musa(kh)-(kh)ara_tin bi-ʾamrihi_ 'ala_ lahu l-(kh)alqu ua l-ʾamru taba_raka l-la_hu rab-bu l-ʿa_lami_n
Gewiss, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner.
7 - 54
ٱدْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةًۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
ادعوا ربكم تضرعا وخفية انه لا يحب المعتدين
udʿu_ rab-bakum ta(d)ar-ruʿan ua (kh)ufiatan 'in-nahu_ la_ iu(h)ib-bu l-muʿtadi_n
Ruft euren Herrn in Unterwürfigkeit flehend und im Verborgenen an. Gewiss, Er liebt nicht die Übertreter.
7 - 55
وَلَا تُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
ولا تفسدوا فى الارض بعد اصلحها وادعوه خوفا وطمعا ان رحمت الله قريب من المحسنين
ua la_ tufsidu_ fi_l 'ar(d)i baʿda ʾi(s)la_(kh)iha_ ua dʿu_hu (kh)aufan ua (t)amaʿan 'in-na ra(h)mata l-la_hi qari_bun mina l-mu(kh)sini_n
Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiss, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe.
7 - 56
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرَۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِۚ كَذَٲلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
وهو الذى يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته حتى اذا اقلت سحابا ثقالا سقنه لبلد ميت فانزلنا به الماء فاخرجنا به من كل الثمرات كذالك نخرج الموتى لعلكم تذكرون
ua hu-ua l-la(dh)i_ iursilu r-riia_(kh)a bu(sh)ran baina iadai ra(h)matihi_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ʾaqal-lat sa(kh)a_ban (th)iqa_lan suqna_hu li-baladin mai-itin faʾanzalna_ bihi l-ma_ʾa faʾa(kh)rajna_ bihi_ min kul-li (th)-(th)amara_ti ka(dh)a_lika nu(kh)riju l-mauta_ laʿal-lakum ta(dh)ak-karu_n
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis dass, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch bedenken möget! alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf dass ihr
7 - 57
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًاۚ كَذَٲلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
والبلد الطيب يخرج نباته باذن ربه والذى خبث لا يخرج الا نكدا كذالك نصرف الايت لقوم يشكرون
ua l-baladu (t)-(t)ai-ibu ia(kh)ruju naba_tuhu_ bi-'i(dh)ni rab-bihi_ ua l-la(dh)i_ (kh)abu(th)a la_ ia(kh)ruju 'il-la_ nakidan ka(dh)a_lika nu(s)ar-rifu l-'a_ia_ti li-qaumin ia(sh)kuru_n
Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kümmerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar für Leute, die dankbar sind.
7 - 58
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
لقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره انى اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
laqad 'arsalna_ nu_(h)an 'ila_ qaumihi_ faqa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ 'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba iaumin *a(z)i_m
Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
7 - 59
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَٮٰكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
قال الملا من قومه انا لنربك فى ضلل مبين
qa_la l-malaʾu min qaumihi_ 'in-na_ la-nara_ka fi_ (d)ala_lin mubi_n
Die führende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum."
7 - 60
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قال يقوم ليس بى ضللة ولكنى رسول من رب العلمين
qa_la ia_ qaumi laisa bi_ (d)ala_latun ua la_kin-ni_ rasu_lun min rab-bi l-ʿa_lami_n
Er sagte: "O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.
7 - 61
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
ابلغكم رسلت ربى وانصح لكم واعلم من الله ما لا تعلمون
ʾubal-li(gh)ukum risa_la_ti rab-bi_ ua ʾan(s)a(kh)u lakum ua ʾaʿlamu mina l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn und rate euch gut. Und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.
7 - 62
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
اوعجبتم ان جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون
ʾa-ua ʿajibtum ʾan ja_'akum (dh)ikrun min rab-bikum *ala_ rajulin minkum li-iun(dh)irakum ua li-tat-taqu_ ua laʿal-lakum tur(h)amu_n
Wundert ihr euch etwa (darüber), dass eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf dass ihr Erbarmen finden möget?"
7 - 63
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا عَمِينَ
فكذبوه فانجينه والذين معه فى الفلك واغرقنا الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوما عمين
faka(dh)-(dh)abu_hu faʾanjaina_hu ua l-la(dh)i_na maʿahu_ fi_ l-fulki ua ʾa(gh)raqna_ l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ 'in-nahum ka_nu_ qauman ʿami_n
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute.
7 - 64
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًاۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
والى عاد اخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
ua 'ila_ ʿa_din ʾa(kh)a_hum hu_dan qa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ 'afala_ tat-taqu_n
Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
7 - 65
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَٮٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
قال الملا الذين كفروا من قومه انا لنربك فى سفاهة وانا لنظنك من الكذبين
qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na kafaru_ min qaumihi_ 'in-na_ la-nara_ka fi_ safa_hatin ua 'in-na_ la-na(z)un-nuka mina l-ka_(dh)ibi_n
Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, dass du zu den Lügnern gehörst."
7 - 66
قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قال يقوم ليس بى سفاهة ولكنى رسول من رب العلمين
qa_la ia_ qaumi laisa bi_ safa_hatun ua la_kin-ni_ rasu_lun min rab-bi l-ʿa_lami_n
Er sagte: "O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.
7 - 67
أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۟ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
ابلغكم رسلت ربى وانا لكم ناصح امين
ʾubal-li(gh)ukum risa_la_ti rab-bi_ ua ʾana_ lakum na_(s)i(kh)un ʾami_n
Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Ratgeber.
7 - 68
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْۚ وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۖ فَٱذْكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
اوعجبتم ان جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا اذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم فى الخلق بصطة فاذكروا ءالاء الله لعلكم تفلحون
ʾa-ua ʿajibtum ʾan ja_'akum (dh)ikrun min rab-bikum *ala_ rajulin minkum li-iun(dh)irakum ua (dh)kuru_ 'i(dh) ja*alakum (kh)ulafa_ʾa min ba*di qaumi nu_(h)in ua za_dakum fi_ l-(kh)alqi bas(t)atan fa(dh)kuru_ ʾa_la_ʾa l-la_hi laʿal-lakum tufli(h)u_n
Wundert ihr euch etwa (darüber), dass eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne? Gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach dem Volk Nuhs machte und euch ein Übermaß an körperlichen Vorzügen gab! Gedenkt also der Wohltaten Allahs, auf dass es euch wohl ergehen möge!"
7 - 69
قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَاۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قالوا اجىتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد ءاباونا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين
qa_lu_ ʾa-jiʾtana_ li-naʿbuda l-la_ha ua(kh)dahu_ ua na(dh)ara ma_ ka_na iaʿbudu ʾa_ba_ʾuna_ faʾtina_ bima_ taʿiduna_ ʾin kunta mina s-sa_diqi_n
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!"
7 - 70
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب اتجدلوننى فى اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما نزل الله بها من سلطن فانتظروا انى معكم من المنتظرين
qa_la qad uaqaʿa *alaikum min rab-bikum rijsun ua (gh)a(d)abun ʾa-tuja_dilu_nani_ fi_ ʾasma_ʾin sam-maitumu_ha_ 'antum ua ʾa_ba_ʾukum ma_ naz-zala l-la_hu biha_ min sul(t)a_nin fanta(z)iru_ 'in-ni_ maʿakum mina l-munta(z)iri_n
Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden."
7 - 71
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ
فانجينه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بايتنا وما كانوا مومنين
faʾanjaina_hu ua l-la(dh)i_na maʿahu_ bi-ra(h)matin min-na_ ua qa(t)aʿna_ da_bira l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua ma_ ka_nu_ mu'mini_n
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig."
7 - 72
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًاۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
والى ثمود اخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تاكل فى ارض الله ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب اليم
ua 'ila_ (th)amu_da ʾa(kh)a_hum (s)a_li(h)an qa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ qad ja_'atkum bai-inatun min rab-bikum ha_(dh)ihi_ na_qatu l-la_hi lakum ʾa_iatan fa(dh)aru_ha_ taʾkul fi_ 'ar(d)i l-la_hi ua la_ tamas-su_ha_ bi-su_ʾin faiaʾ(kh)u(dh)akum *a(dh)a_bun ʾali_m
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch schmerzhafte Strafe.
7 - 73
وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًاۖ فَٱذْكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
واذكروا اذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبواكم فى الارض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا ءالاء الله ولا تعثوا فى الارض مفسدين
ua (dh)kuru_ 'i(dh) ja*alakum (kh)ulafa_ʾa min ba*di ʿa_din ua bauuaʾakum fi_l 'ar(d)i tat-ta(kh)i(dh)u_na min suhu_liha_ qu(s)u_ran ua tan(kh)itu_na l-jiba_la buiu_tan fa(dh)kuru_ ʾa_la_ʾa l-la_hi ua la_ taʿ(th)au fi_l 'ar(d)i mufsidi_n
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den ´Ad machte und euch auf der Erde (Stätten) zuwies, so dass ihr euch in ihrem Flachland Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"
7 - 74
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
قال الملا الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن ءامن منهم اتعلمون ان صلحا مرسل من ربه قالوا انا بما ارسل به مومنون
qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na stakbaru_ min qaumihi_ li-l-la(dh)i_na stu(d)ʿifu_ liman 'a_mana minhum ʾa-taʿlamu_na 'an-na (s)a_li(h)an mursalun min rab-bihi_ qa_lu_ 'in-na_ bima_ ʾursila bihi_ mu'minu_n
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: "Wißt ihr (sicher), dass Salih von seinem Herrn gesandt ist?" Sie sagten: "Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist."
7 - 75
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
قال الذين استكبروا انا بالذى ءامنتم به كفرون
qa_la l-la(dh)i_na stakbaru_ 'in-na_ bi-l-la(dh)i_ 'a_mantum bihi_ ka_firu_n
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt."
7 - 76
فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
فعقروا الناقة وعتوا عن امر ربهم وقالوا يصلح اىتنا بما تعدنا ان كنت من المرسلين
faʿaqaru_ n-na_qata ua ʿatau ʿan ʾamri rab-bihim ua qa_lu_ ia_ (s)a_li(kh)u ʾtina_ bima_ taʿiduna_ ʾin kunta mina l-mursali_n
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst!"
7 - 77
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
فاخذتهم الرجفة فاصبحوا فى دارهم جثمين
faʾa(kh)a(dh)athumu r-rajfatu faʾa(s)ba(kh)u_ fi_ da_rihim ja_(th)imi_n
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
7 - 78
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
فتولى عنهم وقال يقوم لقد ابلغتكم رسالة ربى ونصحت لكم ولكن لا تحبون النصحين
fataual-la_ *anhum ua qa_la ia_ qaumi laqad ʾabla(gh)tukum risa_lata rab-bi_ ua na(s)a(kh)tu lakum ua la_kin la_ tu(kh)ib-bu_na n-na_(s)i(kh)i_n
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber."
7 - 79
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفحشة ما سبقكم بها من احد من العلمين
ua lu_(t)an 'i(dh) qa_la li-qaumihi_ ʾa-taʾtu_na l-fa_(kh)i(sh)ata ma_ sabaqakum biha_ min ʾa(kh)adin mina l-ʿa_lami_n
Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat?
7 - 80
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
انكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم مسرفون
'in-nakum la-taʾtu_na r-rija_la (sh)ahuatan min du_ni n-nisa_ʾi bal 'antum qaumun musrifu_n
Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.
7 - 81
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
وما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوهم من قريتكم انهم اناس يتطهرون
ua ma_ ka_na jaua_ba qaumihi_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ ʾa(kh)riju_hum min qariatikum 'in-nahum ʾuna_sun iata(t)ahharu_n
Die Antwort seines Volkes war nur, dass sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
7 - 82
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
فانجينه واهله الا امراته كانت من الغبرين
faʾanjaina_hu ua ʾahlahu_ ʾil-la_ mra'atahu_ ka_nat mina l-(gh)a_biri_n
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Sie gehörte zu denjenigen, die zurückblieben.
7 - 83
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًاۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
وامطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عقبة المجرمين
ua ʾam(t)arna_ *alaihim ma(t)aran fan(z)ur kaifa ka_na ʿa_qibatu l-mujrimi_n
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war!
7 - 84
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَاۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
والى مدين اخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فاوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تفسدوا فى الارض بعد اصلحها ذالكم خير لكم ان كنتم مومنين
ua 'ila_ madiana ʾa(kh)a_hum (sh)uʿaiban qa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ qad ja_'atkum bai-inatun min rab-bikum fa'aufu_ l-kaila ua l-mi_za_na ua la_ tab(kh)asu_ n-na_sa ʾa(sh)ia_ʾahum ua la_ tufsidu_ fi_l 'ar(d)i baʿda ʾi(s)la_(kh)iha_ (dh)a_likum (kh)airun lakum ʾin kuntum mu'mini_n
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su´aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.
7 - 85
وَلَا تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٲطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًاۚ وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْۖ وَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من ءامن به وتبغونها عوجا واذكروا اذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عقبة المفسدين
ua la_ taqʿudu_ bi-kul-li (s)ira_(t)in tu_ʿidu_na ua ta(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi man 'a_mana bihi_ ua tab(gh)u_naha_ ʿiuajan ua (dh)kuru_ 'i(dh) kuntum qali_lan faka(th)-(th)arakum ua n(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-mufsidi_n
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war!
7 - 86
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُواْ فَٱصْبِرُواْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
وان كان طاىفة منكم ءامنوا بالذى ارسلت به وطاىفة لم يومنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحكمين
ua ʾin ka_na (t)a_ʾifatun minkum 'a_manu_ bi-l-la(dh)i_ ʾursiltu bihi_ ua (t)a_ʾifatun lam iu'minu_ fa(s)biru_ (kh)at-ta_ ia(kh)kuma l-la_hu bainana_ ua hu-ua (kh)airu l-(kh)a_kimi_n
Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten."
7 - 87
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ
قال الملا الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يشعيب والذين ءامنوا معك من قريتنا او لتعودن فى ملتنا قال اولو كنا كرهين
qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na stakbaru_ min qaumihi_ la-nu(kh)rijan-naka ia_ (sh)uʿaibu ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿaka min qariatina_ 'au la-taʿu_dun-na fi_ mil-latina_ qa_la ʾa-ua lau kun-na_ ka_rihi_n
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte: "Wir werden dich, o Su´aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Er sagte: "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?
7 - 88
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّـٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَاۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ
قد افترينا على الله كذبا ان عدنا فى ملتكم بعد اذ نجنا الله منها وما يكون لنا ان نعود فيها الا ان يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شىء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وانت خير الفتحين
qadi ftaraina_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban ʾin ʿudna_ fi_ mil-latikum baʿda 'i(dh) naj-ja_na_ l-la_hu minha_ ua ma_ iaku_nu lana_ ʾan naʿu_da fi_ha_ 'il-la_ ʾan ia(sh)a_ʾa l-la_hu rab-buna_ uasiʿa rab-buna_ kul-la (sh)ai'in ʿilman ʿala_ l-la_hi tauak-kalna_ rab-bana_ fta(kh) bainana_ ua baina qaumina_ bil (h)aq-qi ua ʾanta (kh)airu l-fa_ti(kh)i_n
Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer dass Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider."
7 - 89
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
وقال الملا الذين كفروا من قومه لىن اتبعتم شعيبا انكم اذا لخسرون
ua qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na kafaru_ min qaumihi_ la-ʾini t-tabaʿtum (sh)uʿaiban 'in-nakum 'i(dh)an la-(kh)a_siru_n
Aber die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wenn ihr Su´aib folgt, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein."
7 - 90
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
فاخذتهم الرجفة فاصبحوا فى دارهم جثمين
faʾa(kh)a(dh)athumu r-rajfatu faʾa(s)ba(kh)u_ fi_ da_rihim ja_(th)imi_n
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
7 - 91
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَانُواْ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ
الذين كذبوا شعيبا كان لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخسرين
'al-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ (sh)uʿaiban ka-ʾan lam ia(gh)nau fi_ha_ l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ (sh)uʿaiban ka_nu_ humu l-(kh)a_siri_n
Diejenigen, die Su´aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su´aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer.
7 - 92
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ
فتولى عنهم وقال يقوم لقد ابلغتكم رسلت ربى ونصحت لكم فكيف ءاسى على قوم كفرين
fataual-la_ *anhum ua qa_la ia_ qaumi laqad ʾabla(gh)tukum risa_la_ti rab-bi_ ua na(s)a(kh)tu lakum fakaifa ʾa_sa_ *ala_ qaumin ka_firi_n
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute?"
7 - 93
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
وما ارسلنا فى قرية من نبى الا اخذنا اهلها بالباساء والضراء لعلهم يضرعون
ua ma_ 'arsalna_ fi_ qariatin min nabi-in 'il-la_ ʾa(kh)a(dh)na_ ʾahlaha_ bi-l-baʾsa_ʾi ua (d)-(d)ar-ra_ʾi laʿAl-lahum ia(d)-(d)ar-raʿu_n
Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne dass Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf dass sie in Unterwürfigkeit flehen mögen.
7 - 94
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ثم بدلنا مكان السيىة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس ءاباءنا الضراء والسراء فاخذنهم بغتة وهم لا يشعرون
(th)um-ma bad-dalna_ maka_na s-sai-iʾati l-(kh)asanata (kh)at-ta_ ʿafau ua qa_lu_ qad mas-sa 'a_ba_'ana_ (d)-(d)ar-ra_ʾu ua s-sar-ra_ʾu faʾa(kh)a(dh)na_hum ba(gh)tatan ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Hierauf tauschten Wir anstelle des Bösen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten: "Schon unseren Vätern ist Leid und (auch) Freude widerfahren." Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne dass sie merkten.
7 - 95
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوْاْ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
ولو ان اهل القرى ءامنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركت من السماء والارض ولكن كذبوا فاخذنهم بما كانوا يكسبون
ua lau 'an-na ʾahla l-qura_ 'a_manu_ ua t-taqau la-fata(kh)na_ *alaihim baraka_tin mina s-sama_ʾi ual 'ar(d)i ua la_kin ka(dh)-(dh)abu_ faʾa(kh)a(dh)na_hum bima_ ka_nu_ iaksibu_n
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.
7 - 96
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ
افامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا بيتا وهم ناىمون
ʾa-faʾamina ʾahlu l-qura_ ʾan iaʾtiiahum baʾsuna_ baia_tan ua hum na_ʾimu_n
Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, dass Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?
7 - 97
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
اوامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا ضحى وهم يلعبون
'aua ʾamina ʾahlu l-qura_ ʾan iaʾtiiahum baʾsuna_ (d)u(kh)an ua hum ialʿabu_n
Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, dass Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?
7 - 98
أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ ٱللَّهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
افامنوا مكر الله فلا يامن مكر الله الا القوم الخسرون
ʾa-faʾaminu_ makra l-la_hi fala_ iaʾmanu makra l-la_hi ʾil-la_ l-qaumu l-(kh)a_siru_n
Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind.
7 - 99
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
اولم يهد للذين يرثون الارض من بعد اهلها ان لو نشاء اصبنهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون
ʾa-ua lam iahdi li-l-la(dh)i_na iari(th)u_na l-'ar(d)a min ba*di ʾahliha_ ʾan lau na(sh)a_ʾu ʾa(s)abna_hum bi-(dh)unu_bihim ua na(t)baʿu *ala_ qulu_bihim fahum la_ iasma*u_n
Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, dass, wenn Wir wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen würden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so dass sie nicht hören.
7 - 100
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُۚ كَذَٲلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
تلك القرى نقص عليك من انباىها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينت فما كانوا ليومنوا بما كذبوا من قبل كذالك يطبع الله على قلوب الكفرين
tilka l-qura_ naqu(s)-(s)u *alaika min ʾanba_ʾiha_ ua laqad ja_'athum rusuluhum bi-l-bai-ina_ti fama_ ka_nu_ li-iu'minu_ bima_ ka(dh)-(dh)abu_ min qablu ka(dh)a_lika ia(t)baʿu l-la_hu *ala_ qulu_bi l-ka_firi_n
Das sind die Städte. Über sie erzählen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
7 - 101
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ
وما وجدنا لاكثرهم من عهد وان وجدنا اكثرهم لفسقين
ua ma_ uajadna_ li-ʾak(th)arihim min ʿahdin ua ʾin uajadna_ ʾak(th)arahum la-fa_siqi_n
Und Wir fanden bei den meisten von ihnen keine Vertragstreue, sondern Wir fanden (, dass) die meisten von ihnen fürwahr Frevler (waren).
7 - 102
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
ثم بعثنا من بعدهم موسى بايتنا الى فرعون وملايه فظلموا بها فانظر كيف كان عقبة المفسدين
(th)um-ma baʿa(th)na_ min baʿdihim mu_sa_ bi-'a_ia_tina_ 'ila_ fir*auna ua malaʾihi_ fa(z)alamu_ biha_ fan(z)ur kaifa ka_na ʿa_qibatu l-mufsidi_n
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir*aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war!
7 - 103
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وقال موسى يفرعون انى رسول من رب العلمين
ua qa_la mu_sa_ ia_ fir*aunu 'in-ni_ rasu_lun min rab-bi l-ʿa_lami_n
Musa sagte: "O Fir*aun, gewiß, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner,
7 - 104
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ
حقيق على ان لا اقول على الله الا الحق قد جىتكم ببينة من ربكم فارسل معى بنى اسراءيل
(kh)aqi_qun *ala_ ʾan la_ ʾaqu_la ʿala_ l-la_hi ʾil-la_ l-(h)aq-qa qad jiʾtukum bi-bai-inatin min rab-bikum faʾarsil maʿiia bani_ 'isra_'i_l
bestrebt´, über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Israʾils mit mir gehen!"
7 - 105
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔـايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قال ان كنت جىت باية فات بها ان كنت من الصدقين
qa_la ʾin kunta jiʾta bi-ʾa_iatin faʾti biha_ ʾin kunta mina s-sa_diqi_n
Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
7 - 106
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
فالقى عصاه فاذا هى ثعبان مبين
faʾalqa_ ʿa(s)a_hu fa'i(dh)a_ hiia (th)uʿba_nun mubi_n
Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
7 - 107
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
ونزع يده فاذا هى بيضاء للنظرين
ua nazaʿa iadahu_ fa'i(dh)a_ hiia bai(d)a_ʾu li-n-na_(z)iri_n
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
7 - 108
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
قال الملا من قوم فرعون ان هذا لسحر عليم
qa_la l-malaʾu min qaumi fir*auna 'in-na ha_(dh)a_ la-sa_(kh)irun ʿali_m
Die führende Schar aus dem Volk Fir*auns sagte: "Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
7 - 109
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
يريد ان يخرجكم من ارضكم فماذا تامرون
iuri_du ʾan iu(kh)rijakum min 'ar(d)ikum fama_(dh)a_ taʾmuru_n
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"
7 - 110
قَالُوٓاْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
قالوا ارجه واخاه وارسل فى المداىن حشرين
qa_lu_ ʾarjih ua ʾa(kh)a_hu ua ʾarsil fi_ l-mada_ʾini (kh)a_(sh)iri_n
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
7 - 111
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ
ياتوك بكل سحر عليم
iaʾtu_ka bi-kul-li sa_(kh)irin ʿali_m
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen."
7 - 112
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
وجاء السحرة فرعون قالوا ان لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين
ua ja_'a s-sa(kh)aratu fir*auna qa_lu_ 'in-na lana_ la-ʾajran ʾin kun-na_ na(h)nu l-(gh)a_libi_n
Und die Zauberer kamen zu Fir*aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
7 - 113
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
قال نعم وانكم لمن المقربين
qa_la naʿam ua 'in-nakum la-mina l-muqar-rabi_n
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
7 - 114
قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
قالوا يموسى اما ان تلقى واما ان نكون نحن الملقين
qa_lu_ ia_ mu_sa_ ʾim-ma_ ʾan tulqiia ua ʾim-ma_ ʾan naku_na na(h)nu l-mulqi_n
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."
7 - 115
قَالَ أَلْقُواْۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْاْ سَحَرُوٓاْ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
قال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاءو بسحر عظيم
qa_la ʾalqu_ falam-ma_ ʾalqau sa(kh)aru_ ʾaʿiuna n-na_si ua starhabu_hum ua ja_'u_ bi-si(kh)rin *a(z)i_m
Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.
7 - 116
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
واوحينا الى موسى ان الق عصاك فاذا هى تلقف ما يافكون
ua 'au(kh)aina_ 'ila_ mu_sa_ ʾan ʾalqi ʿa(s)a_ka fa'i(dh)a_ hiia talqafu ma_ iaʾfiku_n
Und Wir gaben Musa ein: "Wirf deinen Stock hin!" Da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
7 - 117
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون
fauaqaʿa l-(h)aq-qu ua ba(t)ala ma_ ka_nu_ ia*malu_n
So bestätigte sich die Wahrheit, und zunichte wurde das, was sie taten.
7 - 118
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَـٰغِرِينَ
فغلبوا هنالك وانقلبوا صغرين
fa(gh)ulibu_ huna_lika ua nqalabu_ (s)a_(gh)iri_n
Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zurück.
7 - 119
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
والقى السحرة سجدين
ua ʾulqiia s-sa(kh)aratu sa_jidi_n
Und die Zauberer warfen sich ehrerbietig nieder.
7 - 120
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قالوا ءامنا برب العلمين
qa_lu_ 'a_man-na_ bi-rab-bi l-ʿa_lami_n
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,
7 - 121
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
رب موسى وهرون
rab-bi mu_sa_ ua ha_ru_n
den Herrn von Musa und Harun."
7 - 122
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَآ أَهْلَهَاۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
قال فرعون ءامنتم به قبل ان ءاذن لكم ان هذا لمكر مكرتموه فى المدينة لتخرجوا منها اهلها فسوف تعلمون
qa_la fir*aunu 'a_mantum bihi_ qabla ʾan ʾa_(dh)ana lakum 'in-na ha_(dh)a_ la-makrun makartumu_hu fi_ l-madi_nati li-tu(kh)riju_ minha_ ʾahlaha_ fasaufa ta*lamu_n
Fir*aun sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren.
7 - 123
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ثم لاصلبنكم اجمعين
la-ʾuqa(t)-(t)iʿan-na ʾaidiiakum ua ʾarjulakum min (kh)ila_fin (th)um-ma la-ʾu(s)al-liban-nakum ʾajmaʿi_n
Ich werde ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch hierauf ganz gewiß allesamt kreuzigen (lassen)."
7 - 124
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قالوا انا الى ربنا منقلبون
qa_lu_ 'in-na_ 'ila_ rab-bina_ munqalibu_n
Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren!
7 - 125
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَاۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
وما تنقم منا الا ان ءامنا بايت ربنا لما جاءتنا ربنا افرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين
ua ma_ tanqimu min-na_ 'il-la_ ʾan 'a_man-na_ bi-'a_ia_ti rab-bina_ lam-ma_ ja_'atna_ rab-bana_ ʾafri(gh) ʿalaina_ (s)abran ua tauaf-fana_ muslimi_n
Du grollst uns ja nur (darum), dass wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!"
7 - 126
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ
وقال الملا من قوم فرعون اتذر موسى وقومه ليفسدوا فى الارض ويذرك وءالهتك قال سنقتل ابناءهم ونستحى نساءهم وانا فوقهم قهرون
ua qa_la l-malaʾu min qaumi fir*auna ʾa-ta(dh)aru mu_sa_ ua qaumahu_ li-iufsidu_ fi_l 'ar(d)i ua ia(dh)araka ua ʾa_lihataka qa_la sa-nuqat-tilu ʾabna_ʾahum ua nasta(kh)ii_ nisa_ʾahum ua 'in-na_ fauqahum qa_hiru_n
Die führende Schar aus dem Volk Fir*auns sagte: "Willst du zulassen, dass Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und dass er dich und deine Götter verläßt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie."
7 - 127
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا ان الارض لله يورثها من يشاء من عباده والعقبة للمتقين
qa_la mu_sa_ li-qaumihi staʿi_nu_ bi-l-la_hi ua (s)biru_ 'in-na l-'ar(d)a li-l-la_hi iu_ri(th)uha_ man ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ ua l-ʿa_qibatu li-l-mut-taqi_n
Musa sagte zu seinem Volk: "Sucht Hilfe bei Allah, und seid standhaft! Gewiss, die Erde gehört Allah; Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen."
7 - 128
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
قالوا اوذينا من قبل ان تاتينا ومن بعد ما جىتنا قال عسى ربكم ان يهلك عدوكم ويستخلفكم فى الارض فينظر كيف تعملون
qa_lu_ 'u_(dh)i_na_ min qabli ʾan taʾtiiana_ ua min ba*di ma_ jiʾtana_ qa_la ʿasa_ rab-bukum ʾan iuhlika ʿaduuuakum ua iasta(kh)lifakum fi_l 'ar(d)i faian(z)ura kaifa ta*malu_n
Sie sagten: "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt."
7 - 129
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٲتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
ولقد اخذنا ءال فرعون بالسنين ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون
ua laqad ʾa(kh)a(dh)na_ ʾa_la fir*auna bi-s-sini_na ua naq(s)in mina (th)-(th)amara_ti laʿAl-lahum ia(dh)-(dh)ak-karu_n
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir*auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf dass sie bedenken mögen.
7 - 130
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فاذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وان تصبهم سيىة يطيروا بموسى ومن معه الا انما طىرهم عند الله ولكن اكثرهم لا يعلمون
fa'i(dh)a_ ja_'athumu l-(kh)asanatu qa_lu_ lana_ ha_(dh)ihi_ ua ʾin tu(s)ibhum sai-iʾatun ia(t)-(t)ai-iaru_ bi-mu_sa_ ua man maʿahu_ 'ala_ 'in-nama_ (t)a_ʾiruhum ʿinda l-la_hi ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Dies gehört uns." und wenn sie etwas Böses traf, sahen sie ein (böses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht.
7 - 131
وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
وقالوا مهما تاتنا به من ءاية لتسحرنا بها فما نحن لك بمومنين
ua qa_lu_ mahma_ taʾtina_ bihi_ min ʾa_iatin li-tas(kh)arana_ biha_ fama_ na(h)nu laka bi-mu'mini_n
Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben."
7 - 132
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍ مُّفَصَّلَـٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
فارسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم ءايت مفصلت فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين
fa'arsalna_ *alaihimu (t)-(t)u_fa_na ua l-jara_da ua l-qum-mala ua (d)-(d)afa_diʿa ua d-dama 'a_ia_tin mufa(s)-(s)ala_tin fastakbaru_ ua ka_nu_ qauman mujrimi_n
Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
7 - 133
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُواْ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يموسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لىن كشفت عنا الرجز لنومنن لك ولنرسلن معك بنى اسراءيل
ua lam-ma_ uaqaʿa *alaihimu r-rijzu qa_lu_ ia_ mu_sa_ dʿu lana_ rab-baka bima_ ʿahida ʿindaka la-ʾin ka(sh)afta ʿan-na_ r-rijza la-nuʾminan-na laka ua la-nursilan-na maʿaka bani_ 'isra_'i_l
Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israʾils ganz gewiß mit dir wegschicken."
7 - 134
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
فلما كشفنا عنهم الرجز الى اجل هم بلغوه اذا هم ينكثون
falam-ma_ ka(sh)afna_ *anhumu r-rijza 'ila_ ʾajalin hum ba_li(gh)u_hu 'i(dh)a_ hum ianku(th)u_n
Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort).
7 - 135
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
فانتقمنا منهم فاغرقنهم فى اليم بانهم كذبوا بايتنا وكانوا عنها غفلين
fantaqamna_ minhum faʾa(gh)raqna_hum fi_ l-iam-mi bi'an-nahum ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua ka_nu_ *anha_ (gh)a_fili_n
Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, dass sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren.
7 - 136
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ
واورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشرق الارض ومغربها التى بركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بنى اسراءيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون
ua 'aura(th)na_ l-qauma l-la(dh)i_na ka_nu_ iusta(d)ʿafu_na ma(sh)a_riqa l-'ar(d)i ua ma(gh)a_ribaha_ l-lati_ ba_rakna_ fi_ha_ ua tam-mat kalimatu rab-bika l-(kh)usna_ *ala_ bani_ 'isra_'i_la bima_ (s)abaru_ ua dam-marna_ ma_ ka_na ia(s)naʿu fir*aunu ua qaumuhu_ ua ma_ ka_nu_ iaʿri(sh)u_n
Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Israʾils dafür, dass sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir*aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten.
7 - 137
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْۚ قَالُواْ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
وجوزنا ببنى اسراءيل البحر فاتوا على قوم يعكفون على اصنام لهم قالوا يموسى اجعل لنا الها كما لهم ءالهة قال انكم قوم تجهلون
ua ja_uazna_ bi-bani_ 'isra_'i_la l-ba(kh)ra faʾatau *ala_ qaumin iaʿkufu_na *ala_ ʾa(s)na_min lahum qa_lu_ ia_ mu_sa_ jʿal lana_ 'ila_han kama_ lahum ʾa_lihatun qa_la 'in-nakum qaumun tajhalu_n
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind.
7 - 138
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ان هولاء متبر ما هم فيه وبطل ما كانوا يعملون
'in-na ha_ʾula_ʾi mutab-barun ma_ hum fi_hi ua ba_(t)ilun ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Gewiss, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten."
7 - 139
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
قال اغير الله ابغيكم الها وهو فضلكم على العلمين
qa_la ʾa-(gh)aira l-la_hi ʾab(gh)i_kum 'ila_han ua hu-ua fa(d)-(d)alakum ʿala_ l-ʿa_lami_n
Er sagte: "sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?"
7 - 140
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ وَفِى ذَٲلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
واذ انجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذالكم بلاء من ربكم عظيم
ua 'i(dh) ʾanjaina_kum min ʾa_li fir*auna iasu_mu_nakum su_ʾa l-*a(dh)a_bi iuqat-tilu_na ʾabna_ʾakum ua iasta(kh)iu_na nisa_ʾakum ua fi_ (dh)a_likum bala_ʾun min rab-bikum *a(z)i_m
Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir*auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
7 - 141
وَوَٲعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
وواعدنا موسى ثلثين ليلة واتممنها بعشر فتم ميقت ربه اربعين ليلة وقال موسى لاخيه هرون اخلفنى فى قومى واصلح ولا تتبع سبيل المفسدين
ua ua_ʿadna_ mu_sa_ (th)ala_(th)i_na lailatan ua ʾatmamna_ha_ bi-ʿa(sh)rin fatam-ma mi_qa_tu rab-bihi_ ʾarbaʿi_na lailatan ua qa_la mu_sa_ li-ʾa(kh)i_hi ha_ru_na (kh)lufni_ fi_ qaumi_ ua ʾa(s)li(kh) ua la_ tat-tabiʿ sabi_la l-mufsidi_n
Und Wir gaben Musa eine Verabredung auf dreißig Nächte und machten sie mit (weiteren) zehn voll. So vervollständigte sich die festgesetzte Zahl seines Herrn auf vierzig Nächte. Und Musa sagte zu seinem Bruder Harun: "Nimm meine Stelle bei meinem Volk ein, sorge für Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter!"
7 - 142
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَۚ قَالَ لَن تَرَٮٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَٮٰنِىۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۟ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ولما جاء موسى لميقتنا وكلمه ربه قال رب ارنى انظر اليك قال لن تربنى ولكن انظر الى الجبل فان استقر مكانه فسوف تربنى فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما افاق قال سبحنك تبت اليك وانا اول المومنين
ua lam-ma_ ja_'a mu_sa_ li-mi_qa_tina_ ua kal-lamahu_ rab-buhu_ qa_la rab-bi ʾarini_ ʾan(z)ur 'ilaika qa_la lan tara_ni_ ua la_kini n(z)ur 'ila_ l-jabali fa'ini staqar-ra maka_nahu_ fasaufa tara_ni_ falam-ma_ tajal-la_ rab-buhu_ li-l-jabali ja*alahu_ dak-kan ua (kh)ar-ra mu_sa_ (s)aʿiqan falam-ma_ ʾafa_qa qa_la sub(h)a_naka tubtu 'ilaika ua ʾana_ 'au-ualu l-mu'mini_n
Als nun Musa zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: "Mein Herr, zeige (Dich) mir, dass ich Dich anschaue!" Er sagte: "Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Wenn er fest an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen." Als nun sein Herr dem Berg offenbar erschien, ließ Er ihn in sich zusammensinken, und Musa fiel bewußtlos nieder´. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: "Preis sei Dir! Ich wende mich in Reue Dir zu, und ich bin der erste der Gläubigen."
7 - 143
قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
قال يموسى انى اصطفيتك على الناس برسلتى وبكلمى فخذ ما ءاتيتك وكن من الشكرين
qa_la ia_ mu_sa_ ʾin-ni_ (s)(t)afaituka ʿala_ n-na_si bi-risa_la_ti_ ua bi-kala_mi_ fa(kh)u(dh) ma_ ʾa_taituka ua kun mina (sh)-(sh)a_kiri_n
Er sagte: "O Musa, Ich habe dich durch Meine Botschaften und Mein Gespräch (mit dir) vor den Menschen auserwählt! So nimm, was Ich dir gegeben habe, und gehöre zu den Dankbaren!"
7 - 144
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
وكتبنا له فى الالواح من كل شىء موعظة وتفصيلا لكل شىء فخذها بقوة وامر قومك ياخذوا باحسنها ساوريكم دار الفسقين
ua katabna_ lahu_ fi_ l-ʾalua_(kh)i min kul-li (sh)ai'in mauʿi(z)atan ua taf(s)i_lan li-kul-li (sh)ai'in fa(kh)u(dh)ha_ bi-quuuatin ua ʾmur qaumaka iaʾ(kh)u(dh)u_ bi-ʾa(kh)saniha_ sa-ʾuri_kum da_ra l-fa_siqi_n
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen."
7 - 145
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاًۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
ساصرف عن ءايتى الذين يتكبرون فى الارض بغير الحق وان يروا كل ءاية لا يومنوا بها وان يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وان يروا سبيل الغى يتخذوه سبيلا ذالك بانهم كذبوا بايتنا وكانوا عنها غفلين
sa-ʾa(s)rifu ʿan 'a_ia_tiia l-la(dh)i_na iatakab-baru_na fi_l 'ar(d)i bi-(gh)airi l-(h)aq-qi ua ʾin iarau kul-la ʾa_iatin la_ iu'minu_ biha_ ua ʾin iarau sabi_la r-ru(sh)di la_ iat-ta(kh)i(dh)u_hu sabi_lan ua ʾin iarau sabi_la l-(gh)ai-i iat-ta(kh)i(dh)u_hu sabi_lan (dh)a_lika bi'an-nahum ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua ka_nu_ *anha_ (gh)a_fili_n
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind.
7 - 146
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْأَخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
والذين كذبوا بايتنا ولقاء الاخرة حبطت اعملهم هل يجزون الا ما كانوا يعملون
ual-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua liqa_ʾil 'a_(kh)irati (kh)abi(t)at 'a*ma_luhum hal iujzauna 'il-la_ ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
7 - 147
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلاًۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَـٰلِمِينَ
واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار الم يروا انه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظلمين
ua t-ta(kh)a(dh)a qaumu mu_sa_ min baʿdihi_ min (kh)uli-ihim ʿijlan jasadan lahu_ (kh)uua_run 'a lam iarau 'an-nahu_ la_ iukal-limuhum ua la_ iahdi_him sabi_lan-i it-ta(kh)a(dh)u_hu ua ka_nu_ (z)a_limi_n
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, dass es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht.
7 - 148
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
ولما سقط فى ايديهم وراوا انهم قد ضلوا قالوا لىن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخسرين
ua lam-ma_ suqi(t)a fi_ 'aidi_him ua ra'au 'an-nahum qad (d)al-lu_ qa_lu_ la-ʾin lam iar(h)amna_ rab-buna_ ua ia(gh)fir lana_ la-naku_nan-na mina l-(kh)a_siri_n
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, dass sie bereits irregegangen waren, sagten sie: "Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehören!"
7 - 149
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُواْ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ولما رجع موسى الى قومه غضبن اسفا قال بىسما خلفتمونى من بعدى اعجلتم امر ربكم والقى الالواح واخذ براس اخيه يجره اليه قال ابن ام ان القوم استضعفونى وكادوا يقتلوننى فلا تشمت بى الاعداء ولا تجعلنى مع القوم الظلمين
ua lam-ma_ rajaʿa mu_sa_ 'ila_ qaumihi_ (gh)a(d)ba_na ʾasifan qa_la biʾsama_ (kh)alaftumu_ni_ min baʿdi_ ʾa-ʿajiltum ʾamra rab-bikum ua ʾalqa_ l-ʾalua_(kh)a ua ʾa(kh)a(dh)a bi-raʾsi ʾa(kh)i_hi iajur-ruhu_ 'ilaihi qa_la bna ʾum-ma 'in-na l-qauma sta(d)ʿafu_ni_ ua ka_du_ iaqtulu_nani_ fala_ tu(sh)mit biia l-ʾaʿda_ʾa ua la_ tajʿalni_ maʿa l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
Als Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurückkam, sagte er: "Wie schlimm ist das, was ihr nach mir an meiner Stelle begangen habt! Wollt ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Er warf die Tafeln hin und ergriff seinen Bruder beim Kopf, indem er ihn an sich zog. (Dieser) sagte: "Sohn meiner Mutter, das Volk unterdrückte mich und hätte mich beinahe getötet! So lasse nicht die Feinde über mich Schadenfreude empfinden und stelle mich nicht zum ungerechten Volk!"
7 - 150
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ
قال رب اغفر لى ولاخى وادخلنا فى رحمتك وانت ارحم الراحمين
qa_la rab-bi (gh)fir li_ ua li-ʾa(kh)i_ ua ʾad(kh)ilna_ fi_ ra(h)matika ua ʾanta ʾar(h)amu r-ra_(h)imi_n
Er (Musa) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen."
7 - 151
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
ان الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة فى الحيواة الدنيا وكذالك نجزى المفترين
'in-na l-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ l-ʿijla sa-iana_luhum (gh)a(d)abun min rab-bihim ua (dh)il-latun fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua ka(dh)a_lika najzi_ l-muftari_n
Gewiss, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen.
7 - 152
وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
والذين عملوا السيات ثم تابوا من بعدها وءامنوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
ual-la(dh)i_na ʿamilu_ s-sai-i'a_ti (th)um-ma ta_bu_ min baʿdiha_ ua 'a_manu_ 'in-na rab-baka min baʿdiha_ la-(gh)afu_run ra(h)i_m
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
7 - 153
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
ولما سكت عن موسى الغضب اخذ الالواح وفى نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون
ua lam-ma_ sakata ʿan mu_sa_ l-(gh)a(d)abu ʾa(kh)a(dh)a l-ʾalua_(kh)a ua fi_ nus(kh)atiha_ hudan ua ra(h)matun li-l-la(dh)i_na hum li-rab-bihim iarhabu_n
Und als sich in Musa der Zorn beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Schrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben.
7 - 154
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلاً لِّمِيقَـٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىَۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَاۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَـٰفِرِينَ
واختار موسى قومه سبعين رجلا لميقتنا فلما اخذتهم الرجفة قال رب لو شىت اهلكتهم من قبل وايى اتهلكنا بما فعل السفهاء منا ان هى الا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدى من تشاء انت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الغفرين
ua (kh)ta_ra mu_sa_ qaumahu_ sabʿi_na rajulan li-mi_qa_tina_ falam-ma_ ʾa(kh)a(dh)athumu r-rajfatu qa_la rab-bi lau (sh)iʾta ʾahlaktahum min qablu ua ʾi-ia_ia ʾa-tuhlikuna_ bima_ faʿala s-sufaha_ʾu min-na_ ʾin hiia 'il-la_ fitnatuka tu(d)il-lu biha_ man ta(sh)a_ʾu ua tahdi_ man ta(sh)a_ʾu ʾanta uali-iuna_ fa(gh)fir lana_ ua r(h)amna_ ua ʾanta (kh)airu l-(gh)a_firi_n
Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: "Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen läßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben.
7 - 155
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْأَخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔـايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
واكتب لنا فى هذه الدنيا حسنة وفى الاخرة انا هدنا اليك قال عذابى اصيب به من اشاء ورحمتى وسعت كل شىء فساكتبها للذين يتقون ويوتون الزكواة والذين هم بايتنا يومنون
ua ktub lana_ fi_ ha_(dh)ihi d-dunia_ (kh)asanatan ua fi_l 'a_(kh)irati 'in-na_ hudna_ 'ilaika qa_la *a(dh)a_bi_ ʾu(s)i_bu bihi_ man ʾa(sh)a_ʾu ua ra(h)mati_ uasiʿat kul-la (sh)ai'in fasa-ʾaktubuha_ li-l-la(dh)i_na iat-taqu_na ua iuʾtu_na z-zaka_ta ua l-la(dh)i_na hum bi-'a_ia_tina_ iu'minu_n
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiss, wir haben zu Dir zurückgefunden." Er sagte: "Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben,
7 - 156
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَـٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓۙ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
الذين يتبعون الرسول النبى الامى الذى يجدونه مكتوبا عندهم فى التوربة والانجيل يامرهم بالمعروف وينههم عن المنكر ويحل لهم الطيبت ويحرم عليهم الخبىث ويضع عنهم اصرهم والاغلل التى كانت عليهم فالذين ءامنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذى انزل معه اولىك هم المفلحون
'al-la(dh)i_na iat-tabiʿu_na r-rasu_la n-nabi-ia l-ʾum-mi-ia l-la(dh)i_ iajidu_nahu_ maktu_ban ʿindahum fi_ t-taura_ti ua l-ʾinji_li iaʾmuruhum bi-l-maʿru_fi ua ianha_hum ʿani l-munkari ua iu(kh)il-lu lahumu (t)-(t)ai-iba_ti ua iu(kh)ar-rimu *alaihimu l-(kh)aba_'i(th)a ua ia(d)aʿu *anhum ʾi(s)rahum ua l-ʾa(gh)la_la l-lati_ ka_nat *alaihim fal-la(dh)i_na 'a_manu_ bihi_ ua ʿaz-zaru_hu ua na(s)aru_hu ua t-tabaʿu_ n-nu_ra l-la(dh)i_ 'unzila maʿahu_ 'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n
die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Bürde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht."
7 - 157
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
قل يايها الناس انى رسول الله اليكم جميعا الذى له ملك السموات والارض لا اله الا هو يحى ويميت فامنوا بالله ورسوله النبى الامى الذى يومن بالله وكلمته واتبعوه لعلكم تهتدون
qul ia_ 'ai-iuha_ n-na_su 'in-ni_ rasu_lu l-la_hi 'ilaikum jami_ʿan-i l-la(dh)i_ lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua iu(kh)ii_ ua iumi_tu faʾa_minu_ bi-l-la_hi ua rasu_lihi n-nabi-i l-ʾum-mi-i l-la(dh)i_ iu'minu bi-l-la_hi ua kalima_tihi_ ua t-tabiʿu_hu laʿal-lakum tahtadu_n
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf dass ihr rechtgeleitet sein möget!
7 - 158
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
ومن قوم موسى امة يهدون بالحق وبه يعدلون
ua min qaumi mu_sa_ ʾum-matun iahdu_na bil (h)aq-qi ua bihi_ iaʿdilu_n
Und unter dem Volk Musas ist eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt.
7 - 159
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًاۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَـٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وقطعنهم اثنتى عشرة اسباطا امما واوحينا الى موسى اذ استسقه قومه ان اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم وظللنا عليهم الغمم وانزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون
ua qa(t)-(t)aʿna_humu (th)natai ʿa(sh)rata ʾasba_(t)an ʾumaman ua 'au(kh)aina_ 'ila_ mu_sa_ 'i(dh)i stasqa_hu qaumuhu_ ʾani (d)rib bi-ʿa(s)a_ka l-(kh)ajara fanbajasat minhu (th)nata_ ʿa(sh)rata *ainan qad ʿalima kul-lu ʾuna_sin ma(sh)rabahum ua (z)al-lalna_ *alaihimu l-(gh)ama_ma ua 'anzalna_ *alaihimu l-man-na ua s-salua_ kulu_ min (t)ai-iba_ti ma_ razaqna_kum ua ma_ (z)alamu_na_ ua la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ia(z)limu_n
Und Wir zerteilten sie in zwölf Stämme, in Gemeinschaften. Und Wir gaben Musa ein, als sein Volk ihn um Wasser bat: "Schlage mit deinem Stock auf den Felsen!" Da brachen aus ihm zwölf Quellen hervor. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf sie herab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben!" Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst fügten sie Unrecht zu.
7 - 160
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُواْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُواْ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
واذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شىتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيتكم سنزيد المحسنين
ua 'i(dh) qi_la lahumu skunu_ ha_(dh)ihi l-qariata ua kulu_ minha_ (h)ai(th)u (sh)iʾtum ua qu_lu_ (kh)i(t)-(t)atun ua d(kh)ulu_ l-ba_ba suj-jadan na(gh)fir lakum (kh)a(t)i_ʾa_tikum sa-nazi_du l-mu(kh)sini_n
Und als zu ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.
7 - 161
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظْلِمُونَ
فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذى قيل لهم فارسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمون
fabad-dala l-la(dh)i_na (z)alamu_ minhum qaulan (gh)aira l-la(dh)i_ qi_la lahum fa'arsalna_ *alaihim rijzan mina s-sama_ʾi bima_ ka_nu_ ia(z)limu_n
Doch da tauschten diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf sie eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, dass sie Unrecht zu tun pflegten.
7 - 162
وَسْــَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَۙ لَا تَأْتِيهِمْۚ كَذَٲلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
وسلهم عن القرية التى كانت حاضرة البحر اذ يعدون فى السبت اذ تاتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرعا ويوم لا يسبتون لا تاتيهم كذالك نبلوهم بما كانوا يفسقون
ua sʾalhum ʿani l-qariati l-lati_ ka_nat (kh)a_(d)irata l-ba(h)ri 'i(dh) iaʿdu_na fi_ s-sabti 'i(dh) taʾti_him (kh)i_ta_nuhum iauma sabtihim (sh)ur-raʿan ua iauma la_ iasbitu_na la_ taʾti_him ka(dh)a_lika nablu_hum bima_ ka_nu_ iafsuqu_n
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie den Sabbat übertraten, als ihre Fische zu ihnen an ihrem Sabbat sichtbar (geschwommen) kamen, aber an dem Tag, an dem sie nicht Sabbat hielten, nicht zu ihnen kamen. So prüfen Wir sie dafür, dass sie zu freveln pflegten.
7 - 163
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًاۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًاۖ قَالُواْ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
واذ قالت امة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم او معذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة الى ربكم ولعلهم يتقون
ua 'i(dh) qa_lat ʾum-matun minhum li-ma taʿi(z)u_na qauman-i l-la_hu muhlikuhum 'au muʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban (sh)adi_dan qa_lu_ maʿ(dh)iratan 'ila_ rab-bikum ua laʿAl-lahum iat-taqu_n
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?", sagten sie: "Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf dass sie gottesfürchtig werden mögen."
7 - 164
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَــِٔيسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
فلما نسوا ما ذكروا به انجينا الذين ينهون عن السوء واخذنا الذين ظلموا بعذاب بيس بما كانوا يفسقون
falam-ma_ nasu_ ma_ (dh)uk-kiru_ bihi_ ʾanjaina_ l-la(dh)i_na ianhauna ʿani s-su_ʾi ua ʾa(kh)a(dh)na_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ bi-*a(dh)a_bin baʾi_sin bima_ ka_nu_ iafsuqu_n
Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Böse verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit schlimmer Strafe dafür, dass sie zu freveln pflegten.
7 - 165
فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَـٰسِــِٔينَ
فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خسين
falam-ma_ ʿatau ʿan ma_ nuhu_ *anhu qulna_ lahum ku_nu_ qiradatan (kh)a_siʾi_n
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"
7 - 166
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
واذ تاذن ربك ليبعثن عليهم الى يوم القيمة من يسومهم سوء العذاب ان ربك لسريع العقاب وانه لغفور رحيم
ua 'i(dh) taʾa(dh)-(dh)ana rab-buka la-iabʿa(th)an-na *alaihim 'ila_ iaumi l-qiia_mati man iasu_muhum su_ʾa l-*a(dh)a_bi 'in-na rab-baka la-sari_ʿu l-ʿiqa_bi ua 'in-nahu_ la-(gh)afu_run ra(h)i_m
Und als dein Herr ankündigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine böse Qual auferlegt. Dein Herr ist fürwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
7 - 167
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًاۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٲلِكَۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔـاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وقطعنهم فى الارض امما منهم الصلحون ومنهم دون ذالك وبلونهم بالحسنت والسيات لعلهم يرجعون
ua qa(t)-(t)aʿna_hum fi_l 'ar(d)i ʾumaman minhumu (s)-()a_li(h)u_na ua minhum du_na (dh)a_lika ua balauna_hum bi-l-(h)asana_ti ua s-sai-i'a_ti laʿAl-lahum iarjiʿu_n
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf dass sie umkehren mögen.
7 - 168
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتب ياخذون عرض هذا الادنى ويقولون سيغفر لنا وان ياتهم عرض مثله ياخذوه الم يوخذ عليهم ميثق الكتب ان لا يقولوا على الله الا الحق ودرسوا ما فيه والدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون
fa(kh)alafa min baʿdihim (kh)alfun uari(th)u_ l-kita_ba iaʾ(kh)u(dh)u_na ʿara(d)a ha_(dh)a_ l-ʾadna_ ua iaqu_lu_na sa-iu(gh)faru lana_ ua ʾin iaʾtihim ʿara(d)un mi(th)luhu_ iaʾ(kh)u(dh)u_hu 'a lam iuʾ(kh)a(dh) *alaihim mi_(th)a_qu l-kita_bi ʾan la_ iaqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ʾil-la_ l-(h)aq-qa ua darasu_ ma_ fi_hi ua d-da_rul 'a_(kh)iratu (kh)airun li-l-la(dh)i_na iat-taqu_na 'afala_ taʿqilu_n
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
7 - 169
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
والذين يمسكون بالكتب واقاموا الصلواة انا لا نضيع اجر المصلحين
ual-la(dh)i_na iumas-siku_na bi-l-kita_bi ua ʾaqa_mu_ s-sala_ta 'in-na_ la_ nu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(s)li(kh)i_n
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen.
7 - 170
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمْ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
واذ نتقنا الجبل فوقهم كانه ظلة وظنوا انه واقع بهم خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون
ua 'i(dh) nataqna_ l-jabala fauqahum ka-'an-nahu_ (z)ul-latun ua (z)an-nu_ 'an-nahu_ ua_qiʿun bihim (kh)u(dh)u_ ma_ ʾa_taina_kum bi-quuuatin ua (dh)kuru_ ma_ fi_hi laʿal-lakum tat-taqu_n
Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!"
7 - 171
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۖ قَالُواْ بَلَىٰۛ شَهِدْنَآۛ أَن تَقُولُواْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ
واذ اخذ ربك من بنى ءادم من ظهورهم ذريتهم واشهدهم على انفسهم الست بربكم قالوا بلى شهدنا ان تقولوا يوم القيمة انا كنا عن هذا غفلين
ua 'i(dh) ʾa(kh)a(dh)a rab-buka min bani_ ʾa_dama min (z)uhu_rihim (dh)ur-ri-iatahum ua ʾa(sh)hadahum *ala_ ʾanfusihim ʾa-lastu bi-rab-bikum qa_lu_ bala_ (sh)ahidna_ ʾan taqu_lu_ iauma l-qiia_mati 'in-na_ kun-na_ ʿan ha_(dh)a_ (gh)a_fili_n
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: "Bin Ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Doch, wir bezeugen (es)!" (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: "Wir waren dessen unachtsam",
7 - 172
أَوْ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
او تقولوا انما اشرك ءاباونا من قبل وكنا ذرية من بعدهم افتهلكنا بما فعل المبطلون
'au taqu_lu_ 'in-nama_ ʾa(sh)raka ʾa_ba_ʾuna_ min qablu ua kun-na_ (dh)ur-ri-iatan min baʿdihim ʾa-fatuhlikuna_ bima_ faʿala l-mub(t)ilu_n
oder (auch) nicht sagt: "Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?"
7 - 173
وَكَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وكذالك نفصل الايت ولعلهم يرجعون
ua ka(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ia_ti ua laʿAl-lahum iarjiʿu_n
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf dass sie umkehren mögen.
7 - 174
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
واتل عليهم نبا الذى ءاتينه ءايتنا فانسلخ منها فاتبعه الشيطن فكان من الغاوين
ua tlu *alaihim nabaʾa l-la(dh)i_ ʾa_taina_hu 'a_ia_tina_ fansala(kh)a minha_ faʾatbaʿahu (sh)-(sh)ai(t)a_nu faka_na mina l-(gh)a_ui_n
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten.
7 - 175
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثۚ ذَّٲلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَاۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
ولو شىنا لرفعنه بها ولكنه اخلد الى الارض واتبع هوبه فمثله كمثل الكلب ان تحمل عليه يلهث او تتركه يلهث ذالك مثل القوم الذين كذبوا بايتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون
ua lau (sh)iʾna_ la-rafaʿna_hu biha_ ua la_kin-nahu_ ʾa(kh)lada 'ila_ l-'ar(d)i ua t-tabaʿa haua_hu fama(th)aluhu_ ka-ma(th)ali l-kalbi ʾin ta(kh)mil *alaihi ialha(th) 'au tatrukhu ialha(th) (dh)a_lika ma(th)alu l-qaumi l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ faq(s)u(s)i l-qa(s)a(s)a laʿAl-lahum iatafak-karu_n
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf dass sie nachdenken mögen.
7 - 176
سَآءَ مَثَلاً ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ
ساء مثلا القوم الذين كذبوا بايتنا وانفسهم كانوا يظلمون
sa_ʾa ma(th)alan-i l-qaumu l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua ʾanfusahum ka_nu_ ia(z)limu_n
Wie böse ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich selbst Unrecht zu tun pflegten!
7 - 177
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِىۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
من يهد الله فهو المهتدى ومن يضلل فاولىك هم الخسرون
man iahdi l-la_hu fahu-ua l-muhtadi_ ua man iu(d)lil fa'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.
7 - 178
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
ولقد ذرانا لجهنم كثيرا من الجن والانس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم اعين لا يبصرون بها ولهم ءاذان لا يسمعون بها اولىك كالانعم بل هم اضل اولىك هم الغفلون
ua laqad (dh)araʾna_ li-jahan-nama ka(th)i_ran mina l-jin-ni ua l-ʾinsi lahum qulu_bun la_ iafqahu_na biha_ ua lahum ʾaʿiunun la_ iub(s)iru_na biha_ ua lahum ʾa_(dh)a_nun la_ iasma*u_na biha_ 'ula_'ika ka-l-ʾanʿa_mi bal hum ʾa(d)al-lu 'ula_'ika humu l-(gh)a_filu_n
Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen.
7 - 179
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَاۖ وَذَرُواْ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ولله الاسماء الحسنى فادعوه بها وذروا الذين يلحدون فى اسمىه سيجزون ما كانوا يعملون
ua li-l-la_hi l-ʾasma_ʾu l-(kh)usna_ fadʿu_hu biha_ ua (dh)aru_ l-la(dh)i_na iul(kh)idu_na fi_ ʾasma_ʾihi_ sa-iujzauna ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Allahs sind die schönsten Namen; so ruft Ihn damit an und laßt diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
7 - 180
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
وممن خلقنا امة يهدون بالحق وبه يعدلون
ua mim-man (kh)alaqna_ ʾum-matun iahdu_na bil (h)aq-qi ua bihi_ iaʿdilu_n
Und unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt.
7 - 181
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
والذين كذبوا بايتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون
ual-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ sa-nastadrijuhum min hai(th)u la_ ia*lamu_n
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
7 - 182
وَأُمْلِى لَهُمْۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
واملى لهم ان كيدى متين
ua ʾumli_ lahum 'in-na kaidi_ mati_n
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. Gewiss, Meine List ist fest.
7 - 183
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
اولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة ان هو الا نذير مبين
ʾa-ua lam iatafak-karu_ ma_ bi-(s)a_(kh)ibihim min jin-natin ʾin hu-ua 'il-la_ na(dh)i_run mubi_n
Denken sie denn nicht (darüber) nach? Ihr Gefährte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner.
7 - 184
أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْۖ فَبِأَىِّ حَدِيثِۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
اولم ينظروا فى ملكوت السموات والارض وما خلق الله من شىء وان عسى ان يكون قد اقترب اجلهم فباى حديث بعده يومنون
ʾa-ua lam ian(z)uru_ fi_ malaku_ti s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ (kh)alaqa l-la_hu min (sh)ai'in ua ʾan ʿasa_ ʾan iaku_na qadi qtaraba ʾajaluhum fabi-ʾai-i (kh)adi_(th)in baʿdahu_ iu'minu_n
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, dass ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben?
7 - 185
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
من يضلل الله فلا هادى له ويذرهم فى طغينهم يعمهون
man iu(d)lili l-la_hu fala_ ha_diia lahu_ ua ia(dh)aruhum fi_ (t)u(gh)ia_nihim iaʿmahu_n
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
7 - 186
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَـٰهَاۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّىۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةًۗ يَسْــَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَاۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
يسلونك عن الساعة ايان مرسها قل انما علمها عند ربى لا يجليها لوقتها الا هو ثقلت فى السموات والارض لا تاتيكم الا بغتة يسلونك كانك حفى عنها قل انما علمها عند الله ولكن اكثر الناس لا يعلمون
iasʾalu_naka ʿani s-sa_ʿati ʾai-ia_na mursa_ha_ qul 'in-nama_ ʿilmuha_ ʿinda rab-bi_ la_ iujal-li_ha_ li-uaqtiha_ 'il-la_ hu-ua (th)aqulat fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i la_ taʾti_kum 'il-la_ ba(gh)tatan iasʾalu_naka ka-ʾan-naka (kh)afi-iun *anha_ qul 'in-nama_ ʿilmuha_ ʿinda l-la_hi ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Sie fragen dich nach der Stunde, für wann sie feststeht. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet über sie seiest. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
7 - 187
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنْ أَنَا۟ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
قل لا املك لنفسى نفعا ولا ضرا الا ما شاء الله ولو كنت اعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسنى السوء ان انا الا نذير وبشير لقوم يومنون
qul la_ ʾamliku li-nafsi_ nafʿan ua la_ (d)ar-ran 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu ua lau kuntu ʾaʿlamu l-(gh)aiba la-stak(th)artu mina l-(kh)airi ua ma_ mas-saniia s-su_ʾu ʾin ʾana_ 'il-la_ na(dh)i_run ua ba(sh)i_run li-qaumin iu'minu_n
Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben.
7 - 188
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّـٰهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
هو الذى خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن اليها فلما تغشها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما اثقلت دعوا الله ربهما لىن ءاتيتنا صلحا لنكونن من الشكرين
hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min nafsin ua_(kh)idatin ua ja*ala minha_ zaujaha_ li-iaskuna 'ilaiha_ falam-ma_ ta(gh)a(sh)-(sh)a_ha_ (kh)amalat (kh)amlan (kh)afi_fan famar-rat bihi_ falam-ma_ ʾa(th)qalat daʿaua_ l-la_ha rab-bahuma_ la-ʾin ʾa_taitana_ (s)a_li(h)an la-naku_nan-na mina (sh)-(sh)a_kiri_n
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er über sie kam´, trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: "Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören."
7 - 189
فَلَمَّآ ءَاتَـٰهُمَا صَـٰلِحًا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَـٰهُمَاۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
فلما ءاتهما صلحا جعلا له شركاء فيما ءاتهما فتعلى الله عما يشركون
falam-ma_ ʾa_ta_huma_ (s)a_li(h)an ja*ala_ lahu_ (sh)uraka_ʾa fi_-ma_ ʾa_ta_huma_ fataʿa_la_ l-la_hu 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen.
7 - 190
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْــًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
ايشركون ما لا يخلق شيا وهم يخلقون
ʾa-iu(sh)riku_na ma_ la_ ia(kh)luqu (sh)aiʾan ua hum iu(kh)laqu_n
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,
7 - 191
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
ولا يستطيعون لهم نصرا ولا انفسهم ينصرون
ua la_ iasta(t)i_ʿu_na lahum na(s)ran ua la_ ʾanfusahum ian(s)uru_n
und die ihnen keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen können?
7 - 192
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ
وان تدعوهم الى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم ادعوتموهم ام انتم صمتون
ua ʾin tadʿu_hum 'ila_ l-huda_ la_ iat-tabiʿu_kum saua_ʾun *alaikum ʾa-daʿautumu_hum 'am 'antum (s)a_mitu_n
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt.
7 - 193
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ان الذين تدعون من دون الله عباد امثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم ان كنتم صدقين
'in-na l-la(dh)i_na tadʿu_na min du_ni l-la_hi ʿiba_dun ʾam(th)a_lukum fadʿu_hum fal-iastaji_bu_ lakum ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Gewiss, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid!
7 - 194
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
الهم ارجل يمشون بها ام لهم ايد يبطشون بها ام لهم اعين يبصرون بها ام لهم ءاذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون
ʾa-lahum ʾarjulun iam(sh)u_na biha_ 'am lahum ʾaidin iab(t)i(sh)u_na biha_ 'am lahum ʾaʿiunun iub(s)iru_na biha_ 'am lahum ʾa_(dh)a_nun iasma*u_na biha_ quli dʿu_ (sh)uraka_ʾakum (th)um-ma ki_du_ni fala_ tun(z)iru_n
Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub.
7 - 195
إِنَّ وَلِــِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
ان ولى الله الذى نزل الكتب وهو يتولى الصلحين
'in-na uali-iia l-la_hu l-la(dh)i_ naz-zala l-kita_ba ua hu-ua iataual-la_ (s)-(s)a_li(h)
Mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch offenbart hat, und Er macht Sich zum Schutzherrn der Rechtschaffenen.
7 - 196
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا انفسهم ينصرون
ual-la(dh)i_na tadʿu_na min du_nihi_ la_ iasta(t)i_ʿu_na na(s)rakum ua la_ ʾanfusahum ian(s)uru_n
Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen.
7 - 197
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُواْۖ وَتَرَٮٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
وان تدعوهم الى الهدى لا يسمعوا وتربهم ينظرون اليك وهم لا يبصرون
ua ʾin tadʿu_hum 'ila_ l-huda_ la_ iasma*u_ ua tara_hum ian(z)uru_na 'ilaika ua hum la_ iub(s)iru_n
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht.
7 - 198
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ
خذ العفو وامر بالعرف واعرض عن الجهلين
(kh)u(dh)i l-ʿafua ua ʾmur bi-l-ʿurfi ua ʾaʿri(d) ʿani l-ja_hili_n
Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab!
7 - 199
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
واما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله انه سميع عليم
ua ʾim-ma_ ianza(gh)an-naka mina (sh)-(sh)ai(t)a_ni naz(gh)un fastaʿi(dh) bi-l-la_hi 'in-nahu_ sami_ʿun ʿali_m
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Schutz bei Allah, denn Er ist ja Allhörend und Allwissend.
7 - 200
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
ان الذين اتقوا اذا مسهم طىف من الشيطن تذكروا فاذا هم مبصرون
'in-na l-la(dh)i_na t-taqau 'i(dh)a_ mas-sahum (t)a_ʾifun mina (sh)-(sh)ai(t)a_ni ta(dh)ak-karu_ fa'i(dh)a_ hum mub(s)iru_n
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig.
7 - 201
وَإِخْوَٲنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
واخوانهم يمدونهم فى الغى ثم لا يقصرون
ua ʾi(kh)ua_nuhum iamud-du_nahum fi_ l-(gh)ai-i (th)um-ma la_ iuq(s)iru_n
Aber ihre Brüder lassen sie in ihrer Verirrung gewähren, und dann lassen sie (daran) nicht nach.
7 - 202
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔـايَةٍ قَالُواْ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَاۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّىۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
واذا لم تاتهم باية قالوا لولا اجتبيتها قل انما اتبع ما يوحى الى من ربى هذا بصاىر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يومنون
ua'i(dh)a_ lam taʾtihim bi-ʾa_iatin qa_lu_ laula_ jtabaitaha_ qul 'in-nama_ ʾat-tabiʿu ma_ iu_(kh)a_ ʾilai-ia min rab-bi_ ha_(dh)a_ ba(s)a_ʾiru min rab-bikum ua hudan ua ra(h)matun li-qaumin iu'minu_n
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
7 - 203
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
واذا قرى القرءان فاستمعوا له وانصتوا لعلكم ترحمون
ua'i(dh)a_ quriʾa l-qur'a_nu fastamiʿu_ lahu_ ua ʾan(s)itu_ laʿal-lakum tur(h)amu_n
Und wenn der Qur´an vorgetragen wird, dann hört ihm zu und horcht hin, auf dass ihr Erbarmen finden möget!
7 - 204
وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
واذكر ربك فى نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والاصال ولا تكن من الغفلين
ua (dh)kur rab-baka fi_ nafsika ta(d)ar-ruʿan ua (kh)i_fatan ua du_na l-jahri mina l-qauli bi-l-(gh)uduuui ua l-ʾa_(s)a_li ua la_ takun mina l-(gh)a_fili_n
Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Unterwürfigkeit flehend und in Furcht und mit leiser Stimme, am Morgen und am Abend. Und gehöre nicht zu den Unachtsamen!
7 - 205
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ
ان الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون
'in-na l-la(dh)i_na ʿinda rab-bika la_ iastakbiru_na ʿan ʿiba_datihi_ ua iusab-bi(kh)u_nahu_ ua lahu_ iasjudu_n
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
7 - 206
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُواْ ذَاتَ بَيْنِكُمْۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يسلونك عن الانفال قل الانفال لله والرسول فاتقوا الله واصلحوا ذات بينكم واطيعوا الله ورسوله ان كنتم مومنين
iasʾalu_naka ʿani l-ʾanfa_li quli l-ʾanfa_lu li-l-la_hi ua r-rasu_li fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(s)li(kh)u_ (dh)a_ta bainikum ua ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ʾin kuntum mu'mini_n
Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid!
8 - 1
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
انما المومنون الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم واذا تليت عليهم ءايته زادتهم ايمنا وعلى ربهم يتوكلون
'in-nama_ l-mu'minu_na l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ (dh)ukira l-la_hu uajilat qulu_buhum ua'i(dh)a_ tuliiat *alaihim 'a_ia_tuhu_ za_dathum ʾi_ma_nan ua *ala_ rab-bihim iatauak-kalu_n
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen,
8 - 2
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
الذين يقيمون الصلواة ومما رزقنهم ينفقون
'al-la(dh)i_na iuqi_mu_na s-sala_ta ua mim-ma_ razaqna_hum iunfiqu_n
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
8 - 3
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّاۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
اولىك هم المومنون حقا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريم
'ula_'ika humu l-mu'minu_na (h)aq-qan lahum daraja_tun ʿinda rab-bihim ua ma(gh)firatun ua rizqun kari_m
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
8 - 4
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ
كما اخرجك ربك من بيتك بالحق وان فريقا من المومنين لكرهون
kama_ ʾa(kh)rajaka rab-buka min baitika bil (h)aq-qi ua 'in-na fari_qan mina l-mu'mini_na la-ka_rihu_n
So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war,
8 - 5
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
يجدلونك فى الحق بعد ما تبين كانما يساقون الى الموت وهم ينظرون
iuja_dilu_naka fi_ l-(h)aq-qi baʿda ma_ tabai-iana ka-ʾan-nama_ iusa_qu_na 'ila_ l-mauti ua hum ian(z)uru_n
und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.
8 - 6
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
واذ يعدكم الله احدى الطاىفتين انها لكم وتودون ان غير ذات الشوكة تكون لكم ويريد الله ان يحق الحق بكلمته ويقطع دابر الكفرين
ua 'i(dh) iaʿidukumu l-la_hu ʾi(kh)da_ (t)-(t)a_ʾifataini ʾan-naha_ lakum ua tauad-du_na 'an-na (gh)aira (dh)a_ti (sh)-(sh)aukati taku_nu lakum ua iuri_du l-la_hu ʾan iu(h)iq-qa l-(h)aq-qa bi-kalima_tihi_ ua iaq(t)aʿa da_bira l-ka_firi_n
Und als Allah euch versprach, dass die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, dass diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,
8 - 7
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
ليحق الحق ويبطل البطل ولو كره المجرمون
li-iu(h)iq-qa l-(h)aq-qa ua iub(t)ila l-ba_(t)ila ua lau kariha l-mujrimu_n
um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.
8 - 8
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
اذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم انى ممدكم بالف من الملىكة مردفين
'i(dh) tasta(gh)i_(th)u_na rab-bakum fastaja_ba lakum ʾan-ni_ mumid-dukum bi-ʾalfin mina l-mala_ʾikati murdifi_n
(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhörte Er euch: "Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstützen, hintereinander reitend."
8 - 9
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
وما جعله الله الا بشرى ولتطمىن به قلوبكم وما النصر الا من عند الله ان الله عزيز حكيم
ua ma_ ja*alahu l-la_hu 'il-la_ bu(sh)ra_ ua li-ta(t)ma'in-na bihi_ qulu_bukum ua ma_ n-na(s)ru 'il-la_ min ʿindi l-la_hi 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Allweise.
8 - 10
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
اذ يغشيكم النعاس امنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطن وليربط على قلوبكم ويثبت به الاقدام
'i(dh) iu(gh)a(sh)-(sh)i_kumu n-nuʿa_sa ʾamanatan minhu ua iunaz-zilu *alaikum mina s-sama_ʾi ma_ʾan li-iu(t)ahhirakum bihi_ ua iu(dh)hiba ʿankum rijza (sh)-(sh)ai(t)a_ni ua li-iarbi(t)a *ala_ qulu_bikum ua iu(th)ab-bita bihi l-ʾaqda_m
Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen.
8 - 11
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُواْ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُواْ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
اذ يوحى ربك الى الملىكة انى معكم فثبتوا الذين ءامنوا سالقى فى قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الاعناق واضربوا منهم كل بنان
'i(dh) iu_(kh)i_ rab-buka 'ila_ l-mala_ʾikati ʾan-ni_ maʿakum fa(th)ab-bitu_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ sa-ʾulqi_ fi_ qulu_bi l-la(dh)i_na kafaru_ r-ruʿba fa(d)ribu_ fauqa l-ʾaʿna_qi ua (d)ribu_ minhum kul-la bana_n
Als dein Herr den Engeln eingab: "Gewiss, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger!"
8 - 12
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
ذالك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب
(dh)a_lika bi'an-nahum (sh)a_q-qu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ua man iu(sh)a_qiqi l-la_ha ua rasu_lahu_ fa'in-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Dies dafür, dass sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
8 - 13
ذَٲلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
ذالكم فذوقوه وان للكفرين عذاب النار
(dh)a_likum fa(dh)u_qu_hu ua 'an-na li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ba n-na_r
Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) dass es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.
8 - 14
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الادبار
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ laqi_tumu l-la(dh)i_na kafaru_ za(kh)fan fala_ tuual-lu_humu l-ʾadba_r
O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
8 - 15
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَٮٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
ومن يولهم يومىذ دبره الا متحرفا لقتال او متحيزا الى فىة فقد باء بغضب من الله وماوبه جهنم وبىس المصير
ua man iuual-lihim iauma'i(dh)in duburahu_ 'il-la_ muta(kh)ar-rifan li-qita_lin 'au muta(kh)ai-izan 'ila_ fiʾatin faqad ba_ʾa bi-(gh)a(d)abin mina l-la_hi ua maʾua_hu jahan-namu ua biʾsa l-ma(s)i_r
Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang!
8 - 16
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت اذ رميت ولكن الله رمى وليبلى المومنين منه بلاء حسنا ان الله سميع عليم
falam taqtulu_hum ua la_kin-na l-la_ha qatalahum ua ma_ ramaita 'i(dh) ramaita ua la_kin-na l-la_ha rama_ ua li-iubliia l-mu'mini_na minhu bala_ʾan (kh)asanan 'in-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m
Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Gläubigen einer schönen Prüfung von Ihm unterziehe. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allwissend.
8 - 17
ذَٲلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
ذالكم وان الله موهن كيد الكفرين
(dh)a_likum ua 'an-na l-la_ha mu_hinu kaidi l-ka_firi_n
Das (ist eure Prüfung), und (wisset), dass Allah die List der Ungläubigen abschwächt!
8 - 18
إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْــًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ان تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وان تنتهوا فهو خير لكم وان تعودوا نعد ولن تغنى عنكم فىتكم شيا ولو كثرت وان الله مع المومنين
ʾin tastafti(kh)u_ faqad ja_'akumu l-fat(kh)u ua ʾin tantahu_ fahu-ua (kh)airun lakum ua ʾin taʿu_du_ naʿud ua lan tu(gh)niia ʿankum fiʾatukum (sh)aiʾan ua lau ka(th)urat ua 'an-na l-la_ha maʿa l-mu'mini_n
Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) dass Allah mit den Gläubigen ist!
8 - 19
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله ورسوله ولا تولوا عنه وانتم تسمعون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ua la_ taual-lau *anhu ua ʾantum tasmaʿu_n
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört!
8 - 20
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون
ua la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na qa_lu_ samiʿna_ ua hum la_ iasma*u_n
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!
8 - 21
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
ان شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون
'in-na (sh)ar-ra d-daua_b-bi ʿinda l-la_hi s-sum-mu l-bukmu l-la(dh)i_na la_ iaʿqilu_n
Gewiss, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen´.
8 - 22
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
ولو علم الله فيهم خيرا لاسمعهم ولو اسمعهم لتولوا وهم معرضون
ua lau ʿalima l-la_hu fi_him (kh)airan la-ʾasmaʿahum ua lau ʾasmaʿahum la-taual-lau ua hum muʿri(d)u_n
Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt.
8 - 23
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسْتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْۖ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
يايها الذين ءامنوا استجيبوا لله وللرسول اذا دعاكم لما يحييكم واعلموا ان الله يحول بين المرء وقلبه وانه اليه تحشرون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu staji_bu_ li-l-la_hi ua li-r-rasu_li 'i(dh)a_ daʿa_kum li-ma_ iu(kh)ii_kum ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha ia(kh)u_lu baina l-marʾi ua qalbihi_ ua 'an-nahu_ 'ilaihi tu(kh)(sh)aru_n
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, dass Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und dass ihr zu Ihm versammelt werdet!
8 - 24
وَٱتَّقُواْ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةًۖ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا ان الله شديد العقاب
ua t-taqu_ fitnatan la_ tu(s)i_ban-na l-la(dh)i_na (z)alamu_ minkum (kh)a_(s)-(s)atan ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur besonders diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht taten. Und wisset, dass Allah streng im Bestrafen ist!
8 - 25
وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔـاوَٮٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
واذكروا اذ انتم قليل مستضعفون فى الارض تخافون ان يتخطفكم الناس فاوبكم وايدكم بنصره ورزقكم من الطيبت لعلكم تشكرون
ua (dh)kuru_ 'i(dh) 'antum qali_lun musta(d)ʿafu_na fi_l 'ar(d)i ta(kh)a_fu_na ʾan iata(kh)a(t)-(t)afakumu n-na_su faʾa_ua_kum ua ʾai-iadakum bi-na(s)rihi_ ua razaqakum mina (t)-(t)ai-iba_ti laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdrückt wurdet und fürchtetet, dass euch die Menschen wegschnappen würden! Da hat Er euch Zuflucht gewährt, euch mit Seiner Hilfe gestärkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf dass ihr dankbar sein möget.
8 - 26
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تخونوا الله والرسول وتخونوا امنتكم وانتم تعلمون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ ta(kh)u_nu_ l-la_ha ua r-rasu_la ua ta(kh)u_nu_ ʾama_na_tikum ua ʾantum ta*lamu_n
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset!
8 - 27
وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمْوَٲلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
واعلموا انما اموالكم واولدكم فتنة وان الله عنده اجر عظيم
ua ʿlamu_ ʾan-nama_ ʾamua_lukum ua 'aula_dukum fitnatun ua 'an-na l-la_ha ʿindahu_ ʾajrun *a(z)i_m
Und wißt, dass euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und dass es bei Allah großartigen Lohn gibt!
8 - 28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
يايها الذين ءامنوا ان تتقوا الله يجعل لكم فرقانا ويكفر عنكم سياتكم ويغفر لكم والله ذو الفضل العظيم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tat-taqu_ l-la_ha iajʿal lakum furqa_nan ua iukaf-fir ʿankum sai-i'a_tikum ua ia(gh)fir lakum ua l-la_hu (dh)u_ l-fa(d)li l-*a(z)i_m
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine
8 - 29
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير المكرين
ua 'i(dh) iamkuru bika l-la(dh)i_na kafaru_ li-iu(th)bitu_ka 'au iaqtulu_ka 'au iu(kh)riju_ka ua iamkuru_na ua iamkuru l-la_hu ua l-la_hu (kh)airu l-ma_kiri_n
Und als diejenigen, die ungläubig sind, gegen dich Ränke schmiedeten, um dich festzusetzen oder zu töten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke. Aber Allah ist der beste Ränkeschmied.
8 - 30
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
واذا تتلى عليهم ءايتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا ان هذا الا اسطير الاولين
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tuna_ qa_lu_ qad samiʿna_ lau na(sh)a_ʾu la-qulna_ mi(th)la ha_(dh)a_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾasa_(t)i_ru l-'au-uali_n
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren."
8 - 31
وَإِذْ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
واذ قالوا اللهم ان كان هذا هو الحق من عندك فامطر علينا حجارة من السماء او اىتنا بعذاب اليم
ua 'i(dh) qa_lu_ l-la_hum-ma ʾin ka_na ha_(dh)a_ hu-ua l-(h)aq-qa min ʿindika faʾam(t)ir ʿalaina_ (kh)ija_ratan mina s-sama_ʾi 'aui ʾtina_ bi-*a(dh)a_bin ʾali_m
Und als sie sagten: "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!"
8 - 32
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
وما كان الله ليعذبهم وانت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون
ua ma_ ka_na l-la_hu li-iuʿa(dh)-(dh)ibahum ua ʾanta fi_him ua ma_ ka_na l-la_hu muʿa(dh)-(dh)ibahum ua hum iasta(gh)firu_n
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.
8 - 33
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وما لهم الا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا اولياءه ان اولياوه الا المتقون ولكن اكثرهم لا يعلمون
ua ma_ lahum ʾal-la_ iuʿa(dh)-(dh)ibahumu l-la_hu ua hum ia(s)ud-du_na ʿani l-masjidi l-(kh)ara_mi ua ma_ ka_nu_ 'auliia_ʾahu_ ʾin 'auliia_ʾuhu_ ʾil-la_ l-mut-taqu_na ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Und was haben sie nun, dass Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen´! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
8 - 34
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةًۚ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
وما كان صلاتهم عند البيت الا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
ua ma_ ka_na (s)ala_tuhum ʿinda l-baiti 'il-la_ muka_ʾan ua ta(s)diiatan fa(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bima_ kuntum takfuru_n
Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr stets ungläubig wart.
8 - 35
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
ان الذين كفروا ينفقون اموالهم ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون عليهم حسرة ثم يغلبون والذين كفروا الى جهنم يحشرون
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ iunfiqu_na ʾamua_lahum li-ia(s)ud-du_ ʿan sabi_li l-la_hi fasa-iunfiqu_naha_ (th)u_m-ma taku_nu *alaihim (kh)asratan (th)um-ma iu(gh)labu_na ua l-la(dh)i_na kafaru_ 'ila_ jahan-nama iu(kh)(sh)aru_n
Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,
8 - 36
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله فى جهنم اولىك هم الخسرون
li-iami_za l-la_hu l-(kh)abi_(th)a mina (t)-(t)ai-ibi ua iajʿala l-(kh)abi_(th)a baʿ(d)ahu_ *ala_ ba*(d)in faiarkumahu_ jami_ʿan faiajʿalahu_ fi_ jahan-nama 'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer.
8 - 37
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
قل للذين كفروا ان ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وان يعودوا فقد مضت سنت الاولين
qul li-l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin iantahu_ iu(gh)far lahum ma_ qad salafa ua ʾin iaʿu_du_ faqad ma(d)at sun-natu l-'au-uali_n
Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen.
8 - 38
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فان انتهوا فان الله بما يعملون بصير
ua qa_tilu_hum (kh)at-ta_ la_ taku_na fitnatun ua iaku_na d-di_nu kul-luhu_ li-l-la_hi fa'ini ntahau fa'in-na l-la_ha bima_ ia*malu_na ba(s)i_r
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun.
8 - 39
وَإِن تَوَلَّوْاْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَـٰكُمْۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
وان تولوا فاعلموا ان الله مولكم نعم المولى ونعم النصير
ua ʾin taual-lau faʿlamu_ 'an-na l-la_ha maula_kum niʿma l-maula_ ua niʿma n-na(s)i_r
Und wenn sie sich abkehren, so wisset, dass Allah euer Schutzherr ist. Wie trefflich ist der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
8 - 40
وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
واعلموا انما غنمتم من شىء فان لله خمسه وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل ان كنتم ءامنتم بالله وما انزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شىء قدير
ua ʿlamu_ ʾan-nama_ (gh)animtum min (sh)ai'in faʾan-na li-l-la_hi (kh)umusahu_ ua li-r-rasu_li ua li-(dh)i_ l-qurba_ ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_ni ua bni s-sabi_li ʾin kuntum 'a_mantum bi-l-la_hi ua ma_ 'anzalna_ *ala_ ʿabdina_ iauma l-furqa_ni iauma ltaqa_ l-jamʿa_ni ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht.
8 - 41
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
اذ انتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب اسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم فى الميعد ولكن ليقضى الله امرا كان مفعولا ليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حى عن بينة وان الله لسميع عليم
'i(dh) 'antum bi-l-ʿuduati d-dunia_ ua hum bi-l-ʿuduati l-qu(s)ua_ ua r-rakbu ʾasfala minkum ua lau taua_ʿadtum la-(kh)talaftum fi_ l-mi_ʿa_di ua la_kin li-iaq(d)iia l-la_hu ʾamran ka_na mafʿu_lan li-iahlika man halaka ʿan bai-inatin ua ia(kh)ia_ man (kh)ai-ia ʿan bai-inatin ua 'in-na l-la_ha la-sami_ʿun ʿali_m
Als ihr auf der näheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung fürwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkäme, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhörend und Allwissend.
8 - 42
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلاًۖ وَلَوْ أَرَٮٰكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۗ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
اذ يريكهم الله فى منامك قليلا ولو اربكهم كثيرا لفشلتم ولتنزعتم فى الامر ولكن الله سلم انه عليم بذات الصدور
'i(dh) iuri_kahumu l-la_hu fi_ mana_mika qali_lan ua lau ʾara_kahum ka(th)i_ran la-fa(sh)iltum ua la-tana_zaʿtum fi_ l-ʾamri ua la_kin-na l-la_ha sal-lama 'in-nahu_ ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r
Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiss, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
8 - 43
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاًۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
واذ يريكموهم اذ التقيتم فى اعينكم قليلا ويقللكم فى اعينهم ليقضى الله امرا كان مفعولا والى الله ترجع الامور
ua 'i(dh) iuri_kumu_hum 'i(dh)i ltaqaitum fi_ ʾaʿiunikum qali_lan ua iuqal-lilukum fi_ ʾaʿiunihim li-iaq(d)iia l-la_hu ʾamran ka_na mafʿu_lan ua 'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r
Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
8 - 44
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَٱثْبُتُواْ وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم فىة فاثبتوا واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ laqi_tum fiʾatan fa(th)butu_ ua (dh)kuru_ l-la_ha ka(th)i_ran laʿal-lakum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf dass es euch wohl ergehen möge!
8 - 45
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْۖ وَٱصْبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
واطيعوا الله ورسوله ولا تنزعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا ان الله مع الصبرين
ua ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ua la_ tana_zaʿu_ fataf(sh)alu_ ua ta(dh)haba ri_(kh)ukum ua (s)biru_ 'in-na l-la_ha maʿa s-sa_biri_n
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiss, Allah ist mit den Standhaften.
8 - 46
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديرهم بطرا ورىاء الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيط
ua la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na (kh)araju_ min diia_rihim ba(t)aran ua riʾa_ʾa n-na_si ua ia(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi ua l-la_hu bima_ ia*malu_na mu(h)i_(t)
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.
8 - 47
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌ لَّكُمْۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
واذ زين لهم الشيطن اعملهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس وانى جار لكم فلما تراءت الفىتان نكص على عقبيه وقال انى برىء منكم انى ارى ما لا ترون انى اخاف الله والله شديد العقاب
ua 'i(dh) zai-iana lahumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'a*ma_lahum ua qa_la la_ (gh)a_liba lakumu l-iauma mina n-na_si ua 'in-ni_ ja_run lakum falam-ma_ tara_ʾati l-fiʾata_ni naka(s)a *ala_ ʿaqibaihi ua qa_la 'in-ni_ bari_ʾun minkum 'in-ni_ ʾara_ ma_ la_ tarauna 'in-ni_ 'a(kh)a_fu l-la_ha ua l-la_hu (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: "Gewiss, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen."
8 - 48
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
اذ يقول المنفقون والذين فى قلوبهم مرض غر هولاء دينهم ومن يتوكل على الله فان الله عزيز حكيم
'i(dh) iaqu_lu l-muna_fiqu_na ua l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un (gh)ar-ra ha_ʾula_ʾi di_nuhum ua man iatauak-kal ʿala_ l-la_hi fa'in-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Getäuscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend.
8 - 49
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
ولو ترى اذ يتوفى الذين كفروا الملىكة يضربون وجوههم وادبرهم وذوقوا عذاب الحريق
ua lau tara_ 'i(dh) iatauaf-fa_ l-la(dh)i_na kafaru_ l-mala_ʾikatu ia(d)ribu_na uuju_hahum ua ʾadba_rahum ua (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q
Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens!
8 - 50
ذَٲلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
ذالك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلم للعبيد
(dh)a_lika bima_ qad-damat 'aidi_kum ua 'an-na l-la_ha laisa bi-(z)al-la_min li-l-ʿabi_d
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
8 - 51
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كفروا بايت الله فاخذهم الله بذنوبهم ان الله قوى شديد العقاب
ka-daʾbi ʾa_li fir*auna ua l-la(dh)i_na min qablihim kafaru_ bi-'a_ia_ti l-la_hi faʾa(kh)a(dh)ahumu l-la_hu bi-(dh)unu_bihim 'in-na l-la_ha qaui-iun (sh)adi_du l-ʿiqa_b
Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiss, Allah ist Stark und streng im Bestrafen.
8 - 52
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
ذالك بان الله لم يك مغيرا نعمة انعمها على قوم حتى يغيروا ما بانفسهم وان الله سميع عليم
(dh)a_lika bi-ʾan-na l-la_ha lam iaku mu(gh)ai-iran niʿmatan ʾanʿamaha_ *ala_ qaumin (kh)at-ta_ iu(gh)ai-iru_ ma_ bi-ʾanfusihim ua 'an-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m
Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist.
8 - 53
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُواْ ظَـٰلِمِينَ
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايت ربهم فاهلكنهم بذنوبهم واغرقنا ءال فرعون وكل كانوا ظلمين
ka-daʾbi ʾa_li fir*auna ua l-la(dh)i_na min qablihim ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_ti rab-bihim faʾahlakna_hum bi-(dh)unu_bihim ua ʾa(gh)raqna_ ʾa_la fir*auna ua kul-lun ka_nu_ (z)a_limi_n
Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da vernichteten Wir sie für ihre Sünden, und Wir ließen die Leute Fir*auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht.
8 - 54
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
ان شر الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يومنون
'in-na (sh)ar-ra d-daua_b-bi ʿinda l-la_hi l-la(dh)i_na kafaru_ fahum la_ iu'minu_n
Gewiss, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die ungläubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben,
8 - 55
ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
الذين عهدت منهم ثم ينقضون عهدهم فى كل مرة وهم لا يتقون
'al-la(dh)i_na ʿa_hadta minhum (th)um-ma ianqu(d)u_na ʿahdahum fi_ kul-li mar-ratin ua hum la_ iat-taqu_n
mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.
8 - 56
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
فاما تثقفنهم فى الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرون
faʾim-ma_ ta(th)qafan-nahum fi_ l-(kh)arbi fa(sh)ar-rid bihim man (kh)alfahum laʿAl-lahum ia(dh)-(dh)ak-karu_n
Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf dass sie bedenken mögen.
8 - 57
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
واما تخافن من قوم خيانة فانبذ اليهم على سواء ان الله لا يحب الخاىنين
ua ʾim-ma_ ta(kh)a_fan-na min qaumin (kh)iia_natan fanbi(dh) 'ilaihim *ala_ saua_ʾin 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu l-(kh)a_ʾini_n
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiss, Allah liebt nicht die Verräter.
8 - 58
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا انهم لا يعجزون
ua la_ ia(kh)saban-na l-la(dh)i_na kafaru_ sabaqu_ 'in-nahum la_ iuʿjizu_n
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.
8 - 59
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
واعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وءاخرين من دونهم لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شىء فى سبيل الله يوف اليكم وانتم لا تظلمون
ua ʾaʿid-du_ lahum ma_ sta(t)aʿtum min quuuatin ua min riba_(t)i l-(kh)aili turhibu_na bihi_ ʿaduuua l-la_hi ua ʿaduuuakum ua ʾa_(kh)ari_na min du_nihim la_ ta*lamu_nahumu l-la_hu ia*lamuhum ua ma_ tunfiqu_ min (sh)ai'in fi_ sabi_li l-la_hi iuuaf-fa 'ilaikum ua ʾantum la_ tu(z)lamu_n
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
8 - 60
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
وان جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله انه هو السميع العليم
ua ʾin jana(kh)u_ li-s-salmi fajna(kh) laha_ ua tauak-kal ʿala_ l-la_hi 'in-nahu_ hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiss, Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
8 - 61
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
وان يريدوا ان يخدعوك فان حسبك الله هو الذى ايدك بنصره وبالمومنين
ua ʾin iuri_du_ ʾan ia(kh)daʿu_ka fa'in-na (kh)asbaka l-la_hu hu-ua l-la(dh)i_ ʾai-iadaka bi-na(s)rihi_ ua bi-l-mu'mini_n
Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
8 - 62
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
والف بين قلوبهم لو انفقت ما فى الارض جميعا ما الفت بين قلوبهم ولكن الله الف بينهم انه عزيز حكيم
ua ʾal-lafa baina qulu_bihim lau ʾanfaqta ma_ fi_l 'ar(d)i jami_ʿan ma_ ʾal-lafta baina qulu_bihim ua la_kin-na l-la_ha ʾal-lafa bainahum 'in-nahu_ ʿazi_zun (h)aki_m
Und Er hat ihre Herzen zusammengefügt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafür) ausgegeben hättest, hättest du ihre Herzen nicht zusammenfügen können. Aber Allah hat sie zusammengefügt. Gewiss, Er ist Allmächtig und Allweise.
8 - 63
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
يايها النبى حسبك الله ومن اتبعك من المومنين
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu (kh)asbuka l-la_hu ua mani t-tabaʿaka mina l-mu'mini_n
O Prophet, deine Genüge ist Allah und (auch) derer von den Gläubigen, die dir folgen.
8 - 64
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُواْ مِاْئَتَيْنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٌ يَغْلِبُوٓاْ أَلْفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
يايها النبى حرض المومنين على القتال ان يكن منكم عشرون صبرون يغلبوا ماىتين وان يكن منكم ماىة يغلبوا الفا من الذين كفروا بانهم قوم لا يفقهون
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu (kh)ar-ri(d)i l-mu'mini_na ʿala_ l-qita_li ʾin iakun minkum ʿi(sh)ru_na (s)a_biru_na ia(gh)libu_ miʾataini ua ʾin iakun minkum miʾatun ia(gh)libu_ ʾalfan mina l-la(dh)i_na kafaru_ bi'an-nahum qaumun la_ iafqahu_n
O Prophet, sporne die Gläubigen zum Kampf an! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie Tausend von denen, die ungläubig sind, besiegen, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
8 - 65
ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًاۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُواْ مِاْئَتَيْنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوٓاْ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
الن خفف الله عنكم وعلم ان فيكم ضعفا فان يكن منكم ماىة صابرة يغلبوا ماىتين وان يكن منكم الف يغلبوا الفين باذن الله والله مع الصبرين
al-ʾa_na (kh)af-fafa l-la_hu ʿankum ua ʿalima 'an-na fi_kum (d)aʿfan fa'in iakun minkum miʾatun (s)a_biratun ia(gh)libu_ miʾataini ua ʾin iakun minkum ʾalfun ia(gh)libu_ ʾalfaini bi-'i(dh)ni l-la_hi ua l-la_hu maʿa s-sa_biri_n
Jetzt (aber) hat Allah es euch leicht gemacht. Er weiß ja, dass in euch Schwaches (angelegt) ist. Wenn es nun unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch Tausend gibt, werden sie Zweitausend besiegen, mit Allahs Erlaubnis. Allah ist mit den Standhaften.
8 - 66
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْأَخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
ما كان لنبى ان يكون له اسرى حتى يثخن فى الارض تريدون عرض الدنيا والله يريد الاخرة والله عزيز حكيم
ma_ ka_na li-nabi-in ʾan iaku_na lahu_ ʾasra_ (kh)at-ta_ iu(th)(kh)ina fi_l 'ar(d)i turi_du_na ʿara(d)a d-dunia_ ua l-la_hu iuri_dul 'a_(kh)irata ua l-la_hu ʿazi_zun (h)aki_m
Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise.
8 - 67
لَّوْلَا كِتَـٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
لولا كتب من الله سبق لمسكم فيما اخذتم عذاب عظيم
laula_ kita_bun mina l-la_hi sabaqa la-mas-sakum fi_-ma_ ʾa(kh)a(dh)tum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.
8 - 68
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلاً طَيِّبًاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فكلوا مما غنمتم حللا طيبا واتقوا الله ان الله غفور رحيم
fakulu_ mim-ma_ (gh)animtum (kh)ala_lan (t)ai-iban ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
8 - 69
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
يايها النبى قل لمن فى ايديكم من الاسرى ان يعلم الله فى قلوبكم خيرا يوتكم خيرا مما اخذ منكم ويغفر لكم والله غفور رحيم
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu qul liman fi_ 'aidi_kum mina l-ʾasra_ ʾin iaʿlami l-la_hu fi_ qulu_bikum (kh)airan iuʾtikum (kh)airan mim-ma_ ʾu(kh)i(dh)a minkum ua ia(gh)fir lakum ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Händen (befinden): "Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig."
8 - 70
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وان يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فامكن منهم والله عليم حكيم
ua ʾin iuri_du_ (kh)iia_nataka faqad (kh)a_nu_ l-la_ha min qablu faʾamkana minhum ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.
8 - 71
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
ان الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا باموالهم وانفسهم فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا اولىك بعضهم اولياء بعض والذين ءامنوا ولم يهاجروا ما لكم من وليتهم من شىء حتى يهاجروا وان استنصروكم فى الدين فعليكم النصر الا على قوم بينكم وبينهم ميثق والله بما تعملون بصير
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ha_jaru_ ua ja_hadu_ bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim fi_ sabi_li l-la_hi ua l-la(dh)i_na ʾa_uau ua na(s)aru_ 'ula_'ika baʿ(d)uhum 'auliia_ʾu ba*(d)in ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua lam iuha_jiru_ ma_ lakum min uala_iatihim min (sh)ai'in (kh)at-ta_ iuha_jiru_ ua ʾini stan(s)aru_kum fi_ d-di_ni fa*alaikumu n-na(s)ru 'il-la_ *ala_ qaumin bainakum ua bainahum mi_(th)a_qun ua l-la_hu bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
Gewiss, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
8 - 72
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
والذين كفروا بعضهم اولياء بعض الا تفعلوه تكن فتنة فى الارض وفساد كبير
ual-la(dh)i_na kafaru_ baʿ(d)uhum 'auliia_ʾu ba*(d)in 'il-la_ tafʿalu_hu takun fitnatun fi_l 'ar(d)i ua fasa_dun kabi_r
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.
8 - 73
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّاۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
والذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا اولىك هم المومنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ha_jaru_ ua ja_hadu_ fi_ sabi_li l-la_hi ua l-la(dh)i_na ʾa_uau ua na(s)aru_ 'ula_'ika humu l-mu'minu_na (h)aq-qan lahum ma(gh)firatun ua rizqun kari_m
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.
8 - 74
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنكُمْۚ وَأُوْلُواْ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ
والذين ءامنوا من بعد وهاجروا وجهدوا معكم فاولىك منكم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض فى كتب الله ان الله بكل شىء عليم
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ min baʿdu ua ha_jaru_ ua ja_hadu_ maʿakum fa'ula_'ika minkum ua 'ulu_ l-ʾar(kh)a_mi baʿ(d)uhum 'aula_ bi-ba*(d)in fi_ kita_bi l-la_hi 'in-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.
8 - 75
بَرَآءَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
براءة من الله ورسوله الى الذين عهدتم من المشركين
bara_ʾatun mina l-la_hi ua rasu_lihi_ 'ila_ l-la(dh)i_na ʿa_hadtum mina l-mu(sh)riki_n
Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.
9 - 1
فَسِيحُواْ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ
فسيحوا فى الارض اربعة اشهر واعلموا انكم غير معجزى الله وان الله مخزى الكفرين
fasi_(kh)u_ fi_l 'ar(d)i ʾarbaʿata ʾa(sh)hurin ua ʿlamu_ ʾan-nakum (gh)airu muʿjizi_ l-la_hi ua 'an-na l-la_ha mu(kh)zi_ l-ka_firi_n
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, dass ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und dass Allah die Ungläubigen in Schande stürzt!
9 - 2
وَأَذَٲنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَۙ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
واذان من الله ورسوله الى الناس يوم الحج الاكبر ان الله برىء من المشركين ورسوله فان تبتم فهو خير لكم وان توليتم فاعلموا انكم غير معجزى الله وبشر الذين كفروا بعذاب اليم
ua ʾa(dh)a_nun mina l-la_hi ua rasu_lihi_ 'ila_ n-na_si iauma l-(kh)aj-ji l-ʾakbari 'an-na l-la_ha bari_ʾun mina l-mu(sh)riki_na ua rasu_luhu_ fa'in tubtum fahu-ua (kh)airun lakum ua ʾin taual-laitum faʿlamu_ ʾan-nakum (gh)airu muʿjizi_ l-la_hi ua ba(sh)-(sh)iri l-la(dh)i_na kafaru_ bi-*a(dh)a_bin ʾali_m
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, dass Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, dass ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe!
9 - 3
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْــًٔا وَلَمْ يُظَـٰهِرُواْ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
الا الذين عهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيا ولم يظهروا عليكم احدا فاتموا اليهم عهدهم الى مدتهم ان الله يحب المتقين
'il-lal-la(dh)i_na ʿa_hadtum mina l-mu(sh)riki_na (th)um-ma lam ianqu(s)u_kum (sh)aiʾan ua lam iu(z)a_hiru_ *alaikum ʾa(kh)adan faʾatim-mu_ 'ilaihim ʿahdahum 'ila_ mud-datihim 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu l-mut-taqi_n
Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gottesfürchtigen.
9 - 4
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُواْ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٲةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
فاذا انسلخ الاشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فان تابوا واقاموا الصلواة وءاتوا الزكواة فخلوا سبيلهم ان الله غفور رحيم
fa'i(dh)a_ nsala(kh)a l-ʾa(sh)huru l-(kh)urumu faqtulu_ l-mu(sh)riki_na (h)ai(th)u uajadtumu_hum ua (kh)u(dh)u_hum ua (kh)(s)uru_hum ua qʿudu_ lahum kul-la mar(s)adin fa'in ta_bu_ ua ʾaqa_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tauu z-zaka_ta fa(kh)al-lu_ sabi_lahum 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9 - 5
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ
وان احد من المشركين استجارك فاجره حتى يسمع كلم الله ثم ابلغه مامنه ذالك بانهم قوم لا يعلمون
ua ʾin ʾa(kh)adun mina l-mu(sh)riki_na staja_raka faʾajirhu (kh)at-ta_ iasma*a kala_ma l-la_hi (th)um-ma ʾabli(gh)hu maʾmanahu_ (dh)a_lika bi'an-nahum qaumun la_ ia*lamu_n
Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen. Gewiss, Allah liebt die
9 - 6
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۖ فَمَا ٱسْتَقَـٰمُواْ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُواْ لَهُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله الا الذين عهدتم عند المسجد الحرام فما استقموا لكم فاستقيموا لهم ان الله يحب المتقين
kaifa iaku_nu li-l-mu(sh)riki_na ʿahdun ʿinda l-la_hi ua ʿinda rasu_lihi_ 'il-lal-la(dh)i_na ʿa_hadtum ʿinda l-masjidi l-(kh)ara_mi fama_ staqa_mu_ lakum fastaqi_mu_ lahum 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu l-mut-taqi_n
Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiss, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
9 - 7
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُواْ فِيكُمْ إِلاًّ وَلَا ذِمَّةًۚ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٲهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَـٰسِقُونَ
كيف وان يظهروا عليكم لا يرقبوا فيكم الا ولا ذمة يرضونكم بافواههم وتابى قلوبهم واكثرهم فسقون
kaifa ua ʾin ia(z)haru_ *alaikum la_ iarqubu_ fi_kum ʾil-lan ua la_ (dh)im-matan iur(d)u_nakum bi-ʾafua_hihim ua taʾba_ qulu_buhum ua ʾak(th)aruhum fa_siqu_n
Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler.
9 - 8
ٱشْتَرَوْاْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
اشتروا بايت الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله انهم ساء ما كانوا يعملون
i(sh)tarau bi-'a_ia_ti l-la_hi (th)amanan qali_lan fa(s)ad-du_ ʿan sabi_lihi_ 'in-nahum sa_ʾa ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiss, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.
9 - 9
لَا يَرْقُبُونَ فِى مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَلَا ذِمَّةًۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ
لا يرقبون فى مومن الا ولا ذمة واولىك هم المعتدون
la_ iarqubu_na fi_ mu'minin ʾil-lan ua la_ (dh)im-matan ua 'ula_'ika humu l-muʿtadu_n
Sie beachten gegenüber einem Gläubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Übertreter.
9 - 10
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٲةَ فَإِخْوَٲنُكُمْ فِى ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
فان تابوا واقاموا الصلواة وءاتوا الزكواة فاخوانكم فى الدين ونفصل الايت لقوم يعلمون
fa'in ta_bu_ ua ʾaqa_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tauu z-zaka_ta faʾi(kh)ua_nukum fi_ d-di_ni ua nufa(s)-(s)ilu l-'a_ia_ti li-qaumin ia*lamu_n
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
9 - 11
وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيْمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُواْ فِى دِينِكُمْ فَقَـٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِۙ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَـٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
وان نكثوا ايمنهم من بعد عهدهم وطعنوا فى دينكم فقتلوا اىمة الكفر انهم لا ايمن لهم لعلهم ينتهون
ua ʾin naka(th)u_ ʾaima_nahum min ba*di ʿahdihim ua (t)aʿanu_ fi_ di_nikum faqa_tilu_ ʾaʾim-mata l-kufri 'in-nahum la_ ʾaima_na lahum laʿAl-lahum iantahu_n
Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmähen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens - für sie gibt es ja keine Eide -, auf dass sie aufhören mögen.
9 - 12
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوٓاْ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّواْ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخْشَوْنَهُمْۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
الا تقتلون قوما نكثوا ايمنهم وهموا باخراج الرسول وهم بدءوكم اول مرة اتخشونهم فالله احق ان تخشوه ان كنتم مومنين
'ala_ tuqa_tilu_na qauman naka(th)u_ ʾaima_nahum ua ham-mu_ bi-ʾi(kh)ra_ji r-rasu_li ua hum bada'u_kum 'au-uala mar-ratin ʾa-ta(kh)(sh)aunahum fal-la_hu ʾa(h)aq-qu ʾan ta(kh)(sh)auhu ʾin kuntum mu'mini_n
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, dass ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.
9 - 13
قَـٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
قتلوهم يعذبهم الله بايديكم ويخزهم وينصركم عليهم ويشف صدور قوم مومنين
qa_tilu_hum iuʿa(dh)-(dh)ibhumu l-la_hu bi-'aidi_kum ua iu(kh)zihim ua ian(s)urkum *alaihim ua ia(sh)fi (s)udu_ra qaumin mu'mini_n
Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen´
9 - 14
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
ويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله على من يشاء والله عليم حكيم
ua iu(dh)hib (gh)ai(z)a qulu_bihim ua iatu_bu l-la_hu *ala_ man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise.
9 - 15
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُواْ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُواْ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةًۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
ام حسبتم ان تتركوا ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المومنين وليجة والله خبير بما تعملون
'am (kh)asibtum ʾan tutraku_ ua lam-ma_ iaʿlami l-la_hu l-la(dh)i_na ja_hadu_ minkum ua lam iat-ta(kh)i(dh)u_ min du_ni l-la_hi ua la_ rasu_lihi_ ua la_ l-mu'mini_na uali_jatan ua l-la_hu (kh)abi_run bima_ ta*malu_n
Oder meint ihr etwa, dass ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne dass Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
9 - 16
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُواْ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
ما كان للمشركين ان يعمروا مسجد الله شهدين على انفسهم بالكفر اولىك حبطت اعملهم وفى النار هم خلدون
ma_ ka_na li-l-mu(sh)riki_na ʾan iaʿmuru_ masa_jida l-la_hi (sh)a_hidi_na *ala_ ʾanfusihim bi-l-kufri 'ula_'ika (kh)abi(t)at 'a*ma_luhum ua fi_ n-na_ri hum (kh)a_lidu_n
Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.
9 - 17
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٲةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
انما يعمر مسجد الله من ءامن بالله واليوم الاخر واقام الصلواة وءاتى الزكواة ولم يخش الا الله فعسى اولىك ان يكونوا من المهتدين
'in-nama_ iaʿmuru masa_jida l-la_hi man 'a_mana bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua ʾaqa_ma s-sala_ta ua ʾa_ta_ z-zaka_ta ua lam ia(kh)(sh)a ʾil-la_ l-la_ha faʿasa_ 'ula_'ika ʾan iaku_nu_ mina l-muhtadi_n
Gewiss, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören.
9 - 18
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَجَـٰهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
اجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن ءامن بالله واليوم الاخر وجهد فى سبيل الله لا يستون عند الله والله لا يهدى القوم الظلمين
ʾa-ja*altum siqa_iata l-(kh)a_j-ji ua ʿima_rata l-masjidi l-(kh)ara_mi ka-man 'a_mana bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua ja_hada fi_ sabi_li l-la_hi la_ iastauu_na ʿinda l-la_hi ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma (z)-(z)a_limi_n
Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
9 - 19
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله باموالهم وانفسهم اعظم درجة عند الله واولىك هم الفاىزون
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ha_jaru_ ua ja_hadu_ fi_ sabi_li l-la_hi bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim ʾaʿ(z)amu darajatan ʿinda l-la_hi ua 'ula_'ika humu l-fa_ʾizu_n
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.
9 - 20
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَٲنٍ وَجَنَّـٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
يبشرهم ربهم برحمة منه ورضوان وجنت لهم فيها نعيم مقيم
iuba(sh)-(sh)iruhum rab-buhum bi-ra(h)matin minhu ua ri(d)ua_nin ua jan-na_tin lahum fi_ha_ naʿi_mun muqi_m
Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben,
9 - 21
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
خلدين فيها ابدا ان الله عنده اجر عظيم
(kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan 'in-na l-la_ha ʿindahu_ ʾajrun *a(z)i_m
ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiss, bei Allah gibt es großartigen Lohn.
9 - 22
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٲنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَـٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا ءاباءكم واخوانكم اولياء ان استحبوا الكفر على الايمن ومن يتولهم منكم فاولىك هم الظلمون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ 'a_ba_'akum ua ʾi(kh)ua_nakum 'auliia_ʾa ʾini sta(kh)ab-bu_ l-kufra ʿala_ l-ʾi_ma_ni ua man iatauAl-lahum minkum fa'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n
O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren, wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten.
9 - 23
قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٲنُكُمْ وَأَزْوَٲجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٲلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
قل ان كان ءاباوكم وابناوكم واخوانكم وازواجكم وعشيرتكم واموال اقترفتموها وتجرة تخشون كسادها ومسكن ترضونها احب اليكم من الله ورسوله وجهاد فى سبيله فتربصوا حتى ياتى الله بامره والله لا يهدى القوم الفسقين
qul ʾin ka_na ʾa_ba_ʾukum ua ʾabna_ʾukum ua ʾi(kh)ua_nukum ua ʾazua_jukum ua ʿa(sh)i_ratukum ua ʾamua_lun-i qtaraftumu_ha_ ua tija_ratun ta(kh)(sh)auna kasa_daha_ ua masa_kinu tar(d)aunaha_ ʾa(kh)ab-ba 'ilaikum mina l-la_hi ua rasu_lihi_ ua jiha_din fi_ sabi_lihi_ fatarab-ba(s)u_ (kh)at-ta_ iaʾtiia l-la_hu bi-ʾamrihi_ ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma l-fa_siqi_n
Sag: Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmühen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
9 - 24
لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِى مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْــًٔا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
لقد نصركم الله فى مواطن كثيرة ويوم حنين اذ اعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شيا وضاقت عليكم الارض بما رحبت ثم وليتم مدبرين
laqad na(s)arakumu l-la_hu fi_ maua_(t)ina ka(th)i_ratin ua iauma (kh)unainin 'i(dh) ʾaʿjabatkum ka(th)ratukum falam tu(gh)ni ʿankum (sh)aiʾan ua (d)a_qat *alaikumu l-'ar(d)u bima_ ra(kh)ubat (th)um-ma ual-laitum mudbiri_n
Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rücken (zur Flucht).
9 - 25
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
ثم انزل الله سكينته على رسوله وعلى المومنين وانزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذالك جزاء الكفرين
(th)um-ma 'anzala l-la_hu saki_natahu_ *ala_ rasu_lihi_ ua ʿala_ l-mu'mini_na ua 'anzala junu_dan lam tarauha_ ua ʿa(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na kafaru_ ua (dh)a_lika jaza_ʾu l-ka_firi_n
Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die ungläubig waren. Das war der Lohn der Ungläubigen.
9 - 26
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ثم يتوب الله من بعد ذالك على من يشاء والله غفور رحيم
(th)um-ma iatu_bu l-la_hu min ba*di (dh)a_lika *ala_ man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9 - 27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُواْ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَاۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يايها الذين ءامنوا انما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وان خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله ان شاء ان الله عليم حكيم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-nama_ l-mu(sh)riku_na najasun fala_ iaqrabu_ l-masjida l-(kh)ara_ma baʿda ʿa_mihim ha_(dh)a_ ua ʾin (kh)iftum ʿailatan fasaufa iu(gh)ni_kumu l-la_hu min fa(d)lihi_ ʾin (sh)a_ʾa 'in-na l-la_ha ʿali_mun (h)aki_m
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.
9 - 28
قَـٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ حَتَّىٰ يُعْطُواْ ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
قتلوا الذين لا يومنون بالله ولا باليوم الاخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين اوتوا الكتب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صغرون
qa_tilu_ l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-la_hi ua la_ bi-l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua la_ iu(kh)ar-rimu_na ma_ (h)ar-rama l-la_hu ua rasu_luhu_ ua la_ iadi_nu_na di_na l-(h)aq-qi mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba (kh)at-ta_ iuʿ(t)u_ l-jiziata ʿan iadin ua hum (s)a_(gh)iru_n
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefügig sind!
9 - 29
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِۖ ذَٲلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٲهِهِمْۖ يُضَـٰهِــُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصرى المسيح ابن الله ذالك قولهم بافواههم يضهون قول الذين كفروا من قبل قتلهم الله انى يوفكون
ua qa_lati l-iahu_du ʿuzairun-i bnu l-la_hi ua qa_lati n-na(s)a_ra_ l-masi_(kh)u bnu l-la_hi (dh)a_lika qauluhum bi-ʾafua_hihim iu(d)a_hi'u_na qaula l-la(dh)i_na kafaru_ min qablu qa_talahumu l-la_hu ʾan-na_ iuʾfaku_n
Die Juden sagen: "ʿUzair ist Allahs Sohn", und die Christen sagen: "Al-Masih (der Messias) ist Allahs Sohn." Das sind ihre Worte aus ihren (eigenen) Mündern. Sie führen ähnliche Worte wie diejenigen, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
9 - 30
ٱتَّخَذُوٓاْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓاْ إِلَـٰهًا وَٲحِدًاۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
اتخذوا احبارهم ورهبنهم اربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما امروا الا ليعبدوا الها واحدا لا اله الا هو سبحنه عما يشركون
it-ta(kh)a(dh)u_ ʾa(kh)ba_rahum ua ruhba_nahum ʾarba_ban min du_ni l-la_hi ua l-masi_(kh)a bna mariama ua ma_ ʾumiru_ 'il-la_ li-iaʿbudu_ 'ila_han ua_(kh)idan la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua sub(h)a_nahu_ 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih (den Messias) ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
9 - 31
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِــُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٲهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
يريدون ان يطفوا نور الله بافواههم ويابى الله الا ان يتم نوره ولو كره الكفرون
iuri_du_na ʾan iu(t)fi'u_ nu_ra l-la_hi bi-ʾafua_hihim ua iaʾba_ l-la_hu 'il-la_ ʾan iutim-ma nu_rahu_ ua lau kariha l-ka_firu_n
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
9 - 32
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
هو الذى ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون
hu-ua l-la(dh)i_ 'arsala rasu_lahu_ bi-l-huda_ ua di_ni l-(h)aq-qi li-iu(z)hirahu_ ʿala_ d-di_ni kul-lihi_ ua lau kariha l-mu(sh)riku_n
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben´, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
9 - 33
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٲلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
يايها الذين ءامنوا ان كثيرا من الاحبار والرهبان لياكلون اموال الناس بالبطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها فى سبيل الله فبشرهم بعذاب اليم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-na ka(th)i_ran mina l-ʾa(kh)ba_ri ua r-ruhba_ni la-iaʾkulu_na ʾamua_la n-na_si bi-l-ba_(t)ili ua ia(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi ua l-la(dh)i_na iaknizu_na (dh)-(dh)ahaba ua l-fi(d)-(d)ata ua la_ iunfiqu_naha_ fi_ sabi_li l-la_hi faba(sh)-(sh)irhum bi-*a(dh)a_bin ʾali_m
O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe,
9 - 34
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْۖ هَـٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
يوم يحمى عليها فى نار جهنم فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ما كنزتم لانفسكم فذوقوا ما كنتم تكنزون
iauma iu(kh)ma_ *alaiha_ fi_ na_ri jahan-nama fatukua_ biha_ jiba_huhum ua junu_buhum ua (z)uhu_ruhum ha_(dh)a_ ma_ kanaztum li-ʾanfusikum fa(dh)u_qu_ ma_ kuntum taknizu_n
am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet!
9 - 35
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌۚ ذَٲلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُۚ فَلَا تَظْلِمُواْ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْۚ وَقَـٰتِلُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةً كَمَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ كَآفَّةًۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
ان عدة الشهور عند الله اثنا عشر شهرا فى كتب الله يوم خلق السموات والارض منها اربعة حرم ذالك الدين القيم فلا تظلموا فيهن انفسكم وقتلوا المشركين كافة كما يقتلونكم كافة واعلموا ان الله مع المتقين
'in-na ʿid-data (sh)-(sh)uhu_ri ʿinda l-la_hi (th)na_ ʿa(sh)ara (sh)ahran fi_ kita_bi l-la_hi iauma (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a minha_ ʾarbaʿatun (kh)urumun (dh)a_lika d-di_nu l-qai-imu fala_ ta(z)limu_ fi_hin-na ʾanfusakum ua qa_tilu_ l-mu(sh)riki_na ka_f-fatan kama_ iuqa_tilu_nakum ka_f-fatan ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha maʿa l-mut-taqi_n
Gewiss, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate, im Buch Allahs (festgelegt) am Tag, da Er die Himmel und die Erde schuf. Davon sind vier geschützt, Das ist die richtige Religion. So fügt euch selbst in ihnen kein Unrecht zu. Und kämpft gegen die Götzendiener allesamt wie sie gegen euch allesamt kämpfen! Und wißt, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
9 - 36
إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌ فِى ٱلْكُفْرِۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًا لِّيُوَاطِــُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَـٰلِهِمْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
انما النسىء زيادة فى الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه عاما ليواطوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم الله زين لهم سوء اعملهم والله لا يهدى القوم الكفرين
'in-nama_ n-nasi_ʾu ziia_datun fi_ l-kufri iu(d)al-lu bihi l-la(dh)i_na kafaru_ iu(kh)il-lu_nahu_ ʿa_man ua iu(kh)ar-rimu_nahu_ ʿa_man li-iuua_(t)i'u_ ʿid-data ma_ (h)ar-rama l-la_hu faiu(kh)il-lu_ ma_ (h)ar-rama l-la_hu zui-ina lahum su_ʾu 'a*ma_lihim ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma l-ka_firi_n
Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die ungläubig sind, in die Irre geführt; sie erklären ihn in einem Jahr für ungeschützt und in einem (anderen) Jahr für geschützt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah für geschützt erklärt hat; so erklären sie für ungeschützt, was Allah für geschützt erklärt hat. Ihre bösen Taten sind ihnen ausgeschmückt worden. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
9 - 37
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْأَخِرَةِۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْأَخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
يايها الذين ءامنوا ما لكم اذا قيل لكم انفروا فى سبيل الله اثاقلتم الى الارض ارضيتم بالحيواة الدنيا من الاخرة فما متع الحيواة الدنيا فى الاخرة الا قليل
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ma_ lakum 'i(dh)a_ qi_la lakumu nfiru_ fi_ sabi_li l-la_hi (th)-(th)a_qaltum 'ila_ l-'ar(d)i ʾa-ra(d)i_tum bi-l-(h)aia_ti d-dunia_ minal 'a_(kh)irati fama_ mata_ʿu l-(h)aia_ti d-dunia_ fi_l 'a_(kh)irati 'il-la_ qali_l
O die ihr glaubt, was ist mit euch, dass, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).
9 - 38
إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْــًٔاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
الا تنفروا يعذبكم عذابا اليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيا والله على كل شىء قدير
'il-la_ tanfiru_ iuʿa(dh)-(dh)ibkum *a(dh)a_ban ʾali_man ua iastabdil qauman (gh)airakum ua la_ ta(d)ur-ru_hu (sh)aiʾan ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht.
9 - 39
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفْلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
الا تنصروه فقد نصره الله اذ اخرجه الذين كفروا ثانى اثنين اذ هما فى الغار اذ يقول لصحبه لا تحزن ان الله معنا فانزل الله سكينته عليه وايده بجنود لم تروها وجعل كلمة الذين كفروا السفلى وكلمة الله هى العليا والله عزيز حكيم
'il-la_ tan(s)uru_hu faqad na(s)arahu l-la_hu 'i(dh) ʾa(kh)rajahu l-la(dh)i_na kafaru_ (th)a_niia (th)naini 'i(dh) huma_ fi_ l-(gh)a_ri 'i(dh) iaqu_lu li-(s)a_(kh)ibihi_ la_ ta(kh)zan 'in-na l-la_ha maʿana_ faʾanzala l-la_hu saki_natahu_ *alaihi ua ʾai-iadahu_ bi-junu_din lam tarauha_ ua ja*ala kalimata l-la(dh)i_na kafaru_ s-sufla_ ua kalimatu l-la_hi hiia l-ʿulia_ ua l-la_hu ʿazi_zun (h)aki_m
Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die ungläubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Höhle waren und als er zu seinem Gefährten sagte: "Sei nicht traurig! Gewiss, Allah ist mit uns!" Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die ungläubig waren, während Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmächtig und Allweise.
9 - 40
ٱنفِرُواْ خِفَافًا وَثِقَالاً وَجَـٰهِدُواْ بِأَمْوَٲلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
انفروا خفافا وثقالا وجهدوا باموالكم وانفسكم فى سبيل الله ذالكم خير لكم ان كنتم تعلمون
infiru_ (kh)ifa_fan ua (th)iqa_lan ua ja_hidu_ bi-ʾamua_likum ua 'anfusikum fi_ sabi_li l-la_hi (dh)a_likum (kh)airun lakum ʾin kuntum ta*lamu_n
Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
9 - 41
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون انفسهم والله يعلم انهم لكذبون
lau ka_na ʿara(d)an qari_ban ua safaran qa_(s)idan la-t-tabaʿu_ka ua la_kin baʿudat *alaihimu (sh)-(sh)uq-qatu ua sa-ia(kh)lifu_na bi-l-la_hi laui sta(t)aʿna_ la-(kh)arajna_ maʿakum iuhliku_na ʾanfusahum ua l-la_hu ia*lamu 'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n
Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, dass sie wahrlich lügen.
9 - 42
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
عفا الله عنك لم اذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكذبين
ʿafa_ l-la_hu ʿanka li-ma ʾa(dh)inta lahum (kh)at-ta_ iatabai-iana laka l-la(dh)i_na (s)adaqu_ ua taʿlama l-ka_(dh)ibi_n
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst?
9 - 43
لَا يَسْتَــْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ أَن يُجَـٰهِدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
لا يستذنك الذين يومنون بالله واليوم الاخر ان يجهدوا باموالهم وانفسهم والله عليم بالمتقين
la_ iastaʾ(dh)inuka l-la(dh)i_na iu'minu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ʾan iuja_hidu_ bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim ua l-la_hu ʿali_mun bi-l-mut-taqi_n
Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
9 - 44
إِنَّمَا يَسْتَــْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
انما يستذنك الذين لا يومنون بالله واليوم الاخر وارتابت قلوبهم فهم فى ريبهم يترددون
'in-nama_ iastaʾ(dh)inuka l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua rta_bat qulu_buhum fahum fi_ raibihim iatarad-dadu_n
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel.
9 - 45
وَلَوْ أَرَادُواْ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةً وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُواْ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
ولو ارادوا الخروج لاعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القعدين
ua lau ʾara_du_ l-(kh)uru_ja la-ʾaʿad-du_ lahu_ ʿud-datan ua la_kin kariha l-la_hu nbiʿa_(th)ahum fa(th)ab-ba(t)ahum ua qi_la qʿudu_ maʿa l-qa_ʿidi_n
Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: "So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben!"
9 - 46
لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالاً وَلَأَوْضَعُواْ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
لو خرجوا فيكم ما زادوكم الا خبالا ولاوضعوا خللكم يبغونكم الفتنة وفيكم سمعون لهم والله عليم بالظلمين
lau (kh)araju_ fi_kum ma_ za_du_kum 'il-la_ (kh)aba_lan ua la-'au(d)aʿu_ (kh)ila_lakum iab(gh)u_nakumu l-fitnata ua fi_kum sam-ma_ʿu_na lahum ua l-la_hu ʿali_mun bi-(z)-(z)a_limi_n
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
9 - 47
لَقَدِ ٱبْتَغَوُاْ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الامور حتى جاء الحق وظهر امر الله وهم كرهون
laqadi bta(gh)auu l-fitnata min qablu ua qal-labu_ laka l-ʾumu_ra (kh)at-ta_ ja_'a l-(h)aq-qu ua (z)ahara ʾamru l-la_hi ua hum ka_rihu_n
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt´, bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.
9 - 48
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓۚ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُواْۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
ومنهم من يقول اىذن لى ولا تفتنى الا فى الفتنة سقطوا وان جهنم لمحيطة بالكفرين
ua minhum man iaqu_lu ʾ(dh)an li_ ua la_ taftin-ni_ 'ala_ fi_ l-fitnati saqa(t)u_ ua 'in-na jahan-nama la-mu(h)i_(t)atun bi-l-ka_firi_n
Unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus!" Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
9 - 49
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَ
ان تصبك حسنة تسوهم وان تصبك مصيبة يقولوا قد اخذنا امرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون
ʾin tu(s)ibka (kh)asanatun tasuʾhum ua ʾin tu(s)ibka mu(s)i_batun iaqu_lu_ qad ʾa(kh)a(dh)na_ ʾamrana_ min qablu ua iataual-lau ua hum fari(kh)u_n
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie: "Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen" und kehren sich froh ab.
9 - 50
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَـٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
قل لن يصيبنا الا ما كتب الله لنا هو مولنا وعلى الله فليتوكل المومنون
qul lan iu(s)i_bana_ 'il-la_ ma_ kataba l-la_hu lana_ hu-ua maula_na_ ua ʿala_ l-la_hi fal-iatauak-kali l-mu'minu_n
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
9 - 51
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
قل هل تربصون بنا الا احدى الحسنيين ونحن نتربص بكم ان يصيبكم الله بعذاب من عنده او بايدينا فتربصوا انا معكم متربصون
qul hal tarab-ba(s)u_na bina_ 'il-la_ ʾi(kh)da_ l-(kh)usnaiaini ua na(h)nu natarab-ba(s)u bikum ʾan iu(s)i_bakumu l-la_hu bi-*a(dh)a_bin min ʿindihi_ 'au bi-'aidi_na_ fatarab-ba(s)u_ 'in-na_ maʿakum mutarab-bi(s)u_n
Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, dass Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiss, Wir warten mit euch ab.
9 - 52
قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
قل انفقوا طوعا او كرها لن يتقبل منكم انكم كنتم قوما فسقين
qul ʾanfiqu_ (t)auʿan 'au karhan lan iutaqab-bala minkum 'in-nakum kuntum qauman fa_siqi_n
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute.
9 - 53
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٲةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
وما منعهم ان تقبل منهم نفقتهم الا انهم كفروا بالله وبرسوله ولا ياتون الصلواة الا وهم كسالى ولا ينفقون الا وهم كرهون
ua ma_ manaʿahum ʾan tuqbala minhum nafaqa_tuhum 'il-la_ 'an-nahum kafaru_ bi-l-la_hi ua bi-rasu_lihi_ ua la_ iaʾtu_na s-sala_ta 'il-la_ ua hum kusa_la_ ua la_ iunfiqu_na 'il-la_ ua hum ka_rihu_n
Und nichts (anderes) verhindert, dass ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als dass sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben.
9 - 54
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
فلا تعجبك اموالهم ولا اولدهم انما يريد الله ليعذبهم بها فى الحيواة الدنيا وتزهق انفسهم وهم كفرون
fala_ tuʿjibka ʾamua_luhum ua la_ 'aula_duhum 'in-nama_ iuri_du l-la_hu li-iuʿa(dh)-(dh)ibahum biha_ fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua tazhaqa ʾanfusuhum ua hum ka_firu_n
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (dass) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
9 - 55
وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
ويحلفون بالله انهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون
ua ia(kh)lifu_na bi-l-la_hi 'in-nahum la-minkum ua ma_ hum minkum ua la_kin-nahum qaumun iafraqu_n
Und sie schwören bei Allah, dass sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
9 - 56
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَــًٔا أَوْ مَغَـٰرَٲتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
لو يجدون ملجا او مغرات او مدخلا لولوا اليه وهم يجمحون
lau iajidu_na maljaʾan 'au ma(gh)a_ra_tin 'au mud-da(kh)alan la-ual-lau 'ilaihi ua hum iajma(kh)u_n
Wenn sie einen Zufluchtsort oder Höhlen oder (sonst) ein Schlupfloch fänden, würden sie sich wahrlich dorthin wenden, und zwar fluchtartig.
9 - 57
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
ومنهم من يلمزك فى الصدقت فان اعطوا منها رضوا وان لم يعطوا منها اذا هم يسخطون
ua minhum man ialmizuka fi_ s-sadaqa_ti fa'in ʾuʿ(t)u_ minha_ ra(d)u_ ua ʾin lam iuʿ(t)au minha_ 'i(dh)a_ hum ias(kh)a(t)u_n
Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen.
9 - 58
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُواْ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٲغِبُونَ
ولو انهم رضوا ما ءاتهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيوتينا الله من فضله ورسوله انا الى الله راغبون
ua lau 'an-nahum ra(d)u_ ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu ua rasu_luhu_ ua qa_lu_ (kh)asbuna_ l-la_hu sa-iuʾti_na_ l-la_hu min fa(d)lihi_ ua rasu_luhu_ 'in-na_ 'ila_ l-la_hi ra_(gh)ibu_n
Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiss, nach Allah steht unser Begehren".
9 - 59
إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْعَـٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَـٰرِمِينَ وَفِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
انما الصدقت للفقراء والمسكين والعملين عليها والمولفة قلوبهم وفى الرقاب والغرمين وفى سبيل الله وابن السبيل فريضة من الله والله عليم حكيم
'in-nama_ s-sadaqa_tu li-l-fuqara_ʾi ua l-masa_ki_ni ua l-ʿa_mili_na *alaiha_ ua l-muʾal-lafati qulu_buhum ua fi_ r-riqa_bi ua l-(gh)a_rimi_na ua fi_ sabi_li l-la_hi ua bni s-sabi_li fari_(d)atan mina l-la_hi ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (für) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise.
9 - 60
وَمِنْهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلنَّبِىَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ومنهم الذين يوذون النبى ويقولون هو اذن قل اذن خير لكم يومن بالله ويومن للمومنين ورحمة للذين ءامنوا منكم والذين يوذون رسول الله لهم عذاب اليم
ua minhumu l-la(dh)i_na iuʾ(dh)u_na n-nabi-ia ua iaqu_lu_na hu-ua ʾu(dh)unun qul ʾu(dh)unu (kh)airin lakum iu'minu bi-l-la_hi ua iu'minu li-l-mu'mini_na ua ra(h)matun li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ minkum ua l-la(dh)i_na iuʾ(dh)u_na rasu_la l-la_hi lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: "Er ist ein Ohr." Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben.
9 - 61
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَ
يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله احق ان يرضوه ان كانوا مومنين
ia(h)lifu_na bi-l-la_hi lakum li-iur(d)u_kum ua l-la_hu ua rasu_luhu_ ʾa(h)aq-qu ʾan iur(d)u_hu ʾin ka_nu_ mu'mini_n
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, dass sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.
9 - 62
أَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدًا فِيهَاۚ ذَٲلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ
الم يعلموا انه من يحادد الله ورسوله فان له نار جهنم خلدا فيها ذالك الخزى العظيم
'a lam ia*lamu_ 'an-nahu_ man iu(kh)a_didi l-la_ha ua rasu_lahu_ faʾan-na lahu_ na_ra jahan-nama (kh)a_lidan fi_ha_ (dh)a_lika l-(kh)iziu l-*a(z)i_m
Wissen sie denn nicht, dass es für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt -, dass es für ihn das Feuer der Hölle gibt, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.
9 - 63
يَحْذَرُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِى قُلُوبِهِمْۚ قُلِ ٱسْتَهْزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ
يحذر المنفقون ان تنزل عليهم سورة تنبىهم بما فى قلوبهم قل استهزءوا ان الله مخرج ما تحذرون
ia(kh)(dh)aru l-muna_fiqu_na ʾan tunaz-zala *alaihim su_ratun tunab-biʾuhum bima_ fi_ qulu_bihim quli stahzi'u_ 'in-na l-la_ha mu(kh)rijun ma_ ta(kh)(dh)aru_n
Die Heuchler fürchten, dass eine Sura über sie offenbart werden könnte´, die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet.
9 - 64
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
ولىن سالتهم ليقولن انما كنا نخوض ونلعب قل ابالله وءايته ورسوله كنتم تستهزءون
ua la-ʾin saʾaltahum la-iaqu_lun-na 'in-nama_ kun-na_ na(kh)u_(d)u ua nalʿabu qul ʾa-bi-l-la_hi ua 'a_ia_tihi_ ua rasu_lihi_ kuntum tastahzi'u_n
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
9 - 65
لَا تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ
لا تعتذروا قد كفرتم بعد ايمنكم ان نعف عن طاىفة منكم نعذب طاىفة بانهم كانوا مجرمين
la_ taʿta(dh)iru_ qad kafartum baʿda ʾi_ma_nikum ʾin naʿfu ʿan (t)a_ʾifatin minkum nuʿa(dh)-(dh)ib (t)a_ʾifatan bi'an-nahum ka_nu_ mujrimi_n
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), dass sie Übeltäter waren.
9 - 66
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْۗ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
المنفقون والمنفقت بعضهم من بعض يامرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون ايديهم نسوا الله فنسيهم ان المنفقين هم الفسقون
al-muna_fiqu_na ua l-muna_fiqa_tu baʿ(d)uhum min ba*(d)in iaʾmuru_na bi-l-munkari ua ianhauna ʿani l-maʿru_fi ua iaqbi(d)u_na ʾaidiiahum nasu_ l-la_ha fanasiiahum 'in-na l-muna_fiqi_na humu l-fa_siqu_n
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiss, die Heuchler sind die (wahren) Frevler.
9 - 67
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِىَ حَسْبُهُمْۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
وعد الله المنفقين والمنفقت والكفار نار جهنم خلدين فيها هى حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم
uaʿada l-la_hu l-muna_fiqi_na ua l-muna_fiqa_ti ua l-kuf-fa_ra na_ra jahan-nama (kh)a_lidi_na fi_ha_ hiia (kh)asbuhum ua laʿanahumu l-la_hu ua lahum *a(dh)a_bun muqi_m
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe.
9 - 68
كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٲلاً وَأَوْلَـٰدًا فَٱسْتَمْتَعُواْ بِخَلَـٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَـٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَـٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓاْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
كالذين من قبلكم كانوا اشد منكم قوة واكثر اموالا واولدا فاستمتعوا بخلقهم فاستمتعتم بخلقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلقهم وخضتم كالذى خاضوا اولىك حبطت اعملهم فى الدنيا والاخرة واولىك هم الخسرون
ka-l-la(dh)i_na min qablikum ka_nu_ ʾa(sh)ad-da minkum quuuatan ua ʾak(th)ara ʾamua_lan ua 'aula_dan fastamtaʿu_ bi-(kh)ala_qihim fastamtaʿtum bi-(kh)ala_qikum kama_ stamtaʿa l-la(dh)i_na min qablikum bi-(kh)ala_qihim ua (kh)u(d)tum ka-l-la(dh)i_ (kh)a_(d)u_ 'ula_'ika (kh)abi(t)at 'a*ma_luhum fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua 'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer.
9 - 69
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٲهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
الم ياتهم نبا الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم ابراهيم واصحب مدين والموتفكت اتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
'a lam iaʾtihim nabaʾu l-la(dh)i_na min qablihim qaumi nu_(h)in ua ʿa_din ua (th)amu_da ua qaumi 'ibra_hi_ma ua 'as(h)a_bi madiana ua l-muʾtafika_ti ʾatathum rusuluhum bi-l-bai-ina_ti fama_ ka_na l-la_hu li-ia(z)limahum ua la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ia(z)limu_n
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der ´Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
9 - 70
وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
والمومنون والمومنت بعضهم اولياء بعض يامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلواة ويوتون الزكواة ويطيعون الله ورسوله اولىك سيرحمهم الله ان الله عزيز حكيم
ua l-mu'minu_na ua l-mu'mina_tu baʿ(d)uhum 'auliia_ʾu ba*(d)in iaʾmuru_na bi-l-maʿru_fi ua ianhauna ʿani l-munkari ua iuqi_mu_na s-sala_ta ua iuʾtu_na z-zaka_ta ua iu(t)i_ʿu_na l-la_ha ua rasu_lahu_ 'ula_'ika sa-iar(h)amuhumu l-la_hu 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
Die gläubigen Männer und Frauen sind einer des anderen Beschützer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Allweise.
9 - 71
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَـٰكِنَ طَيِّبَةً فِى جَنَّـٰتِ عَدْنٍۚ وَرِضْوَٲنٌ مِّنَ ٱللَّهِ أَكْبَرُۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
وعد الله المومنين والمومنت جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ومسكن طيبة فى جنت عدن ورضوان من الله اكبر ذالك هو الفوز العظيم
uaʿada l-la_hu l-mu'mini_na ua l-mu'mina_ti jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua masa_kina (t)ai-ibatan fi_ jan-na_ti ʿadnin ua ri(d)ua_nun mina l-la_hi ʾakbaru (dh)a_lika hu-ua l-fauzu l-*a(z)i_m
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg.
9 - 72
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَـٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْۚ وَمَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
يايها النبى جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم وماوبهم جهنم وبىس المصير
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu ja_hidi l-kuf-fa_ra ua l-muna_fiqi_na ua (gh)lu(z) *alaihim ua maʾua_hum jahan-namu ua biʾsa l-ma(s)i_r
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und Heuchler ab und sei hart gegen sie! Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!
9 - 73
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدْ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُواْ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّواْ بِمَا لَمْ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنْ أَغْنَـٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْۖ وَإِن يَتَوَلَّوْاْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد اسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا الا ان اغنهم الله ورسوله من فضله فان يتوبوا يك خيرا لهم وان يتولوا يعذبهم الله عذابا اليما فى الدنيا والاخرة وما لهم فى الارض من ولى ولا نصير
ia(kh)lifu_na bi-l-la_hi ma_ qa_lu_ ua laqad qa_lu_ kalimata l-kufri ua kafaru_ baʿda ʾisla_mihim ua ham-mu_ bima_ lam iana_lu_ ua ma_ naqamu_ 'il-la_ ʾan 'a(gh)na_humu l-la_hu ua rasu_luhu_ min fa(d)lihi_ fa'in iatu_bu_ iaku (kh)airan lahum ua ʾin iataual-lau iuʿa(dh)-(dh)ibhumu l-la_hu *a(dh)a_ban ʾali_man fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua ma_ lahum fi_l 'ar(d)i min uali-in ua la_ na(s)i_r
Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben´. Und sie grollten darüber nur, dass Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben.
9 - 74
وَمِنْهُم مَّنْ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَـٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
ومنهم من عهد الله لىن ءاتنا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصلحين
ua minhum man ʿa_hada l-la_ha la-ʾin ʾa_ta_na_ min fa(d)lihi_ la-na(s)-(s)ad-daqan-na ua la-naku_nan-na mina (s)-(s)a_li(h)
Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.
9 - 75
فَلَمَّآ ءَاتَـٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
فلما ءاتهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون
falam-ma_ ʾa_ta_hum min fa(d)lihi_ ba(kh)ilu_ bihi_ ua taual-lau ua hum muʿri(d)u_n
Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab.
9 - 76
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِى قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكْذِبُونَ
فاعقبهم نفاقا فى قلوبهم الى يوم يلقونه بما اخلفوا الله ما وعدوه وبما كانوا يكذبون
faʾaʿqabahum nifa_qan fi_ qulu_bihim 'ila_ iaumi ialqaunahu_ bima_ ʾa(kh)lafu_ l-la_ha ma_ uaʿadu_hu ua bima_ ka_nu_ iak(dh)ibu_n
So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, dass sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und dass sie zu lügen pflegten.
9 - 77
أَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَٮٰهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
الم يعلموا ان الله يعلم سرهم ونجوبهم وان الله علم الغيوب
'a lam ia*lamu_ 'an-na l-la_ha ia*lamu sir-rahum ua najua_hum ua 'an-na l-la_ha ʿal-la_mu l-(gh)uiu_b
Wissen sie denn nicht, dass Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und dass Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?
9 - 78
ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْۙ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
الذين يلمزون المطوعين من المومنين فى الصدقت والذين لا يجدون الا جهدهم فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب اليم
'al-la(dh)i_na ialmizu_na l-mu(t)-(t)auuiʿi_na mina l-mu'mini_na fi_ s-sadaqa_ti ua l-la(dh)i_na la_ iajidu_na 'il-la_ juhdahum faias(kh)aru_na minhum sa(kh)ira l-la_hu minhum ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
9 - 79
ٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
استغفر لهم او لا تستغفر لهم ان تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذالك بانهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدى القوم الفسقين
ista(gh)fir lahum 'au la_ tasta(gh)fir lahum ʾin tasta(gh)fir lahum sabʿi_na mar-ratan falan ia(gh)fira l-la_hu lahum (dh)a_lika bi'an-nahum kafaru_ bi-l-la_hi ua rasu_lihi_ ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma l-fa_siqi_n
Bitte um Vergebung für sie, oder bitte nicht um Vergebung für sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung für sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
9 - 80
فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَـٰهِدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِى ٱلْحَرِّۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّاۚ لَّوْ كَانُواْ يَفْقَهُونَ
فرح المخلفون بمقعدهم خلف رسول الله وكرهوا ان يجهدوا باموالهم وانفسهم فى سبيل الله وقالوا لا تنفروا فى الحر قل نار جهنم اشد حرا لو كانوا يفقهون
fari(kh)a l-mu(kh)al-lafu_na bi-maqʿadihim (kh)ila_fa rasu_li l-la_hi ua karihu_ ʾan iuja_hidu_ bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim fi_ sabi_li l-la_hi ua qa_lu_ la_ tanfiru_ fi_ l-(kh)ar-ri qul na_ru jahan-nama ʾa(sh)ad-du (kh)ar-ran lau ka_nu_ iafqahu_n
Die Zurückgelassenen waren froh darüber, dass sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: "Rückt nicht in der Hitze aus!" Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden!
9 - 81
فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون
fal-ia(d)(kh)aku_ qali_lan ua l-iabku_ ka(th)i_ran jaza_ʾan bima_ ka_nu_ iaksibu_n
So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.
9 - 82
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَــْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُواْ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَـٰتِلُواْ مَعِىَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُواْ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ
فان رجعك الله الى طاىفة منهم فاستذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معى ابدا ولن تقتلوا معى عدوا انكم رضيتم بالقعود اول مرة فاقعدوا مع الخلفين
fa'in rajaʿaka l-la_hu 'ila_ (t)a_ʾifatin minhum fastaʾ(dh)anu_ka li-l-(kh)uru_ji faqul lan ta(kh)ruju_ maʿiia ʾabadan ua lan tuqa_tilu_ maʿiia ʿaduuuan 'in-nakum ra(d)i_tum bi-l-quʿu_di 'au-uala mar-ratin faqʿudu_ maʿa l-(kh)a_lifi_n
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben!
9 - 83
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓۖ إِنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمْ فَـٰسِقُونَ
ولا تصل على احد منهم مات ابدا ولا تقم على قبره انهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فسقون
ua la_ tu(s)al-li *ala_ ʾa(kh)adin minhum ma_ta ʾabadan ua la_ taqum *ala_ qabrihi_ 'in-nahum kafaru_ bi-l-la_hi ua rasu_lihi_ ua ma_tu_ ua hum fa_siqu_n
Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler.
9 - 84
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٲلُهُمْ وَأَوْلَـٰدُهُمْۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
ولا تعجبك اموالهم واولدهم انما يريد الله ان يعذبهم بها فى الدنيا وتزهق انفسهم وهم كفرون
ua la_ tuʿjibka ʾamua_luhum ua 'aula_duhum 'in-nama_ iuri_du l-la_hu ʾan iuʿa(dh)-(dh)ibahum biha_ fi_ d-dunia_ ua tazhaqa ʾanfusuhum ua hum ka_firu_n
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (dass) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
9 - 85
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَــْٔذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
واذا انزلت سورة ان ءامنوا بالله وجهدوا مع رسوله استذنك اولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القعدين
ua'i(dh)a_ 'unzilat su_ratun ʾan ʾa_minu_ bi-l-la_hi ua ja_hidu_ maʿa rasu_lihi staʾ(dh)anaka 'ulu_ (t)-(t)auli minhum ua qa_lu_ (dh)arna_ nakun maʿa l-qa_ʿidi_n
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: "Glaubt an Allah und müht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab", (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben!"
9 - 86
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون
ra(d)u_ bi-ʾan iaku_nu_ maʿa l-(kh)aua_lifi ua (t)ubiʿa *ala_ qulu_bihim fahum la_ iafqahu_n
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht.
9 - 87
لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَـٰهَدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٲتُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
لكن الرسول والذين ءامنوا معه جهدوا باموالهم وانفسهم واولىك لهم الخيرات واولىك هم المفلحون
la_kini r-rasu_lu ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ ja_hadu_ bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim ua 'ula_'ika lahumu l-(kh)aira_tu ua 'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
9 - 88
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
اعد الله لهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ذالك الفوز العظيم
ʾaʿad-da l-la_hu lahum jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ (dh)a_lika l-fauzu l-*a(z)i_m
Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen´, ewig darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
9 - 89
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
وجاء المعذرون من الاعراب ليوذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب اليم
ua ja_'a l-muʿa(dh)-(dh)iru_na minal 'a*ra_bi li-iuʾ(dh)ana lahum ua qaʿada l-la(dh)i_na ka(dh)abu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ sa-iu(s)i_bu l-la(dh)i_na kafaru_ minhum *a(dh)a_bun ʾali_m
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.
9 - 90
لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ليس على الضعفاء ولا على المرضى ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج اذا نصحوا لله ورسوله ما على المحسنين من سبيل والله غفور رحيم
laisa ʿala_ (d)-(d)uʿafa_ʾi ua la_ ʿala_ l-mar(d)a_ ua la_ ʿala_ l-la(dh)i_na la_ iajidu_na ma_ iunfiqu_na (kh)arajun 'i(dh)a_ na(s)a(kh)u_ li-l-la_hi ua rasu_lihi_ ma_ ʿala_ l-mu(kh)sini_na min sabi_lin ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Kein Grund zur Bedrängnis (wegen des Daheimbleibens) ist es für die Schwachen, für die Kranken und für diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (können), wenn sie sich gegenüber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig -,
9 - 91
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّواْ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
ولا على الذين اذا ما اتوك لتحملهم قلت لا اجد ما احملكم عليه تولوا واعينهم تفيض من الدمع حزنا الا يجدوا ما ينفقون
ua la_ ʿala_ l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ ma_ ʾatauka li-ta(kh)milahum qulta la_ ʾajidu ma_ ʾa(kh)milukum *alaihi taual-lau ua ʾaʿiunuhum tafi_(d)u mina d-damʿi (kh)azanan ʾal-la_ iajidu_ ma_ iunfiqu_n
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, dass sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten).
9 - 92
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَــْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
انما السبيل على الذين يستذنونك وهم اغنياء رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمون
'in-nama_ s-sabi_lu ʿala_ l-la(dh)i_na iastaʾ(dh)inu_naka ua hum ʾa(gh)niia_ʾu ra(d)u_ bi-ʾan iaku_nu_ maʿa l-(kh)aua_lifi ua (t)abaʿa l-la_hu *ala_ qulu_bihim fahum la_ ia*lamu_n
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so dass sie nicht Bescheid wissen.
9 - 93
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
يعتذرون اليكم اذا رجعتم اليهم قل لا تعتذروا لن نومن لكم قد نبانا الله من اخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون الى علم الغيب والشهدة فينبىكم بما كنتم تعملون
iaʿta(dh)iru_na 'ilaikum 'i(dh)a_ rajaʿtum 'ilaihim qul la_ taʿta(dh)iru_ lan nuʾmina lakum qad nab-baʾana_ l-la_hu min ʾa(kh)ba_rikum ua sa-iara_ l-la_hu ʿamalakum ua rasu_luhu_ (th)um-ma turad-du_na 'ila_ ʿa_limi l-(gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati faiunab-biʾukum bima_ kuntum ta*malu_n
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
9 - 94
سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْۖ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌۖ وَمَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
سيحلفون بالله لكم اذا انقلبتم اليهم لتعرضوا عنهم فاعرضوا عنهم انهم رجس وماوبهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون
sa-ia(kh)lifu_na bi-l-la_hi lakum 'i(dh)a_ nqalabtum 'ilaihim li-tuʿri(d)u_ *anhum faʾaʿri(d)u_ *anhum 'in-nahum rijsun ua maʾua_hum jahan-namu jaza_ʾan bima_ ka_nu_ iaksibu_n
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben.
9 - 95
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْۖ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
يحلفون لكم لترضوا عنهم فان ترضوا عنهم فان الله لا يرضى عن القوم الفسقين
ia(kh)lifu_na lakum li-tar(d)au *anhum fa'in tar(d)au *anhum fa'in-na l-la_ha la_ iar(d)a_ ʿani l-qaumi l-fa_siqi_n
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.
9 - 96
ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
الاعراب اشد كفرا ونفاقا واجدر الا يعلموا حدود ما انزل الله على رسوله والله عليم حكيم
al-ʾaʿra_bu ʾa(sh)ad-du kufran ua nifa_qan ua ʾajdaru ʾal-la_ ia*lamu_ (kh)udu_da ma_ 'anzala l-la_hu *ala_ rasu_lihi_ ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, dass sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
9 - 97
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
ومن الاعراب من يتخذ ما ينفق مغرما ويتربص بكم الدواىر عليهم داىرة السوء والله سميع عليم
ua minal 'a*ra_bi man iat-ta(kh)i(dh)u ma_ iunfiqu ma(gh)raman ua iatarab-ba(s)u bikumu d-daua_ʾira *alaihim da_ʾiratu s-sauʾi ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m
Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.
9 - 98
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٲتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْۚ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ومن الاعراب من يومن بالله واليوم الاخر ويتخذ ما ينفق قربت عند الله وصلوات الرسول الا انها قربة لهم سيدخلهم الله فى رحمته ان الله غفور رحيم
ua minal 'a*ra_bi man iu'minu bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua iat-ta(kh)i(dh)u ma_ iunfiqu quruba_tin ʿinda l-la_hi ua (s)alaua_ti r-rasu_li 'ala_ 'in-naha_ qurbatun lahum sa-iud(kh)iluhumu l-la_hu fi_ ra(h)matihi_ 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9 - 99
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَـٰنٍ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
والسبقون الاولون من المهجرين والانصار والذين اتبعوهم باحسن رضى الله عنهم ورضوا عنه واعد لهم جنت تجرى تحتها الانهر خلدين فيها ابدا ذالك الفوز العظيم
ua s-sa_biqu_na l-'au-ualu_na mina l-muha_jiri_na ua l-ʾan(s)a_ri ua l-la(dh)i_na t-tabaʿu_hum bi-ʾi(kh)sa_nin ra(d)iia l-la_hu *anhum ua ra(d)u_ *anhu ua ʾaʿad-da lahum jan-na_tin tajri_ ta(kh)taha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan (dh)a_lika l-fauzu l-*a(z)i_m
Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
9 - 100
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِۖ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ
وممن حولكم من الاعراب منفقون ومن اهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون الى عذاب عظيم
ua mim-man (h)aulakum minal 'a*ra_bi muna_fiqu_na ua min ʾahli l-madi_nati maradu_ ʿala_ n-nifa_qi la_ taʿlamuhum na(h)nu naʿlamuhum sa-nuʿa(dh)-(dh)ibuhum mar-rataini (th)um-ma iurad-du_na 'ila_ *a(dh)a_bin *a(z)i_m
Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden.
9 - 101
وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُواْ عَمَلاً صَـٰلِحًا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
وءاخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صلحا وءاخر سيىا عسى الله ان يتوب عليهم ان الله غفور رحيم
ua ʾa_(kh)aru_na ʿtarafu_ bi-(dh)unu_bihim (kh)ala(t)u_ ʿamalan (s)a_li(h)an ua ʾa_(kh)ara sai-iʾan ʿasa_ l-la_hu ʾan iatu_ba *alaihim 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Und (es gibt) andere, die ihre Sünden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bösen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
9 - 102
خُذْ مِنْ أَمْوَٲلِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْۖ إِنَّ صَلَوٲتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خذ من اموالهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم ان صلواتك سكن لهم والله سميع عليم
(kh)u(dh) min ʾamua_lihim (s)adaqatan tu(t)ahhiruhum ua tuzak-ki_him biha_ ua (s)al-li *alaihim 'in-na (s)ala_taka sakanun lahum ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend.
9 - 103
أَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
الم يعلموا ان الله هو يقبل التوبة عن عباده وياخذ الصدقت وان الله هو التواب الرحيم
'a lam ia*lamu_ 'an-na l-la_ha hu-ua iaqbalu t-taubata ʿan ʿiba_dihi_ ua iaʾ(kh)u(dh)u s-sadaqa_ti ua 'an-na l-la_ha hu-ua t-tauua_bu r-ra(h)i_m
Wissen sie denn nicht, dass Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und dass Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist?
9 - 104
وَقُلِ ٱعْمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمومنون وستردون الى علم الغيب والشهدة فينبىكم بما كنتم تعملون
ua quli ʿmalu_ fasa-iara_ l-la_hu ʿamalakum ua rasu_luhu_ ua l-mu'minu_na ua sa-turad-du_na 'ila_ ʿa_limi l-(gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati faiunab-biʾukum bima_ kuntum ta*malu_n
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
9 - 105
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وءاخرون مرجون لامر الله اما يعذبهم واما يتوب عليهم والله عليم حكيم
ua ʾa_(kh)aru_na murjauna li-ʾamri l-la_hi ʾim-ma_ iuʿa(dh)-(dh)ibuhum ua ʾim-ma_ iatu_bu *alaihim ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise.
9 - 106
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقَۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المومنين وارصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن ان اردنا الا الحسنى والله يشهد انهم لكذبون
ual-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ masjidan (d)ira_ran ua kufran ua tafri_qan baina l-mu'mini_na ua ʾir(s)a_dan liman (kh)a_raba l-la_ha ua rasu_lahu_ min qablu ua la-ia(kh)lifun-na ʾin ʾaradna_ ʾil-la_ l-(kh)usna_ ua l-la_hu ia(sh)hadu 'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, dass sie fürwahr Lügner sind.
9 - 107
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًاۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ
لا تقم فيه ابدا لمسجد اسس على التقوى من اول يوم احق ان تقوم فيه فيه رجال يحبون ان يتطهروا والله يحب المطهرين
la_ taqum fi_hi ʾabadan la-masjidun ʾus-sisa ʿala_ t-taqua_ min 'au-uali iaumin ʾa(h)aq-qu ʾan taqu_ma fi_hi fi_hi rija_lun iu(h)ib-bu_na ʾan iata(t)ahharu_ ua l-la_hu iu(h)ib-bu l-mu(t)-(t)ahhiri_n
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, dass du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.
9 - 108
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٲنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
افمن اسس بنينه على تقوى من الله ورضوان خير ام من اسس بنينه على شفا جرف هار فانهار به فى نار جهنم والله لا يهدى القوم الظلمين
ʾa-faman ʾas-sasa bunia_nahu_ *ala_ taqua_ mina l-la_hi ua ri(d)ua_nin (kh)airun 'am man ʾas-sasa bunia_nahu_ *ala_ (sh)afa_ jurufin ha_rin fanha_ra bihi_ fi_ na_ri jahanam-ma ua l-la_hu la_ iahdi_ l-qauma (z)-(z)a_limi_n
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so dass er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
9 - 109
لَا يَزَالُ بُنْيَـٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْاْ رِيبَةً فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لا يزال بنينهم الذى بنوا ريبة فى قلوبهم الا ان تقطع قلوبهم والله عليم حكيم
la_ iaza_lu bunia_nuhumu l-la(dh)i_ banau ri_batan fi_ qulu_bihim 'il-la_ ʾan taqa(t)-(t)aʿa qulu_buhum ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise.
9 - 110
إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٲلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَۚ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسْتَبْشِرُواْ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦۚ وَذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
ان الله اشترى من المومنين انفسهم واموالهم بان لهم الجنة يقتلون فى سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا فى التوربة والانجيل والقرءان ومن اوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذى بايعتم به وذالك هو الفوز العظيم
'in-na l-la_ha (sh)tara_ mina l-mu'mini_na ʾanfusahum ua ʾamua_lahum bi-ʾan-na lahumu l-jan-nata iuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi faiaqtulu_na ua iuqtalu_na uaʿdan *alaihi (h)aq-qan fi_ t-taura_ti ua l-ʾinji_li ua l-qur'a_ni ua man 'aufa_ bi-ʿahdihi_ mina l-la_hi fastab(sh)iru_ bi-baiʿikumu l-la(dh)i_ ba_iaʿtum bihi_ ua (dh)a_lika hu-ua l-fauzu l-*a(z)i_m
Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, dass ihnen der (Paradies)garten gehört: Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur´an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg!
9 - 111
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلْعَـٰبِدُونَ ٱلْحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّٲكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلْأَمِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
التىبون العبدون الحمدون السىحون الراكعون السجدون الامرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحفظون لحدود الله وبشر المومنين
at-ta_ʾibu_na l-*a_bidu_na l-(kh)a_midu_na s-sa_ʾi(kh)u_na r-ra_kiʿu_na s-sa_jidu_na l-ʾa_miru_na bi-l-maʿru_fi ua n-na_hu_na ʿani l-munkari ua l-(kh)a_fi(z)u_na li-(kh)udu_di l-la_hi ua ba(sh)-(sh)iri l-mu'mini_n
(... für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
9 - 112
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓاْ أُوْلِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
ما كان للنبى والذين ءامنوا ان يستغفروا للمشركين ولو كانوا اولى قربى من بعد ما تبين لهم انهم اصحب الجحيم
ma_ ka_na li-n-nabi-i ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾan iasta(gh)firu_ li-l-mu(sh)riki_na ua lau ka_nu_ 'uli_ qurba_ min ba*di ma_ tabai-iana lahum 'an-nahum 'as(h)a_bu l-ja(h)i_m
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, dass sie Insassen des Höllenbrandes sein werden.
9 - 113
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٲهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُۚ إِنَّ إِبْرَٲهِيمَ لَأَوَّٲهٌ حَلِيمٌ
وما كان استغفار ابراهيم لابيه الا عن موعدة وعدها اياه فلما تبين له انه عدو لله تبرا منه ان ابراهيم لاواه حليم
ua ma_ ka_na sti(gh)fa_ru 'ibra_hi_ma li-ʾabi_hi 'il-la_ ʿan mauʿidatin uaʿadaha_ ʾi-ia_hu falam-ma_ tabai-iana lahu_ 'an-nahu_ ʿaduuuun li-l-la_hi tabar-raʾa minhu 'in-na 'ibra_hi_ma la-'auua_hun (kh)ali_m
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, dass er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig.
9 - 114
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمَۢا بَعْدَ إِذْ هَدَٮٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
وما كان الله ليضل قوما بعد اذ هدبهم حتى يبين لهم ما يتقون ان الله بكل شىء عليم
ua ma_ ka_na l-la_hu li-iu(d)il-la qauman baʿda 'i(dh) hada_hum (kh)at-ta_ iubai-ina lahum ma_ iat-taqu_na 'in-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.
9 - 115
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
ان الله له ملك السموات والارض يحى ويميت وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير
'in-na l-la_ha lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i iu(kh)ii_ ua iumi_tu ua ma_ lakum min du_ni l-la_hi min uali-in ua la_ na(s)i_r
Allah hat die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
9 - 116
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۚ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
لقد تاب الله على النبى والمهجرين والانصار الذين اتبعوه فى ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم انه بهم رءوف رحيم
laqad ta_ba l-la_hu ʿala_ n-nabi-i ua l-muha_jiri_na ua l-ʾan(s)a_ri l-la(dh)i_na t-tabaʿu_hu fi_ sa_ʿati l-ʿusrati min ba*di ma_ ka_da iazi_(gh)u qulu_bu fari_qin minhum (th)um-ma ta_ba *alaihim 'in-nahu_ bihim ra'u_fun ra(h)i_m
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig -,
9 - 117
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وعلى الثلثة الذين خلفوا حتى اذا ضاقت عليهم الارض بما رحبت وضاقت عليهم انفسهم وظنوا ان لا ملجا من الله الا اليه ثم تاب عليهم ليتوبوا ان الله هو التواب الرحيم
ua ʿala_ (th)-(th)ala_(th)ati l-la(dh)i_na (kh)ul-lifu_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ (d)a_qat *alaihimu l-'ar(d)u bima_ ra(kh)ubat ua (d)a_qat *alaihim ʾanfusuhum ua (z)an-nu_ ʾan la_ maljaʾa mina l-la_hi 'il-la_ 'ilaihi (th)um-ma ta_ba *alaihim li-iatu_bu_ 'in-na l-la_ha hu-ua t-tauua_bu r-ra(h)i_m
und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, dass es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiss, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige.
9 - 118
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَكُونُواْ مَعَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وكونوا مع الصدقين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu t-taqu_ l-la_ha ua ku_nu_ maʿa s-sa_diqi_n
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen!
9 - 119
مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُواْ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَــُٔونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلاً إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌ صَـٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
ما كان لاهل المدينة ومن حولهم من الاعراب ان يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بانفسهم عن نفسه ذالك بانهم لا يصيبهم ظما ولا نصب ولا مخمصة فى سبيل الله ولا يطون موطىا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا الا كتب لهم به عمل صلح ان الله لا يضيع اجر المحسنين
ma_ ka_na li-ʾahli l-madi_nati ua man (kh)aulahum minal 'a*ra_bi ʾan iata(kh)al-lafu_ ʿan rasu_li l-la_hi ua la_ iar(gh)abu_ bi-ʾanfusihim ʿan nafsihi_ (dh)a_lika bi'an-nahum la_ iu(s)i_buhum (z)amaʾun ua la_ na(s)abun ua la_ ma(kh)ma(s)atun fi_ sabi_li l-la_hi ua la_ ia(t)a'u_na mau(t)iʾan ia(gh)i_(z)u l-kuf-fa_ra ua la_ iana_lu_na min ʿaduuuin nailan 'il-la_ kutiba lahum bihi_ ʿamalun (s)a_li(kh)un 'in-na l-la_ha la_ iu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne dass ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiss, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
9 - 120
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ولا ينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة ولا يقطعون واديا الا كتب لهم ليجزيهم الله احسن ما كانوا يعملون
ua la_ iunfiqu_na nafaqatan (s)a(gh)i_ratan ua la_ kabi_ratan ua la_ iaq(t)aʿu_na ua_diian 'il-la_ kutiba lahum li-iajziiahumu l-la_hu ʾa(kh)sana ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne dass es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben würde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben.
9 - 121
وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةًۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
وما كان المومنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طاىفة ليتفقهوا فى الدين ولينذروا قومهم اذا رجعوا اليهم لعلهم يحذرون
ua ma_ ka_na l-mu'minu_na li-ianfiru_ ka_f-fatan falaula_ nafara min kul-li firqatin minhum (t)a_ʾifatun li-iatafaq-qahu_ fi_ d-di_ni ua li-iun(dh)iru_ qaumahum 'i(dh)a_ rajaʿu_ 'ilaihim laʿAl-lahum ia(kh)(dh)aru_n
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf dass sie sich vorsehen mögen.
9 - 122
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَـٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُواْ فِيكُمْ غِلْظَةًۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
يايها الذين ءامنوا قتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا ان الله مع المتقين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ qa_tilu_ l-la(dh)i_na ialu_nakum mina l-kuf-fa_ri ua l-iajidu_ fi_kum (gh)il(z)atan ua ʿlamu_ 'an-na l-la_ha maʿa l-mut-taqi_n
O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
9 - 123
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِۦٓ إِيمَـٰنًاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
واذا ما انزلت سورة فمنهم من يقول ايكم زادته هذه ايمنا فاما الذين ءامنوا فزادتهم ايمنا وهم يستبشرون
ua'i(dh)a_ ma_ 'unzilat su_ratun faminhum man iaqu_lu ʾai-iukum za_dathu ha_(dh)ihi_ ʾi_ma_nan fa'am-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ faza_dathum ʾi_ma_nan ua hum iastab(sh)iru_n
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.
9 - 124
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
واما الذين فى قلوبهم مرض فزادتهم رجسا الى رجسهم وماتوا وهم كفرون
ua ʾam-ma_ l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un faza_dathum rijsan 'ila_ rijsihim ua ma_tu_ ua hum ka_firu_n
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.
9 - 125
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
اولا يرون انهم يفتنون فى كل عام مرة او مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون
'auala_ iarauna 'an-nahum iuftanu_na fi_ kul-li ʿa_min mar-ratan 'au mar-rataini (th)um-ma la_ iatu_bu_na ua la_ hum ia(dh)-(dh)ak-karu_n
Sehen sie denn nicht, dass sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.
9 - 126
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَٮٰكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
واذا ما انزلت سورة نظر بعضهم الى بعض هل يربكم من احد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بانهم قوم لا يفقهون
ua'i(dh)a_ ma_ 'unzilat su_ratun na(z)ara baʿ(d)uhum 'ila_ ba*(d)in hal iara_kum min ʾa(kh)adin (th)um-ma n(s)arafu_ (s)arafa l-la_hu qulu_bahum bi'an-nahum qaumun la_ iafqahu_n
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
9 - 127
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
لقد جاءكم رسول من انفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص عليكم بالمومنين رءوف رحيم
laqad ja_'akum rasu_lun min 'anfusikum ʿazi_zun *alaihi ma_ ʿanit-tum (kh)ari_(s)un *alaikum bi-l-mu'mini_na ra'u_fun ra(h)i_m
Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig.
9 - 128
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
فان تولوا فقل حسبى الله لا اله الا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم
fa'in taual-lau faqul (kh)asbiia l-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua *alaihi tauak-kaltu ua hu-ua rab-bu l-ʿar(sh)i l-*a(z)i_m
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones.
9 - 129
الٓرۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
الر تلك ءايت الكتب الحكيم
’-l-r (ʾalif la_m ra_) tilka 'a_ia_tu l-kita_bi l-(h)aki_m
Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des weisen Buches.
10 - 1
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْۗ قَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ مُّبِينٌ
اكان للناس عجبا ان اوحينا الى رجل منهم ان انذر الناس وبشر الذين ءامنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكفرون ان هذا لسحر مبين
ʾa-ka_na li-n-na_si ʿajaban ʾan 'au(kh)aina_ 'ila_ rajulin minhum ʾan ʾan(dh)iri n-na_sa ua ba(sh)-(sh)iri l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'an-na lahum qadama (s)idqin ʿinda rab-bihim qa_la l-ka_firu_na 'in-na ha_(dh)a_ la-sa_(kh)irun mubi_n
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, dass Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, dass sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"
10 - 2
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
ان ربكم الله الذى خلق السموات والارض فى ستة ايام ثم استوى على العرش يدبر الامر ما من شفيع الا من بعد اذنه ذالكم الله ربكم فاعبدوه افلا تذكرون
'in-na rab-bakumu l-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a fi_ sit-tati ʾai-ia_min (th)um-ma staua_ ʿala_ l-ʿar(sh)i iudab-biru l-ʾamra ma_ min (sh)afi_ʿin 'il-la_ min ba*di 'i(dh)nihi_ (dh)a_likumu l-la_hu rab-bukum faʿbudu_hu 'afala_ ta(dh)ak-karu_n
Gewiss, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht?
10 - 3
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًاۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلْقِسْطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
اليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا انه يبدوا الخلق ثم يعيده ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون
'ilaihi marjiʿukum jami_ʿan uaʿda l-la_hi (h)aq-qan 'in-nahu_ iabdaʾu l-(kh)alqa (th)um-ma iuʿi_duhu_ li-iajziia l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti bi-l-qis(t)i ua l-la(dh)i_na kafaru_ lahum (sh)ara_bun min (h)ami_min ua *a(dh)a_bun ʾali_mun bima_ ka_nu_ iakfuru_n
Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, dass sie ungläubig gewesen sind.
10 - 4
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءً وَٱلْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٲلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
هو الذى جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذالك الا بالحق يفصل الايت لقوم يعلمون
hu-ua l-la(dh)i_ ja*ala (sh)-(sh)amsa (d)iia_ʾan ua l-qamara nu_ran ua qad-darahu_ mana_zila li-taʿlamu_ ʿadada s-sini_na ua l-(h)isa_ba ma_ (kh)alaqa l-la_hu (dh)a_lika 'il-la_ bil (h)aq-qi iufa(s)-(s)ilu l-'a_ia_ti li-qaumin ia*lamu_n
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.
10 - 5
إِنَّ فِى ٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ
ان فى اختلف اليل والنهار وما خلق الله فى السموات والارض لايت لقوم يتقون
'in-na fi_ (kh)tila_fi l-laili ua n-naha_ri ua ma_ (kh)alaqa l-la_hu fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i la-'a_ia_tin li-qaumin iat-taqu_n
Gewiss, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.
10 - 6
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ
ان الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحيواة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن ءايتنا غفلون
'in-na l-la(dh)i_na la_ iarju_na liqa_ʾana_ ua ra(d)u_ bi-l-(h)aia_ti d-dunia_ ua (t)maʾan-nu_ biha_ ua l-la(dh)i_na hum ʿan 'a_ia_tina_ (gh)a_filu_n
Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind,
10 - 7
أُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
اولىك ماوبهم النار بما كانوا يكسبون
'ula_'ika maʾua_humu n-na_ru bima_ ka_nu_ iaksibu_n
deren Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein für das, was sie erworben haben.
10 - 8
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَـٰنِهِمْۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت يهديهم ربهم بايمنهم تجرى من تحتهم الانهر فى جنت النعيم
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti iahdi_him rab-buhum bi-ʾi_ma_nihim tajri_ min ta(kh)tihimu l-ʾanha_ru fi_ jan-na_ti n-naʿi_m
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flüsse strömen in den Gärten der Wonne.
10 - 9
دَعْوَٮٰهُمْ فِيهَا سُبْحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌۚ وَءَاخِرُ دَعْوَٮٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
دعوبهم فيها سبحنك اللهم وتحيتهم فيها سلم وءاخر دعوبهم ان الحمد لله رب العلمين
daʿua_hum fi_ha_ sub(h)a_naka l-la_hum-ma ua ta(kh)i-iatuhum fi_ha_ sala_mun ua ʾa_(kh)iru daʿua_hum ʾani l-(kh)amdu li-l-la_hi rab-bi l-ʿa_lami_n
Ihr Ausruf darin wird sein: "Preis sei Dir, o Allah!" und ihr Gruß darin: "Friede!" und ihr abschließender Ausruf: "(alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!"
10 - 10
وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضى اليهم اجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا فى طغينهم يعمهون
ua lau iuʿaj-jilu l-la_hu li-n-na_si (sh)-(sh)ar-ra stiʿja_lahum bi-l-(kh)airi la-qu(d)iia 'ilaihim ʾajaluhum fana(dh)aru l-la(dh)i_na la_ iarju_na liqa_ʾana_ fi_ (t)u(gh)ia_nihim iaʿmahu_n
Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren.
10 - 11
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُۥۚ كَذَٲلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
واذا مس الانسن الضر دعانا لجنبه او قاعدا او قاىما فلما كشفنا عنه ضره مر كان لم يدعنا الى ضر مسه كذالك زين للمسرفين ما كانوا يعملون
ua'i(dh)a_ mas-sa l-'insa_na (d)-(d)ur-ru daʿa_na_ li-janbihi_ 'au qa_ʿidan 'au qa_ʾiman falam-ma_ ka(sh)afna_ *anhu (d)ur-rahu_ mar-ra ka-ʾan lam iadʿuna_ 'ila_ (d)ur-rin mas-sahu_ ka(dh)a_lika zui-ina li-l-musrifi_na ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen an. Wenn Wir ihm aber sein Unheil hinweggenommen haben, geht er vorbei, als hätte er Uns nicht wegen eines Unheils, das ihm widerfahren ist, angerufen. So ist den Maßlosen ausgeschmückt, was sie tun.
10 - 12
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
ولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليومنوا كذالك نجزى القوم المجرمين
ua laqad ʾahlakna_ l-quru_na min qablikum lam-ma_ (z)alamu_ ua ja_'athum rusuluhum bi-l-bai-ina_ti ua ma_ ka_nu_ li-iu'minu_ ka(dh)a_lika najzi_ l-qauma l-mujrimi_n
Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk.
10 - 13
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
ثم جعلنكم خلىف فى الارض من بعدهم لننظر كيف تعملون
(th)um-ma ja*alna_kum (kh)ala_ʾifa fi_l 'ar(d)i min baʿdihim li-nan(z)ura kaifa ta*malu_n
Hierauf haben Wir euch nach ihnen zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht, um zu schauen, wie ihr handeln würdet.
10 - 14
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآىِٕ نَفْسِىٓۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
واذا تتلى عليهم ءاياتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا اىت بقرءان غير هذا او بدله قل ما يكون لى ان ابدله من تلقاى نفسى ان اتبع الا ما يوحى الى انى اخاف ان عصيت ربى عذاب يوم عظيم
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tuna_ bai-ina_tin qa_la l-la(dh)i_na la_ iarju_na liqa_ʾana_ ʾti bi-qur'a_nin (gh)airi ha_(dh)a_ 'au bad-dilhu qul ma_ iaku_nu li_ ʾan ʾubad-dilahu_ min tilqa_ʾi_ nafsi_ ʾin ʾat-tabiʿu 'il-la_ ma_ iu_(kh)a_ ʾilai-ia 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾin ʿa(s)aitu rab-bi_ *a(dh)a_ba iaumin *a(z)i_m
Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten: "Bringe einen anderen Qur´an als diesen oder ändere ihn ab." Sag: Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiss, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.
10 - 15
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَٮٰكُم بِهِۦۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا ادربكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله افلا تعقلون
qul lau (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ talautuhu_ *alaikum ua la_ ʾadra_kum bihi_ faqad labi(th)tu fi_kum ʿumuran min qablihi_ 'afala_ taʿqilu_n
Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?
10 - 16
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔـايَـٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته انه لا يفلح المجرمون
faman ʾa(z)lamu mim-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au ka(dh)-(dh)aba bi-'a_ia_tihi_ 'in-nahu_ la_ iufli(kh)u l-mujrimu_n
Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiss, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen.
10 - 17
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلْ أَتُنَبِّــُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هولاء شفعونا عند الله قل اتنبون الله بما لا يعلم فى السموات ولا فى الارض سبحنه وتعلى عما يشركون
ua iaʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ ia(d)ur-ruhum ua la_ ianfaʿuhum ua iaqu_lu_na ha_ʾula_ʾi (sh)ufaʿa_ʾuna_ ʿinda l-la_hi qul ʾa-tunab-bi'u_na l-la_ha bima_ la_ ia*lamu fi_ s-sama_ua_ti ua la_ fi_l 'ar(d)i sub(h)a_nahu_ ua taʿa_la_ 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.
10 - 18
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةً وَٲحِدَةً فَٱخْتَلَفُواْۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
وما كان الناس الا امة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم فيما فيه يختلفون
ua ma_ ka_na n-na_su 'il-la_ ʾum-matan ua_(kh)idatan fa(kh)talafu_ ua laula_ kalimatun sabaqat min rab-bika la-qu(d)iia bainahum fi_-ma_ fi_hi ia(kh)talifu_n
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind.
10 - 19
وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
ويقولون لولا انزل عليه ءاية من ربه فقل انما الغيب لله فانتظروا انى معكم من المنتظرين
ua iaqu_lu_na laula_ 'unzila *alaihi ʾa_iatun min rab-bihi_ faqul 'in-nama_ l-(gh)aibu li-l-la_hi fanta(z)iru_ 'in-ni_ maʿakum mina l-munta(z)iri_n
Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
10 - 20
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِىٓ ءَايَاتِنَاۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًاۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر فى ءاياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ما تمكرون
ua'i(dh)a_ ʾa(dh)aqna_ n-na_sa ra(h)matan min ba*di (d)ar-ra_ʾa mas-sathum 'i(dh)a_ lahum makrun fi_ 'a_ia_tina_ quli l-la_hu ʾasraʿu makran 'in-na rusulana_ iaktubu_na ma_ tamkuru_n
Wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen nach Leid, das ihnen widerfuhr, schmieden sie gleich Ränke gegen Unsere Zeichen. Sag: Allah schmiedet noch schneller Ränke. Gewiss, Unsere Gesandten schreiben auf, was ihr an Ränken schmiedet.
10 - 21
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْۙ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
هو الذى يسيركم فى البر والبحر حتى اذا كنتم فى الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لىن انجيتنا من هذه لنكونن من الشكرين
hu-ua l-la(dh)i_ iusai-irukum fi_ l-bar-ri ua l-ba(h)ri (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ kuntum fi_ l-fulki ua jaraina bihim bi-ri_(kh)in (t)ai-ibatin ua fari(kh)u_ biha_ ja_'atha_ ri_(kh)un ʿa_(s)ifun ua ja_'ahumu l-mauju min kul-li maka_nin ua (z)an-nu_ 'an-nahum ʾu(kh)i_(t)a bihim daʿauu l-la_ha mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_na la-ʾin ʾanjaitana_ min ha_(dh)ihi_ la-naku_nan-na mina (sh)-(sh)a_kiri_n
Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von über all über sie kommen, und sie meinen, dass sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind): "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören!"
10 - 22
فَلَمَّآ أَنجَـٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَـٰعَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
فلما انجهم اذا هم يبغون فى الارض بغير الحق يايها الناس انما بغيكم على انفسكم متع الحيواة الدنيا ثم الينا مرجعكم فننبىكم بما كنتم تعملون
falam-ma_ ʾanja_hum 'i(dh)a_ hum iab(gh)u_na fi_l 'ar(d)i bi-(gh)airi l-(h)aq-qi ia_ 'ai-iuha_ n-na_su 'in-nama_ ba(gh)iukum *ala_ 'anfusikum mata_ʿa l-(h)aia_ti d-dunia_ (th)um-ma ʾilaina_ marjiʿukum fanunab-biʾukum bima_ kuntum ta*malu_n
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
10 - 23
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَـٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِۚ كَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
انما مثل الحيواة الدنيا كماء انزلنه من السماء فاختلط به نبات الارض مما ياكل الناس والانعم حتى اذا اخذت الارض زخرفها وازينت وظن اهلها انهم قدرون عليها اتها امرنا ليلا او نهارا فجعلنها حصيدا كان لم تغن بالامس كذالك نفصل الايت لقوم يتفكرون
'in-nama_ ma(th)alu l-(h)aia_ti d-dunia_ kama_ʾin 'anzalna_hu mina s-sama_ʾi fa(kh)tala(t)a bihi_ naba_tu l-'ar(d)i mim-ma_ iaʾkulu n-na_su ua l-ʾanʿa_mu (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ʾa(kh)a(dh)ati l-'ar(d)u zu(kh)rufaha_ ua z-zai-ianat ua (z)an-na ʾahluha_ 'an-nahum qa_diru_na *alaiha_ ʾata_ha_ ʾamruna_ lailan 'au naha_ran faja*alna_ha_ (kh)a(s)i_dan ka-ʾan lam ta(gh)na bi-l-ʾamsi ka(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ia_ti li-qaumin iatafak-karu_n
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, dass sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken.
10 - 24
وَٱللَّهُ يَدْعُوٓاْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
والله يدعوا الى دار السلم ويهدى من يشاء الى صراط مستقيم
ua l-la_hu iadʿu_ 'ila_ da_ri s-sala_mi ua iahdi_ man ia(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Allah lädt zur Wohnstätte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
10 - 25
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
للذين احسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة اولىك اصحب الجنة هم فيها خلدون
li-l-la(dh)i_na ʾa(kh)sanu_ l-(kh)usna_ ua ziia_datun ua la_ iarhaqu uuju_hahum qatarun ua la_ (dh)il-latun 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-jan-nati hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben.
10 - 26
وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
والذين كسبوا السيات جزاء سيىة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كانما اغشيت وجوههم قطعا من اليل مظلما اولىك اصحب النار هم فيها خلدون
ual-la(dh)i_na kasabu_ s-sai-i'a_ti jaza_ʾu sai-iʾatin bi-mi(th)liha_ ua tarhaquhum (dh)il-latun ma_ lahum mina l-la_hi min ʿa_(s)imin ka-ʾan-nama_ ʾu(gh)(sh)iiat uuju_huhum qi(t)aʿan mina l-laili mu(z)liman 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Für diejenigen aber, die böse Taten erwerben, ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schützen könnte -, als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.
10 - 27
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا مكانكم انتم وشركاوكم فزيلنا بينهم وقال شركاوهم ما كنتم ايانا تعبدون
ua iauma na(kh)(sh)uruhum jami_ʿan (th)um-ma naqu_lu li-l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ maka_nakum 'antum ua (sh)uraka_ʾukum fazai-ialna_ bainahum ua qa_la (sh)uraka_ʾuhum ma_ kuntum ʾi-ia_na_ taʿbudu_n
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: "Nicht uns habt ihr gedient.
10 - 28
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ
فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغفلين
fakafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_dan bainana_ ua bainakum ʾin kun-na_ ʿan ʿiba_datikum la-(gh)a_fili_n
Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam."
10 - 29
هُنَالِكَ تَبْلُواْ كُلُّ نَفْسٍ مَّآ أَسْلَفَتْۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَـٰهُمُ ٱلْحَقِّۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
هنالك تبلوا كل نفس ما اسلفت وردوا الى الله مولهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون
huna_lika tablu_ kul-lu nafsin ma_ ʾaslafat ua rud-du_ 'ila_ l-la_hi maula_humu l-(h)aq-qi ua (d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Dort wird jede Seele über das, was sie früher getan hat, nachgeprüft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten.
10 - 30
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قل من يرزقكم من السماء والارض امن يملك السمع والابصر ومن يخرج الحى من الميت ويخرج الميت من الحى ومن يدبر الامر فسيقولون الله فقل افلا تتقون
qul man iarzuqukum mina s-sama_ʾi ual 'ar(d)i ʾam-man iamliku s-samʿa ua l-'ab(s)a_ra ua man iu(kh)riju l-(kh)ai-ia mina l-mai-iti ua iu(kh)riju l-mai-ita mina l-(kh)ai-i ua man iudab-biru l-ʾamra fasa-iaqu_lu_na l-la_hu faqul 'afala_ tat-taqu_n
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: "Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
10 - 31
فَذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
فذالكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق الا الضلل فانى تصرفون
fa(dh)a_likumu l-la_hu rab-bukumu l-(h)aq-qu fama_(dh)a_ baʿda l-(h)aq-qi ʾil-la_ (d)-(d)ala_lu faʾan-na_ tu(s)rafu_n
Dies ist doch Allah, euer wahrer Herr. Was gibt es denn über die Wahrheit hinaus außer dem Irrtum? Wie laßt ihr euch also abwenden?
10 - 32
كَذَٲلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
كذالك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا انهم لا يومنون
ka(dh)a_lika (h)aq-qat kalimatu rab-bika ʿala_ l-la(dh)i_na fasaqu_ 'an-nahum la_ iu'minu_n
So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet gegen die, die freveln, weil sie nicht glauben.
10 - 33
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
قل هل من شركاىكم من يبدوا الخلق ثم يعيده قل الله يبدوا الخلق ثم يعيده فانى توفكون
qul hal min (sh)uraka_ʾikum man iabdaʾu l-(kh)alqa (th)um-ma iuʿi_duhu_ quli l-la_hu iabdaʾu l-(kh)alqa (th)um-ma iuʿi_duhu_ faʾan-na_ tuʾfaku_n
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
10 - 34
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
قل هل من شركاىكم من يهدى الى الحق قل الله يهدى للحق افمن يهدى الى الحق احق ان يتبع امن لا يهدى الا ان يهدى فما لكم كيف تحكمون
qul hal min (sh)uraka_ʾikum man iahdi_ 'ila_ l-(h)aq-qi quli l-la_hu iahdi_ li-l-(h)aq-qi ʾa-faman iahdi_ 'ila_ l-(h)aq-qi 'a(h)aq-qu ʾan iut-taba*a ʾam-man la_ iahid-di_ 'il-la_ ʾan iuhda_ fama_ lakum kaifa ta(kh)kumu_n
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein größeres Anrecht darauf, dass man ihm folgt, oder jemand, der nur (dann) die Rechtleitung findet, wenn er (selbst) rechtgeleitet wird? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr?
10 - 35
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْــًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
وما يتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لا يغنى من الحق شيا ان الله عليم بما يفعلون
ua ma_ iat-tabiʿu ʾak(th)aruhum 'il-la_ (z)an-nan 'in-na (z)-(z)an-na la_ iu(gh)ni_ mina l-(h)aq-qi (sh)aiʾan 'in-na l-la_ha ʿali_mun bima_ iafʿalu_n
Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nützen nichts gegenüber der Wahrheit. Gewiss, Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
10 - 36
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وما كان هذا القرءان ان يفترى من دون الله ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين
ua ma_ ka_na ha_(dh)a_ l-qur'a_nu ʾan iuftara_ min du_ni l-la_hi ua la_kin ta(s)di_qa l-la_(dh)i_ baina iadaihi ua taf(s)i_la l-kita_bi la_ raiba fi_hi min rab-bi l-ʿa_lami_n
Dieser Qur´an kann unmöglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner.
10 - 37
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَٮٰهُۖ قُلْ فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُواْ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ام يقولون افتربه قل فاتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين
'am iaqu_lu_na ftara_hu qul faʾtu_ bi-su_ratin mi(th)lihi_ ua dʿu_ mani sta(t)aʿtum min du_ni l-la_hi ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr könnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid.
10 - 38
بَلْ كَذَّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥۚ كَذَٲلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما ياتهم تاويله كذالك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عقبة الظلمين
bal ka(dh)-(dh)abu_ bima_ lam iu(kh)i_(t)u_ bi-ʿilmihi_ ua lam-ma_ iaʾtihim taʾui_luhu_ ka(dh)a_lika ka(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na min qablihim fan(z)ur kaifa ka_na ʿa_qibatu (z)-(z)a_limi_n
"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war!
10 - 39
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
ومنهم من يومن به ومنهم من لا يومن به وربك اعلم بالمفسدين
ua minhum man iu'minu bihi_ ua minhum man la_ iu'minu bihi_ ua rab-buka ʾaʿlamu bi-l-mufsidi_n
Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
10 - 40
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۖ أَنتُم بَرِيٓــُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۟ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
وان كذبوك فقل لى عملى ولكم عملكم انتم بريون مما اعمل وانا برىء مما تعملون
ua ʾin ka(dh)-(dh)abu_ka faqul li_ ʿamali_ ua lakum ʿamalukum 'antum bari_'u_na mim-ma_ 'a*malu ua ʾana_ bari_ʾun mim-ma_ ta*malu_n
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, dann sag: Für mich ist mein Tun, und für euch ist euer Tun. Ihr seid unschuldig an dem, was ich tue; und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut.
10 - 41
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لَا يَعْقِلُونَ
ومنهم من يستمعون اليك افانت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون
ua minhum man iastamiʿu_na 'ilaika ʾa-faʾanta tusmiʿu s-sum-ma ua lau ka_nu_ la_ iaʿqilu_n
Und unter ihnen gibt manche, die dir zuhören. Kannst du aber die Tauben hören lassen, auch wenn sie nicht begreifen (wollen)?
10 - 42
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُواْ لَا يُبْصِرُونَ
ومنهم من ينظر اليك افانت تهدى العمى ولو كانوا لا يبصرون
ua minhum man ian(z)uru 'ilaika ʾa-faʾanta tahdi_ l-ʿumia ua lau ka_nu_ la_ iub(s)iru_n
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen?
10 - 43
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْــًٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
ان الله لا يظلم الناس شيا ولكن الناس انفسهم يظلمون
'in-na l-la_ha la_ ia(z)limu n-na_sa (sh)aiʾan ua la_kin-na n-na_sa ʾanfusahum ia(z)limu_n
Gewiss, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
10 - 44
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةً مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ
ويوم يحشرهم كان لم يلبثوا الا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدين
ua iauma ia(h)(sh)uruhum ka-ʾan lam ialba(th)u_ 'il-la_ sa_ʿatan mina n-naha_ri iataʿa_rafu_na bainahum qad (kh)asira l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-liqa_ʾi l-la_hi ua ma_ ka_nu_ muhtadi_n
Und an dem Tag, da Er sie versammelt´, wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hätten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren.
10 - 45
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ
واما نرينك بعض الذى نعدهم او نتوفينك فالينا مرجعهم ثم الله شهيد على ما يفعلون
ua ʾim-ma_ nuriian-naka baʿ(d)a l-la(dh)i_ naʿiduhum 'au natauaf-faian-naka faʾilaina_ marjiʿuhum (th)um-ma l-la_hu (sh)ahi_dun *ala_ ma_ iafʿalu_n
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun.
10 - 46
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
ولكل امة رسول فاذا جاء رسولهم قضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمون
ua li-kul-li ʾum-matin rasu_lun fa'i(dh)a_ ja_'a rasu_luhum qu(d)iia bainahum bi-l-qis(t)i ua hum la_ iu(z)lamu_n
Jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn nun ihr Gesandter kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
10 - 47
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
ua iaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_ l-uaʿdu ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
10 - 48
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَــْٔخِرُونَ سَاعَةًۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
قل لا املك لنفسى ضرا ولا نفعا الا ما شاء الله لكل امة اجل اذا جاء اجلهم فلا يستخرون ساعة ولا يستقدمون
qul la_ ʾamliku li-nafsi_ (d)ar-ran ua la_ nafʿan 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu li-kul-li ʾum-matin ʾajalun 'i(dh)a_ ja_'a ʾajaluhum fala_ iastaʾ(kh)iru_na sa_ʿatan ua la_ iastaqdimu_n
Sag: Ich vermag mir selbst weder Schaden noch Nutzen (zu bringen), außer was Allah will. Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.
10 - 49
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَـٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَـٰتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
قل ارءيتم ان اتكم عذابه بيتا او نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون
qul ʾa-raʾaitum ʾin ʾata_kum *a(dh)a_buhu_ baia_tan 'au naha_ran ma_(dh)a_ iastaʿjilu minhu l-mujrimu_n
Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag (über) euch kommt, was werden die Übeltäter davon vorzuverlegen wünschen?
10 - 50
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
اثم اذا ما وقع ءامنتم به ءالن وقد كنتم به تستعجلون
ʾa-(th)um-ma 'i(dh)a_ ma_ uaqaʿa 'a_mantum bihi_ ʾa_l-ʾa_na ua qad kuntum bihi_ tastaʿjilu_n
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht?
10 - 51
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بما كنتم تكسبون
(th)um-ma qi_la li-l-la(dh)i_na (z)alamu_ (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)uldi hal tujzauna 'il-la_ bima_ kuntum taksibu_n
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt?"
10 - 52
وَيَسْتَنۢبِــُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
ويستنبونك احق هو قل اى وربى انه لحق وما انتم بمعجزين
ua iastanbi'u_naka ʾa-(h)aq-qun hu-ua qul ʾi_ ua rab-bi_ 'in-nahu_ la-(h)aq-qun ua ma_ 'antum bi-muʿjizi_n
Und sie erkundigen sich bei dir: "Ist es wahr?" Sag: Ja, bei meinem Herrn! Es ist bestimmt wahr, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
10 - 53
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلْعَذَابَۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
ولو ان لكل نفس ظلمت ما فى الارض لافتدت به واسروا الندامة لما راوا العذاب وقضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمون
ua lau 'an-na li-kul-li nafsin (z)alamat ma_ fi_l 'ar(d)i la-ftadat bihi_ ua ʾasar-ru_ n-nada_mata lam-ma_ ra'auu l-*a(dh)a_ba ua qu(d)iia bainahum bi-l-qis(t)i ua hum la_ iu(z)lamu_n
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
10 - 54
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
الا ان لله ما فى السموات والارض الا ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لا يعلمون
'ala_ 'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i 'ala_ 'in-na uaʿda l-la_hi (h)aq-qun ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Sicherlich, Allah gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
10 - 55
هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
هو يحى ويميت واليه ترجعون
hu-ua iu(kh)ii_ ua iumi_tu ua 'ilaihi turjaʿu_n
Er macht lebendig und läßt sterben. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
10 - 56
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌ لِّمَا فِى ٱلصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
يايها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما فى الصدور وهدى ورحمة للمومنين
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su qad ja_'atkum mauʿi(z)atun min rab-bikum ua (sh)ifa_ʾun li-ma_ fi_ s-sudu_ri ua hudan ua ra(h)matun li-l-mu'mini_n
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung für das, was in den Brüsten ist, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
10 - 57
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٲلِكَ فَلْيَفْرَحُواْ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
قل بفضل الله وبرحمته فبذالك فليفرحوا هو خير مما يجمعون
qul bi-fa(d)li l-la_hi ua bi-ra(h)matihi_ fabi-(dh)a_lika fal-iafra(kh)u_ hu-ua (kh)airun mim-ma_ iajmaʿu_n
Sag: Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen.
10 - 58
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَـٰلاً قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْۖ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ
قل ارءيتم ما انزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحللا قل ءالله اذن لكم ام على الله تفترون
qul ʾa-raʾaitum ma_ 'anzala l-la_hu lakum min rizqin faja*altum minhu (kh)ara_man ua (kh)ala_lan qul ʾa_l-la_hu ʾa(dh)ina lakum 'am ʿala_ l-la_hi taftaru_n
Sag: Was meint ihr zu dem, was Allah für euch an Versorgung herabgesandt hat und was ihr dann als Verbotenes und Erlaubtes festgelegt habt, - sag: Hat Allah es euch tatsächlich erlaubt, oder ersinnt ihr etwas gegen Allah?
10 - 59
وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
وما ظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيمة ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لا يشكرون
ua ma_ (z)an-nu l-la(dh)i_na iaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba iauma l-qiia_mati 'in-na l-la_ha la-(dh)u_ fa(d)lin ʿala_ n-na_si ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia(sh)kuru_n
Was wird die Meinung derer, die gegen Allah Lügen ersinnen, am Tag der Auferstehung sein? Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
10 - 60
وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍ وَمَا تَتْلُواْ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٲلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
وما تكون فى شان وما تتلوا منه من قرءان ولا تعملون من عمل الا كنا عليكم شهودا اذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة فى الارض ولا فى السماء ولا اصغر من ذالك ولا اكبر الا فى كتب مبين
ua ma_ taku_nu fi_ (sh)aʾnin ua ma_ tatlu_ minhu min qur'a_nin ua la_ ta*malu_na min ʿamalin 'il-la_ kun-na_ *alaikum (sh)uhu_dan 'i(dh) tufi_(d)u_na fi_hi ua ma_ iaʿzubu ʿan rab-bika min mi(th)qa_li (dh)ar-ratin fi_l 'ar(d)i ua la_ fi_ s-sama_ʾi ua la_ ʾa(s)(gh)ara min (dh)a_lika ua la_ ʾakbara 'il-la_ fi_ kita_bin mubi_n
Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur´an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne dass Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) darüber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
10 - 61
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
الا ان اولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون
'ala_ 'in-na 'auliia_ʾa l-la_hi la_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(kh)zanu_n
Sicherlich, über Allahs Gefolgsleute soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein,
10 - 62
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
الذين ءامنوا وكانوا يتقون
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ka_nu_ iat-taqu_n
diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
10 - 63
لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْأَخِرَةِۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
لهم البشرى فى الحيواة الدنيا وفى الاخرة لا تبديل لكلمت الله ذالك هو الفوز العظيم
lahumu l-bu(sh)ra_ fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua fi_l 'a_(kh)irati la_ tabdi_la li-kalima_ti l-la_hi (dh)a_lika hu-ua l-fauzu l-*a(z)i_m
Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für die Worte Allahs. Das ist der großartige Erfolg.
10 - 64
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
ولا يحزنك قولهم ان العزة لله جميعا هو السميع العليم
ua la_ ia(kh)zunka qauluhum 'in-na l-ʿiz-zata li-l-la_hi jami_ʿan hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiss, alle Macht gehört Allah. Er ist der Allhörende und Allwissende.
10 - 65
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
الا ان لله من فى السموات ومن فى الارض وما يتبع الذين يدعون من دون الله شركاء ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون
'ala_ 'in-na li-l-la_hi man fi_ s-sama_ua_ti ua man fi_l 'ar(d)i ua ma_ iat-tabiʿu l-la(dh)i_na iadʿu_na min du_ni l-la_hi (sh)uraka_ʾa ʾin iat-tabiʿu_na ʾil-la_ (z)-(z)an-na ua ʾin hum 'il-la_ ia(kh)ru(s)u_n
Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
10 - 66
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًاۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
هو الذى جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان فى ذالك لايت لقوم يسمعون
hu-ua l-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-laila li-taskunu_ fi_hi ua n-naha_ra mub(s)iran 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iasma*u_n
Er ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell´. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören.
10 - 67
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًاۗ سُبْحَـٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَـٰنِۭ بِهَـٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
قالوا اتخذ الله ولدا سبحنه هو الغنى له ما فى السموات وما فى الارض ان عندكم من سلطن بهذا اتقولون على الله ما لا تعلمون
qa_lu_ t-ta(kh)a(dh)a l-la_hu ualadan sub(h)a_nahu_ hu-ua l-(gh)ani-iu lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ʾin ʿindakum min sul(t)a_nin bi-ha_(dh)a_ ʾa-taqu_lu_na ʿala_ l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?
10 - 68
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
قل ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون
qul 'in-na l-la(dh)i_na iaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba la_ iufli(kh)u_n
Sag: Gewiss, denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
10 - 69
مَتَـٰعٌ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
متع فى الدنيا ثم الينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون
mata_ʿun fi_ d-dunia_ (th)um-ma ʾilaina_ marjiʿuhum (th)um-ma nu(dh)i_quhumu l-*a(dh)a_ba (sh)-(sh)adi_da bima_ ka_nu_ iakfuru_n
(Für sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafür, dass sie ungläubig waren.
10 - 70
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓاْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓاْ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
واتل عليهم نبا نوح اذ قال لقومه يقوم ان كان كبر عليكم مقامى وتذكيرى بايت الله فعلى الله توكلت فاجمعوا امركم وشركاءكم ثم لا يكن امركم عليكم غمة ثم اقضوا الى ولا تنظرون
ua tlu *alaihim nabaʾa nu_(h)in 'i(dh) qa_la li-qaumihi_ ia_ qaumi ʾin ka_na kabura *alaikum maqa_mi_ ua ta(dh)ki_ri_ bi-'a_ia_ti l-la_hi faʿala_ l-la_hi tauak-kaltu faʾajmiʿu_ ʾamrakum ua (sh)uraka_ʾakum (th)um-ma la_ iakun ʾamrukum *alaikum (gh)um-matan (th)um-ma q(d)u_ ʾilai-ia ua la_ tun(z)iru_n
Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub.
10 - 71
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
فان توليتم فما سالتكم من اجر ان اجرى الا على الله وامرت ان اكون من المسلمين
fa'in taual-laitum fama_ saʾaltukum min ʾajrin ʾin ʾajriia 'il-la_ ʿala_ l-la_hi ua ʾumirtu ʾan ʾaku_na mina l-muslimi_n
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ."
10 - 72
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَاۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
فكذبوه فنجينه ومن معه فى الفلك وجعلنهم خلىف واغرقنا الذين كذبوا بايتنا فانظر كيف كان عقبة المنذرين
faka(dh)-(dh)abu_hu fanaj-jaina_hu ua man maʿahu_ fi_ l-fulki ua ja*alna_hum (kh)ala_ʾifa ua ʾa(gh)raqna_ l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ fan(z)ur kaifa ka_na ʿa_qibatu l-mun(dh)ari_n
Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war!
10 - 73
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلاً إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبْلُۚ كَذَٲلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
ثم بعثنا من بعده رسلا الى قومهم فجاءوهم بالبينت فما كانوا ليومنوا بما كذبوا به من قبل كذالك نطبع على قلوب المعتدين
(th)um-ma baʿa(th)na_ min baʿdihi_ rusulan 'ila_ qaumihim faja_'u_hum bi-l-bai-ina_ti fama_ ka_nu_ li-iu'minu_ bima_ ka(dh)-(dh)abu_ bihi_ min qablu ka(dh)a_lika na(t)baʿu *ala_ qulu_bi l-muʿtadi_n
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.
10 - 74
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
ثم بعثنا من بعدهم موسى وهرون الى فرعون وملايه بايتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين
(th)um-ma baʿa(th)na_ min baʿdihim mu_sa_ ua ha_ru_na 'ila_ fir*auna ua malaʾihi_ bi-'a_ia_tina_ fastakbaru_ ua ka_nu_ qauman mujrimi_n
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir*aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
10 - 75
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا ان هذا لسحر مبين
falam-ma_ ja_'ahumu l-(h)aq-qu min ʿindina_ qa_lu_ 'in-na ha_(dh)a_ la-si(kh)run mubi_n
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist wahrlich deutliche Zauberei."
10 - 76
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْۖ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
قال موسى اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولا يفلح السحرون
qa_la mu_sa_ ʾa-taqu_lu_na li-l-(h)aq-qi lam-ma_ ja_'akum ʾa-si(kh)run ha_(dh)a_ ua la_ iufli(kh)u s-sa_(kh)iru_n
Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen."
10 - 77
قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
قالوا اجىتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء فى الارض وما نحن لكما بمومنين
qa_lu_ ʾa-jiʾtana_ li-talfitana_ 'am-ma_ uajadna_ *alaihi 'a_ba_'ana_ ua taku_na lakuma_ l-kibriia_ʾu fi_l 'ar(d)i ua ma_ na(h)nu lakuma_ bi-mu'mini_n
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden.
10 - 78
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ
وقال فرعون اىتونى بكل سحر عليم
ua qa_la fir*aunu ʾtu_ni_ bi-kul-li sa_(kh)irin ʿali_m
Und Fir*aun sagte: "Bringt mir jeden kenntnisreichen Zauberer herbei!"
10 - 79
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
فلما جاء السحرة قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون
falam-ma_ ja_'a s-sa(kh)aratu qa_la lahum mu_sa_ ʾalqu_ ma_ 'antum mulqu_n
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."
10 - 80
فَلَمَّآ أَلْقَوْاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
فلما القوا قال موسى ما جىتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لا يصلح عمل المفسدين
falam-ma_ ʾalqau qa_la mu_sa_ ma_ jiʾtum bihi s-si(kh)ru 'in-na l-la_ha sa-iub(t)iluhu_ 'in-na l-la_ha la_ iu(s)li(kh)u ʿamala l-mufsidi_n
Als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiss, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten.
10 - 81
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
ويحق الله الحق بكلمته ولو كره المجرمون
ua iu(h)iq-qu l-la_hu l-(h)aq-qa bi-kalima_tihi_ ua lau kariha l-mujrimu_n
Allah bestätigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist."
10 - 82
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
فما ءامن لموسى الا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملايهم ان يفتنهم وان فرعون لعال فى الارض وانه لمن المسرفين
fama_ 'a_mana li-mu_sa_ 'il-la_ (dh)ur-ri-iatun min qaumihi_ *ala_ (kh)aufin min fir*auna ua malaʾihim ʾan iaftinahum ua 'in-na fir*auna la-ʿa_lin fi_l 'ar(d)i ua 'in-nahu_ la-mina l-musrifi_na
Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir*aun und ihrer führenden Schar, davor, dass er sie verfolgen würde. Fir*aun war ja überheblich im Land und gehörte wahrlich zu den Maßlosen.
10 - 83
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
وقال موسى يقوم ان كنتم ءامنتم بالله فعليه توكلوا ان كنتم مسلمين
ua qa_la mu_sa_ ia_ qaumi ʾin kuntum 'a_mantum bi-l-la_hi fa*alaihi tauak-kalu_ ʾin kuntum muslimi_n
Und Musa sagte: "O mein Volk, wenn ihr wirklich an Allah glaubt, dann verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr (Ihm) Ergebene seid."
10 - 84
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظلمين
faqa_lu_ ʿala_ l-la_hi tauak-kalna_ rab-bana_ la_ tajʿalna_ fitnatan li-l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,
10 - 85
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
ونجنا برحمتك من القوم الكفرين
ua naj-jina_ bi-ra(h)matika mina l-qaumi l-ka_firi_n
und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk!"
10 - 86
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَٱجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
واوحينا الى موسى واخيه ان تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة واقيموا الصلواة وبشر المومنين
ua 'au(kh)aina_ 'ila_ mu_sa_ ua ʾa(kh)i_hi ʾan tabauuaʾa_ li-qaumikuma_ bi-mi(s)ra buiu_tan ua jʿalu_ buiu_takum qiblatan ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ba(sh)-(sh)iri l-mu'mini_n
Und Wir gaben Musa und seinem Bruder ein: "Weiset eurem Volk in Ägypten Häuser zu und macht eure Häuser zu Gebetsstätten und verrichtet das Gebet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft."
10 - 87
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٲلاً فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٲلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
وقال موسى ربنا انك ءاتيت فرعون وملاه زينة واموالا فى الحيواة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على اموالهم واشدد على قلوبهم فلا يومنوا حتى يروا العذاب الاليم
ua qa_la mu_sa_ rab-bana_ 'in-naka ʾa_taita fir*auna ua malaʾahu_ zi_natan ua ʾamua_lan fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ rab-bana_ li-iu(d)il-lu_ ʿan sabi_lika rab-bana_ (t)mis *ala_ ʾamua_lihim ua (sh)dud *ala_ qulu_bihim fala_ iu'minu_ (kh)at-ta_ iarauu l-*a(dh)a_ba l-ʾali_m
Und Musa sagte: "Unser Herr, Du hast ja Fir*aun und seiner führenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, lösche ihren Besitz aus und schnüre ihre Herzen fest, so dass sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen!"
10 - 88
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
قال قد اجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون
qa_la qad ʾuji_bat daʿuatukuma_ fastaqi_ma_ ua la_ tat-tabiʿa_n-ni sabi_la l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_n
Er sagte: "Eure beider Anrufung ist erhört. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen."
10 - 89
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسْرَٲٓءِيلَ وَأَنَا۟ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
وجوزنا ببنى اسراءيل البحر فاتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى اذا ادركه الغرق قال ءامنت انه لا اله الا الذى ءامنت به بنوا اسراءيل وانا من المسلمين
ua ja_uazna_ bi-bani_ 'isra_'i_la l-ba(kh)ra faʾatbaʿahum fir*aunu ua junu_duhu_ ba(gh)ian ua ʿaduan (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ʾadrakahu l-(gh)araqu qa_la 'a_mantu 'an-nahu_ la_ 'ila_ha 'il-la_ l-la(dh)i_ 'a_manat bihi_ banu_ 'isra_'i_la ua ʾana_ mina l-muslimi_n
Und Wir ließen die Kinder Israʾils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir*aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis dass, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: "Ich glaube, dass es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israʾils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen."
10 - 90
ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
ءالن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين
ʾa_l-ʾa_na ua qad ʿa(s)aita qablu ua kunta mina l-mufsidi_n
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?
10 - 91
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ
فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك ءاية وان كثيرا من الناس عن ءايتنا لغفلون
fal-iauma nunaj-ji_ka bi-badanika li-taku_na liman (kh)alfaka ʾa_iatan ua 'in-na ka(th)i_ran mina n-na_si ʿan 'a_ia_tina_ la-(gh)a_filu_n
Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten´, damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest." Und viele von den Menschen sind gegenüber Unseren Zeichen wahrlich unachtsam.
10 - 92
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
ولقد بوانا بنى اسراءيل مبوا صدق ورزقنهم من الطيبت فما اختلفوا حتى جاءهم العلم ان ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
ua laqad bauuaʾna_ bani_ 'isra_'i_la mubauuaʾa (s)idqin ua razaqna_hum mina (t)-(t)ai-iba_ti fama_ (kh)talafu_ (kh)at-ta_ ja_'ahumu l-ʿilmu 'in-na rab-baka iaq(d)i_ bainahum iauma l-qiia_mati fi_-ma_ ka_nu_ fi_hi ia(kh)talifu_n
Und Wir wiesen den Kindern Israʾils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiss, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
10 - 93
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْــَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
فان كنت فى شك مما انزلنا اليك فسل الذين يقرءون الكتب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين
fa'in kunta fi_ (sh)ak-kin mim-ma_ 'anzalna_ 'ilaika fasʾali l-la(dh)i_na iaqra'u_na l-kita_ba min qablika laqad ja_'aka l-(h)aq-qu min rab-bika fala_ taku_nan-na mina l-mumtari_n
Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern,
10 - 94
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
ولا تكونن من الذين كذبوا بايت الله فتكون من الخسرين
ua la_ taku_nan-na mina l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_ti l-la_hi fataku_na mina l-(kh)a_siri_n
und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.
10 - 95
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
ان الذين حقت عليهم كلمت ربك لا يومنون
'in-na l-la(dh)i_na (h)aq-qat *alaihim kalimatu rab-bika la_ iu'minu_n
Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,
10 - 96
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
ولو جاءتهم كل ءاية حتى يروا العذاب الاليم
ua lau ja_'athum kul-lu ʾa_iatin (kh)at-ta_ iarauu l-*a(dh)a_ba l-ʾali_m
auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen.
10 - 97
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها ايمنها الا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزى فى الحيواة الدنيا ومتعنهم الى حين
falaula_ ka_nat qariatun 'a_manat fanafaʿaha_ ʾi_ma_nuha_ 'il-la_ qauma iu_nusa lam-ma_ 'a_manu_ ka(sh)afna_ *anhum *a(dh)a_ba l-(kh)izii fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua mat-taʿna_hum 'ila_ (h)i_n
Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so dass ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit.
10 - 98
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَأَمَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًاۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
ولو شاء ربك لامن من فى الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مومنين
ua lau (sh)a_ʾa rab-buka la-'a_mana man fi_l 'ar(d)i kul-luhum jami_ʿan ʾa-faʾanta tukrihu n-na_sa (kh)at-ta_ iaku_nu_ mu'mini_n
Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden?
10 - 99
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
وما كان لنفس ان تومن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون
ua ma_ ka_na li-nafsin ʾan tuʾmina 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi ua iajʿalu r-rijsa ʿala_ l-la(dh)i_na la_ iaʿqilu_n
Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.
10 - 100
قُلِ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْأَيَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
قل انظروا ماذا فى السموات والارض وما تغنى الايت والنذر عن قوم لا يومنون
quli n(z)uru_ ma_(dh)a_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ tu(gh)ni_ l-'a_ia_tu ua n-nu(dh)uru ʿan qaumin la_ iu'minu_n
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen.
10 - 101
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا انى معكم من المنتظرين
fahal ianta(z)iru_na 'il-la_ mi(th)la ʾai-ia_mi l-la(dh)i_na (kh)alau min qablihim qul fanta(z)iru_ 'in-ni_ maʿakum mina l-munta(z)iri_n
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.
10 - 102
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٲلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ثم ننجى رسلنا والذين ءامنوا كذالك حقا علينا ننج المومنين
(th)um-ma nunaj-ji_ rusulana_ ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ka(dh)a_lika (h)aq-qan ʿalaina_ nunji l-mu'mini_n
Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht: Wir retten die Gläubigen.
10 - 103
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّـٰكُمْۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
قل يايها الناس ان كنتم فى شك من دينى فلا اعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن اعبد الله الذى يتوفكم وامرت ان اكون من المومنين
qul ia_ 'ai-iuha_ n-na_su ʾin kuntum fi_ (sh)ak-kin min di_ni_ fala_ ʾaʿbudu l-la(dh)i_na taʿbudu_na min du_ni l-la_hi ua la_kin ʾaʿbudu l-la_ha l-la(dh)i_ iatauaf-fa_kum ua ʾumirtu ʾan ʾaku_na mina l-mu'mini_n
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Gläubigen zu sein.
10 - 104
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
وان اقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركين
ua ʾan ʾaqim uajhaka li-d-di_ni (h)ani_fan ua la_ taku_nan-na mina l-mu(sh)riki_n
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern!
10 - 105
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فان فعلت فانك اذا من الظلمين
ua la_ tadʿu min du_ni l-la_hi ma_ la_ ianfaʿuka ua la_ ia(d)ur-ruka fa'in faʿalta fa'in-naka 'i(dh)an mina (z)-(z)a_limi_n
Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten.
10 - 106
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم
ua ʾin iamsaska l-la_hu bi-(d)ur-rin fala_ ka_(sh)ifa lahu_ 'il-la_ hu-ua ua ʾin iuridka bi-(kh)airin fala_ ra_d-da li-fa(d)lihi_ iu(s)i_bu bihi_ man ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ ua hu-ua l-(gh)afu_ru r-ra(h)i_m
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er für dich etwas Gutes will, so kann keiner Seine Huld zurückweisen. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende und Barmherzige.
10 - 107
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۖ وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
قل يايها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فانما يهتدى لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وما انا عليكم بوكيل
qul ia_ 'ai-iuha_ n-na_su qad ja_'akumu l-(h)aq-qu min rab-bikum famani htada_ fa'in-nama_ iahtadi_ li-nafsihi_ ua man (d)al-la fa'in-nama_ ia(d)il-lu *alaiha_ ua ma_ ʾana_ *alaikum bi-uaki_l
Sag: O ihr Menschen! Zu euch ist nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer sich rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und ich bin nicht euer Sachwalter.
10 - 108
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
واتبع ما يوحى اليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحكمين
ua t-tabiʿ ma_ iu_(kh)a_ 'ilaika ua (s)bir (kh)at-ta_ ia(kh)kuma l-la_hu ua hu-ua (kh)airu l-(kh)a_kimi_n
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, und gedulde dich, bis Allah richtet! Er ist der Beste derer, die richten.
10 - 109
الٓرۚ كِتَـٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَـٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
الر كتب احكمت ءايته ثم فصلت من لدن حكيم خبير
’-l-r (ʾalif la_m ra_) kita_bun ʾu(kh)kimat 'a_ia_tuhu_ (th)um-ma fu(s)-(s)ilat min ladun (h)aki_min (kh)abi_r
Alif-Lam-Ra. (Dies ist) ein Buch, dessen Zeichen eindeutig festgefügt und hierauf ausführlich dargelegt sind von Seiten eines Allweisen und Allkundigen:
11 - 1
أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ
الا تعبدوا الا الله اننى لكم منه نذير وبشير
ʾal-la_ taʿbudu_ ʾil-la_ l-la_ha 'in-nani_ lakum minhu na(dh)i_run ua ba(sh)i_r
"Ihr sollt nur Allah dienen". Gewiss, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote -,
11 - 2
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍ فَضْلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ
وان استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يمتعكم متعا حسنا الى اجل مسمى ويوت كل ذى فضل فضله وان تولوا فانى اخاف عليكم عذاب يوم كبير
ua ʾani sta(gh)firu_ rab-bakum (th)um-ma tu_bu_ 'ilaihi iumat-tiʿkum mata_ʿan (kh)asanan 'ila_ ʾajalin musam-man ua iuʾti kul-la (dh)i_ fa(d)lin fa(d)lahu_ ua ʾin taual-lau fa'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba iaumin kabi_r
und: "Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren." Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages.
11 - 3
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
الى الله مرجعكم وهو على كل شىء قدير
'ila_ l-la_hi marjiʿukum ua hu-ua *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Zu Allah ist eure Rückkehr, und Er hat zu allem die Macht.
11 - 4
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُواْ مِنْهُۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
الا انهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه الا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما يسرون وما يعلنون انه عليم بذات الصدور
'ala_ 'in-nahum ia(th)nu_na (s)udu_rahum li-iasta(kh)fu_ minhu 'ala_ (h)i_na iasta(gh)(sh)u_na (th)iia_bahum ia*lamu ma_ iusir-ru_na ua ma_ iuʿlinu_na 'in-nahu_ ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r
Sicherlich, sie krümmen ihre Brüste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiss, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
11 - 5
وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ كُلٌّ فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
وما من دابة فى الارض الا على الله رزقها ويعلم مستقرها ومستودعها كل فى كتب مبين
ua ma_ min da_b-batin fi_l 'ar(d)i 'il-la_ ʿala_ l-la_hi rizquha_ ua ia*lamu mustaqar-raha_ ua mustaudaʿaha_ kul-lun fi_ kita_bin mubi_n
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne dass Allah sein Unterhalt obläge´. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet).
11 - 6
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاًۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وهو الذى خلق السموات والارض فى ستة ايام وكان عرشه على الماء ليبلوكم ايكم احسن عملا ولىن قلت انكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين
ua hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a fi_ sit-tati ʾai-ia_min ua ka_na ʿar(sh)uhu_ ʿala_ l-ma_ʾi li-iabluuakum ʾai-iukum ʾa(kh)sanu ʿamalan ua la-ʾin qulta 'in-nakum mabʿu_(th)u_na min ba*di l-mauti la-iaqu_lan-na l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ si(h)run m-mubi_n
Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."
11 - 7
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
ولىن اخرنا عنهم العذاب الى امة معدودة ليقولن ما يحبسه الا يوم ياتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
ua la-ʾin ʾa(kh)-(kh)arna_ *anhumu l-*a(dh)a_ba 'ila_ ʾum-matin maʿdu_datin la-iaqu_lun-na ma_ ia(kh)bisuhu_ 'ala_ iauma iaʾti_him laisa ma(s)ru_fan *anhum ua (kh)a_qa bihim ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
11 - 8
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَــُٔوسٌ كَفُورٌ
ولىن اذقنا الانسن منا رحمة ثم نزعنها منه انه ليوس كفور
ua la-ʾin ʾa(dh)aqna_ l-'insa_na min-na_ ra(h)matan (th)um-ma nazaʿna_ha_ minhu 'in-nahu_ la-ia'u_sun kafu_r
Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er fürwahr sehr verzweifelt und sehr undankbar.
11 - 9
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔـاتُ عَنِّىٓۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌ فَخُورٌ
ولىن اذقنه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيات عنى انه لفرح فخور
ua la-ʾin ʾa(dh)aqna_hu naʿma_ʾa baʿda (d)ar-ra_ʾa mas-sathu la-iaqu_lan-na (dh)ahaba s-sai-i'a_tu ʿan-ni_ 'in-nahu_ la-fari(kh)un fa(kh)u_r
Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: "Das Übel ist von mir gewichen." Und er ist fürwahr froh und prahlerisch,
11 - 10
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
الا الذين صبروا وعملوا الصلحت اولىك لهم مغفرة واجر كبير
'il-lal-la(dh)i_na (s)abaru_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti 'ula_'ika lahum ma(gh)firatun ua ʾajrun kabi_r
außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; für sie gibt es Vergebung und großen Lohn.
11 - 11
فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
فلعلك تارك بعض ما يوحى اليك وضاىق به صدرك ان يقولوا لولا انزل عليه كنز او جاء معه ملك انما انت نذير والله على كل شىء وكيل
falaʿal-laka ta_rikun baʿ(d)a ma_ iu_(kh)a_ 'ilaika ua (d)a_ʾiqun bihi_ (s)adruka ʾan iaqu_lu_ laula_ 'unzila *alaihi kanzun 'au ja_'a maʿahu_ malakun 'in-nama_ ʾanta na(dh)i_run ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in uaki_l
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.
11 - 12
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَٮٰهُۖ قُلْ فَأْتُواْ بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَـٰتٍ وَٱدْعُواْ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ام يقولون افتربه قل فاتوا بعشر سور مثله مفتريت وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين
'am iaqu_lu_na ftara_hu qul faʾtu_ bi-ʿa(sh)ri suuarin mi(th)lihi_ muftaraia_tin ua dʿu_ mani sta(t)aʿtum min du_ni l-la_hi ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.
11 - 13
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لا اله الا هو فهل انتم مسلمون
faʾil-lam iastaji_bu_ lakum faʿlamu_ ʾan-nama_ 'unzila bi-ʿilmi l-la_hi ua ʾan la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua fahal 'antum muslimu_n
Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, dass er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und dass es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
11 - 14
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
من كان يريد الحيواة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعملهم فيها وهم فيها لا يبخسون
man ka_na iuri_du l-(h)aia_ta d-dunia_ ua zi_nataha_ nuuaf-fi 'ilaihim 'a*ma_lahum fi_ha_ ua hum fi_ha_ la_ iub(kh)asu_n
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.
11 - 15
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
اولىك الذين ليس لهم فى الاخرة الا النار وحبط ما صنعوا فيها وبطل ما كانوا يعملون
'ula_'ika l-la(dh)i_na laisa lahum fi_l 'a_(kh)irati ʾil-la_ n-na_ru ua (kh)abi(t)a ma_ (s)anaʿu_ fi_ha_ ua ba_(t)ilun ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfällig wird, was sie zu tun pflegten.
11 - 16
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةًۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
افمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتب موسى اماما ورحمة اولىك يومنون به ومن يكفر به من الاحزاب فالنار موعده فلا تك فى مرية منه انه الحق من ربك ولكن اكثر الناس لا يومنون
ʾa-faman ka_na *ala_ bai-inatin min rab-bihi_ ua iatlu_hu (sh)a_hidun minhu ua min qablihi_ kita_bu mu_sa_ ʾima_man ua ra(h)matan 'ula_'ika iu'minu_na bihi_ ua man iakfur bihi_ mina l-ʾa(kh)za_bi fan-na_ru mauʿiduhu_ fala_ taku fi_ miriatin minhu 'in-nahu l-(h)aq-qu min rab-bika ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ iu'minu_n
Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Höllen)feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
11 - 17
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَـٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا اولىك يعرضون على ربهم ويقول الاشهد هولاء الذين كذبوا على ربهم الا لعنة الله على الظلمين
ua man ʾa(z)lamu mim-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'ula_'ika iuʿra(d)u_na *ala_ rab-bihim ua iaqu_lu l-ʾa(sh)ha_du ha_ʾula_ʾi l-la(dh)i_na ka(dh)abu_ *ala_ rab-bihim 'ala_ laʿnatu l-la_hi ʿala_ (z)-(z)a_limi_n
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt? Jene werden ihrem Herrn vorgeführt, und die Zeugen werden sagen: "Das sind diejenigen, die gegen ihren Herrn gelogen haben." Aber wahrlich, Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten,
11 - 18
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة هم كفرون
'al-la(dh)i_na ia(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi ua iab(gh)u_naha_ ʿiuajan ua hum bi-l-'a_(kh)irati hum ka_firu_n
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen.
11 - 19
أُوْلَـٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُواْ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَۘ يُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُۚ مَا كَانُواْ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُواْ يُبْصِرُونَ
اولىك لم يكونوا معجزين فى الارض وما كان لهم من دون الله من اولياء يضعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون
'ula_'ika lam iaku_nu_ muʿjizi_na fi_l 'ar(d)i ua ma_ ka_na lahum min du_ni l-la_hi min 'auliia_ʾa iu(d)a_ʿafu lahumu l-*a(dh)a_bu ma_ ka_nu_ iasta(t)i_ʿu_na s-samʿa ua ma_ ka_nu_ iub(s)iru_n
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen.
11 - 20
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
اولىك الذين خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون
'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum ua (d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
11 - 21
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
لا جرم انهم فى الاخرة هم الاخسرون
la_ jarama 'an-nahum fi_l 'a_(kh)irati humu l-ʾa(kh)saru_n
Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.
11 - 22
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت واخبتوا الى ربهم اولىك اصحب الجنة هم فيها خلدون
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti ua ʾa(kh)batu_ 'ila_ rab-bihim 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-jan-nati hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
11 - 23
مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاًۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
مثل الفريقين كالاعمى والاصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا افلا تذكرون
ma(th)alu l-fari_qaini ka-l-ʾaʿma_ ua l-ʾa(s)am-mi ua l-ba(s)i_ri ua s-sami_ʿi hal iastauiia_ni ma(th)alan 'afala_ ta(dh)ak-karu_n
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht?
11 - 24
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه انى لكم نذير مبين
ua laqad 'arsalna_ nu_(h)an 'ila_ qaumihi_ 'in-ni_ lakum na(dh)i_run mubi_n
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner:
11 - 25
أَن لَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
ان لا تعبدوا الا الله انى اخاف عليكم عذاب يوم اليم
ʾan la_ taʿbudu_ ʾil-la_ l-la_ha 'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba iaumin ʾali_m
Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages."
11 - 26
فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَٮٰكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَٮٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلِۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ
فقال الملا الذين كفروا من قومه ما نربك الا بشرا مثلنا وما نربك اتبعك الا الذين هم اراذلنا بادى الراى وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كذبين
faqa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na kafaru_ min qaumihi_ ma_ nara_ka 'il-la_ ba(sh)aran mi(th)lana_ ua ma_ nara_ka t-tabaʿaka 'il-lal-la(dh)i_na hum ʾara_(dh)iluna_ ba_diia r-raʾii ua ma_ nara_ lakum ʿalaina_ min fa(d)lin bal na(z)un-nukum ka_(dh)ibi_n
Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, dass nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, dass ihr Lügner seid."
11 - 27
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَـٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربى وءاتنى رحمة من عنده فعميت عليكم انلزمكموها وانتم لها كرهون
qa_la ia_ qaumi ʾa-raʾaitum ʾin kuntu *ala_ bai-inatin min rab-bi_ ua ʾa_ta_ni_ ra(h)matan min ʿindihi_ faʿum-miiat *alaikum ʾa-nulzimukumu_ha_ ua ʾantum laha_ ka_rihu_n
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
11 - 28
وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاًۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۟ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُواْ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَٮٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
ويقوم لا اسلكم عليه مالا ان اجرى الا على الله وما انا بطارد الذين ءامنوا انهم ملقوا ربهم ولكنى اربكم قوما تجهلون
ua ia_ qaumi la_ ʾasʾalukum *alaihi ma_lan ʾin ʾajriia 'il-la_ ʿala_ l-la_hi ua ma_ ʾana_ bi-(t)a_ridi l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-nahum mula_qu_ rab-bihim ua la_kin-ni_ ʾara_kum qauman tajhalu_n
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.
11 - 29
وَيَـٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
ويقوم من ينصرنى من الله ان طردتهم افلا تذكرون
ua ia_ qaumi man ian(s)uruni_ mina l-la_hi ʾin (t)aradtuhum 'afala_ ta(dh)ak-karu_n
Und, o mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie abweise? Bedenkt ihr denn nicht?
11 - 30
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًاۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْۖ إِنِّىٓ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ولا اقول لكم عندى خزاىن الله ولا اعلم الغيب ولا اقول انى ملك ولا اقول للذين تزدرى اعينكم لن يوتيهم الله خيرا الله اعلم بما فى انفسهم انى اذا لمن الظلمين
ua la_ ʾaqu_lu lakum ʿindi_ (kh)aza_ʾinu l-la_hi ua la_ ʾaʿlamu l-(gh)aiba ua la_ ʾaqu_lu 'in-ni_ malakun ua la_ ʾaqu_lu li-l-la(dh)i_na tazdari_ ʾaʿiunukum lan iuʾtiiahumu l-la_hu (kh)airan-i l-la_hu ʾaʿlamu bima_ fi_ ʾanfusihim 'in-ni_ 'i(dh)an la-mina (z)-(z)a_limi_n
Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten."
11 - 31
قَالُواْ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٲلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قالوا ينوح قد جدلتنا فاكثرت جدالنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين
qa_lu_ ia_ nu_(h)u qad ja_daltana_ faʾak(th)arta jida_lana_ faʾtina_ bima_ taʿiduna_ ʾin kunta mina s-sa_diqi_n
Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben´. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!"
11 - 32
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
قال انما ياتيكم به الله ان شاء وما انتم بمعجزين
qa_la 'in-nama_ iaʾti_kum bihi l-la_hu ʾin (sh)a_ʾa ua ma_ 'antum bi-muʿjizi_n
Er sagte: "Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
11 - 33
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
ولا ينفعكم نصحى ان اردت ان انصح لكم ان كان الله يريد ان يغويكم هو ربكم واليه ترجعون
ua la_ ianfaʿukum nu(s)(kh)i_ ʾin ʾaradtu ʾan ʾan(s)a(kh)a lakum ʾin ka_na l-la_hu iuri_du ʾan iu(gh)uiiakum hu-ua rab-bukum ua 'ilaihi turjaʿu_n
Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nützen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."
11 - 34
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَٮٰهُۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۟ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
ام يقولون افتربه قل ان افتريته فعلى اجرامى وانا برىء مما تجرمون
'am iaqu_lu_na ftara_hu qul ʾini ftaraituhu_ faʿalai-ia ʾijra_mi_ ua ʾana_ bari_ʾun mim-ma_ tujrimu_n
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Wenn ich ihn ersonnen habe, so lastet meine Übeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr an Übeltaten begeht.
11 - 35
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
واوحى الى نوح انه لن يومن من قومك الا من قد ءامن فلا تبتىس بما كانوا يفعلون
ua 'u_(h)iia 'ila_ nu_(h)in 'an-nahu_ lan iu'mina min qaumika 'il-la_ man qad 'a_mana fala_ tabtaʾis bima_ ka_nu_ iafʿalu_n
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben.
11 - 36
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
واصنع الفلك باعيننا ووحينا ولا تخطبنى فى الذين ظلموا انهم مغرقون
ua (s)naʿi l-fulka bi-ʾaʿiunina_ ua ua(kh)iina_ ua la_ tu(kh)a_(t)ibni_ fi_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ 'in-nahum mu(gh)raqu_n
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden."
11 - 37
وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُواْ مِنْهُۚ قَالَ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملا من قومه سخروا منه قال ان تسخروا منا فانا نسخر منكم كما تسخرون
ua ia(s)naʿu l-fulka ua kul-lama_ mar-ra *alaihi malaʾun min qaumihi_ sa(kh)iru_ minhu qa_la ʾin tas(kh)aru_ min-na_ fa'in-na_ nas(kh)aru minkum kama_ tas(kh)aru_n
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine führende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie über ihn spotteten. Er sagte: "Wenn ihr über uns spottet, werden auch wir über euch spotten, so wie ihr (jetzt über uns) spottet.
11 - 38
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
فسوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم
fasaufa ta*lamu_na man iaʾti_hi *a(dh)a_bun iu(kh)zi_hi ua ia(kh)il-lu *alaihi *a(dh)a_bun muqi_m
Dann werdet ihr (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird."
11 - 39
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌ
حتى اذا جاء امرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول ومن ءامن وما ءامن معه الا قليل
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'a ʾamruna_ ua fa_ra t-tan-nu_ru qulna_ (kh)mil fi_ha_ min kul-lin zaujaini (th)naini ua ʾahlaka 'il-la_ man sabaqa *alaihi l-qaulu ua man 'a_mana ua ma_ 'a_mana maʿahu_ 'il-la_ qali_l
(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: "Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehörigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben!" Mit ihm glaubten aber nur wenige.
11 - 40
وَقَالَ ٱرْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ٮٰهَا وَمُرْسَـٰهَآۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
وقال اركبوا فيها بسم الله مجربها ومرسها ان ربى لغفور رحيم
ua qa_la rkabu_ fi_ha_ bi-smi l-la_hi majra_ha_ ua mursa_ha_ 'in-na rab-bi_ la-(gh)afu_run ra(h)i_m
Und er sagte: "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist fürwahr Allvergebend und Barmherzig."
11 - 41
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍ يَـٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
وهى تجرى بهم فى موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان فى معزل يبنى اركب معنا ولا تكن مع الكفرين
ua hiia tajri_ bihim fi_ maujin ka-l-jiba_li ua na_da_ nu_(h)un-i bnahu_ ua ka_na fi_ maʿzilin ia_ bunai-ia rkab maʿana_ ua la_ takun maʿa l-ka_firi_n
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!"
11 - 42
قَالَ سَـَٔـاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
قال ساوى الى جبل يعصمنى من الماء قال لا عاصم اليوم من امر الله الا من رحم وحال بينهما الموج فكان من المغرقين
qa_la sa-ʾa_ui_ 'ila_ jabalin iaʿ(s)imuni_ mina l-ma_ʾi qa_la la_ ʿa_(s)ima l-iauma min ʾamri l-la_hi 'il-la_ man ra(kh)ima ua (kh)a_la bainahuma_ l-mauju faka_na mina l-mu(gh)raqi_n
Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden.
11 - 43
وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وقيل يارض ابلعى ماءك ويسماء اقلعى وغيض الماء وقضى الامر واستوت على الجودى وقيل بعدا للقوم الظلمين
ua qi_la ia_ 'ar(d)u blaʿi_ ma_ʾaki ua ia_ sama_ʾu ʾaqliʿi_ ua (gh)i_(d)a l-ma_ʾu ua qu(d)iia l-ʾamru ua stauat ʿala_ l-ju_di-i ua qi_la buʿdan li-l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
Und es wurde gesagt: "O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein!" Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es saß auf dem (Berg) Gudi auf. Und es wurde gesagt: "Weg mit dem ungerechten Volk!"
11 - 44
وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
ونادى نوح ربه فقال رب ان ابنى من اهلى وان وعدك الحق وانت احكم الحكمين
ua na_da_ nu_(h)un rab-bahu_ faqa_la rab-bi 'in-na bni_ min ʾahli_ ua 'in-na uaʿdaka l-(h)aq-qu ua ʾanta ʾa(kh)kamu l-(kh)a_kimi_n
Und Nuh rief zu seinem Herrn. Er sagte: "Mein Herr, mein Sohn gehört zu meinen Angehörigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die richten."
11 - 45
قَالَ يَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَـٰلِحٍۖ فَلَا تَسْــَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
قال ينوح انه ليس من اهلك انه عمل غير صلح فلا تسلن ما ليس لك به علم انى اعظك ان تكون من الجهلين
qa_la ia_ nu_(h)u 'in-nahu_ laisa min ʾahlika 'in-nahu_ ʿamalun (gh)airu (s)a_li(h)in fala_ tasʾalni ma_ laisa laka bihi_ ʿilmun 'in-ni_ ʾaʿi(z)uka ʾan taku_na mina l-ja_hili_n
Er sagte: "O Nuh, er gehört nicht zu deinen Angehörigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehören."
11 - 46
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْــَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
قال رب انى اعوذ بك ان اسلك ما ليس لى به علم والا تغفر لى وترحمنى اكن من الخسرين
qa_la rab-bi 'in-ni_ 'a*u_(dh)u bika ʾan ʾasʾalaka ma_ laisa li_ bihi_ ʿilmun ua 'il-la_ ta(gh)fir li_ ua tar(h)amni_ ʾakun mina l-(kh)a_siri_n
Er sagte: "Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), dass ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören."
11 - 47
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
قِيلَ يَـٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَـٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
قيل ينوح اهبط بسلم منا وبركت عليك وعلى امم ممن معك وامم سنمتعهم ثم يمسهم منا عذاب اليم
qi_la ia_ nu_(h)u hbi(t) bi-sala_min min-na_ ua baraka_tin *alaika ua *ala_ ʾumamin mim-man maʿaka ua ʾumamun sa-numat-tiʿuhum (th)um-ma iamas-suhum min-na_ *a(dh)a_bun ʾali_m
Es wurde gesagt: "O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren."
11 - 48
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَاۖ فَٱصْبِرْۖ إِنَّ ٱلْعَـٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
تلك من انباء الغيب نوحيها اليك ما كنت تعلمها انت ولا قومك من قبل هذا فاصبر ان العقبة للمتقين
tilka min ʾanba_ʾi l-(gh)aibi nu_(h)i_ha_ 'ilaika ma_ kunta taʿlamuha_ ʾanta ua la_ qaumuka min qabli ha_(dh)a_ fa(s)bir 'in-na l-ʿa_qibata li-l-mut-taqi_n
Diese (Nachrichten) gehören zu den Nachrichten vom Verborgenen, die Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Du wußtest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun standhaft! Das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
11 - 49
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًاۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
والى عاد اخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره ان انتم الا مفترون
ua 'ila_ ʿa_din ʾa(kh)a_hum hu_dan qa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ ʾin 'antum 'il-la_ muftaru_n
Und (Wir sandten) zu ´Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen.
11 - 50
يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًاۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
يقوم لا اسلكم عليه اجرا ان اجرى الا على الذى فطرنى افلا تعقلون
ia_ qaumi la_ ʾasʾalukum *alaihi ʾajran ʾin ʾajriia 'il-la_ ʿala_ l-la(dh)i_ fa(t)arani_ 'afala_ taʿqilu_n
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht?
11 - 51
وَيَـٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْاْ مُجْرِمِينَ
ويقوم استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يرسل السماء عليكم مدرارا ويزدكم قوة الى قوتكم ولا تتولوا مجرمين
ua ia_ qaumi sta(gh)firu_ rab-bakum (th)um-ma tu_bu_ 'ilaihi iursili s-sama_ʾa *alaikum midra_ran ua iazidkum quuuatan 'ila_ quuuatikum ua la_ tataual-lau mujrimi_n
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!"
11 - 52
قَالُواْ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
قالوا يهود ما جىتنا ببينة وما نحن بتاركى ءالهتنا عن قولك وما نحن لك بمومنين
qa_lu_ ia_ hu_du ma_ jiʾtana_ bi-bai-inatin ua ma_ na(h)nu bi-ta_riki_ ʾa_lihatina_ ʿan qaulika ua ma_ na(h)nu laka bi-mu'mini_n
Sie sagten: "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden.
11 - 53
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَٮٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓاْ أَنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
ان نقول الا اعتربك بعض ءالهتنا بسوء قال انى اشهد الله واشهدوا انى برىء مما تشركون
ʾin naqu_lu ʾil-la_ ʿtara_ka baʿ(d)u ʾa_lihatina_ bi-su_ʾin qa_la 'in-ni_ ʾu(sh)hidu l-la_ha ua (sh)hadu_ ʾan-ni_ bari_ʾun mim-ma_ tu(sh)riku_n
Wir können nur sagen, dass einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, dass ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt
11 - 54
مِن دُونِهِۦۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
من دونه فكيدونى جميعا ثم لا تنظرون
min du_nihi_ faki_du_ni_ jami_ʿan (th)um-ma la_ tun(z)iru_n
außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewährt mir hierauf keinen Aufschub!
11 - 55
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
انى توكلت على الله ربى وربكم ما من دابة الا هو ءاخذ بناصيتها ان ربى على صراط مستقيم
'in-ni_ tauak-kaltu ʿala_ l-la_hi rab-bi_ ua rab-bikum ma_ min da_b-batin 'il-la_ hu-ua ʾa_(kh)i(dh)un bi-na_(s)iiatiha_ 'in-na rab-bi_ *ala_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiss, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.
11 - 56
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْــًٔاۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ
فان تولوا فقد ابلغتكم ما ارسلت به اليكم ويستخلف ربى قوما غيركم ولا تضرونه شيا ان ربى على كل شىء حفيظ
fa'in taual-lau faqad ʾabla(gh)tukum ma_ ʾursiltu bihi_ 'ilaikum ua iasta(kh)lifu rab-bi_ qauman (gh)airakum ua la_ ta(d)ur-ru_nahu_ (sh)aiʾan 'in-na rab-bi_ *ala_ kul-li (sh)ai'in (h)afi_(z)
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiss, mein Herr ist Hüter über alles."
11 - 57
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَـٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
ولما جاء امرنا نجينا هودا والذين ءامنوا معه برحمة منا ونجينهم من عذاب غليظ
ua lam-ma_ ja_'a ʾamruna_ naj-jaina_ hu_dan ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ bi-ra(h)matin min-na_ ua naj-jaina_hum min *a(dh)a_bin (gh)ali_(z)
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Hud und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns; und Wir erretteten sie vor harter Strafe.
11 - 58
وَتِلْكَ عَادٌۖ جَحَدُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
وتلك عاد جحدوا بايت ربهم وعصوا رسله واتبعوا امر كل جبار عنيد
ua tilka ʿa_dun ja(kh)adu_ bi-'a_ia_ti rab-bihim ua ʿa(s)au rusulahu_ ua t-tabaʿu_ ʾamra kul-li jab-ba_rin ʿani_d
Das waren die ´Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers.
11 - 59
وَأُتْبِعُواْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ عَادًا كَفَرُواْ رَبَّهُمْۗ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ
واتبعوا فى هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة الا ان عادا كفروا ربهم الا بعدا لعاد قوم هود
ua ʾutbiʿu_ fi_ ha_(dh)ihi d-dunia_ laʿnatan ua iauma l-qiia_mati 'ala_ 'in-na ʿa_dan kafaru_ rab-bahum 'ala_ buʿdan li-ʾa_din qaumi hu_d
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l ´Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit ´Ad, dem Volk von Hud!
11 - 60
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًاۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌ مُّجِيبٌ
والى ثمود اخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره هو انشاكم من الارض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا اليه ان ربى قريب مجيب
ua 'ila_ (th)amu_da ʾa(kh)a_hum (s)a_li(h)an qa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ hu-ua ʾan(sh)aʾakum mina l-'ar(d)i ua staʿmarakum fi_ha_ fasta(gh)firu_hu (th)um-ma tu_bu_ 'ilaihi 'in-na rab-bi_ qari_bun muji_b
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."
11 - 61
قَالُواْ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَـٰذَآۖ أَتَنْهَـٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ
قالوا يصلح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا اتنهنا ان نعبد ما يعبد ءاباونا واننا لفى شك مما تدعونا اليه مريب
qa_lu_ ia_ (s)a_li(kh)u qad kunta fi_na_ marjuuuan qabla ha_(dh)a_ ʾa-tanha_na_ ʾan naʿbuda ma_ iaʿbudu ʾa_ba_ʾuna_ ua 'in-nana_ la-fi_ (sh)ak-kin mim-ma_ tadʿu_na_ 'ilaihi muri_b
Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel."
11 - 62
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَـٰنِى مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍ
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربى وءاتنى منه رحمة فمن ينصرنى من الله ان عصيته فما تزيدوننى غير تخسير
qa_la ia_ qaumi ʾa-raʾaitum ʾin kuntu *ala_ bai-inatin min rab-bi_ ua ʾa_ta_ni_ minhu ra(h)matan faman ian(s)uruni_ mina l-la_hi ʾin ʿa(s)aituhu_ fama_ tazi_du_nani_ (gh)aira ta(kh)si_r
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren.
11 - 63
وَيَـٰقَوْمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ
ويقوم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تاكل فى ارض الله ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب قريب
ua ia_ qaumi ha_(dh)ihi_ na_qatu l-la_hi lakum ʾa_iatan fa(dh)aru_ha_ taʾkul fi_ 'ar(d)i l-la_hi ua la_ tamas-su_ha_ bi-su_ʾin faiaʾ(kh)u(dh)akum *a(dh)a_bun qari_b
Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe."
11 - 64
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِى دَارِكُمْ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍۖ ذَٲلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ
فعقروها فقال تمتعوا فى داركم ثلثة ايام ذالك وعد غير مكذوب
faʿaqaru_ha_ faqa_la tamat-taʿu_ fi_ da_rikum (th)ala_(th)ata ʾai-ia_min (dh)a_lika uaʿdun (gh)airu mak(dh)u_b
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: "Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist."
11 - 65
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
فلما جاء امرنا نجينا صلحا والذين ءامنوا معه برحمة منا ومن خزى يومىذ ان ربك هو القوى العزيز
falam-ma_ ja_'a ʾamruna_ naj-jaina_ (s)a_li(h)an ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ bi-ra(h)matin min-na_ ua min (kh)izii iaumi'i(dh)in 'in-na rab-baka hu-ua l-qaui-iu l-ʿazi_z
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiss, dein Herr ist ja der Starke und Allmächtige.
11 - 66
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
واخذ الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا فى ديرهم جثمين
ua ʾa(kh)a(dh)a l-la(dh)i_na (z)alamu_ s-sai(kh)atu faʾa(s)ba(kh)u_ fi_ diia_rihim ja_(th)imi_n
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
11 - 67
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمْۗ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ
كان لم يغنوا فيها الا ان ثمودا كفروا ربهم الا بعدا لثمود
ka-ʾan lam ia(gh)nau fi_ha_ 'ala_ 'in-na (th)amu_da kafaru_ rab-bahum 'ala_ buʿdan li-(th)amu_d
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud!
11 - 68
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٲهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُواْ سَلَـٰمًاۖ قَالَ سَلَـٰمٌۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ
ولقد جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا سلما قال سلم فما لبث ان جاء بعجل حنيذ
ua laqad ja_'at rusuluna_ 'ibra_hi_ma bi-l-bu(sh)ra_ qa_lu_ sala_man qa_la sala_mun fama_ labi(th)a ʾan ja_'a bi-ʿijlin (kh)ani_(dh)
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.
11 - 69
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۚ قَالُواْ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ
فلما رءا ايديهم لا تصل اليه نكرهم واوجس منهم خيفة قالوا لا تخف انا ارسلنا الى قوم لوط
falam-ma_ raʾa_ ʾaidiiahum la_ ta(s)ilu 'ilaihi nakirahum ua 'aujasa minhum (kh)i_fatan qa_lu_ la_ ta(kh)af 'in-na_ ʾursilna_ 'ila_ qaumi lu_(t)
Als er aber sah, dass ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt."
11 - 70
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَـٰهَا بِإِسْحَـٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـٰقَ يَعْقُوبَ
وامراته قاىمة فضحكت فبشرنها باسحق ومن وراء اسحق يعقوب
ua mra'atuhu_ qa_ʾimatun fa(d)a(kh)ikat faba(sh)-(sh)arna_ha_ bi-'is(h)a_qa ua min uara_ʾi 'is(h)a_qa iaʿqu_b
Seine Frau stand dabei. Sie lachte, und da verkündeten Wir ihr Ishaq, und nach Ishaq Ya´qub.
11 - 71
قَالَتْ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۟ عَجُوزٌ وَهَـٰذَا بَعْلِى شَيْخًاۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌ
قالت يويلتى ءالد وانا عجوز وهذا بعلى شيخا ان هذا لشىء عجيب
qa_lat ia_ uailata_ ʾa-ʾalidu ua ʾana_ ʿaju_zun ua ha_(dh)a_ baʿli_ (sh)ai(kh)an 'in-na ha_(dh)a_ la-(sh)aiʾun ʿaji_b
Sie sagte: "O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist fürwahr eine verwunderliche Sache."
11 - 72
قَالُوٓاْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ
قالوا اتعجبين من امر الله رحمت الله وبركته عليكم اهل البيت انه حميد مجيد
qa_lu_ ʾa-taʿjabi_na min ʾamri l-la_hi ra(h)matu l-la_hi ua baraka_tuhu_ *alaikum ʾahla l-baiti 'in-nahu_ (h)ami_dun maji_d
Sie sagten: "Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll."
11 - 73
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٲهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَـٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
فلما ذهب عن ابراهيم الروع وجاءته البشرى يجدلنا فى قوم لوط
falam-ma_ (dh)ahaba ʿan 'ibra_hi_ma r-rauʿu ua ja_'athu l-bu(sh)ra_ iuja_diluna_ fi_ qaumi lu_(t)
Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk Luts zu streiten.
11 - 74
إِنَّ إِبْرَٲهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٲهٌ مُّنِيبٌ
ان ابراهيم لحليم اواه منيب
'in-na 'ibra_hi_ma la-(kh)ali_mun 'auua_hun muni_b
Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig.
11 - 75
يَـٰٓإِبْرَٲهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
يابراهيم اعرض عن هذا انه قد جاء امر ربك وانهم ءاتيهم عذاب غير مردود
ia_ 'ibra_hi_mu ʾaʿri(d) ʿan ha_(dh)a_ 'in-nahu_ qad ja_'a ʾamru rab-bika ua 'in-nahum ʾa_ti_him *a(dh)a_bun (gh)airu mardu_d
"O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist."
11 - 76
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ
ولما جاءت رسلنا لوطا سىء بهم وضاق بهم ذرعا وقال هذا يوم عصيب
ua lam-ma_ ja_'at rusuluna_ lu_(t)an si_ʾa bihim ua (d)a_qa bihim (dh)arʿan ua qa_la ha_(dh)a_ iaumun ʿa(s)i_b
Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte: "Das ist ein drangsalvoller Tag."
11 - 77
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ
وجاءه قومه يهرعون اليه ومن قبل كانوا يعملون السيات قال يقوم هولاء بناتى هن اطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون فى ضيفى اليس منكم رجل رشيد
ua ja_'ahu_ qaumuhu_ iuhraʿu_na 'ilaihi ua min qablu ka_nu_ ia*malu_na s-sai-i'a_ti qa_la ia_ qaumi ha_ʾula_ʾi bana_ti_ hun-na ʾa(t)haru lakum fat-taqu_ l-la_ha ua la_ tu(kh)zu_ni fi_ (d)aifi_ ʾa-laisa minkum rajulun ra(sh)i_d
Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann?"
11 - 78
قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
قالوا لقد علمت ما لنا فى بناتك من حق وانك لتعلم ما نريد
qa_lu_ laqad ʿalimta ma_ lana_ fi_ bana_tika min (h)aq-qin ua 'in-naka la-taʿlamu ma_ nuri_d
Sie sagten: "Du weißt sehr wohl, dass wir kein Recht auf deine Töchter haben, und du weißt fürwahr, was wir wollen."
11 - 79
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
قال لو ان لى بكم قوة او ءاوى الى ركن شديد
qa_la lau 'an-na li_ bikum quuuatan 'au ʾa_ui_ 'ila_ ruknin (sh)adi_d
Er sagte: "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!"
11 - 80
قَالُواْ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيْكَۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ
قالوا يلوط انا رسل ربك لن يصلوا اليك فاسر باهلك بقطع من اليل ولا يلتفت منكم احد الا امراتك انه مصيبها ما اصابهم ان موعدهم الصبح اليس الصبح بقريب
qa_lu_ ia_ lu_(t)u 'in-na_ rusulu rab-bika lan ia(s)ilu_ 'ilaika faʾasri bi-ʾahlika bi-qi(t)ʿin mina l-laili ua la_ ialtafit minkum ʾa(kh)adun ʾil-la_ mra'ataka 'in-nahu_ mu(s)i_buha_ ma_ ʾa(s)a_bahum 'in-na mauʿidahumu s-sub(kh)u ʾa-laisa s-sub(kh)u bi-qari_b
Sie sagten: "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiss, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe?"
11 - 81
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ
فلما جاء امرنا جعلنا عليها سافلها وامطرنا عليها حجارة من سجيل منضود
falam-ma_ ja_'a ʾamruna_ ja*alna_ ʿa_liiaha_ sa_filaha_ ua ʾam(t)arna_ *alaiha_ (kh)ija_ratan min sij-ji_lin man(d)u_d
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen,
11 - 82
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٍ
مسومة عند ربك وما هى من الظلمين ببعيد
musauuamatan ʿinda rab-bika ua ma_ hiia mina (z)-(z)a_limi_na bi-baʿi_d
bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern.
11 - 83
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًاۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَۚ إِنِّىٓ أَرَٮٰكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ
والى مدين اخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان انى اربكم بخير وانى اخاف عليكم عذاب يوم محيط
ua 'ila_ madiana ʾa(kh)a_hum (sh)uʿaiban qa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ ua la_ tanqu(s)u_ l-mikia_la ua l-mi_za_na 'in-ni_ ʾara_kum bi-(kh)airin ua 'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba iaumin mu(h)i_(t)
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su´aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages.
11 - 84
وَيَـٰقَوْمِ أَوْفُواْ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِۖ وَلَا تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
ويقوم اوفوا المكيال والميزان بالقسط ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تعثوا فى الارض مفسدين
ua ia_ qaumi 'aufu_ l-mikia_la ua l-mi_za_na bi-l-qis(t)i ua la_ tab(kh)asu_ n-na_sa ʾa(sh)ia_ʾahum ua la_ taʿ(th)au fi_l 'ar(d)i mufsidi_n
Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!
11 - 85
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۚ وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
بقيت الله خير لكم ان كنتم مومنين وما انا عليكم بحفيظ
baqi-iatu l-la_hi (kh)airun lakum ʾin kuntum mu'mini_na ua ma_ ʾana_ *alaikum bi-(h)afi_(z)
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."
11 - 86
قَالُواْ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٲتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٲلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
قالوا يشعيب اصلواتك تامرك ان نترك ما يعبد ءاباونا او ان نفعل فى اموالنا ما نشوا انك لانت الحليم الرشيد
qa_lu_ ia_ (sh)uʿaibu ʾa-(s)ala_tuka taʾmuruka ʾan natruka ma_ iaʿbudu ʾa_ba_ʾuna_ 'au ʾan nafʿala fi_ ʾamua_lina_ ma_ na(sh)a_ʾu 'in-naka la-ʾanta l-(kh)ali_mu r-ra(sh)i_d
Sie sagten: "O Su´aib, befiehlt dir denn dein Gebet, dass wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene!"
11 - 87
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَـٰكُمْ عَنْهُۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربى ورزقنى منه رزقا حسنا وما اريد ان اخالفكم الى ما انهكم عنه ان اريد الا الاصلح ما استطعت وما توفيقى الا بالله عليه توكلت واليه انيب
qa_la ia_ qaumi ʾa-raʾaitum ʾin kuntu *ala_ bai-inatin min rab-bi_ ua razaqani_ minhu rizqan (kh)asanan ua ma_ ʾuri_du ʾan ʾu(kh)a_lifakum 'ila_ ma_ ʾanha_kum *anhu ʾin ʾuri_du ʾil-la_ l-ʾi(s)la_(kh)a ma_ sta(t)aʿtu ua ma_ taufi_qi_ 'il-la_ bi-l-la_hi *alaihi tauak-kaltu ua 'ilaihi ʾuni_b
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
11 - 88
وَيَـٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَـٰلِحٍۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ
ويقوم لا يجرمنكم شقاقى ان يصيبكم مثل ما اصاب قوم نوح او قوم هود او قوم صلح وما قوم لوط منكم ببعيد
ua ia_ qaumi la_ iajriman-nakum (sh)iqa_qi_ ʾan iu(s)i_bakum mi(th)lu ma_ ʾa(s)a_ba qauma nu_(h)in 'au qauma hu_din 'au qauma (s)a_li(h)in ua ma_ qaumu lu_(t)in minkum bi-baʿi_d
Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, dass euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern.
11 - 89
وَٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌ وَدُودٌ
واستغفروا ربكم ثم توبوا اليه ان ربى رحيم ودود
ua sta(gh)firu_ rab-bakum (th)um-ma tu_bu_ 'ila_ihi 'in-na rab-bi_ ra(h)i_mun uadu_d
Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm! Gewiss, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll."
11 - 90
قَالُواْ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَٮٰكَ فِينَا ضَعِيفًاۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ
قالوا يشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وانا لنربك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمنك وما انت علينا بعزيز
qa_lu_ ia_ (sh)uʿaibu ma_ nafqahu ka(th)i_ran mim-ma_ taqu_lu ua 'in-na_ la-nara_ka fi_na_ (d)aʿi_fan ua laula_ rah(t)uka la-rajamna_ka ua ma_ ʾanta ʿalaina_ bi-ʿazi_z
Sie sagten: "O Su´aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, dass du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen."
11 - 91
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
قال يقوم ارهطى اعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا ان ربى بما تعملون محيط
qa_la ia_ qaumi ʾa-rah(t)i_ ʾaʿaz-zu *alaikum mina l-la_hi ua t-ta(kh)a(dh)tumu_hu uara_ʾakum (z)ihri-ian 'in-na rab-bi_ bima_ ta*malu_na mu(h)i_(t)
Er sagte: "O mein Volk, hat meine Sippschaft bei euch mehr Ansehen als Allah, und habt ihr Ihn hinter eurem Rücken gelassen? Gewiss, mein Herr umfaßt, was ihr tut.
11 - 92
وَيَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۖ وَٱرْتَقِبُوٓاْ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌ
ويقوم اعملوا على مكانتكم انى عمل سوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ومن هو كذب وارتقبوا انى معكم رقيب
ua ia_ qaumi ʿmalu_ *ala_ maka_natikum 'in-ni_ ʿa_milun saufa ta*lamu_na man iaʾti_hi *a(dh)a_bun iu(kh)zi_hi ua man hu-ua ka_(dh)ibun ua rtaqibu_ 'in-ni_ maʿakum raqi_b
Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter."
11 - 93
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
ولما جاء امرنا نجينا شعيبا والذين ءامنوا معه برحمة منا واخذت الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا فى ديرهم جثمين
ua lam-ma_ ja_'a ʾamruna_ naj-jaina_ (sh)uʿaiban ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ bi-ra(h)matin min-na_ ua ʾa(kh)a(dh)ati l-la(dh)i_na (z)alamu_ s-sai(kh)atu faʾa(s)ba(kh)u_ fi_ diia_rihim ja_(th)imi_n
Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Su´aib und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
11 - 94
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآۗ أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
كان لم يغنوا فيها الا بعدا لمدين كما بعدت ثمود
ka-ʾan lam ia(gh)nau fi_ha_ 'ala_ buʿdan li-madiana kama_ baʿidat (th)amu_d
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Aber ja, weg mit Madyan, wie auch die Tamud entfernt wurden!
11 - 95
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
ولقد ارسلنا موسى بايتنا وسلطن مبين
ua laqad 'arsalna_ mu_sa_ bi-'a_ia_tina_ ua sul(t)a_nin mubi_n
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen und deutlicher Gewalt
11 - 96
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمْرَ فِرْعَوْنَۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
الى فرعون وملايه فاتبعوا امر فرعون وما امر فرعون برشيد
'ila_ fir*auna ua malaʾihi_ fat-tabaʿu_ ʾamra fir*auna ua ma_ ʾamru fir*auna bi-ra(sh)i_d
zu Fir*aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir*auns; der Befehl Fir*auns aber war nicht rechtweisend.
11 - 97
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
يقدم قومه يوم القيمة فاوردهم النار وبىس الورد المورود
iaqdumu qaumahu_ iauma l-qiia_mati fa'auradahumu n-na_ra ua biʾsa l-uirdu l-mauru_d
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins (Höllen)feuer hinab - eine schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden!
11 - 98
وَأُتْبِعُواْ فِى هَـٰذِهِۦ لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
واتبعوا فى هذه لعنة ويوم القيمة بىس الرفد المرفود
ua ʾutbiʿu_ fi_ ha_(dh)ihi_ laʿnatan ua iauma l-qiia_mati biʾsa r-rifdu l-marfu_d
Und ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen) - eine schlimme Beigabe, die (ihnen) gegeben wird!
11 - 99
ذَٲلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَۖ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ
ذالك من انباء القرى نقصه عليك منها قاىم وحصيد
(dh)a_lika min ʾanba_ʾi l-qura_ naqu(s)-(s)uhu_ *alaika minha_ qa_ʾimun ua (kh)a(s)i_d
Dies gehört zu den Nachrichten von den Städten; Wir erzählen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemäht.
11 - 100
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ
وما ظلمنهم ولكن ظلموا انفسهم فما اغنت عنهم ءالهتهم التى يدعون من دون الله من شىء لما جاء امر ربك وما زادوهم غير تتبيب
ua ma_ (z)alamna_hum ua la_kin (z)alamu_ ʾanfusahum fama_ ʾa(gh)nat *anhum ʾa_lihatuhumu l-lati_ iadʿu_na min du_ni l-la_hi min (sh)ai'in lam-ma_ ja_'a ʾamru rab-bika ua ma_ za_du_hum (gh)aira tatbi_b
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde.
11 - 101
وَكَذَٲلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَـٰلِمَةٌۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌ شَدِيدٌ
وكذالك اخذ ربك اذا اخذ القرى وهى ظلمة ان اخذه اليم شديد
ua ka(dh)a_lika ʾa(kh)(dh)u rab-bika 'i(dh)a_ ʾa(kh)a(dh)a l-qura_ ua hiia (z)a_limatun 'in-na ʾa(kh)(dh)ahu_ ʾali_mun (sh)adi_d
So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiss, Sein Griff ist schmerzhaft und hart.
11 - 102
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْأَخِرَةِۚ ذَٲلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٲلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ
ان فى ذالك لاية لمن خاف عذاب الاخرة ذالك يوم مجموع له الناس وذالك يوم مشهود
'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan liman (kh)a_fa *a(dh)a_bal 'a_(kh)irati (dh)a_lika iaumun majmu_ʿun lahu n-na_su ua (dh)a_lika iaumun ma(sh)hu_d
Darin ist wahrlich ein Zeichen für jemanden, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, an dem sie (alle) anwesend sein werden´.
11 - 103
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
وما نوخره الا لاجل معدود
ua ma_ nuʾa(kh)-(kh)iruhu_ 'il-la_ li-ʾajalin maʿdu_d
Und Wir stellen ihn nur auf eine bestimmte Frist zurück.
11 - 104
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّ وَسَعِيدٌ
يوم يات لا تكلم نفس الا باذنه فمنهم شقى وسعيد
iauma iaʾti la_ takal-lamu nafsun 'il-la_ bi-'i(dh)nihi_ faminhum (sh)aqi-iun ua saʿi_d
An dem Tag, da er eintrifft, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Dann werden einige von ihnen unglücklich und andere glückselig sein.
11 - 105
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
فاما الذين شقوا ففى النار لهم فيها زفير وشهيق
fa'am-ma_ l-la(dh)i_na (sh)aqu_ fafi_ n-na_ri lahum fi_ha_ zafi_run ua (sh)ahi_q
Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,
11 - 106
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
خلدين فيها ما دامت السموات والارض الا ما شاء ربك ان ربك فعال لما يريد
(kh)a_lidi_na fi_ha_ ma_ da_mati s-sama_ua_tu ua l-'ar(d)u 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa rab-buka 'in-na rab-baka fa*-*a_lun li-ma_ iuri_d
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will.
11 - 107
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
واما الذين سعدوا ففى الجنة خلدين فيها ما دامت السموات والارض الا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ
ua ʾam-ma_ l-la(dh)i_na suʿidu_ fafi_ l-jan-nati (kh)a_lidi_na fi_ha_ ma_ da_mati s-sama_ua_tu ua l-'ar(d)u 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa rab-buka ʿa(t)a_ʾan (gh)aira maj(dh)u_(dh)
Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.
11 - 108
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ
فلا تك فى مرية مما يعبد هولاء ما يعبدون الا كما يعبد ءاباوهم من قبل وانا لموفوهم نصيبهم غير منقوص
fala_ taku fi_ miriatin mim-ma_ iaʿbudu ha_ʾula_ʾi ma_ iaʿbudu_na 'il-la_ kama_ iaʿbudu ʾa_ba_ʾuhum min qablu ua 'in-na_ la-muuaf-fu_hum na(s)i_bahum (gh)aira manqu_(s)
So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen.
11 - 109
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وانهم لفى شك منه مريب
ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba fa(kh)tulifa fi_hi ua laula_ kalimatun sabaqat min rab-bika la-qu(d)iia bainahum ua 'in-nahum la-fi_ (sh)ak-kin minhu muri_b
Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel.
11 - 110
وَإِنَّ كُلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَـٰلَهُمْۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وان كلا لما ليوفينهم ربك اعملهم انه بما يعملون خبير
ua 'in-na kul-lan lam-ma_ la-iuuaf-fiian-nahum rab-buka 'a*ma_lahum 'in-nahu_ bima_ ia*malu_na (kh)abi_r
Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiss, Er ist dessen, was sie tun, Kundig.
11 - 111
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
فاستقم كما امرت ومن تاب معك ولا تطغوا انه بما تعملون بصير
fastaqim kama_ ʾumirta ua man ta_ba maʿaka ua la_ ta(t)(gh)au 'in-nahu_ bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiss, was ihr tut, sieht Er wohl.
11 - 112
وَلَا تَرْكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
ولا تركنوا الى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من اولياء ثم لا تنصرون
ua la_ tarkanu_ 'ila_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ fatamas-sakumu n-na_ru ua ma_ lakum min du_ni l-la_hi min 'auliia_ʾa (th)um-ma la_ tun(s)aru_n
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden.
11 - 113
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ ٱلَّيْلِۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَـٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِۚ ذَٲلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٲكِرِينَ
واقم الصلواة طرفى النهار وزلفا من اليل ان الحسنت يذهبن السيات ذالك ذكرى للذاكرين
ua ʾaqimi s-sala_ta (t)arafaii n-naha_ri ua zulafan mina l-laili 'in-na l-(h)asana_ti iu(dh)hibna s-sai-i'a_ti (dh)a_lika (dh)ikra_ li-(dh)-(dh)a_kiri_n
Und verrichte das Gebet an beiden Enden des Tages und in Stunden der Nacht. Die guten Taten lassen die bösen Taten vergehen. Das ist eine Ermahnung für diejenigen, die (Allahs) gedenken.
11 - 114
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
واصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين
ua (s)bir fa'in-na l-la_ha la_ iu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n
Und sei standhaft; denn Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
11 - 115
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ
فلولا كان من القرون من قبلكم اولوا بقية ينهون عن الفساد فى الارض الا قليلا ممن انجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما اترفوا فيه وكانوا مجرمين
falaula_ ka_na mina l-quru_ni min qablikum 'ulu_ baqi-iatin ianhauna ʿani l-fasa_di fi_l 'ar(d)i 'il-la_ qali_lan mim-man ʾanjaina_ minhum ua t-tabaʿa l-la(dh)i_na (z)alamu_ ma_ ʾutrifu_ fi_hi ua ka_nu_ mujrimi_n
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.
11 - 116
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم واهلها مصلحون
ua ma_ ka_na rab-buka li-iuhlika l-qura_ bi-(z)ulmin ua ʾahluha_ mu(s)li(kh)u_n
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
11 - 117
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٲحِدَةًۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
ولو شاء ربك لجعل الناس امة واحدة ولا يزالون مختلفين
ua lau (sh)a_ʾa rab-buka la-ja*ala n-na_sa ʾum-matan ua_(kh)idatan ua la_ iaza_lu_na mu(kh)talifi_n
Und wenn dein Herr wollte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig,
11 - 118
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَۚ وَلِذَٲلِكَ خَلَقَهُمْۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
الا من رحم ربك ولذالك خلقهم وتمت كلمة ربك لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين
'il-la_ man ra(kh)ima rab-buka ua li-(dh)a_lika (kh)alaqahum ua tam-mat kalimatu rab-bika la-ʾamlaʾan-na jahan-nama mina l-jin-nati ua n-na_si ʾajmaʿi_n
außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn: "Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."
11 - 119
وَكُلاًّ نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
وكلا نقص عليك من انباء الرسل ما نثبت به فوادك وجاءك فى هذه الحق وموعظة وذكرى للمومنين
ua kul-lan naqu(s)-(s)u *alaika min ʾanba_ʾi r-rusuli ma_ nu(th)ab-bitu bihi_ fuʾa_daka ua ja_'aka fi_ ha_(dh)ihi l-(h)aq-qu ua mauʿi(z)atun ua (dh)ikra_ li-l-mu'mini_n
alles berichten Wir dir von den Nachrichten über die Gesandten, womit Wir dein Herz festigen. Darin ist dir die Wahrheit zugekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung für die Gläubigen.
11 - 120
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ
وقل للذين لا يومنون اعملوا على مكانتكم انا عملون
ua qul li-l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na ʿmalu_ *ala_ maka_natikum 'in-na_ ʿa_milu_n
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.
11 - 121
وَٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
وانتظروا انا منتظرون
ua nta(z)iru_ 'in-na_ munta(z)iru_n
Und wartet ab, wir warten ebenfalls ab.
11 - 122
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
ولله غيب السموات والارض واليه يرجع الامر كله فاعبده وتوكل عليه وما ربك بغفل عما تعملون
ua li-l-la_hi (gh)aibu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua 'ilaihi iurjaʿu l-ʾamru kul-luhu_ faʿbudhu ua tauak-kal *alaihi ua ma_ rab-buka bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ta*malu_n
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zurückgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
11 - 123
الٓرۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
الر تلك ءايت الكتب المبين
’-l-r (ʾalif la_m ra_) tilka 'a_ia_tu l-kita_bi l-mubi_n
Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
12 - 1
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٲنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
انا انزلنه قرءانا عربيا لعلكم تعقلون
'in-na_ 'anzalna_hu qur'a_nan *arabi-ian laʿal-lakum taʿqilu_n
Wir haben es als einen arabischen Qur´an hinabgesandt, auf dass ihr begreifen möget.
12 - 2
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القرءان وان كنت من قبله لمن الغفلين
na(h)nu naqu(s)-(s)u *alaika ʾa(kh)sana l-qa(s)a(s)i bima_ 'au(kh)aina_ 'ilaika ha_(dh)a_ l-qur'a_na ua ʾin kunta min qablihi_ la-mina l-(gh)a_fili_n
Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, dass Wir dir diesen Qur´an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest.
12 - 3
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
اذ قال يوسف لابيه يابت انى رايت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لى سجدين
'i(dh) qa_la iu_sufu li-ʾabi_hi ia_ ʾabati 'in-ni_ raʾaitu ʾa(kh)ada ʿa(sh)ara kaukaban ua (sh)-(sh)amsa ua l-qamara raʾaituhum li_ sa_jidi_n
Als Yusuf zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen."
12 - 4
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
قال يبنى لا تقصص رءياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطن للانسن عدو مبين
qa_la ia_ bunai-ia la_ taq(s)u(s) ruʾia_ka *ala_ ʾi(kh)uatika faiaki_du_ laka kaidan 'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na li-l-'insa_ni ʿaduuuun mubi_n
Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiss, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind.
12 - 5
وَكَذَٲلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وكذالك يجتبيك ربك ويعلمك من تاويل الاحاديث ويتم نعمته عليك وعلى ءال يعقوب كما اتمها على ابويك من قبل ابراهيم واسحق ان ربك عليم حكيم
ua ka(dh)a_lika iajtabi_ka rab-buka ua iuʿal-limuka min taʾui_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i ua iutim-mu niʿmatahu_ *alaika ua *ala_ ʾa_li iaʿqu_ba kama_ ʾatam-maha_ *ala_ ʾabauaika min qablu 'ibra_hi_ma ua 'is(h)a_qa 'in-na rab-baka ʿali_mun (h)aki_m
Und so wird dein Herr dich erwählen und dich etwas von der Deutung der Geschichten lehren und Seine Gunst an dir und an der Sippe Ya´qubs vollenden, wie Er sie zuvor an deinen beiden Vätern Ibrahim und lshaq vollendet hat. Gewiss, dein Herr ist Allwissend und Allweise."
12 - 6
لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ
لقد كان فى يوسف واخوته ءايت للساىلين
laqad ka_na fi_ iu_sufa ua ʾi(kh)uatihi_ 'a_ia_tun li-s-sa_ʾili_n
Wahrlich, in Yusuf und seinen Brüdern sind Zeichen für diejenigen, die (nach der Wahrheit) fragen.
12 - 7
إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
اذ قالوا ليوسف واخوه احب الى ابينا منا ونحن عصبة ان ابانا لفى ضلل مبين
'i(dh) qa_lu_ la-iu_sufu ua ʾa(kh)u_hu ʾa(kh)ab-bu 'ila_ ʾabi_na_ min-na_ ua na(h)nu ʿu(s)batun 'in-na ʾaba_na_ la-fi_ (d)ala_lin mubi_n
Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum.
12 - 8
ٱقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ
اقتلوا يوسف او اطرحوه ارضا يخل لكم وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوما صلحين
uqtulu_ iu_sufa 'aui (t)ra(kh)u_hu 'ar(d)an ia(kh)lu lakum uajhu ʾabi_kum ua taku_nu_ min baʿdihi_ qauman (s)a_li(kh)i_n
Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein."
12 - 9
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
قال قاىل منهم لا تقتلوا يوسف والقوه فى غيبت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فعلين
qa_la qa_ʾilun minhum la_ taqtulu_ iu_sufa ua ʾalqu_hu fi_ (gh)aia_bati l-jub-bi ialtaqi(t)hu baʿ(d)u s-sai-ia_rati ʾin kuntum fa_ʿili_n
Einer von ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt."
12 - 10
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
قالوا يابانا ما لك لا تامنا على يوسف وانا له لنصحون
qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ ma_ laka la_ taʾman-na_ *ala_ iu_sufa ua 'in-na_ lahu_ la-na_(s)i(kh)u_n
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.
12 - 11
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
ارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحفظون
ʾarsilhu maʿana_ (gh)adan iartaʿ ua ialʿab ua 'in-na_ lahu_ la-(kh)a_fi(z)u_n
Sende ihn morgen mit uns, dass er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten."
12 - 12
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
قال انى ليحزننى ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذىب وانتم عنه غفلون
qa_la 'in-ni_ la-ia(kh)zununi_ ʾan ta(dh)habu_ bihi_ ua 'a(kh)a_fu ʾan iaʾkulahu (dh)-(dh)iʾbu ua ʾantum *anhu (gh)a_filu_n
Er sagte: "Es macht mich fürwahr traurig, dass ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, dass ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid."
12 - 13
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
قالوا لىن اكله الذىب ونحن عصبة انا اذا لخسرون
qa_lu_ la-ʾin ʾakalahu (dh)-(dh)iʾbu ua na(h)nu ʿu(s)batun 'in-na_ 'i(dh)an la-(kh)a_siru_n
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer."
12 - 14
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه فى غيبت الجب واوحينا اليه لتنبىنهم بامرهم هذا وهم لا يشعرون
falam-ma_ (dh)ahabu_ bihi_ ua ʾajmaʿu_ ʾan iajʿalu_hu fi_ (gh)aia_bati l-jub-bi ua 'au(kh)aina_ 'ilaihi la-tunab-bi'an-nahum bi-ʾamrihim ha_(dh)a_ ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne dass sie merken."
12 - 15
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
وجاءو اباهم عشاء يبكون
ua ja_'u_ 'aba_hum *i(sh)a_'an iabku_n
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater.
12 - 16
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
قالوا يابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فاكله الذىب وما انت بمومن لنا ولو كنا صدقين
qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ 'in-na_ (dh)ahabna_ nastabiqu ua tarakna_ iu_sufa ʿinda mata_ʿina_ faʾakalahu (dh)-(dh)iʾbu ua ma_ ʾanta bi-mu'minin lana_ ua lau kun-na_ (s)a_diqi_n
Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."
12 - 17
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
وجاءو على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون
ua ja_'u_ *ala_ qami_(s)ihi_ bi-damin ka(dh)ibin qa_la bal sauualat lakum ʾanfusukum ʾamran fa(s)abrun jami_lun ua l-la_hu l-mustaʿa_nu *ala_ ma_ ta(s)ifu_n
Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt."
12 - 18
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
وجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلى دلوه قال يبشرى هذا غلم واسروه بضعة والله عليم بما يعملون
ua ja_'at sai-ia_ratun fa'arsalu_ ua_ridahum faʾadla_ daluahu_ qa_la ia_ bu(sh)ra_ ha_(dh)a_ (gh)ula_mun ua ʾasar-ru_hu bi(d)a_ʿatan ua l-la_hu ʿali_mun bima_ ia*malu_n
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.
12 - 19
وَشَرَوْهُ بِثَمَنِۭ بَخْسٍ دَرَٲهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٲهِدِينَ
وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين
ua (sh)arauhu bi-(th)amanin ba(kh)sin dara_hima maʿdu_datin ua ka_nu_ fi_hi mina z-za_hidi_n
Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Dirhams. Und sie übten Verzicht in Bezug auf ihn.
12 - 20
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَٮٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَٮٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًاۚ وَكَذَٲلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وقال الذى اشتربه من مصر لامراته اكرمى مثوبه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وكذالك مكنا ليوسف فى الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب على امره ولكن اكثر الناس لا يعلمون
ua qa_la l-la(dh)i_ (sh)tara_hu min mi(s)ra li-mra'atihi_ ʾakrimi_ ma(th)ua_hu ʿasa_ ʾan ianfaʿana_ 'au nat-ta(kh)i(dh)ahu_ ualadan ua ka(dh)a_lika mak-kan-na_ li-iu_sufa fi_l 'ar(d)i ua li-nuʿal-limahu_ min taʾui_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i ua l-la_hu (gh)a_libun *ala_ ʾamrihi_ ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
12 - 21
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
ولما بلغ اشده ءاتينه حكما وعلما وكذالك نجزى المحسنين
ua lam-ma_ bala(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ ʾa_taina_hu (kh)ukman ua ʿilman ua ka(dh)a_lika najzi_ l-mu(kh)sini_n
Als er seine vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
12 - 22
وَرَٲوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٲبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وراودته التى هو فى بيتها عن نفسه وغلقت الابواب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربى احسن مثواى انه لا يفلح الظلمون
ua ra_uadathu l-lati_ hu-ua fi_ baitiha_ ʿan nafsihi_ ua (gh)al-laqati l-'abua_ba ua qa_lat haita laka qa_la maʿa_(dh)a l-la_hi 'in-nahu_ rab-bi_ ʾa(kh)sana ma(th)ua_ia 'in-nahu_ la_ iufli(kh)u (z)-(z)a_limu_n
Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen´. Sie schloß die Türen ab und sagte: "Da bin ich für dich!" Er sagte: "Allah schütze mich (davor)! Er, mein Herr, hat mir einen schönen Aufenthalt bereitet. Gewiss, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen."
12 - 23
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٲلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
ولقد همت به وهم بها لولا ان رءا برهن ربه كذالك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين
ua laqad ham-mat bihi_ ua ham-ma biha_ laula_ ʾan raʾa_ burha_na rab-bihi_ ka(dh)a_lika li-na(s)rifa *anhu s-su_ʾa ua l-fa(kh)(sh)a_ʾa 'in-nahu_ min ʿiba_dina_ l-mu(kh)la(s)i_n
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern.
12 - 24
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر والفيا سيدها لدا الباب قالت ما جزاء من اراد باهلك سوءا الا ان يسجن او عذاب اليم
ua stabaqa_ l-ba_ba ua qad-dat qami_(s)ahu_ min duburin ua ʾalfaia_ sai-idaha_ lada_ l-ba_bi qa_lat ma_ jaza_ʾu man ʾara_da bi-ʾahlika su_ʾan 'il-la_ ʾan iusjana 'au *a(dh)a_bun ʾali_m
Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, dass er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe."
12 - 25
قَالَ هِىَ رَٲوَدَتْنِى عَن نَّفْسِىۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
قال هى راودتنى عن نفسى وشهد شاهد من اهلها ان كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبين
qa_la hiia ra_uadatni_ ʿan nafsi_ ua (sh)ahida (sh)a_hidun min ʾahliha_ ʾin ka_na qami_(s)uhu_ qud-da min qubulin fa(s)adaqat ua hu-ua mina l-ka_(dh)ibi_n
Er sagte: "Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: "Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehört zu den Lügnern.
12 - 26
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
وان كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصدقين
ua ʾin ka_na qami_(s)uhu_ qud-da min duburin faka(dh)abat ua hu-ua mina s-sa_diqi_n
Wenn sein Hemd aber hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehört zu den Wahrhaftigen."
12 - 27
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
فلما رءا قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم
falam-ma_ raʾa_ qami_(s)ahu_ qud-da min duburin qa_la 'in-nahu_ min kaidikun-na 'in-na kaidakun-na *a(z)i_m
Als er nun sah, dass sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: "Das gehört zu euren Listen. Eure List ist gewaltig.
12 - 28
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَاۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِــِٔينَ
يوسف اعرض عن هذا واستغفرى لذنبك انك كنت من الخاطين
iu_sufu ʾaʿri(d) ʿan ha_(dh)a_ ua sta(gh)firi_ li-(dh)anbiki 'in-naki kunti mina l-(kh)a_(t)iʾi_n
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben."
12 - 29
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٲوِدُ فَتَـٰهَا عَن نَّفْسِهِۦۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَٮٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
وقال نسوة فى المدينة امرات العزيز تراود فتها عن نفسه قد شغفها حبا انا لنربها فى ضلل مبين
ua qa_la nisuatun fi_ l-madi_nati mra'atu l-ʿazi_zi tura_uidu fata_ha_ ʿan nafsihi_ qad (sh)a(gh)afaha_ (kh)ub-ban 'in-na_ la-nara_ha_ fi_ (d)ala_lin mubi_n
(Einige) Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des hohen Herrn versucht, ihren Burschen zu verführen. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen wahrlich, sie befindet sich in deutlichem Irrtum."
12 - 30
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَــًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٲحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
فلما سمعت بمكرهن ارسلت اليهن واعتدت لهن متكا وءاتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما راينه اكبرنه وقطعن ايديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا ان هذا الا ملك كريم
falam-ma_ samiʿat bi-makrihin-na 'arsalat 'ilaihin-na ua ʾaʿtadat lahun-na mut-takaʾan ua ʾa_tat kul-la ua_(kh)idatin minhun-na sik-ki_nan ua qa_lati (kh)ruj *alaihin-na falam-ma_ raʾainahu_ ʾakbarnahu_ ua qa(t)-(t)aʿna ʾaidiiahun-na ua qulna (kh)a_(sh)a li-l-la_hi ma_ ha_(dh)a_ ba(sh)aran ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ malakun kari_m
Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl´. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel."
12 - 31
قَالَتْ فَذَٲلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِۖ وَلَقَدْ رَٲوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
قالت فذالكن الذى لمتننى فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولىن لم يفعل ما ءامره ليسجنن وليكونا من الصغرين
qa_lat fa(dh)a_likun-na l-la(dh)i_ lumtun-nani_ fi_hi ua laqad ra_uadtuhu_ ʿan nafsihi_ fastaʿ(s)ama ua la-ʾin lam iafʿal ma_ ʾa_muruhu_ la-iusjanan-na ua la-iaku_nan mina s-sa_(gh)iri_n
Sie sagte: "Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören."
12 - 32
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
قال رب السجن احب الى مما يدعوننى اليه والا تصرف عنى كيدهن اصب اليهن واكن من الجهلين
qa_la rab-bi s-sijnu ʾa(kh)ab-bu ʾilai-ia mim-ma_ iadʿu_nani_ 'ilaihi ua 'il-la_ ta(s)rif ʿan-ni_ kaidahun-na ʾa(s)bu 'ilaihin-na ua ʾakun mina l-ja_hili_n
Er sagte: "Mein Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fühlen und zu den Toren gehören."
12 - 33
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن انه هو السميع العليم
fastaja_ba lahu_ rab-buhu_ fa(s)arafa *anhu kaidahun-na 'in-nahu_ hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
12 - 34
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُاْ ٱلْأَيَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
ثم بدا لهم من بعد ما راوا الايت ليسجننه حتى حين
(th)um-ma bada_ lahum min ba*di ma_ ra'auu l-'a_ia_ti la-iasjunun-nahu_ (kh)at-ta_ (h)i_n
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken.
12 - 35
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَٮٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًاۖ وَقَالَ ٱلْأَخَرُ إِنِّىٓ أَرَٮٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
ودخل معه السجن فتيان قال احدهما انى اربنى اعصر خمرا وقال الاخر انى اربنى احمل فوق راسى خبزا تاكل الطير منه نبىنا بتاويله انا نربك من المحسنين
ua da(kh)ala maʿahu s-sijna fataia_ni qa_la ʾa(kh)aduhuma_ 'in-ni_ ʾara_ni_ ʾaʿ(s)iru (kh)amran ua qa_la l-ʾa_(kh)aru 'in-ni_ ʾara_ni_ ʾa(kh)milu fauqa raʾsi_ (kh)ubzan taʾkulu (t)-(t)airu minhu nab-biʾna_ bi-taʾui_lihi_ 'in-na_ nara_ka mina l-mu(kh)sini_n
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, dass du zu den Gutes Tuenden gehörst."
12 - 36
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَاۚ ذَٲلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
قال لا ياتيكما طعام ترزقانه الا نباتكما بتاويله قبل ان ياتيكما ذالكما مما علمنى ربى انى تركت ملة قوم لا يومنون بالله وهم بالاخرة هم كفرون
qa_la la_ iaʾti_kuma_ (t)aʿa_mun turzaqa_nihi_ 'il-la_ nab-baʾtukuma_ bi-taʾui_lihi_ qabla ʾan iaʾtiiakuma_ (dh)a_likuma_ mim-ma_ *al-lamani_ rab-bi_ 'in-ni_ taraktu mil-lata qaumin la_ iu'minu_na bi-l-la_hi ua hum bi-l-'a_(kh)irati hum ka_firu_n
Er sagte: "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne dass ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,
12 - 37
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۚ ذَٲلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
واتبعت ملة ءاباءى ابراهيم واسحق ويعقوب ما كان لنا ان نشرك بالله من شىء ذالك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
ua t-tabaʿtu mil-lata ʾa_ba_ʾi_ 'ibra_hi_ma ua 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ma_ ka_na lana_ ʾan nu(sh)rika bi-l-la_hi min (sh)ai'in (dh)a_lika min fa(d)li l-la_hi ʿalaina_ ua ʿala_ n-na_si ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia(sh)kuru_n
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya´qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
12 - 38
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٲحِدُ ٱلْقَهَّارُ
يصحبى السجن ءارباب متفرقون خير ام الله الواحد القهار
ia_ (s)a_(kh)ibaii s-sijni ʾa-ʾarba_bun mutafar-riqu_na (kh)airun ʾami l-la_hu l-ua_(kh)idu l-qahha_r
O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger?
12 - 39
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٲلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
ما تعبدون من دونه الا اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما انزل الله بها من سلطن ان الحكم الا لله امر الا تعبدوا الا اياه ذالك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون
ma_ taʿbudu_na min du_nihi_ 'il-la_ ʾasma_ʾan sam-maitumu_ha_ 'antum ua ʾa_ba_ʾukum ma_ 'anzala l-la_hu biha_ min sul(t)a_nin ʾini l-(kh)ukmu 'il-la_ li-l-la_hi ʾamara ʾal-la_ taʿbudu_ 'il-la_ ʾi-ia_hu (dh)a_lika d-di_nu l-qai-imu ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, dass ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
12 - 40
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًاۖ وَأَمَّا ٱلْأَخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
يصحبى السجن اما احدكما فيسقى ربه خمرا واما الاخر فيصلب فتاكل الطير من راسه قضى الامر الذى فيه تستفتيان
ia_ (s)a_(kh)ibaii s-sijni ʾam-ma_ ʾa(kh)adukuma_ faiasqi_ rab-bahu_ (kh)amran ua ʾam-ma_ l-ʾa_(kh)aru faiu(s)labu fataʾkulu (t)-(t)airu min raʾsihi_ qu(d)iia l-ʾamru l-la(dh)i_ fi_hi tastaftiia_n
O meine beiden Gefangnisgefährten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt."
12 - 41
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَـٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
وقال للذى ظن انه ناج منهما اذكرنى عند ربك فانسه الشيطن ذكر ربه فلبث فى السجن بضع سنين
ua qa_la li-l-la(dh)i_ (z)an-na 'an-nahu_ na_jin minhuma_ (dh)kurni_ ʿinda rab-bika faʾansa_hu (sh)-(sh)ai(t)a_nu (dh)ikra rab-bihi_ falabi(th)a fi_ s-sijni bi(d)ʿa sini_n
Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, dass er entkommen werde: "Erwähne mich bei deinem Herrn." Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis.
12 - 42
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٲتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
وقال الملك انى ارى سبع بقرات سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست يايها الملا افتونى فى رءيى ان كنتم للرءيا تعبرون
ua qa_la l-maliku 'in-ni_ ʾara_ sabʿa baqara_tin sima_nin iaʾkuluhun-na sabʿun ʿija_fun ua sabʿa sunbula_tin (kh)u(d)rin ua ʾu(kh)ara ia_bisa_tin ia_ 'ai-iuha_ l-malaʾu ʾaftu_ni_ fi_ ruʾia_ia ʾin kuntum li-r-ruʾia_ taʿburu_n
Und der König sagte: "Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr führende Schar, gebt mir Auskunft über mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen könnt."
12 - 43
قَالُوٓاْ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
قالوا اضغث احلم وما نحن بتاويل الاحلم بعلمين
qa_lu_ ʾa(d)(gh)a_(th)u ʾa(kh)la_min ua ma_ na(h)nu bi-taʾui_li l-ʾa(kh)la_mi bi-ʿa_limi_n
Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."
12 - 44
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۟ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
وقال الذى نجا منهما وادكر بعد امة انا انبىكم بتاويله فارسلون
ua qa_la l-la(dh)i_ naja_ minhuma_ ua d-dakara baʿda ʾum-matin ʾana_ ʾunab-biʾukum bi-taʾui_lihi_ faʾarsilu_n
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich."
12 - 45
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٲتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
يوسف ايها الصديق افتنا فى سبع بقرات سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست لعلى ارجع الى الناس لعلهم يعلمون
iu_sufu 'ai-iuha_ s-sid-di_qu ʾaftina_ fi_ sabʿi baqara_tin sima_nin iaʾkuluhun-na sabʿun ʿija_fun ua sabʿi sunbula_tin (kh)u(d)rin ua ʾu(kh)ara ia_bisa_tin laʿal-li_ ʾarjiʿu 'ila_ n-na_si laʿAl-lahum ia*lamu_n
"Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf dass ich zu den Leuten zurückkehre, auf dass sie wissen mögen."
12 - 46
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ
قال تزرعون سبع سنين دابا فما حصدتم فذروه فى سنبله الا قليلا مما تاكلون
qa_la tazraʿu_na sabʿa sini_na daʾaban fama_ (kh)a(s)adtum fa(dh)aru_hu fi_ sunbulihi_ 'il-la_ qali_lan mim-ma_ taʾkulu_n
Er sagte: "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt.
12 - 47
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ
ثم ياتى من بعد ذالك سبع شداد ياكلن ما قدمتم لهن الا قليلا مما تحصنون
(th)um-ma iaʾti_ min ba*di (dh)a_lika sabʿun (sh)ida_dun iaʾkulna ma_ qad-damtum lahun-na 'il-la_ qali_lan mim-ma_ tu(kh)(s)inu_n
Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr für sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt.
12 - 48
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
ثم ياتى من بعد ذالك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون
(th)um-ma iaʾti_ min ba*di (dh)a_lika ʿa_mun fi_hi iu(gh)a_(th)u n-na_su ua fi_hi iaʿ(s)iru_n
Hierauf wird nach alledem ein Jahr kommen, in dem die Menschen Regen haben und in dem sie (Früchte) auspressen werden."
12 - 49
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْــَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
وقال الملك اىتونى به فلما جاءه الرسول قال ارجع الى ربك فسله ما بال النسوة التى قطعن ايديهن ان ربى بكيدهن عليم
ua qa_la l-maliku ʾtu_ni_ bihi_ falam-ma_ ja_'ahu r-rasu_lu qa_la rjiʿ 'ila_ rab-bika fasʾalhu ma_ ba_lu n-nisuati l-la_ti_ qa(t)-(t)aʿna ʾaidiiahun-na 'in-na rab-bi_ bi-kaidihin-na ʿali_m
Der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid."
12 - 50
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٲوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۟ رَٲوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قال ما خطبكن اذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرات العزيز الن حصحص الحق انا راودته عن نفسه وانه لمن الصدقين
qa_la ma_ (kh)a(t)bukun-na 'i(dh) ra_uadtun-na iu_sufa ʿan nafsihi_ qulna (h)a_(sh)a li-l-la_hi ma_ *alimna_ *alaihi min su_ʾin qa_lati mra'atu l-ʿazi_zi l-ʾa_na (kh)a(s)(kh)a(s)a l-(h)aq-qu ʾana_ ra_uadtuhu_ ʿan nafsihi_ ua 'in-nahu_ la-mina s-sa_diqi_n
Er sagte: "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten: "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte: "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.
12 - 51
ذَٲلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
ذالك ليعلم انى لم اخنه بالغيب وان الله لا يهدى كيد الخاىنين
(dh)a_lika li-iaʿlama ʾan-ni_ lam ʾa(kh)unhu bi-l-(gh)aibi ua 'an-na l-la_ha la_ iahdi_ kaida l-(kh)a_ʾini_n
Dies ist, damit er weiß, dass ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und dass Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt.
12 - 52
وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
وما ابرى نفسى ان النفس لامارة بالسوء الا ما رحم ربى ان ربى غفور رحيم
ua ma_ ʾubar-riʾu nafsi_ 'in-na n-nafsa la-ʾam-ma_ratun bi-s-su_ʾi 'il-la_ ma_ ra(kh)ima rab-bi_ 'in-na rab-bi_ (gh)afu_run ra(h)i_m
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer dass mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig."
12 - 53
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِىۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
وقال الملك اىتونى به استخلصه لنفسى فلما كلمه قال انك اليوم لدينا مكين امين
ua qa_la l-maliku ʾtu_ni_ bihi_ ʾasta(kh)li(s)hu li-nafsi_ falam-ma_ kal-lamahu_ qa_la 'in-naka l-iauma ladaina_ maki_nun ʾami_n
Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig."
12 - 54
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
قال اجعلنى على خزاىن الارض انى حفيظ عليم
qa_la jʿalni_ *ala_ (kh)aza_ʾini l-'ar(d)i 'in-ni_ (h)afi_(z)un ʿali_m
Er sagte: "Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter."
12 - 55
وَكَذَٲلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
وكذالك مكنا ليوسف فى الارض يتبوا منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع اجر المحسنين
ua ka(dh)a_lika mak-kan-na_ li-iu_sufa fi_l 'ar(d)i iatabauuaʾu minha_ (h)ai(th)u ia(sh)a_ʾu nu(s)i_bu bi-ra(h)matina_ man na(sh)a_ʾu ua la_ nu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so dass er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
12 - 56
وَلَأَجْرُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
ولاجر الاخرة خير للذين ءامنوا وكانوا يتقون
ua la-ʾajrul 'a_(kh)irati (kh)airun li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ka_nu_ iat-taqu_n
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
12 - 57
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وجاء اخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون
ua ja_'a ʾi(kh)uatu iu_sufa fada(kh)alu_ *alaihi faʿarafahum ua hum lahu_ munkiru_n
Und da kamen Yusufs Brüder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, während sie ihn nicht erkannten.
12 - 58
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۟ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
ولما جهزهم بجهازهم قال اىتونى باخ لكم من ابيكم الا ترون انى اوفى الكيل وانا خير المنزلين
ua lam-ma_ jahhazahum bi-jaha_zihim qa_la ʾtu_ni_ bi-ʾa(kh)in lakum min ʾabi_kum 'ala_ tarauna ʾan-ni_ 'u_fi_ l-kaila ua ʾana_ (kh)airu l-munzili_n
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, dass ich volles Maß gebe und dass ich der beste Obdachgeber bin?
12 - 59
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
فان لم تاتونى به فلا كيل لكم عندى ولا تقربون
fa'in lam taʾtu_ni_ bihi_ fala_ kaila lakum ʿindi_ ua la_ taqrabu_n
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen."
12 - 60
قَالُواْ سَنُرَٲوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
قالوا سنراود عنه اباه وانا لفعلون
qa_lu_ sa-nura_uidu *anhu ʾaba_hu ua 'in-na_ la-fa_ʿilu_n
Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun."
12 - 61
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وقال لفتينه اجعلوا بضعتهم فى رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الى اهلهم لعلهم يرجعون
ua qa_la li-fitia_nihi jʿalu_ bi(d)a_ʿatahum fi_ ri(kh)a_lihim laʿAl-lahum iaʿrifu_naha_ 'i(dh)a_ nqalabu_ 'ila_ ʾahlihim laʿAl-lahum iarjiʿu_n
Und er sagte zu seinen Burschen: "Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so dass sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf dass sie wiederkommen mögen."
12 - 62
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
فلما رجعوا الى ابيهم قالوا يابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحفظون
falam-ma_ rajaʿu_ 'ila_ ʾabi_him qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ muniʿa min-na_ l-kailu faʾarsil maʿana_ ʾa(kh)a_na_ naktal ua 'in-na_ lahu_ la-(kh)a_fi(z)u_n
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten."
12 - 63
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًاۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ
قال هل ءامنكم عليه الا كما امنتكم على اخيه من قبل فالله خير حفظا وهو ارحم الراحمين
qa_la hal 'a_manukum *alaihi 'il-la_ kama_ ʾamintukum *ala_ ʾa(kh)i_hi min qablu fal-la_hu (kh)airun (kh)a_fi(z)an ua hu-ua ʾar(h)amu r-ra_(h)imi_n
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."
12 - 64
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِىۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَاۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۖ ذَٲلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت اليهم قالوا يابانا ما نبغى هذه بضعتنا ردت الينا ونمير اهلنا ونحفظ اخانا ونزداد كيل بعير ذالك كيل يسير
ua lam-ma_ fata(kh)u_ mata_ʿahum uajadu_ bi(d)a_ʿatahum rud-dat 'ilaihim qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ ma_ nab(gh)i_ ha_(dh)ihi_ bi(d)a_ʿatuna_ rud-dat ʾilaina_ ua nami_ru ʾahlana_ ua na(kh)fa(z)u ʾa(kh)a_na_ ua nazda_du kaila baʿi_rin (dh)a_lika kailun iasi_r
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, dass ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß."
12 - 65
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
قال لن ارسله معكم حتى توتون موثقا من الله لتاتننى به الا ان يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل
qa_la lan ʾursilahu_ maʿakum (kh)at-ta_ tuʾtu_ni mau(th)iqan mina l-la_hi la-taʾtun-nani_ bihi_ 'il-la_ ʾan iu(kh)a_(t)a bikum falam-ma_ ʾa_tauhu mau(th)iqahum qa_la l-la_hu *ala_ ma_ naqu_lu uaki_l
Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, dass ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
12 - 66
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُواْ مِنۢ بَابٍ وَٲحِدٍ وَٱدْخُلُواْ مِنْ أَبْوَٲبٍ مُّتَفَرِّقَةٍۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
وقال يبنى لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من ابواب متفرقة وما اغنى عنكم من الله من شىء ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون
ua qa_la ia_ bani-ia la_ tad(kh)ulu_ min ba_bin ua_(kh)idin ua d(kh)ulu_ min 'abua_bin mutafar-riqatin ua ma_ ʾu(gh)ni_ ʿankum mina l-la_hi min (sh)ai'in ʾini l-(kh)ukmu 'il-la_ li-l-la_hi *alaihi tauak-kaltu ua *alaihi fal-iatauak-kali l-mutauak-kilu_n
Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
12 - 67
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَـٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
ولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغنى عنهم من الله من شىء الا حاجة فى نفس يعقوب قضها وانه لذو علم لما علمنه ولكن اكثر الناس لا يعلمون
ua lam-ma_ da(kh)alu_ min (h)ai(th)u ʾamarahum ʾabu_hum ma_ ka_na iu(gh)ni_ *anhum mina l-la_hi min (sh)ai'in 'il-la_ (kh)a_jatan fi_ nafsi iaʿqu_ba qa(d)a_ha_ ua 'in-nahu_ la-(dh)u_ ʿilmin li-ma_ *al-lamna_hu ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya´qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
12 - 68
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۟ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ولما دخلوا على يوسف ءاوى اليه اخاه قال انى انا اخوك فلا تبتىس بما كانوا يعملون
ua lam-ma_ da(kh)alu_ *ala_ iu_sufa ʾa_ua_ 'ilaihi ʾa(kh)a_hu qa_la 'in-ni_ ʾana_ ʾa(kh)u_ka fala_ tabtaʾis bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiss, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."
12 - 69
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية فى رحل اخيه ثم اذن موذن ايتها العير انكم لسرقون
falam-ma_ jahhazahum bi-jaha_zihim ja*ala s-siqa_iata fi_ ra(kh)li ʾa(kh)i_hi (th)um-ma ʾa(dh)-(dh)ana muʾa(dh)-(dh)inun ʾai-iatuha_ l-ʿi_ru 'in-nakum la-sa_riqu_n
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefäß in das Gepäck seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus: "Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid fürwahr Diebe."
12 - 70
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
قالوا واقبلوا عليهم ماذا تفقدون
qa_lu_ ua ʾaqbalu_ *alaihim ma_(dh)a_ tafqidu_n
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr?"
12 - 71
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۟ بِهِۦ زَعِيمٌ
قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وانا به زعيم
qa_lu_ nafqidu (s)uua_ʿa l-maliki ua liman ja_'a bihi_ (kh)imlu baʿi_rin ua ʾana_ bihi_ zaʿi_m
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge."
12 - 72
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
قالوا تالله لقد علمتم ما جىنا لنفسد فى الارض وما كنا سرقين
qa_lu_ ta-l-la_hi laqad ʿalimtum ma_ jiʾna_ li-nufsida fi_l 'ar(d)i ua ma_ kun-na_ sa_riqi_n
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."
12 - 73
قَالُواْ فَمَا جَزَٲٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
قالوا فما جزاوه ان كنتم كذبين
qa_lu_ fama_ jaza_ʾuhu_ ʾin kuntum ka_(dh)ibi_n
Sie sagten: "Was soll dann die Vergeltung dafür sein, wenn ihr Lügner seid?"
12 - 74
قَالُواْ جَزَٲٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٲٓؤُهُۥۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
قالوا جزاوه من وجد فى رحله فهو جزاوه كذالك نجزى الظلمين
qa_lu_ jaza_ʾuhu_ man uujida fi_ ra(kh)lihi_ fahu-ua jaza_ʾuhu_ ka(dh)a_lika najzi_ (z)-(z)a_limi_n
Sie (die Brüder) sagten: "Die Vergeltung dafür soll sein, dass derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten."
12 - 75
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٲلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
فبدا باوعيتهم قبل وعاء اخيه ثم استخرجها من وعاء اخيه كذالك كدنا ليوسف ما كان لياخذ اخاه فى دين الملك الا ان يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذى علم عليم
fabadaʾa bi-'auʿiiatihim qabla uiʿa_ʾi ʾa(kh)i_hi (th)um-ma sta(kh)rajaha_ min uiʿa_ʾi ʾa(kh)i_hi ka(dh)a_lika kidna_ li-iu_sufa ma_ ka_na li-iaʾ(kh)u(dh)a ʾa(kh)a_hu fi_ di_ni l-maliki 'il-la_ ʾan ia(sh)a_ʾa l-la_hu narfaʿu daraja_tin man na(sh)a_ʾu ua fauqa kul-li (dh)i_ ʿilmin ʿali_m
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer dass Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.
12 - 76
قَالُوٓاْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًاۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
قالوا ان يسرق فقد سرق اخ له من قبل فاسرها يوسف فى نفسه ولم يبدها لهم قال انتم شر مكانا والله اعلم بما تصفون
qa_lu_ ʾin iasriq faqad saraqa ʾa(kh)un lahu_ min qablu faʾasar-raha_ iu_sufu fi_ nafsihi_ ua lam iubdiha_ lahum qa_la 'antum (sh)ar-run maka_nan ua l-la_hu ʾaʿlamu bima_ ta(s)ifu_n
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."
12 - 77
قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
قالوا يايها العزيز ان له ابا شيخا كبيرا فخذ احدنا مكانه انا نربك من المحسنين
qa_lu_ ia_ 'ai-iuha_ l-ʿazi_zu 'in-na lahu_ ʾaban (sh)ai(kh)an kabi_ran fa(kh)u(dh) ʾa(kh)adana_ maka_nahu_ 'in-na_ nara_ka mina l-mu(kh)sini_n
Sie sagten: "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, dass du zu den Gutes Tuenden gehörst."
12 - 78
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ
قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متعنا عنده انا اذا لظلمون
qa_la maʿa_(dh)a l-la_hi ʾan naʾ(kh)u(dh)a 'il-la_ man uajadna_ mata_ʿana_ ʿindahu_ 'in-na_ 'i(dh)an la-(z)a_limu_n
Er sagte: "Allah schütze uns (davor), dass wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören."
12 - 79
فَلَمَّا ٱسْتَيْــَٔسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّاۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِىۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
فلما استيسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم الم تعلموا ان اباكم قد اخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم فى يوسف فلن ابرح الارض حتى ياذن لى ابى او يحكم الله لى وهو خير الحكمين
falam-ma_ staiʾasu_ minhu (kh)ala(s)u_ naji-ian qa_la kabi_ruhum 'a lam ta*lamu_ 'an-na ʾaba_kum qad ʾa(kh)a(dh)a *alaikum mau(th)iqan mina l-la_hi ua min qablu ma_ far-ra(t)tum fi_ iu_sufa falan ʾabra(kh)a l-'ar(d)a (kh)at-ta_ iaʾ(dh)ana li_ ʾabi_ 'au ia(kh)kuma l-la_hu li_ ua hu-ua (kh)a_iru l-(kh)a_kimi_n
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: "Wißt ihr (denn) nicht, dass euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und dass ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.
12 - 80
ٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
ارجعوا الى ابيكم فقولوا يابانا ان ابنك سرق وما شهدنا الا بما علمنا وما كنا للغيب حفظين
irjiʿu_ 'ila_ ʾabi_kum faqu_lu_ ia_ ʾaba_na_ 'in-na bnaka saraqa ua ma_ (sh)ahidna_ 'il-la_ bima_ ʿalimna_ ua ma_ kun-na_ li-l-(gh)aibi (kh)a_fi(z)i_n
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene.
12 - 81
وَسْــَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
وسل القرية التى كنا فيها والعير التى اقبلنا فيها وانا لصدقون
ua sʾali l-qariata l-lati_ kun-na_ fi_ha_ ua l-ʿi_ra l-lati_ ʾaqbalna_ fi_ha_ ua 'in-na_ la-(s)a_diqu_n
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit´."
12 - 82
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل عسى الله ان ياتينى بهم جميعا انه هو العليم الحكيم
qa_la bal sauualat lakum ʾanfusukum ʾamran fa(s)abrun jami_lun ʿasa_ l-la_hu ʾan iaʾtiiani_ bihim jami_ʿan 'in-nahu_ hu-ua l-ʿali_mu l-(h)aki_m
Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise."
12 - 83
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
وتولى عنهم وقال ياسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم
ua taual-la_ *anhum ua qa_la ia_ ʾasafa_ *ala_ iu_sufa ua bia(d)-(d)at ʿaina_hu mina l-(kh)uzni fahu-ua ka(z)i_m
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.
12 - 84
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
قالوا تالله تفتوا تذكر يوسف حتى تكون حرضا او تكون من الهلكين
qa_lu_ ta-l-la_hi taftaʾu ta(dh)kuru iu_sufa (kh)at-ta_ taku_na (kh)ara(d)an 'au taku_na mina l-ha_liki_n
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."
12 - 85
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُواْ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
قال انما اشكوا بثى وحزنى الى الله واعلم من الله ما لا تعلمون
qa_la 'in-nama_ ʾa(sh)ku_ ba(th)-(th)i_ ua (kh)uzni_ 'ila_ l-la_hi ua ʾaʿlamu mina l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Er sagte: "Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.
12 - 86
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْــَٔسُواْ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيْــَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
يبنى اذهبوا فتحسسوا من يوسف واخيه ولا تايسوا من روح الله انه لا يايس من روح الله الا القوم الكفرون
ia_ bani-ia (dh)habu_ fata(kh)as-sasu_ min iu_sufa ua ʾa(kh)i_hi ua la_ taiʾasu_ min rau(kh)i l-la_hi 'in-nahu_ la_ iaiʾasu min rau(kh)i l-la_hi ʾil-la_ l-qaumu l-ka_firu_n
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf."
12 - 87
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَـٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
فلما دخلوا عليه قالوا يايها العزيز مسنا واهلنا الضر وجىنا ببضعة مزجة فاوف لنا الكيل وتصدق علينا ان الله يجزى المتصدقين
falam-ma_ da(kh)alu_ *alaihi qa_lu_ ia_ 'ai-iuha_ l-ʿazi_zu mas-sana_ ua ʾahlana_ (d)-(d)ur-ru ua jiʾna_ bi-bi(d)a_ʿatin muzja_tin fa'aufi lana_ l-kaila ua ta(s)ad-daq ʿalaina_ 'in-na l-la_ha iajzi_ l-muta(s)ad-diqi_n
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben."
12 - 88
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف واخيه اذ انتم جهلون
qa_la hal ʿalimtum ma_ faʿaltum bi-iu_sufa ua ʾa(kh)i_hi 'i(dh) 'antum ja_hilu_n
Er sagte: "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet?"
12 - 89
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۟ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِىۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
قالوا اءنك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخى قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين
qa_lu_ ʾa-'in-naka la-ʾanta iu_sufu qa_la ʾana_ iu_sufu ua ha_(dh)a_ ʾa(kh)i_ qad man-na l-la_hu ʿalaina_ 'in-nahu_ man iat-taqi ua ia(s)bir fa'in-na l-la_ha la_ iu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n
Sie sagten: "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiss, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen."
12 - 90
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِــِٔينَ
قالوا تالله لقد ءاثرك الله علينا وان كنا لخطين
qa_lu_ ta-l-la_hi laqad ʾa_(th)araka l-la_hu ʿalaina_ ua ʾin kun-na_ la-(kh)a_(t)iʾi_n
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."
12 - 91
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ
قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو ارحم الراحمين
qa_la la_ ta(th)ri_ba *alaikumu l-iauma ia(gh)firu l-la_hu lakum ua hu-ua ʾar(h)amu r-ra_(h)imi_n
Er sagte: "Keine Schelte soll heute über euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen.
12 - 92
ٱذْهَبُواْ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
اذهبوا بقميصى هذا فالقوه على وجه ابى يات بصيرا واتونى باهلكم اجمعين
i(dh)habu_ bi-qami_(s)i_ ha_(dh)a_ faʾalqu_hu *ala_ uajhi ʾabi_ iaʾti ba(s)i_ran ua ʾtu_ni_ bi-ʾahlikum ʾajmaʿi_n
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir."
12 - 93
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
ولما فصلت العير قال ابوهم انى لاجد ريح يوسف لولا ان تفندون
ua lam-ma_ fa(s)alati l-ʿi_ru qa_la ʾabu_hum 'in-ni_ la-ʾajidu ri_(kh)a iu_sufa laula_ ʾan tufan-nidu_n
Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden!"
12 - 94
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
قالوا تالله انك لفى ضللك القديم
qa_lu_ ta-l-la_hi 'in-naka la-fi_ (d)ala_lika l-qadi_m
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum."
12 - 95
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَـٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًاۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
فلما ان جاء البشير القه على وجهه فارتد بصيرا قال الم اقل لكم انى اعلم من الله ما لا تعلمون
falam-ma_ ʾan ja_'a l-ba(sh)i_ru ʾalqa_hu *ala_ uajhihi_ fartad-da ba(s)i_ran qa_la 'a lam ʾaqul lakum 'in-ni_ ʾaʿlamu mina l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, dass ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt?"
12 - 96
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِــِٔينَ
قالوا يابانا استغفر لنا ذنوبنا انا كنا خطين
qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ sta(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ 'in-na_ kun-na_ (kh)a_(t)iʾi_n
Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen."
12 - 97
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قال سوف استغفر لكم ربى انه هو الغفور الرحيم
qa_la saufa ʾasta(gh)firu lakum rab-bi_ 'in-nahu_ hu-ua l-(gh)afu_ru r-ra(h)i_m
Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige."
12 - 98
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
فلما دخلوا على يوسف ءاوى اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شاء الله ءامنين
falam-ma_ da(kh)alu_ *ala_ iu_sufa ʾa_ua_ 'ilaihi ʾabauaihi ua qa_la d(kh)ulu_ mi(s)ra ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu ʾa_mini_n
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit."
12 - 99
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدًاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّاۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
ورفع ابويه على العرش وخروا له سجدا وقال يابت هذا تاويل رءيى من قبل قد جعلها ربى حقا وقد احسن بى اذ اخرجنى من السجن وجاء بكم من البدو من بعد ان نزغ الشيطن بينى وبين اخوتى ان ربى لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم
ua rafaʿa ʾabauaihi ʿala_ l-ʿar(sh)i ua (kh)ar-ru_ lahu_ suj-jadan ua qa_la ia_ ʾabati ha_(dh)a_ taʾui_lu ruʾia_ia min qablu qad ja*alaha_ rab-bi_ (h)aq-qan ua qad ʾa(h)sana bi_ 'i(dh) ʾa(kh)rajani_ mina s-sijni ua ja_'a bikum mina l-badui min ba*di ʾan naza(gh)a (sh)-(sh)ai(t)a_nu baini_ ua baina ʾi(kh)uati_ 'in-na rab-bi_ la(t)i_fun li-ma_ ia(sh)a_ʾu 'in-nahu_ hu-ua l-*ali_mu l-(h)aki_m
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiss, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise.
12 - 100
رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
رب قد ءاتيتنى من الملك وعلمتنى من تاويل الاحاديث فاطر السموات والارض انت ولى فى الدنيا والاخرة توفنى مسلما والحقنى بالصلحين
rab-bi qad ʾa_taitani_ mina l-mulki ua *al-lamtani_ min taʾui_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i fa_(t)ira s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ʾanta uali-i_ fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati tauaf-fani_ musliman ua ʾal(kh)iqni_ bi-(s)-(s)a_li(h)
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf."
12 - 101
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ذَٲلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓاْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
ذالك من انباء الغيب نوحيه اليك وما كنت لديهم اذ اجمعوا امرهم وهم يمكرون
(dh)a_lika min ʾanba_ʾi l-(gh)aibi nu_(h)i_hi 'ilaika ua ma_ kunta ladaihim 'i(dh) ʾajmaʿu_ ʾamrahum ua hum iamkuru_n
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie sich einigten, indem sie Ränke schmiedeten.
12 - 102
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
وما اكثر الناس ولو حرصت بمومنين
ua ma_ ʾak(th)aru n-na_si ua lau (kh)ara(s)ta bi-mu'mini_n
Aber die meisten Menschen werden, auch wenn du noch so sehr (danach) trachtest, nicht gläubig sein.
12 - 103
وَمَا تَسْــَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
وما تسلهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعلمين
ua ma_ tasʾaluhum *alaihi min ʾajrin ʾin hu-ua 'il-la_ (dh)ikrun li-l-ʿa_lami_n
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
12 - 104
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
وكاين من ءاية فى السموات والارض يمرون عليها وهم عنها معرضون
ua ka-ʾai-in min ʾa_iatin fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i iamur-ru_na *alaiha_ ua hum *anha_ muʿri(d)u_n
Wie viele Zeichen gibt es in den Himmeln und auf der Erde, an denen sie vorbeigehen, wobei sie sie unbeachtet lassen!
12 - 105
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
وما يومن اكثرهم بالله الا وهم مشركون
ua ma_ iu'minu ʾak(th)aruhum bi-l-la_hi 'il-la_ ua hum mu(sh)riku_n
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.
12 - 106
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
افامنوا ان تاتيهم غشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون
ʾa-faʾaminu_ ʾan taʾtiiahum (gh)a_(sh)iiatun min *a(dh)a_bi l-la_hi 'au taʾtiiahumu s-sa_ʿatu ba(gh)tatan ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, dass eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder dass plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne dass sie merken?
12 - 107
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۟ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِىۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
قل هذه سبيلى ادعوا الى الله على بصيرة انا ومن اتبعنى وسبحن الله وما انا من المشركين
qul ha_(dh)ihi_ sabi_li_ ʾadʿu_ 'ila_ l-la_hi *ala_ ba(s)i_ratin ʾana_ ua mani t-tabaʿani_ ua sub(h)a_na l-la_hi ua ma_ ʾana_ mina l-mu(sh)riki_n
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
12 - 108
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓۗ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحى اليهم من اهل القرى افلم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الاخرة خير للذين اتقوا افلا تعقلون
ua ma_ 'arsalna_ min qablika 'il-la_ rija_lan nu_(h)i_ 'ilaihim min ʾahli l-qura_ ʾa-falam iasi_ru_ fi_l 'ar(d)i faian(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-la(dh)i_na min qablihim ua la-da_rul 'a_(kh)irati (kh)airun li-l-la(dh)i_na t-taqau 'afala_ taʿqilu_n
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
12 - 109
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْــَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
حتى اذا استيس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجى من نشاء ولا يرد باسنا عن القوم المجرمين
(h)at-ta_ 'i(dh)a_ staiʾasa r-rusulu ua (z)an-nu_ 'an-nahum qad ku(dh)ibu_ ja_'ahum na(s)runa_ fanuj-jiia man na(sh)a_ʾu ua la_ iurad-du baʾsuna_ ʿani l-qaumi l-mujrimi_n
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, dass sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt.
12 - 110
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
لقد كان فى قصصهم عبرة لاولى الالبب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل كل شىء وهدى ورحمة لقوم يومنون
laqad ka_na fi_ qa(s)a(s)ihim ʿibratun li-'uli_ l-ʾalba_bi ma_ ka_na (kh)adi_(th)an iuftara_ ua la_kin ta(s)di_qa l-la(dh)i_ baina iadaihi ua taf(s)i_la kul-li (sh)ai'in ua hudan ua ra(h)matan li-qaumin iu'minu_n
In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
12 - 111
الٓمٓرۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
المر تلك ءايت الكتب والذى انزل اليك من ربك الحق ولكن اكثر الناس لا يومنون
’-l-m-r (ʾalif la_m mi_m ra_) tilka 'a_ia_tu l-kita_bi ua l-la(dh)i_ 'unzila 'ilaika min rab-bika l-(h)aq-qu ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ iu'minu_n
Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
13 - 1
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَاۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَۖ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّىۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
الله الذى رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجرى لاجل مسمى يدبر الامر يفصل الايت لعلكم بلقاء ربكم توقنون
al-la_hu l-la(dh)i_ rafaʿa s-sama_ua_ti bi-(gh)airi ʿamadin taraunaha_ (th)um-ma staua_ ʿala_ l-ʿar(sh)i ua sa(kh)-(kh)ara (sh)-(sh)amsa ua l-qamara kul-lun iajri_ li-ʾajalin musam-man iudab-biru l-ʾamra iufa(s)-(s)ilu l-'a_ia_ti laʿal-lakum bi-liqa_ʾi rab-bikum tu_qinu_n
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf dass ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.
13 - 2
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٲسِىَ وَأَنْهَـٰرًاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
وهو الذى مد الارض وجعل فيها رواسى وانهرا ومن كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين يغشى اليل النهار ان فى ذالك لايت لقوم يتفكرون
ua hu-ua l-la(dh)i_ mad-da l-'ar(d)a ua ja*ala fi_ha_ raua_siia ua ʾanha_ran ua min kul-li (th)-(th)amara_ti ja*ala fi_ha_ zaujaini (th)naini iu(gh)(sh)i_ l-laila n-naha_ra 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iatafak-karu_n
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
13 - 3
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَـٰوِرَٲتٌ وَجَنَّـٰتٌ مِّنْ أَعْنَـٰبٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَآءٍ وَٲحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلْأُكُلِۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
وفى الارض قطع متجورات وجنت من اعنب وزرع ونخيل صنوان وغير صنوان يسقى بماء واحد ونفضل بعضها على بعض فى الاكل ان فى ذالك لايت لقوم يعقلون
ua fi_l 'ar(d)i qi(t)aʿun mutaja_uira_tun ua jan-na_tun min ʾaʿna_bin ua zarʿun ua na(kh)i_lun (s)inua_nun ua (gh)airu (s)inua_nin iusqa_ bi-ma_ʾin ua_(kh)idin ua nufa(d)-(d)ilu baʿ(d)aha_ *ala_ ba*(d)in fi_ l-ʾukuli 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iaʿqilu_n
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.
13 - 4
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٲبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
وان تعجب فعجب قولهم اءذا كنا ترابا اءنا لفى خلق جديد اولىك الذين كفروا بربهم واولىك الاغلل فى اعناقهم واولىك اصحب النار هم فيها خلدون
ua ʾin taʿjab faʿajabun qauluhum ʾa-'i(dh)a_ kun-na_ tura_ban ʾa-'in-na_ la-fi_ (kh)alqin jadi_din 'ula_'ika l-la(dh)i_na kafaru_ bi-rab-bihim ua 'ula_'ika l-ʾa(gh)la_lu fi_ ʾaʿna_qihim ua 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
13 - 5
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
ويستعجلونك بالسيىة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلت وان ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وان ربك لشديد العقاب
ua iastaʿjilu_naka bi-s-sai-iʾati qabla l-(kh)asanati ua qad (kh)alat min qablihimu l-ma(th)ula_tu ua 'in-na rab-baka la-(dh)u_ ma(gh)firatin li-n-na_si *ala_ (z)ulmihim ua 'in-na rab-baka la-(sh)adi_du l-ʿiqa_b
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.
13 - 6
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه ءاية من ربه انما انت منذر ولكل قوم هاد
ua iaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ laula_ 'unzila *alaihi ʾa_iatun min rab-bihi_ 'in-nama_ ʾanta mun(dh)irun ua li-kul-li qaumin ha_d
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.
13 - 7
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
الله يعلم ما تحمل كل انثى وما تغيض الارحام وما تزداد وكل شىء عنده بمقدار
al-la_hu ia*lamu ma_ ta(kh)milu kul-lu ʾun(th)a_ ua ma_ ta(gh)i_(d)u l-ʾar(kh)a_mu ua ma_ tazda_du ua kul-lu (sh)ai'in ʿindahu_ bi-miqda_r
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß.
13 - 8
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
علم الغيب والشهدة الكبير المتعال
ʿa_limu l-(gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati l-kabi_ru l-mutaʿa_l
(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Große und hoch Erhabene.
13 - 9
سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفِۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
سواء منكم من اسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف باليل وسارب بالنهار
saua_ʾun minkum man ʾasar-ra l-qaula ua man jahara bihi_ ua man hu-ua musta(kh)fin bi-l-laili ua sa_ribun bi-n-naha_r
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.
13 - 10
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
له معقبت من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من امر الله ان الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بانفسهم واذا اراد الله بقوم سوءا فلا مرد له وما لهم من دونه من وال
lahu_ muʿaq-qiba_tun min baini iadaihi ua min (kh)alfihi_ ia(kh)fa(z)u_nahu_ min ʾamri l-la_hi 'in-na l-la_ha la_ iu(gh)ai-iru ma_ bi-qaumin (kh)at-ta_ iu(gh)ai-iru_ ma_ bi-ʾanfusihim ua'i(dh)a_ ʾara_da l-la_hu bi-qaumin su_ʾan fala_ marad-da lahu_ ua ma_ lahum min du_nihi_ min ua_l
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
13 - 11
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
هو الذى يريكم البرق خوفا وطمعا وينشى السحاب الثقال
hu-ua l-la(dh)i_ iuri_kumu l-barqa (kh)aufan ua (t)amaʿan ua iun(sh)iʾu s-sa(kh)a_ba (th)-(th)iqa_l
Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt.
13 - 12
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٲعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
ويسبح الرعد بحمده والملىكة من خيفته ويرسل الصواعق فيصيب بها من يشاء وهم يجدلون فى الله وهو شديد المحال
ua iusab-bi(kh)u r-raʿdu bi-(kh)amdihi_ ua l-mala_ʾikatu min (kh)i_fatihi_ ua iursilu s-saua_ʿiqa faiu(s)i_bu biha_ man ia(sh)a_ʾu ua hum iuja_dilu_na fi_ l-la_hi ua hu-ua (sh)adi_du l-mi(kh)a_l
Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist.
13 - 13
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشىء الا كبسط كفيه الى الماء ليبلغ فاه وما هو ببلغه وما دعاء الكفرين الا فى ضلل
lahu_ da*uatu l-(h)aq-qi ual-la(dh)i_na iad*u_na min du_nihi_ la_ iastaji_bu_na lahum bi-(sh)ai'in 'il-la_ ka-ba_si(t)i kaf-faihi 'ila_ l-ma_ʾi li-iablu(gh)a fa_hu ua ma_ hu-ua bi-ba_li(gh)ihi_ ua ma_ du*a_'u l-ka_firi_na 'il-la_ fi_ (d)ala_l
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere.
13 - 14
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ
ولله يسجد من فى السموات والارض طوعا وكرها وظللهم بالغدو والاصال
ua li-l-la_hi iasjudu man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i (t)auʿan ua karhan ua (z)ila_luhum bi-l-(gh)uduuui ua l-ʾa_(s)a_l
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend.
13 - 15
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّاۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمْ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ ٱلْوَٲحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
قل من رب السموات والارض قل الله قل افاتخذتم من دونه اولياء لا يملكون لانفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوى الاعمى والبصير ام هل تستوى الظلمت والنور ام جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشبه الخلق عليهم قل الله خلق كل شىء وهو الواحد القهر
qul man rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i quli l-la_hu qul ʾa-fat-ta(kh)a(dh)tum min du_nihi_ 'auliia_ʾa la_ iamliku_na li-ʾanfusihim nafʿan ua la_ (d)ar-ran qul hal iastaui_ l-ʾaʿma_ ua l-ba(s)i_ru 'am hal tastaui_ (z)-(z)uluma_tu ua n-nu_ru 'am ja*alu_ li-l-la_hi (sh)uraka_ʾa (kh)alaqu_ ka-(kh)alqihi_ fata(sh)a_baha l-(kh)alqu *alaihim quli l-la_hu (kh)a_liqu kul-li (sh)ai'in ua hu-ua l-ua_(kh)idu l-qahha_r
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so dass ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger.
13 - 16
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًاۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥۚ كَذَٲلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِۚ كَذَٲلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
انزل من السماء ماء فسالت اودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما يوقدون عليه فى النار ابتغاء حلية او متع زبد مثله كذالك يضرب الله الحق والبطل فاما الزبد فيذهب جفاء واما ما ينفع الناس فيمكث فى الارض كذالك يضرب الله الامثال
ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fasa_lat 'audiiatun bi-qadariha_ fa(kh)tamala s-sailu zabadan ra_biian ua mim-ma_ iu_qidu_na *alaihi fi_ n-na_ri bti(gh)a_ʾa (kh)iliatin 'au mata_ʿin zabadun mi(th)luhu_ ka(dh)a_lika ia(d)ribu l-la_hu l-(h)aq-qa ua l-ba_(t)ila fa'am-ma_ z-zabadu faia(dh)habu jufa_ʾan ua ʾam-ma_ ma_ ianfaʿu n-na_sa faiamku(th)u fi_l 'ar(d)i ka(dh)a_lika ia(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_l
Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.
13 - 17
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
للذين استجابوا لربهم الحسنى والذين لم يستجيبوا له لو ان لهم ما فى الارض جميعا ومثله معه لافتدوا به اولىك لهم سوء الحساب وماوبهم جهنم وبىس المهاد
li-l-la(dh)i_na staja_bu_ li-rab-bihimu l-(kh)usna_ ua l-la(dh)i_na lam iastaji_bu_ lahu_ lau 'an-na lahum ma_ fi_l 'ar(d)i jami_ʿan ua mi(th)lahu_ maʿahu_ la-ftadau bihi_ 'ula_'ika lahum su_ʾu l-(h)isa_bi ua maʾua_hum jahan-namu ua biʾsa l-miha_d
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!
13 - 18
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ
افمن يعلم انما انزل اليك من ربك الحق كمن هو اعمى انما يتذكر اولوا الالبب
ʾa-faman ia*lamu ʾan-nama_ 'unzila 'ilaika min rab-bika l-(h)aq-qu ka-man hu-ua ʾaʿma_ 'in-nama_ iata(dh)ak-karu 'ulu_ l-ʾalba_b
Ist etwa jemand, der weiß, dass das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
13 - 19
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ
الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثق
'al-la(dh)i_na iu_fu_na bi-ʿahdi l-la_hi ua la_ ianqu(d)u_na l-mi_(th)a_q
Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen
13 - 20
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
والذين يصلون ما امر الله به ان يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب
ual-la(dh)i_na ia(s)ilu_na ma_ ʾamara l-la_hu bihi_ ʾan iu_(s)ala ua ia(kh)(sh)auna rab-bahum ua ia(kh)a_fu_na su_ʾa l-(h)isa_b
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
13 - 21
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم واقاموا الصلواة وانفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية ويدرءون بالحسنة السيىة اولىك لهم عقبى الدار
ual-la(dh)i_na (s)abaru_ bti(gh)a_ʾa uajhi rab-bihim ua ʾaqa_mu_ s-sala_ta ua ʾanfaqu_ mim-ma_ razaqna_hum sir-ran ua *ala_niiatan ua iadra'u_na bi-l-(kh)asanati s-sai-iʾata 'ula_'ika lahum ʿuqba_ d-da_r
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,
13 - 22
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٲجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
جنت عدن يدخلونها ومن صلح من ءاباىهم وازواجهم وذريتهم والملىكة يدخلون عليهم من كل باب
jan-na_tu ʿadnin iad(kh)ulu_naha_ ua man (s)ala(kh)a min ʾa_ba_ʾihim ua ʾazua_jihim ua (dh)ur-ri-ia_tihim ua l-mala_ʾikatu iad(kh)ulu_na *alaihim min kul-li ba_b
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
13 - 23
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
سلم عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار
sala_mun *alaikum bima_ (s)abartum faniʿma ʿuqba_ d-da_r
"Friede sei auf euch dafür, dass ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!
13 - 24
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِۙ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون فى الارض اولىك لهم اللعنة ولهم سوء الدار
ual-la(dh)i_na ianqu(d)u_na ʿahda l-la_hi min ba*di mi_(th)a_qihi_ ua iaq(t)aʿu_na ma_ ʾamara l-la_hu bihi_ ʾan iu_(s)ala ua iufsidu_na fi_l 'ar(d)i 'ula_'ika lahumu l-laʿnatu ua lahum su_ʾu d-da_r
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, dass (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.
13 - 25
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْأَخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌ
الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحيواة الدنيا وما الحيواة الدنيا فى الاخرة الا متع
al-la_hu iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a_ʾu ua iaqdiru ua fari(kh)u_ bi-l-(h)aia_ti d-dunia_ ua ma_ l-(h)aia_tu d-dunia_ fi_l 'a_(kh)irati 'il-la_ mata_
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.
13 - 26
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه ءاية من ربه قل ان الله يضل من يشاء ويهدى اليه من اناب
ua iaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ laula_ 'unzila *alaihi ʾa_iatun min rab-bihi_ qul 'in-na l-la_ha iu(d)il-lu man ia(sh)a_ʾu ua iahdi_ 'ilaihi man ʾana_b
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
13 - 27
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
الذين ءامنوا وتطمىن قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمىن القلوب
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ta(t)maʾin-nu qulu_buhum bi-(dh)ikri l-la_hi 'ala_ bi-(dh)ikri l-la_hi ta(t)maʾin-nu l-qulu_b
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!
13 - 28
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَــَٔابٍ
الذين ءامنوا وعملوا الصلحت طوبى لهم وحسن ماب
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti (t)u_ba_ lahum ua (kh)usnu maʾa_b
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
13 - 29
كَذَٲلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَاْ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
كذالك ارسلنك فى امة قد خلت من قبلها امم لتتلوا عليهم الذى اوحينا اليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربى لا اله الا هو عليه توكلت واليه متاب
ka(dh)a_lika 'arsalna_ka fi_ ʾum-matin qad (kh)alat min qabliha_ ʾumamun li-tatluua *alaihimu l-la(dh)i_ 'au(kh)aina_ 'ilaika ua hum iakfuru_na bi-r-ra(h)ma_ni qul hu-ua rab-bi_ la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua *alaihi tauak-kaltu ua 'ilaihi mata_b
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.
13 - 30
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمْ يَاْيْــَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
ولو ان قرءانا سيرت به الجبال او قطعت به الارض او كلم به الموتى بل لله الامر جميعا افلم يايس الذين ءامنوا ان لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة او تحل قريبا من دارهم حتى ياتى وعد الله ان الله لا يخلف الميعاد
ua lau 'an-na qur'a_nan sui-irat bihi l-jiba_lu 'au qu(t)-(t)iʿat bihi l-'ar(d)u 'au kul-lima bihi l-mauta_ bal li-l-la_hi l-ʾamru jami_ʿan ʾa-falam iaiʾasi l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾan lau ia(sh)a_ʾu l-la_hu la-hada_ n-na_sa jami_ʿan ua la_ iaza_lu l-la(dh)i_na kafaru_ tu(s)i_buhum bima_ (s)anaʿu_ qa_riʿatun 'au ta(kh)ul-lu qari_ban min da_rihim (kh)at-ta_ iaʾtiia uaʿdu l-la_hi 'in-na l-la_ha la_ iu(kh)lifu l-mi_ʿa_d
Wenn es auch einen Qur´an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, dass wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiss, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
13 - 31
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
ولقد استهزى برسل من قبلك فامليت للذين كفروا ثم اخذتهم فكيف كان عقاب
ua laqadi stuhziʾa bi-rusulin min qablika faʾamlaitu li-l-la(dh)i_na kafaru_ (th)um-ma ʾa(kh)a(dh)tuhum fakaifa ka_na ʿiqa_b
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
13 - 32
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسِۭ بِمَا كَسَبَتْۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْۚ أَمْ تُنَبِّــُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍ مِّنَ ٱلْقَوْلِۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
افمن هو قاىم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم ام تنبونه بما لا يعلم فى الارض ام بظهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد
ʾa-faman hu-ua qa_ʾimun *ala_ kul-li nafsin bima_ kasabat ua ja*alu_ li-l-la_hi (sh)uraka_ʾa qul sam-mu_hum 'am tunab-bi'u_nahu_ bima_ la_ ia*lamu fi_l 'ar(d)i 'am bi-(z)a_hirin mina l-qauli bal zui-ina li-l-la(dh)i_na kafaru_ makruhum ua (s)ud-du_ ʿani s-sabi_li ua man iu(d)lili l-la_hu fama_ lahu_ min ha_d
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
13 - 33
لَّهُمْ عَذَابٌ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ
لهم عذاب فى الحيواة الدنيا ولعذاب الاخرة اشق وما لهم من الله من واق
lahum *a(dh)a_bun fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua la-*a(dh)a_bul 'a_(kh)irati ʾa(sh)aq-qu ua ma_ lahum mina l-la_hi min ua_q
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.
13 - 34
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وَظِلُّهَاۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
مثل الجنة التى وعد المتقون تجرى من تحتها الانهر اكلها داىم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكفرين النار
ma(th)alu l-jan-nati l-lati_ uuʿida l-mut-taqu_na tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru ʾukuluha_ da_ʾimun ua (z)il-luha_ tilka ʿuqba_ l-la(dh)i_na t-taqau ua ʿuqba_ l-ka_firi_na n-na_r
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen´; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.
13 - 35
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيْهِ أَدْعُواْ وَإِلَيْهِ مَـَٔـابِ
والذين ءاتينهم الكتب يفرحون بما انزل اليك ومن الاحزاب من ينكر بعضه قل انما امرت ان اعبد الله ولا اشرك به اليه ادعوا واليه ماب
ual-la(dh)i_na ʾa_taina_humu l-kita_ba iafra(kh)u_na bima_ 'unzila 'ilaika ua mina l-ʾa(kh)za_bi man iunkiru baʿ(d)ahu_ qul 'in-nama_ ʾumirtu ʾan ʾaʿbuda l-la_ha ua la_ ʾu(sh)rika bihi_ 'ilaihi ʾadʿu_ ua 'ilaihi maʾa_b
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.
13 - 36
وَكَذَٲلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا وَاقٍ
وكذالك انزلنه حكما عربيا ولىن اتبعت اهواءهم بعدما جاءك من العلم ما لك من الله من ولى ولا واق
ua ka(dh)a_lika 'anzalna_hu (kh)ukman *arabi-ian ua la-ʾini t-tabaʿta ʾahua_ʾahum baʿda ma_ ja_'aka mina l-ʿilmi ma_ laka mina l-la_hi min uali-in ua la_ ua_q
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.
13 - 37
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٲجًا وَذُرِّيَّةًۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔـايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
ولقد ارسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم ازواجا وذرية وما كان لرسول ان ياتى باية الا باذن الله لكل اجل كتاب
ua laqad 'arsalna_ rusulan min qablika ua ja*alna_ lahum ʾazua_jan ua (dh)ur-ri-iatan ua ma_ ka_na li-rasu_lin ʾan iaʾtiia bi-ʾa_iatin 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi li-kul-li ʾajalin kita_b
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.
13 - 38
يَمْحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ
يمحوا الله ما يشاء ويثبت وعنده ام الكتب
iam(kh)u_ l-la_hu ma_ ia(sh)a_ʾu ua iu(th)bitu ua ʿindahu_ ʾum-mu l-kita_b
Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.
13 - 39
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
وان ما نرينك بعض الذى نعدهم او نتوفينك فانما عليك البلغ وعلينا الحساب
ua ʾin ma_ nuriian-naka baʿ(d)a l-la(dh)i_ naʿiduhum 'au natauaf-faian-naka fa'in-nama_ *alaika l-bala_(gh)u ua ʿalaina_ l-(h)isa_b
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.
13 - 40
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
اولم يروا انا ناتى الارض ننقصها من اطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحساب
ʾa-ua lam iarau ʾan-na_ naʾti_ l-'ar(d)a nanqu(s)uha_ min ʾa(t)ra_fiha_ ua l-la_hu ia(kh)kumu la_ muʿaq-qiba li-(kh)ukmihi_ ua hu-ua sari_ʿu l-(h)isa_b
Sehen sie denn nicht, dass Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
13 - 41
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًاۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفر لمن عقبى الدار
ua qad makara l-la(dh)i_na min qablihim fali-l-la_hi l-makru jami_ʿan ia*lamu ma_ taksibu kul-lu nafsin ua sa-ia*lamu l-kuf-fa_ru liman ʿuqba_ d-da_r
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.
13 - 42
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاًۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ
ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بينى وبينكم ومن عنده علم الكتب
ua iaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ lasta mursalan qul kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_dan baini_ ua bainakum ua man ʿindahu_ ʿilmu l-kita_b
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat´.
13 - 43
الٓرۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٲطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
الر كتب انزلنه اليك لتخرج الناس من الظلمت الى النور باذن ربهم الى صراط العزيز الحميد
’-l-r (ʾalif la_m ra_) kita_bun 'anzalna_hu 'ilaika li-tu(kh)rija n-na_sa mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri bi-'i(dh)ni rab-bihim 'ila_ (s)ira_(t)i l-ʿazi_zi l-(h)ami_d
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen,
14 - 1
ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ وَوَيْلٌ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
الله الذى له ما فى السموات وما فى الارض وويل للكفرين من عذاب شديد
al-la_hi l-la(dh)i_ lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua uailun li-l-ka_firi_na min *a(dh)a_bin (sh)adi_d
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe!
14 - 2
ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْأَخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلِۭ بَعِيدٍ
الذين يستحبون الحيواة الدنيا على الاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا اولىك فى ضلل بعيد
'al-la(dh)i_na iasta(kh)ib-bu_na l-(h)aia_ta d-dunia_ ʿala_l 'a_(kh)irati ua ia(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi ua iab(gh)u_naha_ ʿiuajan 'ula_'ika fi_ (d)ala_lin baʿi_d
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.
14 - 3
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
وما ارسلنا من رسول الا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وهو العزيز الحكيم
ua ma_ 'arsalna_ min rasu_lin 'il-la_ bi-lisa_ni qaumihi_ li-iubai-ina lahum faiu(d)il-lu l-la_hu man ia(sh)a_ʾu ua iahdi_ man ia(sh)a_ʾu ua hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
14 - 4
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّـٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
ولقد ارسلنا موسى بايتنا ان اخرج قومك من الظلمت الى النور وذكرهم بايم الله ان فى ذالك لايت لكل صبار شكور
ua laqad 'arsalna_ mu_sa_ bi-'a_ia_tina_ ʾan ʾa(kh)rij qaumaka mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri ua (dh)ak-kirhum bi-ʾai-ia_mi l-la_hi 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-kul-li (s)ab-ba_rin (sh)aku_r
Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
14 - 5
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ وَفِى ذَٲلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
واذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم اذ انجكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذالكم بلاء من ربكم عظيم
ua 'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qaumihi (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) ʾanja_kum min ʾa_li fir*auna iasu_mu_nakum su_ʾa l-*a(dh)a_bi ua iu(dh)ab-bi(kh)u_na ʾabna_ʾakum ua iasta(kh)iu_na nisa_ʾakum ua fi_ (dh)a_likum bala_ʾun min rab-bikum *a(z)i_m
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir*auns rettete, die euch eine böse Qual auferlegten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
14 - 6
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌ
واذ تاذن ربكم لىن شكرتم لازيدنكم ولىن كفرتم ان عذابى لشديد
ua 'i(dh) taʾa(dh)-(dh)ana rab-bukum la-ʾin (sh)akartum la-ʾazi_dan-nakum ua la-ʾin kafartum 'in-na *a(dh)a_bi_ la-(sh)adi_d
Und als euer Herr ankündigte: ,Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch ganz gewiß noch mehr (Gunst) erweisen. Wenn ihr jedoch undankbar seid, dann ist meine Strafe fürwahr streng´."
14 - 7
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓاْ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
وقال موسى ان تكفروا انتم ومن فى الارض جميعا فان الله لغنى حميد
ua qa_la mu_sa_ ʾin takfuru_ 'antum ua man fi_l 'ar(d)i jami_ʿan fa'in-na l-la_ha la-(gh)ani-iun (h)ami_d
Und Musa sagte: "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig."
14 - 8
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٲهِهِمْ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ
الم ياتكم نبوا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم الا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا ايديهم فى افواههم وقالوا انا كفرنا بما ارسلتم به وانا لفى شك مما تدعوننا اليه مريب
'a lam iaʾtikum nabaʾu l-la(dh)i_na min qablikum qaumi nu_(h)in ua ʿa_din ua (th)amu_da ua l-la(dh)i_na min baʿdihim la_ ia*lamuhum ʾil-la_ l-la_hu ja_'athum rusuluhum bi-l-bai-ina_ti farad-du_ ʾaidiiahum fi_ ʾafua_hihim ua qa_lu_ 'in-na_ kafarna_ bima_ ʾursiltum bihi_ ua 'in-na_ la-fi_ (sh)ak-kin mim-ma_ tadʿu_nana_ 'ilaihi muri_b
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der ´Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel."
14 - 9
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّىۚ قَالُوٓاْ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
قالت رسلهم افى الله شك فاطر السموات والارض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسمى قالوا ان انتم الا بشر مثلنا تريدون ان تصدونا عما كان يعبد ءاباونا فاتونا بسلطن مبين
qa_lat rusuluhum ʾa-fi_ l-la_hi (sh)ak-kun fa_(t)iri s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i iadʿu_kum li-ia(gh)fira lakum min (dh)unu_bikum ua iuʾa(kh)-(kh)irakum 'ila_ ʾajalin musam-man qa_lu_ ʾin 'antum 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)luna_ turi_du_na ʾan ta(s)ud-du_na_ 'am-ma_ ka_na iaʿbudu ʾa_ba_ʾuna_ faʾtu_na_ bi-sul(t)a_nin mubi_n
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung."
14 - 10
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
قالت لهم رسلهم ان نحن الا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا ان ناتيكم بسلطن الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المومنون
qa_lat lahum rusuluhum ʾin na(h)nu 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)lukum ua la_kin-na l-la_ha iamun-nu *ala_ man ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ ua ma_ ka_na lana_ ʾan naʾtiiakum bi-sul(t)a_nin 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi ua ʿala_ l-la_hi fal-iatauak-kali l-mu'minu_n
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
14 - 11
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَٮٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
وما لنا الا نتوكل على الله وقد هدبنا سبلنا ولنصبرن على ما ءاذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون
ua ma_ lana_ ʾal-la_ natauak-kala ʿala_ l-la_hi ua qad hada_na_ subulana_ ua la-na(s)biran-na *ala_ ma_ ʾa_(dh)aitumu_na_ ua ʿala_ l-la_hi fal-iatauak-kali l-mutauak-kilu_n
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
14 - 12
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَاۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن فى ملتنا فاوحى اليهم ربهم لنهلكن الظلمين
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ li-rusulihim la-nu(kh)rijan-nakum min 'ar(d)ina_ 'au la-taʿu_dun-na fi_ mil-latina_ fa'au(kh)a_ 'ilaihim rab-buhum la-nuhlikan-na (z)-(z)a_limi_n
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten.
14 - 13
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْۚ ذَٲلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ
ولنسكننكم الارض من بعدهم ذالك لمن خاف مقامى وخاف وعيد
ua la-nuskinan-nakumu l-'ar(d)a min baʿdihim (dh)a_lika liman (kh)a_fa maqa_mi_ ua (kh)a_fa uaʿi_d
Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) für denjenigen, der Meinen Stand fürchtet und Meine Androhung fürchtet."
14 - 14
وَٱسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
واستفتحوا وخاب كل جبار عنيد
ua stafta(kh)u_ ua (kh)a_ba kul-lu jab-ba_rin ʿani_d
Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber.
14 - 15
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍ صَدِيدٍ
من وراىه جهنم ويسقى من ماء صديد
min uara_ʾihi_ jahan-namu ua iusqa_ min ma_ʾin (s)adi_d
Hinterdrein kommt für ihn die Hölle, und er bekommt eitriges Wasser zu trinken,
14 - 16
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ
يتجرعه ولا يكاد يسيغه وياتيه الموت من كل مكان وما هو بميت ومن وراىه عذاب غليظ
iatajar-raʿuhu_ ua la_ iaka_du iusi_(gh)uhu_ ua iaʾti_hi l-mautu min kul-li maka_nin ua ma_ hu-ua bi-mai-itin ua min uara_ʾihi_ *a(dh)a_bun (gh)ali_(z)
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von über all her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe.
14 - 17
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَىْءٍۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
مثل الذين كفروا بربهم اعملهم كرماد اشتدت به الريح فى يوم عاصف لا يقدرون مما كسبوا على شىء ذالك هو الضلل البعيد
ma(th)alu l-la(dh)i_na kafaru_ bi-rab-bihim 'a*ma_luhum ka-rama_din-i (sh)tad-dat bihi r-ri_(h)u fi_ iaumin ʿa_(s)ifin la_ iaqdiru_na mim-ma_ kasabu_ *ala_ (sh)ai'in (dh)a_lika hu-ua (d)-(d)ala_lu l-baʿi_d
(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.
14 - 18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
الم تر ان الله خلق السموات والارض بالحق ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد
'a lam tara 'an-na l-la_ha (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a bil (h)aq-qi ʾin ia(sh)aʾ iu(dh)hibkum ua iaʾti bi-(kh)alqin jadi_d
Siehst du nicht, dass Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.
14 - 19
وَمَا ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ
وما ذالك على الله بعزيز
ua ma_ (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi bi-ʿazi_z
Und dies ist für Allah keineswegs schwer.
14 - 20
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۚ قَالُواْ لَوْ هَدَٮٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
وبرزوا لله جميعا فقال الضعفوا للذين استكبروا انا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا من عذاب الله من شىء قالوا لو هدبنا الله لهدينكم سواء علينا اجزعنا ام صبرنا ما لنا من محيص
ua barazu_ li-l-la_hi jami_ʿan faqa_la (d)-(d)uʿafa_ʾu li-l-la(dh)i_na stakbaru_ 'in-na_ kun-na_ lakum tabaʿan fahal 'antum mu(gh)nu_na ʿan-na_ min *a(dh)a_bi l-la_hi min (sh)ai'in qa_lu_ lau hada_na_ l-la_hu la-hadaina_kum saua_ʾun ʿalaina_ ʾa-jaziʿna_ 'am (s)abarna_ ma_ lana_ min ma(kh)i_(s)
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen."
14 - 21
وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِىۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۟ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
وقال الشيطن لما قضى الامر ان الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فاخلفتكم وما كان لى عليكم من سلطن الا ان دعوتكم فاستجبتم لى فلا تلومونى ولوموا انفسكم ما انا بمصرخكم وما انتم بمصرخى انى كفرت بما اشركتمون من قبل ان الظلمين لهم عذاب اليم
ua qa_la (sh)-(sh)ai(t)a_nu lam-ma_ qu(d)iia l-ʾamru 'in-na l-la_ha uaʿadakum uaʿda l-(h)aq-qi ua uaʿadtukum faʾa(kh)laftukum ua ma_ ka_na liia *alaikum min sul(t)a_nin 'il-la_ ʾan daʿautukum fastajabtum li_ fala_ talu_mu_ni_ ua lu_mu_ ʾanfusakum ma_ ʾana_ bi-mu(s)ri(kh)ikum ua ma_ 'antum bi-mu(s)ri(kh)i-ia 'in-ni_ kafartu bima_ ʾa(sh)raktumu_ni min qablu 'in-na (z)-(z)a_limi_na lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiss, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer dass ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, dass ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiss, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe.
14 - 22
وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌ
وادخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها باذن ربهم تحيتهم فيها سلم
ua ʾud(kh)ila l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ bi-'i(dh)ni rab-bihim ta(kh)i-iatuhum fi_ha_ sala_m
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: "Friede!"
14 - 23
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ
الم تر كيف ضرب الله مثلا كلمة طيبة كشجرة طيبة اصلها ثابت وفرعها فى السماء
'a lam tara kaifa (d)araba l-la_hu ma(th)alan kalimatan (t)ai-ibatan ka-(sh)ajaratin (t)ai-ibatin ʾa(s)luha_ (th)a_bitun ua farʿuha_ fi_ s-sama_
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen).
14 - 24
تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
توتى اكلها كل حين باذن ربها ويضرب الله الامثال للناس لعلهم يتذكرون
tuʾti_ ʾukulaha_ kul-la (h)i_nin bi-'i(dh)ni rab-biha_ ua ia(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_la li-n-na_si laʿAl-lahum iata(dh)ak-karu_n
Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) - mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf dass sie bedenken mögen.
14 - 25
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ
ومثل كلمة خبيثة كشجرة خبيثة اجتثت من فوق الارض ما لها من قرار
ua ma(th)alu kalimatin (kh)abi_(th)atin ka-(sh)ajaratin (kh)abi_(th)atin-i jtu(th)-(th)at min fauqi l-'ar(d)i ma_ laha_ min qara_r
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund (mehr) hat.
14 - 26
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْأَخِرَةِۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
يثبت الله الذين ءامنوا بالقول الثابت فى الحيواة الدنيا وفى الاخرة ويضل الله الظلمين ويفعل الله ما يشاء
iu(th)ab-bitu l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-qauli (th)-(th)a_biti fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua fi_l 'a_(kh)irati ua iu(d)il-lu l-la_hu (z)-(z)a_limi_na ua iafʿalu l-la_hu ma_ ia(sh)a_
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will.
14 - 27
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ
الم تر الى الذين بدلوا نعمت الله كفرا واحلوا قومهم دار البوار
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na bad-dalu_ niʿmata l-la_hi kufran ua ʾa(kh)al-lu_ qaumahum da_ra l-baua_r
Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Niedergangs versetzt haben,
14 - 28
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَاۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
جهنم يصلونها وبىس القرار
jahan-nama ia(s)launaha_ ua biʾsa l-qara_r
in die Hölle, der sie ausgesetzt sind? - Ein schlimmer Aufenthalt!
14 - 29
وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
وجعلوا لله اندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فان مصيركم الى النار
ua ja*alu_ li-l-la_hi ʾanda_dan li-iu(d)il-lu_ ʿan sabi_lihi_ qul tamat-taʿu_ fa'in-na ma(s)i_rakum 'ila_ n-na_r
Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.
14 - 30
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَـٰلٌ
قل لعبادى الذين ءامنوا يقيموا الصلواة وينفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية من قبل ان ياتى يوم لا بيع فيه ولا خلل
qul li-ʿiba_diia l-la(dh)i_na 'a_manu_ iuqi_mu_ s-sala_ta ua iunfiqu_ mim-ma_ razaqna_hum sir-ran ua *ala_niiatan min qabli ʾan iaʾtiia iaumun la_ baiʿun fi_hi ua la_ (kh)ila_l
Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt.
14 - 31
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٲتِ رِزْقًا لَّكُمْۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَـٰرَ
الله الذى خلق السموات والارض وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجرى فى البحر بامره وسخر لكم الانهر
al-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua 'anzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan faʾa(kh)raja bihi_ mina (th)-(th)amara_ti rizqan lakum ua sa(kh)-(kh)ara lakumu l-fulka li-tajriia fi_ l-ba(h)ri bi-ʾamrihi_ ua sa(kh)-(kh)ara lakumu l-ʾanha_r
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht.
14 - 32
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
وسخر لكم الشمس والقمر داىبين وسخر لكم اليل والنهار
ua sa(kh)-(kh)ara lakumu (sh)-(sh)amsa ua l-qamara da_ʾibaini ua sa(kh)-(kh)ara lakumu l-laila ua n-naha_r
Er hat euch die Sonne und den Mond in ihrem unablässigen Lauf dienstbar gemacht, und Er hat euch die Nacht und den Tag dienstbar gemacht.
14 - 33
وَءَاتَـٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
وءاتكم من كل ما سالتموه وان تعدوا نعمت الله لا تحصوها ان الانسن لظلوم كفار
ua ʾa_ta_kum min kul-li ma_ saʾaltumu_hu ua ʾin taʿud-du_ niʿmata l-la_hi la_ tu(kh)(s)u_ha_ 'in-na l-'insa_na la-(z)alu_mun kaf-fa_r
Und Er gewährte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Gewiss, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar.
14 - 34
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
واذ قال ابراهيم رب اجعل هذا البلد ءامنا واجنبنى وبنى ان نعبد الاصنام
ua 'i(dh) qa_la 'ibra_hi_mu rab-bi jʿal ha_(dh)a_ l-balada ʾa_minan ua jnubni_ ua bani-ia ʾan naʿbuda l-ʾa(s)na_m
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Götzen zu dienen.
14 - 35
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّىۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
رب انهن اضللن كثيرا من الناس فمن تبعنى فانه منى ومن عصانى فانك غفور رحيم
rab-bi 'in-nahun-na ʾa(d)lalna ka(th)i_ran mina n-na_si faman tabiʿani_ fa'in-nahu_ min-ni_ ua man ʿa(s)a_ni_ fa'in-naka (gh)afu_run ra(h)i_m
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig.
14 - 36
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ فَٱجْعَلْ أَفْــِٔدَةً مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٲتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
ربنا انى اسكنت من ذريتى بواد غير ذى زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلواة فاجعل افدة من الناس تهوى اليهم وارزقهم من الثمرات لعلهم يشكرون
rab-bana_ 'in-ni_ ʾaskantu min (dh)ur-ri-iati_ bi-ua_din (gh)airi (dh)i_ zarʿin ʿinda baitika l-mu(h)ar-rami rab-bana_ li-iuqi_mu_ s-sala_ta fajʿal ʾafʾidatan mina n-na_si tahui_ 'ilaihim ua rzuqhum mina (th)-(th)amara_ti laʿAl-lahum ia(sh)kuru_n
Unser Herr, ich habe (einige) aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschützten Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So lasse die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und versorge sie mit Früchten, auf dass sie dankbar sein mögen.
14 - 37
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
ربنا انك تعلم ما نخفى وما نعلن وما يخفى على الله من شىء فى الارض ولا فى السماء
rab-bana_ 'in-naka taʿlamu ma_ nu(kh)fi_ ua ma_ nuʿlinu ua ma_ ia(kh)fa_ ʿala_ l-la_hi min (sh)ai'in fi_l 'ar(d)i ua la_ fi_ s-sama_
Unser Herr, Du weißt ja, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
14 - 38
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
الحمد لله الذى وهب لى على الكبر اسمعيل واسحق ان ربى لسميع الدعاء
al(h)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ uahaba li_ *ala_ l-kibari 'isma_*i_la ua 'is(h)a_qa 'in-na rab-bi_ la-sami_*u d-du*a_
(alles) Lob gehört Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat! Gewiss, mein Herr ist wahrlich der Erhörer des Gebets.
14 - 39
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٲةِ وَمِن ذُرِّيَّتِىۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
رب اجعلنى مقيم الصلواة ومن ذريتى ربنا وتقبل دعاء
rab-bi j*alni_ muqi_ma s-sala_ti ua min (dh)ur-ri-iati_ rab-bana_ ua taqab-bal du*a_
Mein Herr, mach, dass ich das Gebet verrichte, (ich) und (auch einige) aus meiner Nachkommenschaft. Unser Herr, und nimm mein Gebet an.
14 - 40
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٲلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
ربنا اغفر لى ولوالدى وللمومنين يوم يقوم الحساب
rab-bana_ (gh)fir li_ ua li-ua_lidai-ia ua li-l-mu'mini_na iauma iaqu_mu l-(h)isa_b
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird."
14 - 41
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلاً عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ
ولا تحسبن الله غفلا عما يعمل الظلمون انما يوخرهم ليوم تشخص فيه الابصر
ua la_ ta(kh)saban-na l-la_ha (gh)a_filan 'am-ma_ ia*malu (z)-(z)a_limu_na 'in-nama_ iuʾa(kh)-(kh)iruhum li-iaumin ta(sh)(kh)a(s)u fi_hi l-'ab(s)a_r
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,
14 - 42
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْۖ وَأَفْــِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌ
مهطعين مقنعى رءوسهم لا يرتد اليهم طرفهم وافدتهم هواء
muh(t)iʿi_na muqniʿi_ ru'u_sihim la_ iartad-du 'ilaihim (t)arfuhum ua ʾafʾidatuhum haua_
(sie kommen) hastend, die Köpfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer.
14 - 43
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓاْ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ
وانذر الناس يوم ياتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا اخرنا الى اجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل اولم تكونوا اقسمتم من قبل ما لكم من زوال
ua ʾan(dh)iri n-na_sa iauma iaʾti_himu l-*a(dh)a_bu faiaqu_lu l-la(dh)i_na (z)alamu_ rab-bana_ ʾa(kh)-(kh)irna_ 'ila_ ʾajalin qari_bin nujib daʿuataka ua nat-tabiʿi r-rusula ʾa-ua lam taku_nu_ ʾaqsamtum min qablu ma_ lakum min zaua_l
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben?
14 - 44
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
وسكنتم فى مسكن الذين ظلموا انفسهم وتبين لكم كيف فعلنا بهم وضربنا لكم الامثال
ua sakantum fi_ masa_kini l-la(dh)i_na (z)alamu_ ʾanfusahum ua tabai-iana lakum kaifa faʿalna_ bihim ua (d)arabna_ lakumu l-ʾam(th)a_l
Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele geprägt."
14 - 45
وَقَدْ مَكَرُواْ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
وقد مكروا مكرهم وعند الله مكرهم وان كان مكرهم لتزول منه الجبال
ua qad makaru_ makrahum ua ʿinda l-la_hi makruhum ua ʾin ka_na makruhum li-tazu_la minhu l-jiba_l
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, auch wenn ihre Ränke derart sind, dass davor die Berge vergehen.
14 - 46
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله ان الله عزيز ذو انتقام
fala_ ta(kh)saban-na l-la_ha mu(kh)lifa uaʿdihi_ rusulahu_ 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (dh)u_ ntiqa_m
So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen gegenüber Seinen Gesandten brechen. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
14 - 47
يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَـٰوَٲتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلْوَٲحِدِ ٱلْقَهَّارِ
يوم تبدل الارض غير الارض والسموات وبرزوا لله الواحد القهار
iauma tubad-dalu l-'ar(d)u (gh)aira l-'ar(d)i ua s-sama_ua_tu ua barazu_ li-l-la_hi l-ua_(kh)idi l-qahha_r
An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verändert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger.
14 - 48
وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
وترى المجرمين يومىذ مقرنين فى الاصفاد
ua tara_ l-mujrimi_na iauma'i(dh)in muqar-rani_na fi_ l-ʾa(s)fa_d
An jenem Tag wirst du die Übeltäter in Ketten zusammengebunden sehen.
14 - 49
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
سرابيلهم من قطران وتغشى وجوههم النار
sara_bi_luhum min qa(t)ira_nin ua ta(gh)(sh)a_ uuju_hahumu n-na_r
Ihre Kleider werden aus Pech sein, und das Feuer wird ihre Gesichter überdecken,
14 - 50
لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
ليجزى الله كل نفس ما كسبت ان الله سريع الحساب
li-iajziia l-la_hu kul-la nafsin ma_ kasabat 'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(h)isa_b
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiss, Allah ist schnell im Abrechnen.
14 - 51
هَـٰذَا بَلَـٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ
هذا بلغ للناس ولينذروا به وليعلموا انما هو اله واحد وليذكر اولوا الالبب
ha_(dh)a_ bala_(gh)un li-n-na_si ua li-iun(dh)aru_ bihi_ ua li-ia*lamu_ ʾan-nama_ hu-ua 'ila_hun ua_(kh)idun ua li-ia(dh)-(dh)ak-kara 'ulu_ l-ʾalba_b
Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, dass Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
14 - 52
الٓرۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍ مُّبِينٍ
الر تلك ءايت الكتب وقرءان مبين
’-l-r (ʾalif la_m ra_) tilka 'a_ia_tu l-kita_bi ua qur'a_nin mubi_n
Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur´ans.
15 - 1
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين
rubama_ iauad-du l-la(dh)i_na kafaru_ lau ka_nu_ muslimi_n
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
15 - 2
ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون
(dh)arhum iaʾkulu_ ua iatamat-taʿu_ ua iulhihimu l-ʾamalu fasaufa ia*lamu_n
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.
15 - 3
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
وما اهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم
ua ma_ ʾahlakna_ min qariatin 'il-la_ ua laha_ kita_bun maʿlu_m
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne dass sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.
15 - 4
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَــْٔخِرُونَ
ما تسبق من امة اجلها وما يستخرون
ma_ tasbiqu min ʾum-matin ʾajalaha_ ua ma_ iastaʾ(kh)iru_n
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
15 - 5
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
وقالوا يايها الذى نزل عليه الذكر انك لمجنون
ua qa_lu_ ia_ 'ai-iuha_ l-la(dh)i_ nuz-zila *alaihi (dh)-(dh)ikru 'in-naka la-majnu_n
Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
15 - 6
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
لو ما تاتينا بالملىكة ان كنت من الصدقين
lau ma_ taʾti_na_ bi-l-mala_ʾikati ʾin kunta mina s-sa_diqi_n
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?"
15 - 7
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذًا مُّنظَرِينَ
ما ننزل الملىكة الا بالحق وما كانوا اذا منظرين
ma_ nunaz-zilu l-mala_ʾikata 'il-la_ bil (h)aq-qi ua ma_ ka_nu_ 'i(dh)an mun(z)ari_n
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
15 - 8
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحفظون
'in-na_ na(h)nu naz-zalna_ (dh)-(dh)ikra ua 'in-na_ lahu_ la-(h)a_fi(z)u_n
Gewiss, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
15 - 9
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
ولقد ارسلنا من قبلك فى شيع الاولين
ua laqad 'arsalna_ min qablika fi_ (sh)iiaʿi l-'au-uali_n
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.
15 - 10
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
وما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزءون
ua ma_ iaʾti_him min rasu_lin 'il-la_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne dass sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
15 - 11
كَذَٲلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
كذالك نسلكه فى قلوب المجرمين
ka(dh)a_lika naslukuhu_ fi_ qulu_bi l-mujrimi_n
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.
15 - 12
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
لا يومنون به وقد خلت سنة الاولين
la_ iu'minu_na bihi_ ua qad (kh)alat sun-natu l-'au-uali_n
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.
15 - 13
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون
ua lau fata(kh)na_ *alaihim ba_ban mina s-sama_ʾi fa(z)al-lu_ fi_hi iaʿruju_n
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
15 - 14
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
لقالوا انما سكرت ابصرنا بل نحن قوم مسحورون
la-qa_lu_ 'in-nama_ suk-kirat 'ab(s)a_runa_ bal na(h)nu qaumun mas(h)u_ru_n
würden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind."
15 - 15
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
ولقد جعلنا فى السماء بروجا وزينها للنظرين
ua laqad ja*alna_ fi_ s-sama_ʾi buru_jan ua zai-ian-na_ha_ li-n-na_(z)iri_n
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,
15 - 16
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ
وحفظنها من كل شيطن رجيم
ua (kh)afi(z)na_ha_ min kul-li (sh)ai(t)a_nin raji_m
und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,
15 - 17
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ
الا من استرق السمع فاتبعه شهاب مبين
'il-la_ mani staraqa s-samʿa faʾatbaʿahu_ (sh)iha_bun mubi_n
außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt.
15 - 18
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٲسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ
والارض مددنها والقينا فيها رواسى وانبتنا فيها من كل شىء موزون
ua l-'ar(d)a madadna_ha_ ua ʾalqaina_ fi_ha_ raua_siia ua ʾanbatna_ fi_ha_ min kul-li (sh)ai'in mauzu_n
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.
15 - 19
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٲزِقِينَ
وجعلنا لكم فيها معيش ومن لستم له برازقين
ua ja*alna_ lakum fi_ha_ maʿa_ii(sh)a ua man lastum lahu_ bi-ra_ziqi_n
Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
15 - 20
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
وان من شىء الا عندنا خزاىنه وما ننزله الا بقدر معلوم
ua ʾin min (sh)ai'in 'il-la_ ʿindana_ (kh)aza_ʾinuhu_ ua ma_ nunaz-ziluhu_ 'il-la_ bi-qadarin maʿlu_m
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.
15 - 21
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٲقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ
وارسلنا الريح لواقح فانزلنا من السماء ماء فاسقينكموه وما انتم له بخزنين
ua 'arsalna_ r-riia_(kh)a laua_qi(kh)a faʾanzalna_ mina s-sama_ʾi ma_ʾan faʾasqaina_kumu_hu ua ma_ 'antum lahu_ bi-(kh)a_zini_n
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.
15 - 22
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٲرِثُونَ
وانا لنحن نحى ونميت ونحن الوارثون
ua 'in-na_ la-na(h)nu nu(kh)ii_ ua numi_tu ua na(h)nu l-ua_ri(th)u_n
Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.
15 - 23
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَــْٔخِرِينَ
ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستخرين
ua laqad ʿalimna_ l-mustaqdimi_na minkum ua laqad ʿalimna_ l-mustaʾ(kh)iri_n
Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.
15 - 24
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
وان ربك هو يحشرهم انه حكيم عليم
ua 'in-na rab-baka hu-ua ia(h)(sh)uruhum 'in-nahu_ (h)aki_mun ʿali_m
Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln. Er ist Allweise und Allwissend.
15 - 25
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
ولقد خلقنا الانسن من صلصل من حما مسنون
ua laqad (kh)alaqna_ l-'insa_na min (s)al(s)a_lin min (kh)amaʾin masnu_n
Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
15 - 26
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
والجان خلقنه من قبل من نار السموم
ua l-ja_n-na (kh)alaqna_hu min qablu min na_ri s-samu_m
Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.
15 - 27
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقُۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
واذ قال ربك للملىكة انى خلق بشرا من صلصل من حما مسنون
ua 'i(dh) qa_la rab-buka li-l-mala_ʾikati 'in-ni_ (kh)a_liqun ba(sh)aran min (s)al(s)a_lin min (kh)amaʾin masnu_n
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.
15 - 28
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُواْ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
فاذا سويته ونفخت فيه من روحى فقعوا له سجدين
fa'i(dh)a_ sauuaituhu_ ua nafa(kh)tu fi_hi min ru_(kh)i_ faqaʿu_ lahu_ sa_jidi_n
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder."
15 - 29
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
فسجد الملىكة كلهم اجمعون
fasajada l-mala_ʾikatu kul-luhum ʾajmaʿu_n
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
15 - 30
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
الا ابليس ابى ان يكون مع السجدين
'il-la_ 'ibli_sa ʾaba_ ʾan iaku_na maʿa s-sa_jidi_n
außer Iblis; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwerfen.
15 - 31
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
قال يابليس ما لك الا تكون مع السجدين
qa_la ia_ 'ibli_su ma_ laka ʾal-la_ taku_na maʿa s-sa_jidi_n
Er sagte: "O lblis, was ist mit dir, dass du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?"
15 - 32
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
قال لم اكن لاسجد لبشر خلقته من صلصل من حما مسنون
qa_la lam ʾakun li-ʾasjuda li-ba(sh)arin (kh)alaqtahu_ min (s)al(s)a_lin min (kh)amaʾin masnu_n
Er sagte: "Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast."
15 - 33
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
قال فاخرج منها فانك رجيم
qa_la fa(kh)ruj minha_ fa'in-naka raji_m
Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig.
15 - 34
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
وان عليك اللعنة الى يوم الدين
ua 'in-na *alaika l-laʿnata 'ila_ iaumi d-di_n
Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts."
15 - 35
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قال رب فانظرنى الى يوم يبعثون
qa_la rab-bi faʾan(z)irni_ 'ila_ iaumi iub*a(th)u_n
Er sagte: "Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."
15 - 36
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
قال فانك من المنظرين
qa_la fa'in-naka mina l-mun(z)ari_n
Er sagte: "Gewiss, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
15 - 37
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
الى يوم الوقت المعلوم
'ila_ iaumi l-uaqti l-maʿlu_m
bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit."
15 - 38
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قال رب بما اغويتنى لازينن لهم فى الارض ولاغوينهم اجمعين
qa_la rab-bi bima_ ʾa(gh)uaitani_ la-ʾuzai-inan-na lahum fi_l 'ar(d)i ua la-ʾu(gh)uiian-nahum ʾajmaʿi_n
Er sagte: "Mein Herr, darum, dass Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen,
15 - 39
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
الا عبادك منهم المخلصين
'il-la_ ʿiba_daka minhumu l-mu(kh)la(s)i_n
außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."
15 - 40
قَالَ هَـٰذَا صِرَٲطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
قال هذا صراط على مستقيم
qa_la ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un ʿalai-ia mustaqi_m
Er sagte: "Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt.
15 - 41
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
ان عبادى ليس لك عليهم سلطن الا من اتبعك من الغاوين
'in-na ʿiba_di_ laisa laka *alaihim sul(t)a_nun 'il-la_ mani t-tabaʿaka mina l-(gh)a_ui_n
Gewiss, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt."
15 - 42
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
وان جهنم لموعدهم اجمعين
ua 'in-na jahan-nama la-mauʿiduhum ʾajmaʿi_n
Und die Hölle ist wahrlich ihrer aller Verabredung(sort).
15 - 43
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٲبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
لها سبعة ابواب لكل باب منهم جزء مقسوم
laha_ sabʿatu 'abua_bin li-kul-li ba_bin minhum juzʾun maqsu_m
Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.
15 - 44
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
ان المتقين فى جنت وعيون
'in-na l-mut-taqi_na fi_ jan-na_tin ua ʿuiu_n
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:
15 - 45
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ
ادخلوها بسلم ءامنين
ud(kh)ulu_ha_ bi-sala_min ʾa_mini_n
"Betretet sie in Frieden und in Sicherheit."
15 - 46
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٲنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
ونزعنا ما فى صدورهم من غل اخوانا على سرر متقبلين
ua naza*na_ ma_ fi_ (s)udu_rihim min (gh)il-lin ʾi(kh)ua_nan *ala_ sururin mutaqa_bili_n
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber.
15 - 47
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين
la_ iamas-suhum fi_ha_ na(s)abun ua ma_ hum minha_ bi-mu(kh)raji_n
Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben.
15 - 48
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
نبى عبادى انى انا الغفور الرحيم
nab-biʾ ʿiba_di_ ʾan-ni_ ʾana_ l-(gh)afu_ru r-ra(h)i_m
Tue Meinen Dienern kund, dass Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist,
15 - 49
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
وان عذابى هو العذاب الاليم
ua ʾan-na *a(dh)a_bi_ hu-ua l-*a(dh)a_bu l-ʾali_m
und dass Meine Strafe die schmerzhafte Strafe ist.
15 - 50
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٲهِيمَ
ونبىهم عن ضيف ابراهيم
ua nab-biʾhum ʿan (d)aifi 'ibra_hi_m
Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims.
15 - 51
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
اذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال انا منكم وجلون
'i(dh) da(kh)alu_ *alaihi faqa_lu_ sala_man qa_la 'in-na_ minkum uajilu_n
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."
15 - 52
قَالُواْ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
قالوا لا توجل انا نبشرك بغلم عليم
qa_lu_ la_ taujal 'in-na_ nuba(sh)-(sh)iruka bi-(gh)ula_min ʿali_m
Sie sagten: "Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen."
15 - 53
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
قال ابشرتمونى على ان مسنى الكبر فبم تبشرون
qa_la ʾa-ba(sh)-(sh)artumu_ni_ *ala_ ʾan mas-saniia l-kibaru fabi-ma tuba(sh)-(sh)iru_n
Er sagte: "Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da?"
15 - 54
قَالُواْ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
قالوا بشرنك بالحق فلا تكن من القنطين
qa_lu_ ba(sh)-(sh)arna_ka bil (h)aq-qi fala_ takun mina l-qa_ni(t)i_n
Sie sagten: "Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren."
15 - 55
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
قال ومن يقنط من رحمة ربه الا الضالون
qa_la ua man iaqna(t)u min ra(h)mati rab-bihi_ ʾil-la_ (d)-(d)a_l-lu_n
Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?"
15 - 56
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
قال فما خطبكم ايها المرسلون
qa_la fama_ (kh)a(t)bukum 'ai-iuha_ l-mursalu_n
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"
15 - 57
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين
qa_lu_ 'in-na_ ʾursilna_ 'ila_ qaumin mujrimi_n
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
15 - 58
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
الا ءال لوط انا لمنجوهم اجمعين
'il-la_ ʾa_la lu_(t)in 'in-na_ la-munaj-ju_hum ʾajmaʿi_n
ausgenommen die Sippe Luts. Diese werden Wir wahrlich allesamt erretten,
15 - 59
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
الا امراته قدرنا انها لمن الغبرين
ʾil-la_ mra'atahu_ qad-darna_ 'in-naha_ la-mina l-(gh)a_biri_n
außer seiner Frau." Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben.
15 - 60
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
فلما جاء ءال لوط المرسلون
falam-ma_ ja_'a ʾa_la lu_(t)in-i l-mursalu_n
Als nun die Gesandten zu der Sippe Luts kamen,
15 - 61
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
قال انكم قوم منكرون
qa_la 'in-nakum qaumun munkaru_n
sagte er: "Ihr seid ja fremde Leute."
15 - 62
قَالُواْ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
قالوا بل جىنك بما كانوا فيه يمترون
qa_lu_ bal jiʾna_ka bima_ ka_nu_ fi_hi iamtaru_n
Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
15 - 63
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
واتينك بالحق وانا لصدقون
ua ʾataina_ka bil (h)aq-qi ua 'in-na_ la-(s)a_diqu_n
Und wir kommen zu dir mit der Gewissheit, und wir sagen gewiß Wahrheit.
15 - 64
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
فاسر باهلك بقطع من اليل واتبع ادبرهم ولا يلتفت منكم احد وامضوا حيث تومرون
faʾasri bi-ʾahlika bi-qi(t)ʿin mina l-laili ua t-tabiʿ ʾadba_rahum ua la_ ialtafit minkum ʾa(kh)adun ua m(d)u_ (h)ai(th)u tuʾmaru_n
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird."
15 - 65
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٲلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
وقضينا اليه ذالك الامر ان دابر هولاء مقطوع مصبحين
ua qa(d)aina_ 'ilaihi (dh)a_lika l-ʾamra 'an-na da_bira ha_ʾula_ʾi maq(t)u_ʿun mu(s)bi(kh)i_n
Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, dass der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde.
15 - 66
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
وجاء اهل المدينة يستبشرون
ua ja_'a ʾahlu l-madi_nati iastab(sh)iru_n
Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude.
15 - 67
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
قال ان هولاء ضيفى فلا تفضحون
qa_la 'in-na ha_ʾula_ʾi (d)aifi_ fala_ taf(d)a(kh)u_n
Er sagte: "Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.
15 - 68
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
واتقوا الله ولا تخزون
ua t-taqu_ l-la_ha ua la_ tu(kh)zu_n
Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande."
15 - 69
قَالُوٓاْ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قالوا اولم ننهك عن العلمين
qa_lu_ ʾa-ua lam nanhaka ʿani l-ʿa_lami_n
Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?"
15 - 70
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
قال هولاء بناتى ان كنتم فعلين
qa_la ha_ʾula_ʾi bana_ti_ ʾin kuntum fa_ʿili_n
Er sagte: "Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt."
15 - 71
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
لعمرك انهم لفى سكرتهم يعمهون
la-ʿamruka 'in-nahum la-fi_ sakratihim iaʿmahu_n
Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher.
15 - 72
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
فاخذتهم الصيحة مشرقين
faʾa(kh)a(dh)athumu s-sai(kh)atu mu(sh)riqi_n
Da ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,
15 - 73
فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
فجعلنا عليها سافلها وامطرنا عليهم حجارة من سجيل
faja*alna_ ʿa_liiaha_ sa_filaha_ ua ʾam(t)arna_ *alaihim (kh)ija_ratan min sij-ji_l
und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.
15 - 74
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
ان فى ذالك لايت للمتوسمين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-l-mutauas-simi_n
Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.
15 - 75
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
وانها لبسبيل مقيم
ua 'in-naha_ la-bi-sabi_lin muqi_m
Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg.
15 - 76
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
ان فى ذالك لاية للمومنين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan li-l-mu'mini_n
Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
15 - 77
وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ
وان كان اصحب الايكة لظلمين
ua ʾin ka_na 'as(h)a_bu l-ʾaikati la-(z)a_limi_n
Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,
15 - 78
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
فانتقمنا منهم وانهما لبامام مبين
fantaqamna_ minhum ua 'in-nahuma_ la-bi-ʾima_min mubi_n
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
15 - 79
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
ولقد كذب اصحب الحجر المرسلين
ua laqad ka(dh)-(dh)aba 'as(h)a_bu l-(kh)ijri l-mursali_n
Und die Bewohner von al-Higr bezichtigten die Gesandten der Lüge.
15 - 80
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
وءاتينهم ءايتنا فكانوا عنها معرضين
ua ʾa_taina_hum 'a_ia_tina_ faka_nu_ *anha_ muʿri(d)i_n
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
15 - 81
وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا ءامنين
ua ka_nu_ ian(kh)itu_na mina l-jiba_li buiu_tan ʾa_mini_n
Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.
15 - 82
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
فاخذتهم الصيحة مصبحين
faʾa(kh)a(dh)athumu s-sai(kh)atu mu(s)bi(kh)i_n
Da ergriff sie der Schrei bei Tagesanbruch;
15 - 83
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون
fama_ 'a(gh)na_ *anhum ma_ ka_nu_ iaksibu_n
so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten.
15 - 84
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأَتِيَةٌۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
وما خلقنا السموات والارض وما بينهما الا بالحق وان الساعة لاتية فاصفح الصفح الجميل
ua ma_ (h)alaqna_ s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ 'il-la_ bil (h)aq-qi ua 'in-na s-sa_ʿata la-ʾa_tiiatun fa(s)fa(h)i s-saf(h)a l-jami_l
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiss, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.
15 - 85
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
ان ربك هو الخلق العليم
'in-na rab-baka hu-ua l-(kh)al-la_qu l-ʿali_m
Dein Herr ist der Allerschaffer und der Allwissende.
15 - 86
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
ولقد ءاتينك سبعا من المثانى والقرءان العظيم
ua laqad ʾa_taina_ka sabʿan mina l-ma(th)a_ni_ ua l-qur'a_na l-*a(z)i_m
Und Wir haben dir doch sieben von den sich wiederholenden Versen gegeben, und (auch) den großartigen Qur´an.
15 - 87
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٲجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
لا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازواجا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمومنين
la_ tamud-dan-na ʿainaika 'ila_ ma_ mat-taʿna_ bihi_ ʾazua_jan minhum ua la_ ta(kh)zan *alaihim ua (kh)fi(d) jana_(kh)aka li-l-mu'mini_n
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
15 - 88
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
وقل انى انا النذير المبين
ua qul 'in-ni_ ʾana_ n-na(dh)i_ru l-mubi_n
und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.
15 - 89
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
كما انزلنا على المقتسمين
kama_ 'anzalna_ ʿala_ l-muqtasimi_n
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,
15 - 90
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
الذين جعلوا القرءان عضين
'al-la(dh)i_na ja*alu_ l-qurʿa_na ʿi(d)i_n
die den Qur´an (in einzelne Teile) zergliedert haben.
15 - 91
فَوَرَبِّكَ لَنَسْــَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
فوربك لنسلنهم اجمعين
faua rab-bika la-nasʾalan-nahum ʾajmaʿi_n
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
15 - 92
عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
عما كانوا يعملون
ʿam-ma_ ka_nu_ ia*malu_n
über das, was sie zu tun pflegten.
15 - 93
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
فاصدع بما تومر واعرض عن المشركين
fa(s)daʿ bima_ tuʾmaru ua ʾaʿri(d) ʿani l-mu(sh)riki_n
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
15 - 94
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
انا كفينك المستهزءين
'in-na_ kafaina_ka l-mustahziʾi_n
Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,
15 - 95
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
الذين يجعلون مع الله الها ءاخر فسوف يعلمون
'al-la(dh)i_na iajʿalu_na maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fasaufa ia*lamu_n
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.
15 - 96
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
ولقد نعلم انك يضيق صدرك بما يقولون
ua laqad naʿlamu ʾan-naka ia(d)i_qu (s)adruka bima_ iaqu_lu_n
Wir wissen ja, dass deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
15 - 97
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
فسبح بحمد ربك وكن من السجدين
fasab-bi(kh) bi-(kh)amdi rab-bika ua kun mina s-sa_jidi_n
Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,
15 - 98
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
واعبد ربك حتى ياتيك اليقين
ua ʿbud rab-baka (kh)at-ta_ iaʾtiiaka l-iaqi_n
und diene deinem Herrn, bis die Gewissheit zu dir kommt.
15 - 99
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
اتى امر الله فلا تستعجلوه سبحنه وتعلى عما يشركون
ʾata_ ʾamru l-la_hi fala_ tastaʿjilu_hu sub(h)a_nahu_ ua taʿa_la_ 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
16 - 1
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱتَّقُونِ
ينزل الملىكة بالروح من امره على من يشاء من عباده ان انذروا انه لا اله الا انا فاتقون
iunaz-zilu l-mala_ʾikata bi-r-ru_(kh)i min ʾamrihi_ *ala_ man ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ ʾan ʾan(dh)iru_ 'an-nahu_ la_ 'ila_ha 'il-la_ ʾana_ fat-taqu_n
Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: "Warnt (und verkündet), dass es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)."
16 - 2
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
خلق السموات والارض بالحق تعلى عما يشركون
(kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a bil (h)aq-qi taʿa_la_ 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
16 - 3
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
خلق الانسن من نطفة فاذا هو خصيم مبين
(kh)alaqa l-'insa_na min nu(t)fatin fa'i(dh)a_ hu-ua (kh)a(s)i_mun mubi_n
Er hat den Menschen aus einem Samentropfen erschaffen, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher.
16 - 4
وَٱلْأَنْعَـٰمَ خَلَقَهَاۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَـٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
والانعم خلقها لكم فيها دفء ومنفع ومنها تاكلون
ua l-ʾanʿa_ma (kh)alaqaha_ lakum fi_ha_ difʾun ua mana_fiʿu ua minha_ taʾkulu_n
Und (auch) das Vieh hat Er erschaffen. An ihm habt ihr Wärme und (allerlei anderen) Nutzen; und davon eßt ihr.
16 - 5
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون
ua lakum fi_ha_ jama_lun (h)i_na turi_(kh)u_na ua (h)i_na tasra(kh)u_n
Und ihr habt an ihnen Schönes, wenn ihr (sie abends) eintreibt und wenn ihr (sie) morgens austreibt.
16 - 6
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بلغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرءوف رحيم
ua ta(kh)milu ʾa(th)qa_lakum 'ila_ baladin lam taku_nu_ ba_li(gh)i_hi 'il-la_ bi-(sh)iq-qi l-ʾanfusi 'in-na rab-bakum la-ra'u_fun ra(h)i_m
Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.
16 - 7
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق ما لا تعلمون
ua l-(kh)aila ua l-bi(gh)a_la ua l-(kh)ami_ra li-tarkabu_ha_ ua zi_natan ua ia(kh)luqu ma_ la_ ta*lamu_n
Und (erschaffen hat Er) die Pferde, die Maultiere und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und (auch) als Schmuck. Und Er erschafft, was ihr nicht wißt.
16 - 8
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَٮٰكُمْ أَجْمَعِينَ
وعلى الله قصد السبيل ومنها جاىر ولو شاء لهدبكم اجمعين
ua ʿala_ l-la_hi qa(s)du s-sabi_li ua minha_ ja_ʾirun ua lau (sh)a_ʾa la-hada_kum ʾajmaʿi_n
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
16 - 9
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
هو الذى انزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون
hu-ua l-la(dh)i_ 'anzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan lakum minhu (sh)ara_bun ua minhu (sh)ajarun fi_hi tusi_mu_n
Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt; davon habt ihr zu trinken, und davon (wachsen) Bäume, unter denen ihr (euer Vieh) frei weiden laßt.
16 - 10
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والاعنب ومن كل الثمرات ان فى ذالك لاية لقوم يتفكرون
iunbitu lakum bihi z-zarʿa ua z-zaitu_na ua n-na(kh)i_la ua l-ʾaʿna_ba ua min kul-li (th)-(th)amara_ti 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan li-qaumin iatafak-karu_n
Er läßt euch damit Getreide wachsen, und Ölbäume, Palmen, Rebstöcke und von allen Früchten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
16 - 11
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٲتُۢ بِأَمْرِهِۦٓۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
وسخر لكم اليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره ان فى ذالك لايت لقوم يعقلون
ua sa(kh)-(kh)ara lakumu l-laila ua n-naha_ra ua (sh)-(sh)amsa ua l-qamara ua n-nuju_mu musa(kh)-(kh)ara_tun bi-ʾamrihi_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iaʿqilu_n
Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; und (auch) die Sterne sind durch Seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
16 - 12
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٲنُهُۥٓۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
وما ذرا لكم فى الارض مختلفا الوانه ان فى ذالك لاية لقوم يذكرون
ua ma_ (dh)araʾa lakum fi_l 'ar(d)i mu(kh)talifan ʾalua_nuhu_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan li-qaumin ia(dh)-(dh)ak-karu_n
Und (dienstbar gemacht ist auch,) was Er euch auf der Erde in unterschiedlichen Farben hat wachsen lassen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die bedenken.
16 - 13
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُواْ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وهو الذى سخر البحر لتاكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
ua hu-ua l-la(dh)i_ sa(kh)-(kh)ara l-ba(kh)ra li-taʾkulu_ minhu la(kh)man (t)ari-ian ua tasta(kh)riju_ minhu (kh)iliatan talbasu_naha_ ua tara_ l-fulka maua_(kh)ira fi_hi ua li-tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ ua laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf dass ihr dankbar sein möget!
16 - 14
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٲسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَـٰرًا وَسُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
والقى فى الارض رواسى ان تميد بكم وانهرا وسبلا لعلكم تهتدون
ua ʾalqa_ fi_l 'ar(d)i raua_siia ʾan tami_da bikum ua ʾanha_ran ua subulan laʿal-lakum tahtadu_n
Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, dass sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege (geschaffen) - auf dass ihr rechtgeleitet werden möget
16 - 15
وَعَلَـٰمَـٰتٍۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
وعلمت وبالنجم هم يهتدون
ua *ala_ma_tin ua bi-n-najmi hum iahtadu_n
und als (Weg)zeichen. Und mit Hilfe der Sterne werden sie geleitet.
16 - 16
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
افمن يخلق كمن لا يخلق افلا تذكرون
ʾa-faman ia(kh)luqu ka-man la_ ia(kh)luqu 'afala_ ta(dh)ak-karu_n
Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?
16 - 17
وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
وان تعدوا نعمة الله لا تحصوها ان الله لغفور رحيم
ua ʾin taʿud-du_ niʿmata l-la_hi la_ tu(kh)(s)u_ha_ 'in-na l-la_ha la-(gh)afu_run ra(h)i_m
Und wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Allah ist wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
16 - 18
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
والله يعلم ما تسرون وما تعلنون
ua l-la_hu ia*lamu ma_ tusir-ru_na ua ma_ tuʿlinu_n
Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.
16 - 19
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْــًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيا وهم يخلقون
ual-la(dh)i_na iadʿu_na min du_ni l-la_hi la_ ia(kh)luqu_na (sh)aiʾan ua hum iu(kh)laqu_n
Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden.
16 - 20
أَمْوَٲتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
اموات غير احياء وما يشعرون ايان يبعثون
ʾamua_tun (gh)airu ʾa(kh)ia_ʾin ua ma_ ia(sh)*uru_na ʾai-ia_na iub*a(th)u_n
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
16 - 21
إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
الهكم اله واحد فالذين لا يومنون بالاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون
'ila_hukum 'ila_hun ua_(kh)idun fal-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati qulu_buhum munkiratun ua hum mustakbiru_n
Euer Gott ist ein Einziger Gott. Diejenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, deren Herzen weisen (es) ab, und sie verhalten sich hochmütig.
16 - 22
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
لا جرم ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون انه لا يحب المستكبرين
la_ jarama 'an-na l-la_ha ia*lamu ma_ iusir-ru_na ua ma_ iuʿlinu_na 'in-nahu_ la_ iu(h)ib-bu l-mustakbiri_n
Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiss, Er liebt nicht die Hochmütigen.
16 - 23
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْۙ قَالُوٓاْ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اسطير الاولين
ua'i(dh)a_ qi_la lahum ma_(dh)a_ 'anzala rab-bukum qa_lu_ ʾasa_(t)i_ru l-'au-uali_n
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Was hat euer Herr (als Offenbarung) herabgesandt?", sagen sie: "(Es sind) Fabeln der Früheren."
16 - 24
لِيَحْمِلُوٓاْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيمة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء ما يزرون
li-ia(kh)milu_ 'auza_rahum ka_milatan iauma l-qiia_mati ua min 'auza_ri l-la(dh)i_na iu(d)il-lu_nahum bi-(gh)airi ʿilmin 'ala_ sa_ʾa ma_ iaziru_n
Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
16 - 25
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَـٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَـٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتهم العذاب من حيث لا يشعرون
qad makara l-la(dh)i_na min qablihim faʾata_ l-la_hu bunia_nahum mina l-qaua_ʿidi fa(kh)ar-ra *alaihimu s-saqfu min fauqihim ua ʾata_humu l-*a(dh)a_bu min (h)ai(th)u la_ ia(sh)*uru_n
Ränke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da ging Allah ihren Bau an den Grundmauern an, so dass das Dach über ihnen auf sie herabfiel, und die Strafe über sie kam, von wo sie nicht merkten.
16 - 26
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمْۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول اين شركاءى الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزى اليوم والسوء على الكفرين
(th)um-ma iauma l-qiia_mati iu(kh)zi_him ua iaqu_lu ʾaina (sh)uraka_ʾiia l-la(dh)i_na kuntum tu(sh)a_q-qu_na fi_him qa_la l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma 'in-na l-(kh)izia l-iauma ua s-su_ʾa ʿala_ l-ka_firi_n
Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: "Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet?" Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: "Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen",
16 - 27
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْۖ فَأَلْقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءِۭۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
الذين تتوفهم الملىكة ظالمى انفسهم فالقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون
'al-la(dh)i_na tatauaf-fa_humu l-mala_ʾikatu (z)a_limi_ ʾanfusihim faʾalqauu s-salama ma_ kun-na_ naʿmalu min su_ʾin bala_ 'in-na l-la_ha ʿali_mun bima_ kuntum ta*malu_n
die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: "Wir pflegten nichts Böses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.
16 - 28
فَٱدْخُلُوٓاْ أَبْوَٲبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
فادخلوا ابواب جهنم خلدين فيها فلبىس مثوى المتكبرين
fad(kh)ulu_ 'abua_ba jahan-nama (kh)a_lidi_na fi_ha_ fala-biʾsa ma(th)ua_ l-mutakab-biri_n
So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen."
16 - 29
وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْۚ قَالُواْ خَيْرًاۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۚ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
وقيل للذين اتقوا ماذا انزل ربكم قالوا خيرا للذين احسنوا فى هذه الدنيا حسنة ولدار الاخرة خير ولنعم دار المتقين
ua qi_la li-l-la(dh)i_na t-taqau ma_(dh)a_ 'anzala rab-bukum qa_lu_ (kh)airan li-l-la(dh)i_na ʾa(kh)sanu_ fi_ ha_(dh)ihi d-dunia_ (kh)asanatun ua la-da_rul 'a_(kh)irati (kh)airun ua la-niʿma da_ru l-mut-taqi_n
Zu denjenigen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Gutes." Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist fürwahr die Wohnstätte der Gottesfürchtigen:
16 - 30
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَۚ كَذَٲلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
جنت عدن يدخلونها تجرى من تحتها الانهر لهم فيها ما يشاءون كذالك يجزى الله المتقين
jan-na_tu ʿadnin iad(kh)ulu_naha_ tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru lahum fi_ha_ ma_ ia(sh)a_'u_na ka(dh)a_lika iajzi_ l-la_hu l-mut-taqi_n
die Gärten Edens´, in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,
16 - 31
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
الذين تتوفهم الملىكة طيبين يقولون سلم عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون
'al-la(dh)i_na tatauaf-fa_humu l-mala_ʾikatu (t)ai-ibi_na iaqu_lu_na sala_mun *alaikumu d(kh)ulu_ l-jan-nata bima_ kuntum ta*malu_n
die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet."
16 - 32
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَۚ كَذَٲلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
هل ينظرون الا ان تاتيهم الملىكة او ياتى امر ربك كذالك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون
hal ian(z)uru_na 'il-la_ ʾan taʾtiiahumu l-mala_ʾikatu 'au iaʾtiia ʾamru rab-bika ka(dh)a_lika faʿala l-la(dh)i_na min qablihim ua ma_ (z)alamahumu l-la_hu ua la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ia(z)limu_n
Erwarten sie denn (etwas anderes), als dass die Engel zu ihnen kommen oder dass der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu.
16 - 33
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔـاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
فاصابهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
faʾa(s)a_bahum sai-i'a_tu ma_ ʿamilu_ ua (kh)a_qa bihim ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
16 - 34
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۚ كَذَٲلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
وقال الذين اشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شىء نحن ولا ءاباونا ولا حرمنا من دونه من شىء كذالك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل الا البلغ المبين
ua qa_la l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ lau (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ ʿabadna_ min du_nihi_ min (sh)ai'in na(h)nu ua la_ ʾa_ba_ʾuna_ ua la_ (h)ar-ramna_ min du_nihi_ min (sh)ai'in ka(dh)a_lika faʿala l-la(dh)i_na min qablihim fahal ʿala_ r-rusuli ʾil-la_ l-bala_(gh)u l-mubi_n
Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)?
16 - 35
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُۚ فَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
ولقد بعثنا فى كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضللة فسيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين
ua laqad baʿa(th)na_ fi_ kul-li ʾum-matin rasu_lan ʾani ʿbudu_ l-la_ha ua jtanibu_ (t)-(t)a_(gh)u_ta faminhum man hada_ l-la_hu ua minhum man (h)aq-qat *alaihi (d)-(d)ala_latu fasi_ru_ fi_l 'ar(d)i fan(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-muka(dh)-(dh)ibi_n
Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
16 - 36
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَٮٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
ان تحرص على هدبهم فان الله لا يهدى من يضل وما لهم من نصرين
ʾin ta(kh)ri(s) *ala_ huda_hum fa'in-na l-la_ha la_ iahdi_ man iu(d)il-lu ua ma_ lahum min na_(s)iri_n
Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.
16 - 37
وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
واقسموا بالله جهد ايمنهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لا يعلمون
ua ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda 'aima_nihim la_ iabʿa(th)u l-la_hu man iamu_tu bala_ uaʿdan *alaihi (h)aq-qan ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht -,
16 - 38
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَـٰذِبِينَ
ليبين لهم الذى يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كذبين
li-iubai-ina lahumu l-la(dh)i_ ia(kh)talifu_na fi_hi ua li-iaʿlama l-la(dh)i_na kafaru_ 'an-nahum ka_nu_ ka_(dh)ibi_n
damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, dass sie Lügner waren.
16 - 39
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
انما قولنا لشىء اذا اردنه ان نقول له كن فيكون
'in-nama_ qauluna_ li-(sh)ai'in 'i(dh)a_ ʾaradna_hu ʾan naqu_la lahu_ kun faiaku_n
Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: "Sei!", und so ist es.
16 - 40
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۖ وَلَأَجْرُ ٱلْأَخِرَةِ أَكْبَرُۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
والذين هاجروا فى الله من بعد ما ظلموا لنبوىنهم فى الدنيا حسنة ولاجر الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون
ual-la(dh)i_na ha_jaru_ fi_ l-la_hi min ba*di ma_ (z)ulimu_ la-nubauui'an-nahum fi_ d-dunia_ (kh)asanatan ua la-ʾajrul 'a_(kh)irati ʾakbaru lau ka_nu_ ia*lamu_n
Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!
16 - 41
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
'al-la(dh)i_na (s)abaru_ ua *ala_ rab-bihim iatauak-kalu_n
(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
16 - 42
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْۚ فَسْــَٔلُوٓاْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحى اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون
ua ma_ 'arsalna_ min qablika 'il-la_ rija_lan nu_(h)i_ 'ilaihim fasʾalu_ ʾahla (dh)-(dh)ikri ʾin kuntum la_ ta*lamu_n
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt.
16 - 43
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
بالبينت والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس ما نزل اليهم ولعلهم يتفكرون
bi-l-bai-ina_ti ua z-zuburi ua 'anzalna_ 'ilaika (dh)-(dh)ikra li-tubai-ina li-n-na_si ma_ nuz-zila 'ilaihim ua laʿAl-lahum iatafak-karu_n
(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf dass sie nachdenken mögen.
16 - 44
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
افامن الذين مكروا السيات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لا يشعرون
ʾa-faʾamina l-la(dh)i_na makaru_ s-sai-i'a_ti ʾan ia(kh)sifa l-la_hu bihimu l-'ar(d)a 'au iaʾtiiahumu l-*a(dh)a_bu min (h)ai(th)u la_ ia(sh)*uru_n
Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, dass Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (dass) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,
16 - 45
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
او ياخذهم فى تقلبهم فما هم بمعجزين
'au iaʾ(kh)u(dh)ahum fi_ taqal-lubihim fama_ hum bi-muʿjizi_n
oder dass Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne dass sie sich (Ihm) entziehen können,
16 - 46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
او ياخذهم على تخوف فان ربكم لرءوف رحيم
'au iaʾ(kh)u(dh)ahum *ala_ ta(kh)auuufin fa'in-na rab-bakum la-ra'u_fun ra(h)i_m
oder dass Er sie in Verängstigung ergreift? Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.
16 - 47
أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٲخِرُونَ
اولم يروا الى ما خلق الله من شىء يتفيوا ظلله عن اليمين والشماىل سجدا لله وهم داخرون
ʾa-ua lam iarau 'ila_ ma_ (kh)alaqa l-la_hu min (sh)ai'in iatafai-iaʾu (z)ila_luhu_ ʿani l-iami_ni ua (sh)-(sh)ama_ʾili suj-jadan li-l-la_hi ua hum da_(kh)iru_n
Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen?
16 - 48
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
ولله يسجد ما فى السموات وما فى الارض من دابة والملىكة وهم لا يستكبرون
ua li-l-la_hi iasjudu ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i min da_b-batin ua l-mala_ʾikatu ua hum la_ iastakbiru_n
Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.
16 - 49
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يومرون
ia(kh)a_fu_na rab-bahum min fauqihim ua iafʿalu_na ma_ iuʾmaru_n
Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.
16 - 50
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
وقال الله لا تتخذوا الهين اثنين انما هو اله واحد فايى فارهبون
ua qa_la l-la_hu la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ 'ila_haini (th)naini 'in-nama_ hu-ua 'ila_hun ua_(kh)idun faʾi-ia_ia farhabu_n
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
16 - 51
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
وله ما فى السموات والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون
ua lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua lahu d-di_nu ua_(s)iban ʾa-fa(gh)aira l-la_hi tat-taqu_n
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten?
16 - 52
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْــَٔرُونَ
وما بكم من نعمة فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجرون
ua ma_ bikum min niʿmatin famina l-la_hi (th)um-ma 'i(dh)a_ mas-sakumu (d)-(d)ur-ru fa'ilaihi tajʾaru_n
Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an.
16 - 53
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون
(th)um-ma 'i(dh)a_ ka(sh)afa (d)-(d)ur-ra ʿankum 'i(dh)a_ fari_qun minkum bi-rab-bihim iu(sh)riku_n
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,
16 - 54
لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْۚ فَتَمَتَّعُواْۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمون
li-iakfuru_ bima_ ʾa_taina_hum fatamat-taʿu_ fasaufa ta*lamu_n
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
16 - 55
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْۗ تَٱللَّهِ لَتُسْــَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقنهم تالله لتسلن عما كنتم تفترون
ua iajʿalu_na li-ma_ la_ ia*lamu_na na(s)i_ban mim-ma_ razaqna_hum ta-l-la_hi la-tusʾalun-na 'am-ma_ kuntum taftaru_n
Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen´, einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet.
16 - 56
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
ويجعلون لله البنت سبحنه ولهم ما يشتهون
ua iajʿalu_na li-l-la_hi l-bana_ti sub(h)a_nahu_ ua lahum ma_ ia(sh)tahu_n
Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.
16 - 57
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
واذا بشر احدهم بالانثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم
ua'i(dh)a_ bu(sh)-(sh)ira ʾa(kh)aduhum bi-l-ʾun(th)a_ (z)al-la uajhuhu_ musuad-dan ua hu-ua ka(z)i_m
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Mädchens verkündet wird, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.
16 - 58
يَتَوَٲرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
يتوارى من القوم من سوء ما بشر به ايمسكه على هون ام يدسه فى التراب الا ساء ما يحكمون
iataua_ra_ mina l-qaumi min su_ʾi ma_ bu(sh)-(sh)ira bihi_ ʾa-iumsikuhu_ *ala_ hu_nin 'am iadus-suhu_ fi_ t-tura_bi 'ala_ sa_ʾa ma_ ia(kh)kumu_n
Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen!
16 - 59
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
للذين لا يومنون بالاخرة مثل السوء ولله المثل الاعلى وهو العزيز الحكيم
li-l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ma(th)alu s-sauʾi ua li-l-la_hi l-ma(th)alu l-ʾaʿla_ ua hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, haben die Eigenschaft des Bösen. Allah aber hat die höchste Eigenschaft, und Er ist der Allmächtige und Allweise.
16 - 60
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَــْٔخِرُونَ سَاعَةًۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
ولو يواخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يوخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم لا يستخرون ساعة ولا يستقدمون
ua lau iuʾa_(kh)i(dh)u l-la_hu n-na_sa bi-(z)ulmihim ma_ taraka *alaiha_ min da_b-batin ua la_kin iuʾa(kh)-(kh)iruhum 'ila_ ʾajalin musam-man fa'i(dh)a_ ja_'a ʾajaluhum la_ iastaʾ(kh)iru_na sa_ʿatan ua la_ iastaqdimu_n
Wenn Allah die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.
16 - 61
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
ويجعلون لله ما يكرهون وتصف السنتهم الكذب ان لهم الحسنى لا جرم ان لهم النار وانهم مفرطون
ua iajʿalu_na li-l-la_hi ma_ iakrahu_na ua ta(s)ifu ʾalsinatuhumu l-ka(dh)iba 'an-na lahumu l-(kh)usna_ la_ jarama 'an-na lahumu n-na_ra ua 'an-nahum mufra(t)u_n
Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Lüge, dass für sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist für sie das (Höllen)feuer und dass sie vernachlässigt werden.
16 - 62
تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
تالله لقد ارسلنا الى امم من قبلك فزين لهم الشيطن اعملهم فهو وليهم اليوم ولهم عذاب اليم
ta-l-la_hi laqad 'arsalna_ 'ila_ ʾumamin min qablika fazai-iana lahumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'a*ma_lahum fahu-ua uali-iuhumu l-iauma ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Bei Allah, Wir haben bereits (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da schmückte ihnen der Satan ihre Taten aus. So ist er heute ihr Schutzherr, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
16 - 63
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُواْ فِيهِۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
وما انزلنا عليك الكتب الا لتبين لهم الذى اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يومنون
ua ma_ 'anzalna_ *alaika l-kita_ba 'il-la_ li-tubai-ina lahumu l-la(dh)i_ (kh)talafu_ fi_hi ua hudan ua ra(h)matan li-qaumin iu'minu_n
Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
16 - 64
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
والله انزل من السماء ماء فاحيا به الارض بعد موتها ان فى ذالك لاية لقوم يسمعون
ua l-la_hu 'anzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan faʾa(kh)ia_ bihi l-'ar(d)a baʿda mautiha_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan li-qaumin iasma*u_n
Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können).
16 - 65
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشَّـٰرِبِينَ
وان لكم فى الانعم لعبرة نسقيكم مما فى بطونه من بين فرث ودم لبنا خالصا ساىغا للشربين
ua 'in-na lakum fi_ l-ʾanʿa_mi la-ʿibratan nusqi_kum mim-ma_ fi_ bu(t)u_nihi_ min baini far(th)in ua damin labanan (kh)a_li(s)an sa_ʾi(gh)an li-(sh)-(sh)a_ribi_n
Gewiss, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, angenehm für diejenigen, die (sie) trinken.
16 - 66
وَمِن ثَمَرَٲتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَـٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًاۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ومن ثمرات النخيل والاعنب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا ان فى ذالك لاية لقوم يعقلون
ua min (th)amara_ti n-na(kh)i_li ua l-ʾaʿna_bi tat-ta(kh)i(dh)u_na minhu sakaran ua rizqan (kh)asanan 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan li-qaumin iaʿqilu_n
Und (Wir geben euch) von den Früchten der Palmen und der Rebstöcke (zu trinken), woraus ihr euch Rauschgetränk und eine schöne Versorgung nehmt. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die begreifen.
16 - 67
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
واوحى ربك الى النحل ان اتخذى من الجبال بيوتا ومن الشجر ومما يعرشون
ua 'au(kh)a_ rab-buka 'ila_ n-na(kh)li ʾani t-ta(kh)i(dh)i_ mina l-jiba_li buiu_tan ua mina (sh)-(sh)ajari ua mim-ma_ iaʿri(sh)u_n
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Nimm dir in den Bergen Häuser, in den Bäumen und in dem, was sie an Spalieren errichten.
16 - 68
ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاًۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٲنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
ثم كلى من كل الثمرات فاسلكى سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف الوانه فيه شفاء للناس ان فى ذالك لاية لقوم يتفكرون
(th)um-ma kuli_ min kul-li (th)-(th)amara_ti fasluki_ subula rab-biki (dh)ululan ia(kh)ruju min bu(t)u_niha_ (sh)ara_bun mu(kh)talifun ʾalua_nuhu_ fi_hi (sh)ifa_ʾun li-n-na_si 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan li-qaumin iatafak-karu_n
Hierauf iß von allen Früchten, ziehe auf den Wegen deines Herrn dahin, die (dir) geebnet sind." Aus ihren Leibern kommt ein Getränk von unterschiedlichen Farben, in dem Heilung für die Menschen ist. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.
16 - 69
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّـٰكُمْۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْــًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
والله خلقكم ثم يتوفكم ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكى لا يعلم بعد علم شيا ان الله عليم قدير
ua l-la_hu (kh)alaqakum (th)um-ma iatauaf-fa_kum ua minkum man iurad-du 'ila_ ʾar(dh)ali l-ʿumuri li-kai la_ iaʿlama baʿda ʿilmin (sh)aiʾan 'in-na l-la_ha ʿali_mun qadi_r
Und Allah hat euch erschaffen, hierauf beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter zurückgebracht, so dass er nach (vorherigem) Wissen nichts (mehr) weiß. Gewiss, Allah ist Allwissend und hat Macht.
16 - 70
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
والله فضل بعضكم على بعض فى الرزق فما الذين فضلوا برادى رزقهم على ما ملكت ايمنهم فهم فيه سواء افبنعمة الله يجحدون
ua l-la_hu fa(d)-(d)ala baʿ(d)akum *ala_ ba*(d)in fi_ r-rizqi fama_ l-la(dh)i_na fu(d)-(d)ilu_ bi-ra_d-di_ rizqihim *ala_ ma_ malakat ʾaima_nuhum fahum fi_hi saua_ʾun ʾa-fabi-niʿmati l-la_hi iaj(kh)adu_n
Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so dass sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?
16 - 71
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٲجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٲجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
والله جعل لكم من انفسكم ازواجا وجعل لكم من ازواجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبت افبالبطل يومنون وبنعمت الله هم يكفرون
ua l-la_hu ja*ala lakum min 'anfusikum ʾazua_jan ua ja*ala lakum min ʾazua_jikum bani_na ua (kh)afadatan ua razaqakum mina (t)-(t)ai-iba_ti ʾa-fabi-l-ba_(t)ili iu'minu_na ua bi-niʿmati l-la_hi hum iakfuru_n
Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen,
16 - 72
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْــًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السموات والارض شيا ولا يستطيعون
ua iaʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ iamliku lahum rizqan mina s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i (sh)aiʾan ua la_ iasta(t)i_ʿu_n
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird?
16 - 73
فَلَا تَضْرِبُواْ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
فلا تضربوا لله الامثال ان الله يعلم وانتم لا تعلمون
fala_ ta(d)ribu_ li-l-la_hi l-ʾam(th)a_la 'in-na l-la_ha ia*lamu ua ʾantum la_ ta*lamu_n
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
16 - 74
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًاۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر على شىء ومن رزقنه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستون الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون
(d)araba l-la_hu ma(th)alan ʿabdan mamlu_kan la_ iaqdiru *ala_ (sh)ai'in ua man razaqna_hu min-na_ rizqan (kh)asanan fahu-ua iunfiqu minhu sir-ran ua jahran hal iastauu_na l-(kh)amdu li-l-la_hi bal ʾak(th)aruhum la_ ia*lamu_n
Allah prägt das Gleichnis eines leibeigenen Dieners, der über nichts Macht hat, und jemandes, dem Wir von Uns her eine schöne Versorgung gewährt haben, so dass er davon heimlich und offen ausgibt. Sind sie (etwa) gleich? (alles) Lob gehört Allah! Nein! Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht.
16 - 75
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَـٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
وضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لا يقدر على شىء وهو كل على موله اينما يوجهه لا يات بخير هل يستوى هو ومن يامر بالعدل وهو على صراط مستقيم
ua (d)araba l-la_hu ma(th)alan rajulaini ʾa(kh)aduhuma_ ʾabkamu la_ iaqdiru *ala_ (sh)ai'in ua hu-ua kal-lun *ala_ maula_hu ʾainama_ iuuaj-jihhu la_ iaʾti bi-(kh)airin hal iastaui_ hu-ua ua man iaʾmuru bi-l-ʿadli ua hu-ua *ala_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet?
16 - 76
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ولله غيب السموات والارض وما امر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله على كل شىء قدير
ua li-l-la_hi (gh)aibu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ ʾamru s-sa_ʿati 'il-la_ ka-lam(kh)i l-ba(s)ari 'au hu-ua ʾaqrabu 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.
16 - 77
وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْــًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
والله اخرجكم من بطون امهتكم لا تعلمون شيا وجعل لكم السمع والابصر والافدة لعلكم تشكرون
ua l-la_hu ʾa(kh)rajakum min bu(t)u_ni ʾum-maha_tikum la_ ta*lamu_na (sh)aiʾan ua ja*ala lakumu s-samʿa ua l-'ab(s)a_ra ua l-ʾafʾidata laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf dass ihr dankbar sein möget.
16 - 78
أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٲتٍ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
الم يروا الى الطير مسخرات فى جو السماء ما يمسكهن الا الله ان فى ذالك لايت لقوم يومنون
'a lam iarau 'ila_ (t)-(t)airi musa(kh)-(kh)ara_tin fi_ jauui s-sama_ʾi ma_ iumsikuhun-na ʾil-la_ l-la_hu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iu'minu_n
Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
16 - 79
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَـٰمِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَـٰثًا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍ
والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الانعم بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثثا ومتعا الى حين
ua l-la_hu ja*ala lakum min buiu_tikum sakanan ua ja*ala lakum min julu_di l-ʾanʿa_mi buiu_tan tasta(kh)if-fu_naha_ iauma (z)aʿnikum ua iauma ʾiqa_matikum ua min ʾa(s)ua_fiha_ ua 'auba_riha_ ua ʾa(sh)ʿa_riha_ ʾa(th)a_(th)an ua mata_ʿan 'ila_ (h)i_n
Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit.
16 - 80
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلاً وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَـٰنًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٲبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٲبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْۚ كَذَٲلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
والله جعل لكم مما خلق ظللا وجعل لكم من الجبال اكننا وجعل لكم سرابيل تقيكم الحر وسرابيل تقيكم باسكم كذالك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون
ua l-la_hu ja*ala lakum mim-ma_ (kh)alaqa (z)ila_lan ua ja*ala lakum mina l-jiba_li ʾakna_nan ua ja*ala lakum sara_bi_la taqi_kumu l-(kh)ar-ra ua sara_bi_la taqi_kum baʾsakum ka(dh)a_lika iutim-mu niʿmatahu_ *alaikum laʿal-lakum tuslimu_n
Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schützen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf dass ihr (Ihm) ergeben sein möget.
16 - 81
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
فان تولوا فانما عليك البلغ المبين
fa'in taual-lau fa'in-nama_ *alaika l-bala_(gh)u l-mubi_n
Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
16 - 82
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها واكثرهم الكفرون
iaʿrifu_na niʿmata l-la_hi (th)um-ma iunkiru_naha_ ua ʾak(th)aruhumu l-ka_firu_n
Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar.
16 - 83
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
ويوم نبعث من كل امة شهيدا ثم لا يوذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون
ua iauma nabʿa(th)u min kul-li ʾum-matin (sh)ahi_dan (th)um-ma la_ iuʾ(dh)anu li-l-la(dh)i_na kafaru_ ua la_ hum iustaʿtabu_n
Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewährt.
16 - 84
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
واذا رءا الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرون
ua'i(dh)a_ raʾa_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ l-*a(dh)a_ba fala_ iu(kh)af-fafu *anhum ua la_ hum iun(z)aru_n
Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewährt.
16 - 85
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَآءَهُمْ قَالُواْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُواْ مِن دُونِكَۖ فَأَلْقَوْاْ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ
واذا رءا الذين اشركوا شركاءهم قالوا ربنا هولاء شركاونا الذين كنا ندعوا من دونك فالقوا اليهم القول انكم لكذبون
ua'i(dh)a_ raʾa_ l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ (sh)uraka_ʾahum qa_lu_ rab-bana_ ha_ʾula_ʾi (sh)uraka_ʾuna_ l-la(dh)i_na kun-na_ nadʿu_ min du_nika faʾalqau 'ilaihimu l-qaula 'in-nakum la-ka_(dh)ibu_n
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: "Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten." Sie aber richteten an sie das Wort: "Ihr seid fürwahr Lügner."
16 - 86
وَأَلْقَوْاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
والقوا الى الله يومىذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون
ua ʾalqau 'ila_ l-la_hi iauma'i(dh)in-i s-salama ua (d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Sie bieten Allah an jenem Tag Ergebenheit an, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
16 - 87
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ
الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدنهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون
'al-la(dh)i_na kafaru_ ua (s)ad-du_ ʿan sabi_li l-la_hi zidna_hum *a(dh)a_ban fauqa l-*a(dh)a_bi bima_ ka_nu_ iufsidu_n
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, dass sie Unheil zu stiften pflegten.
16 - 88
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ تِبْيَـٰنًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
ويوم نبعث فى كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجىنا بك شهيدا على هولاء ونزلنا عليك الكتب تبينا لكل شىء وهدى ورحمة وبشرى للمسلمين
ua iauma nabʿa(th)u fi_ kul-li ʾum-matin (sh)ahi_dan *alaihim min ʾanfusihim ua jiʾna_ bika (sh)ahi_dan *ala_ ha_ʾula_ʾi ua naz-zalna_ *alaika l-kita_ba tibia_nan li-kul-li (sh)ai'in ua hudan ua ra(h)matan ua bu(sh)ra_ li-l-muslimi_n
Und (gedenke) des Tages, da Wir in jeder Gemeinschaft einen Zeugen über sie aus ihren eigenen Reihen erwecken. Dich bringen Wir als Zeugen über diese da herbei. Und Wir haben dir das Buch offenbart als klare Darlegung von allem und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen´.
16 - 89
إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآىِٕ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
ان الله يامر بالعدل والاحسن وايتاى ذى القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغى يعظكم لعلكم تذكرون
'in-na l-la_ha iaʾmuru bi-l-ʿadli ua l-ʾi(kh)sa_ni ua ʾi_ta_ʾi (dh)i_ l-qurba_ ua ianha_ ʿani l-fa(kh)(sh)a_ʾi ua l-munkari ua l-ba(gh)ii iaʿi(z)ukum laʿal-lakum ta(dh)ak-karu_n
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf dass ihr bedenken möget.
16 - 90
وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاًۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
واوفوا بعهد الله اذا عهدتم ولا تنقضوا الايمن بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ما تفعلون
ua 'aufu_ bi-ʿahdi l-la_hi 'i(dh)a_ ʿa_hadtum ua la_ tanqu(d)u_ l-ʾaima_na baʿda tauki_diha_ ua qad ja*altumu l-la_ha *alaikum kafi_lan 'in-na l-la_ha ia*lamu ma_ tafʿalu_n
Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiss, Allah weiß, was ihr tut.
16 - 91
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
ولا تكونوا كالتى نقضت غزلها من بعد قوة انكثا تتخذون ايمنكم دخلا بينكم ان تكون امة هى اربى من امة انما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيمة ما كنتم فيه تختلفون
ua la_ taku_nu_ ka-l-lati_ naqa(d)at (gh)azlaha_ min ba*di quuuatin ʾanka_(th)an tat-ta(kh)i(dh)u_na ʾaima_nakum da(kh)alan bainakum ʾan taku_na ʾum-matun hiia ʾarba_ min ʾum-matin 'in-nama_ iablu_kumu l-la_hu bihi_ ua la-iubai-inan-na lakum iauma l-qiia_mati ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n
Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
16 - 92
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُۚ وَلَتُسْــَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدى من يشاء ولتسلن عما كنتم تعملون
ua lau-(sh)a_ʾa l-la_hu la-ja*alakum ʾum-matan ua_(kh)idatan ua la_kin iu(d)il-lu man ia(sh)a_ʾu ua iahdi_ man ia(sh)a_ʾu ua la-tusʾalun-na 'am-ma_ kuntum ta*malu_n
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.
16 - 93
وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ولا تتخذوا ايمنكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم
ua la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ ʾaima_nakum da(kh)alan bainakum fatazil-la qadamun baʿda (th)ubu_tiha_ ua ta(dh)u_qu_ s-su_ʾa bima_ (s)adadtum ʿan sabi_li l-la_hi ua lakum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, dass ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben.
16 - 94
وَلَا تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاًۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون
ua la_ ta(sh)taru_ bi-ʿahdi l-la_hi (th)amanan qali_lan 'in-nama_ ʿinda l-la_hi hu-ua (kh)airun lakum ʾin kuntum ta*lamu_n
Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiss, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
16 - 95
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ما عندكم ينفد وما عند الله باق ولنجزين الذين صبروا اجرهم باحسن ما كانوا يعملون
ma_ ʿindakum ianfadu ua ma_ ʿinda l-la_hi ba_qin ua la-najziian-na l-la(dh)i_na (s)abaru_ ʾajrahum bi-ʾa(kh)sani ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten.
16 - 96
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٲةً طَيِّبَةًۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
من عمل صلحا من ذكر او انثى وهو مومن فلنحيينه حيواة طيبة ولنجزينهم اجرهم باحسن ما كانوا يعملون
man ʿamila (s)a_li(h)an min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ ua hu-ua mu'minun fala-nu(h)iiian-nahu_ (h)aia_tan (t)ai-ibatan ua la-najziian-nahum ʾajrahum bi-ʾa(kh)sani ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten.
16 - 97
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
فاذا قرات القرءان فاستعذ بالله من الشيطن الرجيم
fa'i(dh)a_ qaraʾta l-qurʿa_na fastaʿi(dh) bi-l-la_hi mina (sh)-(sh)ai(t)a_ni r-raji_m
Wenn du nun den Qur´an vorträgst, so suche Schutz bei Allah vor dem gesteinigten Satan.
16 - 98
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
انه ليس له سلطن على الذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلون
'in-nahu_ laisa lahu_ sul(t)a_nun ʿala_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *ala_ rab-bihim iatauak-kalu_n
Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.
16 - 99
إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
انما سلطنه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون
'in-nama_ sul(t)a_nuhu_ ʿala_ l-la(dh)i_na iataual-launahu_ ua l-la(dh)i_na hum bihi_ mu(sh)riku_n
Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen.
16 - 100
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرِۭۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
واذا بدلنا ءاية مكان ءاية والله اعلم بما ينزل قالوا انما انت مفتر بل اكثرهم لا يعلمون
ua'i(dh)a_ bad-dalna_ ʾa_iatan maka_na ʾa_iatin ua l-la_hu ʾaʿlamu bima_ iunaz-zilu qa_lu_ 'in-nama_ ʾanta muftarin bal ʾak(th)aruhum la_ ia*lamu_n
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
16 - 101
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين ءامنوا وهدى وبشرى للمسلمين
qul naz-zalahu_ ru_(h)u l-qudusi min rab-bika bil (h)aq-qi li-iu(th)ab-bita l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua hudan ua bu(sh)ra_ li-l-muslimi_n
Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen.
16 - 102
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ
ولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذى يلحدون اليه اعجمى وهذا لسان عربى مبين
ua laqad naʿlamu 'an-nahum iaqu_lu_na 'in-nama_ iuʿal-limuhu_ ba(sh)arun lisa_nu l-la(dh)i_ iul(kh)idu_na 'ilaihi ʾaʿjami-iun ua ha_(dh)a_ lisa_nun *arabi-iun mubi_n
Und Wir wissen sehr wohl, dass sie sagen: "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist.
16 - 103
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ان الذين لا يومنون بايت الله لا يهديهم الله ولهم عذاب اليم
'in-na l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-'a_ia_ti l-la_hi la_ iahdi_himu l-la_hu ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
16 - 104
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
انما يفترى الكذب الذين لا يومنون بايت الله واولىك هم الكذبون
'in-nama_ iaftari_ l-ka(dh)iba l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-'a_ia_ti l-la_hi ua 'ula_'ika humu l-ka_(dh)ibu_n
Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner.
16 - 105
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنُّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
من كفر بالله من بعد ايمنه الا من اكره وقلبه مطمىن بالايمن ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم
man kafara bi-l-la_hi min ba*di ʾi_ma_nihi_ 'il-la_ man ʾukriha ua qalbuhu_ mu(t)maʾin-nun bi-l-ʾi_ma_ni ua la_kin man (sh)ara(kh)a bi-l-kufri (s)adran fa*alaihim (gh)a(d)abun mina l-la_hi ua lahum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben.
16 - 106
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْأَخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
ذالك بانهم استحبوا الحيواة الدنيا على الاخرة وان الله لا يهدى القوم الكفرين
(dh)a_lika bi'an-nahumu sta(kh)ab-bu_ l-(h)aia_ta d-dunia_ ʿala_l 'a_(kh)irati ua 'an-na l-la_ha la_ iahdi_ l-qauma l-ka_firi_n
Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet.
16 - 107
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
اولىك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وابصرهم واولىك هم الغفلون
'ula_'ika l-la(dh)i_na (t)abaʿa l-la_hu *ala_ qulu_bihim ua samʿihim ua 'ab(s)a_rihim ua 'ula_'ika humu l-(gh)a_filu_n
Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen.
16 - 108
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
لا جرم انهم فى الاخرة هم الخسرون
la_ jarama 'an-nahum fi_l 'a_(kh)irati humu l-(kh)a_siru_n
Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.
16 - 109
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَـٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
ثم ان ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جهدوا وصبروا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
(th)um-ma 'in-na rab-baka li-l-la(dh)i_na ha_jaru_ min ba*di ma_ futinu_ (th)um-ma ja_hadu_ ua (s)abaru_ 'in-na rab-baka min baʿdiha_ la-(gh)afu_run ra(h)i_m
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.
16 - 110
يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
يوم تاتى كل نفس تجدل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون
iauma taʾti_ kul-lu nafsin tuja_dilu ʿan nafsiha_ ua tuuaf-fa_ kul-lu nafsin ma_ ʿamilat ua hum la_ iu(z)lamu_n
Am Tag, da jede Seele kommt und für sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
16 - 111
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٲقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
وضرب الله مثلا قرية كانت ءامنة مطمىنة ياتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بانعم الله فاذاقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون
ua (d)araba l-la_hu ma(th)alan qariatan ka_nat ʾa_minatan mu(t)ma'in-natan iaʾti_ha_ rizquha_ ra(gh)adan min kul-li maka_nin fakafarat bi-ʾanʿumi l-la_hi faʾa(dh)a_qaha_ l-la_hu liba_sa l-ju_ʿi ua l-(kh)aufi bima_ ka_nu_ ia(s)naʿu_n
Allah prägt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von über all her. Da wurde sie gegenüber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten.
16 - 112
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فاخذهم العذاب وهم ظلمون
ua laqad ja_'ahum rasu_lun minhum faka(dh)-(dh)abu_hu faʾa(kh)a(dh)ahumu l-*a(dh)a_bu ua hum (z)a_limu_n
Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten.
16 - 113
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلاً طَيِّبًا وَٱشْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
فكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واشكروا نعمت الله ان كنتم اياه تعبدون
fakulu_ mim-ma_ razaqakumu l-la_hu (kh)ala_lan (t)ai-iban ua (sh)kuru_ niʿmata l-la_hi ʾin kuntum ʾi-ia_hu taʿbudu_n
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient.
16 - 114
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان الله غفور رحيم
'in-nama_ (h)ar-rama *alaikumu l-maitata ua d-dama ua la(kh)ma l-(kh)inzi_ri ua ma_ ʾuhil-la li-(gh)airi l-la_hi bihi_ famani (d)(t)ur-ra (gh)aira ba_(gh)in ua la_ ʿa_din fa'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
16 - 115
وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌ وَهَـٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
ولا تقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلل وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون
ua la_ taqu_lu_ li-ma_ ta(s)ifu ʾalsinatukumu l-ka(dh)iba ha_(dh)a_ (kh)ala_lun ua ha_(dh)a_ (kh)ara_mun li-taftaru_ ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba 'in-na l-la(dh)i_na iaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba la_ iufli(kh)u_n
Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiss, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.
16 - 116
مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
متع قليل ولهم عذاب اليم
mata_ʿun qali_lun ua lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
(Es ist nur) ein geringer Genuß, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
16 - 117
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمنهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
ua ʿala_ l-la(dh)i_na ha_du_ (h)ar-ramna_ ma_ qa(s)a(s)na_ *alaika min qablu ua ma_ (z)alamna_hum ua la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ia(z)limu_n
Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt.
16 - 118
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهلة ثم تابوا من بعد ذالك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
(th)um-ma 'in-na rab-baka li-l-la(dh)i_na ʿamilu_ s-su_ʾa bi-jaha_latin (th)um-ma ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika ua ʾa(s)la(kh)u_ 'in-na rab-baka min baʿdiha_ la-(gh)afu_run ra(h)i_m
Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.
16 - 119
إِنَّ إِبْرَٲهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ان ابراهيم كان امة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين
'in-na 'ibra_hi_ma ka_na ʾum-matan qa_nitan li-l-la_hi (h)ani_fan ua lam iaku mina l-mu(sh)riki_n
Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demütig ergeben und einer, der Anhänger des rechten Glaubens war, und er gehörte nicht zu den Götzendienern;
16 - 120
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِۚ ٱجْتَبَـٰهُ وَهَدَٮٰهُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
شاكرا لانعمه اجتبه وهدبه الى صراط مستقيم
(sh)a_kiran li-ʾanʿumihi jtaba_hu ua hada_hu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
dankbar (war er) für Seine Gnaden. Er hatte ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.
16 - 121
وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وءاتينه فى الدنيا حسنة وانه فى الاخرة لمن الصلحين
ua ʾa_taina_hu fi_ d-dunia_ (kh)asanatan ua 'in-nahu_ fi_l 'a_(kh)irati la-mina (s)-(s)a_li(h)
Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
16 - 122
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ثم اوحينا اليك ان اتبع ملة ابراهيم حنيفا وما كان من المشركين
(th)um-ma 'au(kh)aina_ 'ilaika ʾani t-tabiʿ mil-lata 'ibra_hi_ma (h)ani_fan ua ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n
Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben: "Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern."
16 - 123
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
'in-nama_ juʿila s-sabtu ʿala_ l-la(dh)i_na (kh)talafu_ fi_hi ua 'in-na rab-baka la-ia(kh)kumu bainahum iauma l-qiia_mati fi_-ma_ ka_nu_ fi_hi ia(kh)talifu_n
Der Sabbat ist nur denjenigen auferlegt worden, die über ihn uneinig waren. Und dein Herr wird wahrlich am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
16 - 124
ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجدلهم بالتى هى احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين
udʿu 'ila_ sabi_li rab-bika bi-l-(kh)ikmati ua l-mauʿi(z)ati l-(kh)asanati ua ja_dilhum bi-l-lati_ hiia ʾa(kh)sanu 'in-na rab-baka hu-ua ʾaʿlamu bi-man (d)al-la ʿan sabi_lihi_ ua hu-ua ʾaʿlamu bi-l-muhtadi_n
Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen in bester Weise. Gewiss, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
16 - 125
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّـٰبِرِينَ
وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولىن صبرتم لهو خير للصبرين
ua ʾin ʿa_qabtum faʿa_qibu_ bi-mi(th)li ma_ ʿu_qibtum bihi_ ua la-ʾin (s)abartum la-hu-ua (kh)airun li-s-sa_biri_n
Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser für die Geduldigen.
16 - 126
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
واصبر وما صبرك الا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك فى ضيق مما يمكرون
ua (s)bir ua ma_ (s)abruka 'il-la_ bi-l-la_hi ua la_ ta(kh)zan *alaihim ua la_ taku fi_ (d)aiqin mim-ma_ iamkuru_n
Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.
16 - 127
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
ان الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون
'in-na l-la_ha maʿa l-la(dh)i_na t-taqau ua l-la(dh)i_na hum mu(kh)sinu_n
Gewiss, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.
16 - 128
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلاً مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
سبحن الذى اسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام الى المسجد الاقصا الذى بركنا حوله لنريه من ءايتنا انه هو السميع البصير
sub(kh)a_na l-la(dh)i_ ʾasra_ bi-ʿabdihi_ lailan mina l-masjidi l-(kh)ara_mi 'ila_ l-masjidi l-ʾaq(s)a_ l-la(dh)i_ ba_rakna_ (kh)aulahu_ li-nuriiahu_ min 'a_ia_tina_ 'in-nahu_ hu-ua s-sami_ʿu l-ba(s)i_r
Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschützten Gebetsstätte zur fernsten Gebetsstätte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm (etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhörende, der Allsehende.
17 - 1
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِى وَكِيلاً
وءاتينا موسى الكتب وجعلنه هدى لبنى اسراءيل الا تتخذوا من دونى وكيلا
ua ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba ua ja*alna_hu hudan li-bani_ 'isra_'i_la ʾal-la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ min du_ni_ uaki_la
Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israʾils: "Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter,
17 - 2
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
ذرية من حملنا مع نوح انه كان عبدا شكورا
(dh)ur-ri-iata man (h)amalna_ maʿa nu_(h)in 'in-nahu_ ka_na ʿabdan (sh)aku_ra
(o ihr,) die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Nuh trugen. Gewiss, er war ein dankbarer Diener."
17 - 3
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
وقضينا الى بنى اسراءيل فى الكتب لتفسدن فى الارض مرتين ولتعلن علوا كبيرا
ua qa(d)aina_ 'ila_ bani_ 'isra_'i_la fi_ l-kita_bi la-tufsidun-na fi_l 'ar(d)i mar-rataini ua la-taʿlun-na ʿuluuuan kabi_ra
Und Wir haben für die Kinder Israʾils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.
17 - 4
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَـٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُوْلِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولاً
فاذا جاء وعد اولهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولى باس شديد فجاسوا خلل الديار وكان وعدا مفعولا
fa'i(dh)a_ ja_'a uaʿdu 'u_la_huma_ baʿa(th)na_ *alaikum ʿiba_dan lana_ 'uli_ baʾsin (sh)adi_din faja_su_ (kh)ila_la d-diia_ri ua ka_na uaʿdan mafʿu_la
Wenn nun das Versprechen vom ersten der beiden (Male) eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Gewalt besitzen. Sie dringen zwischen den Wohnstätten hindurch ein, und das ist ein Versprechen, das sicher ausgeführt wird.
17 - 5
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٲلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
ثم رددنا لكم الكرة عليهم وامددنكم باموال وبنين وجعلنكم اكثر نفيرا
(th)um-ma radadna_ lakumu l-kar-rata *alaihim ua ʾamdadna_kum bi-ʾamua_lin ua bani_na ua ja*alna_kum ʾak(th)ara nafi_ra
Hierauf geben Wir euch wiederum die Oberhand über sie, und Wir unterstützen euch mit Besitz und Söhnen und machen euch zahlreicher.
17 - 6
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْأَخِرَةِ لِيَسُــۥٓــُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا
ان احسنتم احسنتم لانفسكم وان اساتم فلها فاذا جاء وعد الاخرة ليسوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا
ʾin ʾa(kh)santum ʾa(kh)santum li-ʾanfusikum ua ʾin ʾasaʾtum falaha_ fa'i(dh)a_ ja_'a uaʿdul 'a_(kh)irati li-iasu_'u_ uuju_hakum ua li-iad(kh)ulu_ l-masjida kama_ da(kh)alu_hu 'au-uala mar-ratin ua li-iutab-biru_ ma_ ʿalau tatbi_ra
"Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören.
17 - 7
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا
عسى ربكم ان يرحمكم وان عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكفرين حصيرا
ʿasa_ rab-bukum ʾan iar(h)amakum ua ʾin ʿudtum ʿudna_ ua ja*alna_ jahan-nama li-l-ka_firi_na (kh)a(s)i_ra
Vielleicht erbarmt euer Herr Sich eurer; doch wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren (auch) Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis gemacht."
17 - 8
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
ان هذا القرءان يهدى للتى هى اقوم ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجرا كبيرا
'in-na ha_(dh)a_ l-qur'a_na iahdi_ li-l-lati_ hiia ʾaquamu ua iuba(sh)-(sh)iru l-mu'mini_na l-la(dh)i_na ia*malu_na (s)-(s)a_li(h)a_ti 'an-na lahum ʾajran kabi_ra
Gewiss, dieser Qur´an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, dass es für sie großen Lohn geben wird
17 - 9
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
وان الذين لا يومنون بالاخرة اعتدنا لهم عذابا اليما
ua ʾan-na l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ʾaʿtadna_ lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma
und dass Wir denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, schmerzhafte Strafe bereitet haben.
17 - 10
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولاً
ويدع الانسن بالشر دعاءه بالخير وكان الانسن عجولا
ua iad*u l-'insa_nu bi-(sh)-(sh)ar-ri du*a_'ahu_ bi-l-(kh)airi ua ka_na l-'insa_nu *aju_la
Der Mensch ruft (zu Allah) um das Schlechte, wie er um das Gute ruft; der Mensch ist ja stets voreilig.
17 - 11
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَۚ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلاً
وجعلنا اليل والنهار ءايتين فمحونا ءاية اليل وجعلنا ءاية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شىء فصلنه تفصيلا
ua ja*alna_ l-laila ua n-naha_ra ʾa_iataini fama(kh)auna_ ʾa_iata l-laili ua ja*alna_ ʾa_iata n-naha_ri mub(s)iratan li-tabta(gh)u_ fa(d)lan min rab-bikum ua li-taʿlamu_ ʿadada s-sini_na ua l-(h)isa_ba ua kul-la (sh)ai'in fa(s)-(s)alna_hu taf(s)i_la
Und Wir haben die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen gemacht. Dann haben Wir das Zeichen der Nacht ausgelöscht und das Zeichen des Tages hell gemacht, damit ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet und damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Und alles haben Wir ganz ausführlich dargelegt.
17 - 12
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًا يَلْقَـٰهُ مَنشُورًا
وكل انسن الزمنه طىره فى عنقه ونخرج له يوم القيمة كتبا يلقه منشورا
ua kul-la 'insa_nin ʾalzamna_hu (t)a_ʾirahu_ fi_ ʿunuqihi_ ua nu(kh)riju lahu_ iauma l-qiia_mati kita_ban ialqa_hu man(sh)u_ra
Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird:
17 - 13
ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
اقرا كتبك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا
iqraʾ kita_baka kafa_ bi-nafsika l-iauma *alaika (kh)asi_ba
"Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."
17 - 14
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولاً
من اهتدى فانما يهتدى لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا
mani htada_ fa'in-nama_ iahtadi_ li-nafsihi_ ua man (d)al-la fa'in-nama_ ia(d)il-lu *alaiha_ ua la_ taziru ua_ziratun uizra ʾu(kh)ra_ ua ma_ kun-na_ muʿa(dh)-(dh)ibi_na (kh)at-ta_ nabʿa(th)a rasu_la
Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben.
17 - 15
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًا
واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدميرا
ua'i(dh)a_ ʾaradna_ ʾan nuhlika qariatan ʾamarna_ mutrafi_ha_ fafasaqu_ fi_ha_ fa(h)aq-qa *alaiha_ l-qaulu fadam-marna_ha_ tadmi_ra
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig.
17 - 16
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا
وكم اهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا
ua kam ʾahlakna_ mina l-quru_ni min ba*di nu_(h)in ua kafa_ bi-rab-bika bi-(dh)unu_bi ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra
Wie viele Geschlechter nach Nuh haben Wir vernichtet! Und es genügt, dass dein Herr die Sünden Seiner Diener wohl kennt und sieht.
17 - 17
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَـٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلها مذموما مدحورا
man ka_na iuri_du l-ʿa_jilata ʿaj-jalna_ lahu_ fi_ha_ ma_ na(sh)a_ʾu liman nuri_du (th)um-ma ja*alna_ lahu_ jahan-nama ia(s)la_ha_ ma(dh)mu_man mad(kh)u_ra
Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen.
17 - 18
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْأَخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
ومن اراد الاخرة وسعى لها سعيها وهو مومن فاولىك كان سعيهم مشكورا
ua man ʾara_dal 'a_(kh)irata ua saʿa_ laha_ saʿiaha_ ua hu-ua mu'minun fa'ula_'ika ka_na saʿiuhum ma(sh)ku_ra
Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt.
17 - 19
كُلاًّ نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
كلا نمد هولاء وهولاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا
kul-lan numid-du ha_ʾula_ʾi ua ha_ʾula_ʾi min ʿa(t)a_ʾi rab-bika ua ma_ ka_na ʿa(t)a_ʾu rab-bika ma(kh)(z)u_ra
Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt.
17 - 20
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۚ وَلَلْأَخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً
انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللاخرة اكبر درجت واكبر تفضيلا
un(z)ur kaifa fa(d)-(d)alna_ baʿ(d)ahum *ala_ ba*(d)in ua la-l-'a_(kh)iratu ʾakbaru daraja_tin ua ʾakbaru taf(d)i_la
Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen auszeichnen; aber das Jenseits ist wahrlich größer an Rangstufen und größer an Auszeichnungen.
17 - 21
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً
لا تجعل مع الله الها ءاخر فتقعد مذموما مخذولا
la_ tajʿal maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fataqʿuda ma(dh)mu_man ma(kh)(dh)u_la
Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen.
17 - 22
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًاۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا
وقضى ربك الا تعبدوا الا اياه وبالوالدين احسنا اما يبلغن عندك الكبر احدهما او كلاهما فلا تقل لهما اف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما
ua qa(d)a_ rab-buka ʾal-la_ taʿbudu_ 'il-la_ ʾi-ia_hu ua bi-l-ua_lidaini ʾi(kh)sa_nan ʾim-ma_ iablu(gh)an-na ʿindaka l-kibara ʾa(kh)aduhuma_ 'au kila_huma_ fala_ taqul lahuma_ ʾuf-fin ua la_ tanharhuma_ ua qul lahuma_ qaulan kari_ma
Und dein Herr hat bestimmt, dass ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gütig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: "Pfui!" und fahre sie nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte.
17 - 23
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا
واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربيانى صغيرا
ua (kh)fi(d) lahuma_ jana_(kh)a (dh)-(dh)ul-li mina r-ra(h)mati ua qul rab-bi r(h)amhuma_ kama_ rab-baia_ni_ (s)a(gh)i_ra
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war."
17 - 24
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْۚ إِن تَكُونُواْ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٲبِينَ غَفُورًا
ربكم اعلم بما فى نفوسكم ان تكونوا صلحين فانه كان للاوابين غفورا
rab-bukum ʾaʿlamu bima_ fi_ nufu_sikum ʾin taku_nu_ (s)a_li(kh)i_na fa'in-nahu_ ka_na li-l-'auua_bi_na (gh)afu_ra
Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß für die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend.
17 - 25
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
وءات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا
ua ʾa_ti (dh)a_ l-qurba_ (h)aq-qahu_ ua l-miski_na ua bna s-sabi_li ua la_ tuba(dh)-(dh)ir tab(dh)i_ra
Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch.
17 - 26
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخْوَٲنَ ٱلشَّيَـٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا
ان المبذرين كانوا اخوان الشيطين وكان الشيطن لربه كفورا
'in-na l-muba(dh)-(dh)iri_na ka_nu_ ʾi(kh)ua_na (sh)-(sh)aia_(t)i_ni ua ka_na (sh)-(sh)ai(t)a_nu li-rab-bihi_ kafu_ra
Gewiss, die Verschwender sind die Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar.
17 - 27
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا
واما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا
ua ʾim-ma_ tuʿri(d)an-na *anhumu bti(gh)a_ʾa ra(h)matin min rab-bika tarju_ha_ faqul lahum qaulan maisu_ra
Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte.
17 - 28
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
ولا تجعل يدك مغلولة الى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا
ua la_ tajʿal iadaka ma(gh)lu_latan 'ila_ ʿunuqika ua la_ tabsu(t)ha_ kul-la l-bas(t)i fataqʿuda malu_man ma(kh)su_ra
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen.
17 - 29
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا
ان ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه كان بعباده خبيرا بصيرا
'in-na rab-baka iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a_ʾu ua iaqdiru 'in-nahu_ ka_na bi-ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra
Gewiss, dein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiss, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.
17 - 30
وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْــًٔا كَبِيرًا
ولا تقتلوا اولدكم خشية املق نحن نرزقهم واياكم ان قتلهم كان خطا كبيرا
ua la_ taqtulu_ 'aula_dakum (kh)a(sh)iata ʾimla_qin na(h)nu narzuquhum ua ʾi-ia_kum 'in-na qatlahum ka_na (kh)i(t)ʾan kabi_ra
Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiss, sie zu töten ist ein großes Vergehen.
17 - 31
وَلَا تَقْرَبُواْ ٱلزِّنَىٰٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلاً
ولا تقربوا الزنى انه كان فحشة وساء سبيلا
ua la_ taqrabu_ z-zina_ 'in-nahu_ ka_na fa_(kh)i(sh)atan ua sa_ʾa sabi_la
Und nähert euch nicht der Unzucht. Gewiss, sie ist etwas Abscheuliches - und wie böse ist der Weg.
17 - 32
وَلَا تَقْتُلُواْ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا
ولا تقتلوا النفس التى حرم الله الا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطنا فلا يسرف فى القتل انه كان منصورا
ua la_ taqtulu_ n-nafsa l-lati_ (h)ar-rama l-la_hu 'il-la_ bil (h)aq-qi ua man qutila ma(z)lu_man faqad ja*alna_ li-uali-ihi_ sul(t)a_nan fala_ iusrif fi_ l-qatli 'in-nahu_ ka_na man(s)u_ra
Und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund. Wer ungerechterweise getötet wird, dessen nächstem Verwandten haben Wir Ermächtigung erteilt (, Recht einzufordern); doch soll er nicht maßlos im Töten sein, denn ihm wird gewiß geholfen.
17 - 33
وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوْفُواْ بِٱلْعَهْدِۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْــُٔولاً
ولا تقربوا مال اليتيم الا بالتى هى احسن حتى يبلغ اشده واوفوا بالعهد ان العهد كان مسولا
ua la_ taqrabu_ ma_la l-iati_mi 'il-la_ bi-l-lati_ hiia ʾa(kh)sanu (kh)at-ta_ iablu(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ ua 'aufu_ bi-l-ʿahdi 'in-na l-ʿahda ka_na mas'u_la
Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine vollreife erlangt hat. Und erfüllt die (eingegangene) Verpflichtung. Gewiss, nach der (Erfüllung der) Verpflichtung wird gefragt werden.
17 - 34
وَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً
واوفوا الكيل اذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذالك خير واحسن تاويلا
ua 'aufu_ l-kaila 'i(dh)a_ kiltum ua zinu_ bi-l-qis(t)a_si l-mustaqi_mi (dh)a_lika (kh)airun ua ʾa(kh)sanu taʾui_la
Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wägt mit der richtigen Waage; das ist besser und eher ein guter Ausgang.
17 - 35
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْــُٔولاً
ولا تقف ما ليس لك به علم ان السمع والبصر والفواد كل اولىك كان عنه مسولا
ua la_ taqfu ma_ laisa laka bihi_ ʿilmun 'in-na s-samʿa ua l-ba(s)ara ua l-fuʾa_da kul-lu 'ula_'ika ka_na *anhu mas'u_la
Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Gewiss, Gehör, Augenlicht und Herz, - all diese -, danach wird gefragt werden.
17 - 36
وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولاً
ولا تمش فى الارض مرحا انك لن تخرق الارض ولن تبلغ الجبال طولا
ua la_ tam(sh)i fi_l 'ar(d)i mara(kh)an 'in-naka lan ta(kh)riqa l-'ar(d)a ua lan tablu(gh)a l-jiba_la (t)u_la
Und gehe nicht übermütig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Höhe erreichen (können).
17 - 37
كُلُّ ذَٲلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
كل ذالك كان سيىه عند ربك مكروها
kul-lu (dh)a_lika ka_na sai-iʾuhu_ ʿinda rab-bika makru_ha
Das schlechte (Verhalten) in alledem ist bei deinem Herrn verabscheut.
17 - 38
ذَٲلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا
ذالك مما اوحى اليك ربك من الحكمة ولا تجعل مع الله الها ءاخر فتلقى فى جهنم ملوما مدحورا
(dh)a_lika mim-ma_ 'au(kh)a_ 'ilaika rab-buka mina l-(kh)ikmati ua la_ tajʿal maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fatulqa_ fi_ jahan-nama malu_man mad(kh)u_ra
Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit (als Offenbarung) eingegeben hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du in die Hölle geworfen, getadelt und verstoßen.
17 - 39
أَفَأَصْفَـٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًاۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا
افاصفكم ربكم بالبنين واتخذ من الملىكة انثا انكم لتقولون قولا عظيما
ʾa-faʾa(s)fa_kum rab-bukum bi-l-bani_na ua t-ta(kh)a(dh)a mina l-mala_ʾikati ʾina_(th)an 'in-nakum la-taqu_lu_na qaulan *a(z)i_ma
Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort.
17 - 40
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
ولقد صرفنا فى هذا القرءان ليذكروا وما يزيدهم الا نفورا
ua laqad (s)ar-rafna_ fi_ ha_(dh)a_ l-qur'a_ni li-ia(dh)-(dh)ak-karu_ ua ma_ iazi_duhum 'il-la_ nufu_ra
Wir haben doch in diesem Qur´an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung.
17 - 41
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّٱبْتَغَوْاْ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلاً
قل لو كان معه ءالهة كما يقولون اذا لابتغوا الى ذى العرش سبيلا
qul lau ka_na maʿahu_ ʾa_lihatun kama_ iaqu_lu_na 'i(dh)an la-bta(gh)au 'ila_ (dh)i_ l-ʿar(sh)i sabi_la
Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten.
17 - 42
سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
سبحنه وتعلى عما يقولون علوا كبيرا
sub(kh)a_nahu_ ua taʿa_la_ 'am-ma_ iaqu_lu_na ʿuluuuan kabi_ra
Preis sei Ihm! Überaus hoch Erhaben ist Er über das, was sie sagen.
17 - 43
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
تسبح له السموات السبع والارض ومن فيهن وان من شىء الا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم انه كان حليما غفورا
tusab-bi(kh)u lahu s-sama_ua_tu s-sabʿu ua l-'ar(d)u ua man fi_hin-na ua ʾin min (sh)ai'in 'il-la_ iusab-bi(kh)u bi-(kh)amdihi_ ua la_kin la_ tafqahu_na tasbi_(kh)ahum 'in-nahu_ ka_na (kh)ali_man (gh)afu_ra
Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiss, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
17 - 44
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
واذا قرات القرءان جعلنا بينك وبين الذين لا يومنون بالاخرة حجابا مستورا
ua'i(dh)a_ qaraʾta l-qur'a_na ja*alna_ bainaka ua baina l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati (kh)ija_ban mastu_ra
Wenn du den Qur´an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang.
17 - 45
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًاۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْاْ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًا
وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا واذا ذكرت ربك فى القرءان وحده ولوا على ادبرهم نفورا
ua ja*alna_ *ala_ qulu_bihim ʾakin-natan ʾan iafqahu_hu ua fi_ ʾa_(dh)a_nihim uaqran ua'i(dh)a_ (dh)akarta rab-baka fi_ l-qur'a_ni ua(kh)dahu_ ual-lau *ala_ ʾadba_rihim nufu_ra
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur´an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.
17 - 46
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاً مَّسْحُورًا
نحن اعلم بما يستمعون به اذ يستمعون اليك واذ هم نجوى اذ يقول الظلمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا
na(h)nu ʾaʿlamu bima_ iastamiʿu_na bihi_ 'i(dh) iastamiʿu_na 'ilaika ua 'i(dh) hum najua_ 'i(dh) iaqu_lu (z)-(z)a_limu_na ʾin tat-tabiʿu_na 'il-la_ rajulan mas(kh)u_ra
Wir wissen sehr wohl, worauf sie hören, wenn sie dir zuhören und (auch) wenn sie sich in vertraulichen Gesprächen befinden, wenn die Ungerechten sagen: "Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist."
17 - 47
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً
انظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا
un(z)ur kaifa (d)arabu_ laka l-ʾam(th)a_la fa(d)al-lu_ fala_ iasta(t)i_ʿu_na sabi_la
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, dass sie keinen Weg (mehr) finden können.
17 - 48
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
وقالوا اءذا كنا عظما ورفتا اءنا لمبعوثون خلقا جديدا
ua qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ kun-na_ ʿi(z)a_man ua rufa_tan ʾa-'in-na_ la-mabʿu_(th)u_na (kh)alqan jadi_da
Und sie sagen: "sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"
17 - 49
قُلْ كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
قل كونوا حجارة او حديدا
qul ku_nu_ (h)ija_ratan 'au (h)adi_da
Sag: "Seid Steine oder Eisen
17 - 50
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا
او خلقا مما يكبر فى صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذى فطركم اول مرة فسينغضون اليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى ان يكون قريبا
'au (kh)alqan mim-ma_ iakburu fi_ (s)udu_rikum fasa-iaqu_lu_na man iuʿi_duna_ quli l-la(dh)i_ fa(t)arakum 'au-uala mar-ratin fasa-iun(gh)i(d)u_na 'ilaika ru'u_sahum ua iaqu_lu_na mata_ hu-ua qul ʿasa_ ʾan iaku_na qari_ba
oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen: "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen: "Wann wird das sein?" Sag: "Vielleicht wird es bald sein.
17 - 51
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاً
يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون ان لبثتم الا قليلا
iauma iadʿu_kum fatastaji_bu_na bi-(kh)amdihi_ ua ta(z)un-nu_na ʾin labi(th)tum 'il-la_ qali_la
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt."
17 - 52
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُواْ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّا مُّبِينًا
وقل لعبادى يقولوا التى هى احسن ان الشيطن ينزغ بينهم ان الشيطن كان للانسن عدوا مبينا
ua qul li-ʿiba_di_ iaqu_lu_ l-lati_ hiia ʾa(kh)sanu 'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na ianza(gh)u bainahum 'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na ka_na li-l-'insa_ni ʿaduuuan mubi_na
Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiss, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind.
17 - 53
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً
ربكم اعلم بكم ان يشا يرحمكم او ان يشا يعذبكم وما ارسلنك عليهم وكيلا
rab-bukum ʾaʿlamu bikum ʾin ia(sh)aʾ iar(h)amkum 'au ʾin ia(sh)aʾ iuʿa(dh)-(dh)ibkum ua ma_ 'arsalna_ka *alaihim uaki_la
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.
17 - 54
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا
وربك اعلم بمن فى السموات والارض ولقد فضلنا بعض النبين على بعض وءاتينا داود زبورا
ua rab-buka ʾaʿlamu bi-man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua laqad fa(d)-(d)alna_ baʿ(d)a n-nabi-i_na *ala_ ba*(d)in ua ʾa_taina_ da_uu_da zabu_ra
Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.
17 - 55
قُلِ ٱدْعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلاً
قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا
quli dʿu_ l-la(dh)i_na zaʿamtum min du_nihi_ fala_ iamliku_na ka(sh)fa (d)-(d)ur-ri ʿankum ua la_ ta(kh)ui_la
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden.
17 - 56
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا
اولىك الذين يدعون يبتغون الى ربهم الوسيلة ايهم اقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه ان عذاب ربك كان محذورا
'ula_'ika l-la(dh)i_na iadʿu_na iabta(gh)u_na 'ila_ rab-bihimu l-uasi_lata ʾai-iuhum ʾaqrabu ua iarju_na ra(h)matahu_ ua ia(kh)a_fu_na *a(dh)a_bahu_ 'in-na *a(dh)a_ba rab-bika ka_na ma(kh)(dh)u_ra
Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Gewiss, die Strafe deines Herrn ist furchtbar.
17 - 57
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًاۚ كَانَ ذَٲلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًا
وان من قرية الا نحن مهلكوها قبل يوم القيمة او معذبوها عذابا شديدا كان ذالك فى الكتب مسطورا
ua ʾin min qariatin 'il-la_ na(h)nu muhliku_ha_ qabla iaumi l-qiia_mati 'au muʿa(dh)-(dh)ibu_ha_ *a(dh)a_ban (sh)adi_dan ka_na (dh)a_lika fi_ l-kita_bi mas(t)u_ra
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet.
17 - 58
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْأَيَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْأَيَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
وما منعنا ان نرسل بالايت الا ان كذب بها الاولون وءاتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالايت الا تخويفا
ua ma_ manaʿana_ ʾan nursila bi-l-'a_ia_ti 'il-la_ ʾan ka(dh)-(dh)aba biha_ l-'au-ualu_na ua ʾa_taina_ (th)amu_da n-na_qata mub(s)iratan fa(z)alamu_ biha_ ua ma_ nursilu bi-l-'a_ia_ti 'il-la_ ta(kh)ui_fa
Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als dass die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen.
17 - 59
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًا كَبِيرًا
واذ قلنا لك ان ربك احاط بالناس وما جعلنا الرءيا التى ارينك الا فتنة للناس والشجرة الملعونة فى القرءان ونخوفهم فما يزيدهم الا طغينا كبيرا
ua 'i(dh) qulna_ laka 'in-na rab-baka ʾa(kh)a_(t)a bi-n-na_si ua ma_ ja*alna_ r-ruʾia_ l-lati_ ʾaraina_ka 'il-la_ fitnatan li-n-na_si ua (sh)-(sh)ajarata l-malʿu_nata fi_ l-qur'a_ni ua nu(kh)auuifuhum fama_ iazi_duhum 'il-la_ (t)u(gh)ia_nan kabi_ra
Und als Wir zu dir sagten: "Gewiss, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur´an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung.
17 - 60
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا
واذ قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس قال ءاسجد لمن خلقت طينا
ua 'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fasajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa qa_la ʾa-ʾasjudu liman (kh)alaqta (t)i_na
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"
17 - 61
قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلاً
قال ارءيتك هذا الذى كرمت على لىن اخرتن الى يوم القيمة لاحتنكن ذريته الا قليلا
qa_la ʾa-raʾaitaka ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ kar-ramta ʿalai-ia la-ʾin ʾa(kh)-(kh)artani 'ila_ iaumi l-qiia_mati la-ʾa(kh)tanikan-na (dh)ur-ri-iatahu_ 'il-la_ qali_la
Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."
17 - 62
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا
قال اذهب فمن تبعك منهم فان جهنم جزاوكم جزاء موفورا
qa_la (dh)hab faman tabiʿaka minhum fa'in-na jahan-nama jaza_ʾukum jaza_ʾan maufu_ra
Er sagte: "Geh (deines Weges)! Wer von ihnen dir folgt, gewiß, so ist die Hölle euer Lohn, ein reichlicher Lohn.
17 - 63
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٲلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
واستفزز من استطعت منهم بصوتك واجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم فى الاموال والاولد وعدهم وما يعدهم الشيطن الا غرورا
ua stafziz mani sta(t)aʿta minhum bi-(s)autika ua ʾajlib *alaihim bi-(kh)ailika ua rajilika ua (sh)a_rikhum fi_ l-ʾamua_li ua l-'aula_di ua ʿidhum ua ma_ iaʿiduhumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'il-la_ (gh)uru_ra
Und errege, wen von ihnen du (erregen) kannst, mit deiner Stimme, und biete gegen sie deine Reiterei und dein Fußvolk auf, und habe Anteil an ihrem Besitz und ihren Kindern, und mache ihnen Versprechungen." - Aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.
17 - 64
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلاً
ان عبادى ليس لك عليهم سلطن وكفى بربك وكيلا
'in-na ʿiba_di_ laisa laka *alaihim sul(t)a_nun ua kafa_ bi-rab-bika uaki_la
"Gewiss, über Meine Diener hast du keine Macht." Und dein Herr genügt als Sachwalter.
17 - 65
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
ربكم الذى يزجى لكم الفلك فى البحر لتبتغوا من فضله انه كان بكم رحيما
rab-bukumu l-la(dh)i_ iuzji_ lakumu l-fulka fi_ l-ba(h)ri li-tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ 'in-nahu_ ka_na bikum ra(h)i_ma
Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiss, Er ist zu euch Barmherzig.
17 - 66
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّـٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا
واذا مسكم الضر فى البحر ضل من تدعون الا اياه فلما نجكم الى البر اعرضتم وكان الانسن كفورا
ua'i(dh)a_ mas-sakumu (d)-(d)ur-ru fi_ l-ba(h)ri (d)al-la man tadʿu_na 'il-la_ ʾi-ia_hu falam-ma_ naj-ja_kum 'ila_ l-bar-ri ʾaʿra(d)tum ua ka_na l-'insa_nu kafu_ra
Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfährt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar.
17 - 67
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً
افامنتم ان يخسف بكم جانب البر او يرسل عليكم حاصبا ثم لا تجدوا لكم وكيلا
ʾa-faʾamintum ʾan ia(kh)sifa bikum ja_niba l-bar-ri 'au iursila *alaikum (kh)a_(s)iban (th)um-ma la_ tajidu_ lakum uaki_la
Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, dass Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (dass) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?
17 - 68
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا
ام امنتم ان يعيدكم فيه تارة اخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا
'am ʾamintum ʾan iuʿi_dakum fi_hi ta_ratan ʾu(kh)ra_ faiursila *alaikum qa_(s)ifan mina r-ri_(h)i faiu(gh)riqakum bima_ kafartum (th)um-ma la_ tajidu_ lakum ʿalaina_ bihi_ tabi_ʿa
Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, dass Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (dass) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte?
17 - 69
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً
ولقد كرمنا بنى ءادم وحملنهم فى البر والبحر ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على كثير ممن خلقنا تفضيلا
ua laqad kar-ramna_ bani_ ʾa_dama ua (kh)amalna_hum fi_ l-bar-ri ua l-ba(h)ri ua razaqna_hum mina (t)-(t)ai-iba_ti ua fa(d)-(d)alna_hum *ala_ ka(th)i_rin mim-man (kh)alaqna_ taf(d)i_la
Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.
17 - 70
يَوْمَ نَدْعُواْ كُلَّ أُنَاسِۭ بِإِمَـٰمِهِمْۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً
يوم ندعوا كل اناس باممهم فمن اوتى كتبه بيمينه فاولىك يقرءون كتبهم ولا يظلمون فتيلا
iauma nadʿu_ kul-la ʾuna_sin bi-ʾima_mihim faman 'u_tiia kita_bahu_ bi-iami_nihi_ fa'ula_'ika iaqra'u_na kita_bahum ua la_ iu(z)lamu_na fati_la
(Gedenke) des Tages, da Wir alle Menschen mit ihrem (jeweiligen) Anführer rufen werden. Wem dann sein Buch in seine rechte Hand gegeben wird, jene wer den ihr Buch (ohne weiteres) lesen, und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
17 - 71
وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلاً
ومن كان فى هذه اعمى فهو فى الاخرة اعمى واضل سبيلا
ua man ka_na fi_ ha_(dh)ihi_ ʾaʿma_ fahu-ua fi_l 'a_(kh)irati ʾaʿma_ ua ʾa(d)al-lu sabi_la
Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein.
17 - 72
وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥۖ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلاً
وان كادوا ليفتنونك عن الذى اوحينا اليك لتفترى علينا غيره واذا لاتخذوك خليلا
ua ʾin ka_du_ la-iaftinu_naka ʿani l-la(dh)i_ 'au(kh)aina_ 'ilaika li-taftariia ʿalaina_ (gh)airahu_ ua 'i(dh)an la-t-ta(kh)a(dh)u_ka (kh)ali_la
Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen.
17 - 73
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْــًٔا قَلِيلاً
ولولا ان ثبتنك لقد كدت تركن اليهم شيا قليلا
ua laula_ ʾan (th)ab-batna_ka laqad kidta tarkanu 'ilaihim (sh)aiʾan qali_la
Wenn Wir dich nicht gefestigt hätten, hättest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stütze gesucht.
17 - 74
إِذًا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٲةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
اذا لاذقنك ضعف الحيواة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا
'i(dh)an la-ʾa(dh)aqna_ka (d)iʿfa l-(h)aia_ti ua (d)iʿfa l-mama_ti (th)um-ma la_ tajidu laka ʿalaina_ na(s)i_ra
Dann hätten Wir dich fürwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden.
17 - 75
وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَاۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلاً
وان كادوا ليستفزونك من الارض ليخرجوك منها واذا لا يلبثون خلفك الا قليلا
ua ʾin ka_du_ la-iastafiz-zu_naka mina l-'ar(d)i li-iu(kh)riju_ka minha_ ua 'i(dh)an la_ ialba(th)u_na (kh)ila_faka 'il-la_ qali_la
Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen.
17 - 76
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَاۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاً
سنة من قد ارسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا
sun-nata man qad 'arsalna_ qablaka min rusulina_ ua la_ tajidu li-sun-natina_ ta(kh)ui_la
(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden.
17 - 77
أَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
اقم الصلواة لدلوك الشمس الى غسق اليل وقرءان الفجر ان قرءان الفجر كان مشهودا
ʾaqimi s-sala_ta li-dulu_ki (sh)-(sh)amsi 'ila_ (gh)asaqi l-laili ua qur'a_na l-fajri 'in-na qur'a_na l-fajri ka_na ma(sh)hu_da
Verrichte das Gebet beim Neigen der Sonne bis zum Dunkel der Nacht, und (auch) die (Qur´an-)Lesung (in) der Morgendämmerung. Gewiss, die (Qur´an-)Lesung (in) der Morgendämmerung wird (von den Engeln) bezeugt.
17 - 78
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا
ومن اليل فتهجد به نافلة لك عسى ان يبعثك ربك مقاما محمودا
ua mina l-laili fatahaj-jad bihi_ na_filatan laka ʿasa_ ʾan iabʿa(th)aka rab-buka maqa_man ma(kh)mu_da
Und (einen Teil) der Nacht, verbringe ihn damit, zusätzlich für dich. Vielleicht wird dich dein Herr zu einer lobenswerten (Rang)stellung erwecken.
17 - 79
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًا نَّصِيرًا
وقل رب ادخلنى مدخل صدق واخرجنى مخرج صدق واجعل لى من لدنك سلطنا نصيرا
ua qul rab-bi ʾad(kh)ilni_ mud(kh)ala (s)idqin ua ʾa(kh)rijni_ mu(kh)raja (s)idqin ua jʿal li_ min ladunka sul(t)a_nan na(s)i_ra
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewähre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht.
17 - 80
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا
وقل جاء الحق وزهق البطل ان البطل كان زهوقا
ua qul ja_'a l-(h)aq-qu ua zahaqa l-ba_(t)ilu 'in-na l-ba_(t)ila ka_na zahu_qa
Und sag: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche geht dahin; das Falsche ist ja dazu bestimmt, dahinzugehen.
17 - 81
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
وننزل من القرءان ما هو شفاء ورحمة للمومنين ولا يزيد الظلمين الا خسارا
ua nunaz-zilu mina l-qur'a_ni ma_ hu-ua (sh)ifa_ʾun ua ra(h)matun li-l-mu'mini_na ua la_ iazi_du (z)-(z)a_limi_na 'il-la_ (kh)asa_ra
Und Wir offenbaren vom Qur´an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust.
17 - 82
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔـا بِجَانِبِهِۦۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَــُٔوسًا
واذا انعمنا على الانسن اعرض ونا بجانبه واذا مسه الشر كان يوسا
ua'i(dh)a_ ʾanʿamna_ ʿala_ l-'insa_ni ʾaʿra(d)a ua naʾa_ bi-ja_nibihi_ ua'i(dh)a_ mas-sahu (sh)-(sh)ar-ru ka_na ia'u_sa
Wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich zur Seite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, ist er sehr verzweifelt.
17 - 83
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلاً
قل كل يعمل على شاكلته فربكم اعلم بمن هو اهدى سبيلا
qul kul-lun ia*malu *ala_ (sh)a_kilatihi_ farab-bukum ʾaʿlamu bi-man hu-ua ʾahda_ sabi_la
Sag: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß sehr wohl, wessen Weg der Rechtleitung eher entspricht.
17 - 84
وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلاً
ويسلونك عن الروح قل الروح من امر ربى وما اوتيتم من العلم الا قليلا
ua iasʾalu_naka ʾani r-ru_(kh)i quli r-ru_(kh)u min ʾamri rab-bi_ ua ma_ 'u_ti_tum mina l-ʿilmi 'il-la_ qali_la
Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben.
17 - 85
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلاً
ولىن شىنا لنذهبن بالذى اوحينا اليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا
ua la-ʾin (sh)iʾna_ la-na(dh)haban-na bi-l-la(dh)i_ 'au(kh)aina_ 'ilaika (th)um-ma la_ tajidu laka bihi_ ʿalaina_ uaki_la
Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden,
17 - 86
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
الا رحمة من ربك ان فضله كان عليك كبيرا
'il-la_ ra(h)matan min rab-bika 'in-na fa(d)lahu_ ka_na *alaika kabi_ra
außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiss, Seine Huld zu dir ist ja groß.
17 - 87
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
قل لىن اجتمعت الانس والجن على ان ياتوا بمثل هذا القرءان لا ياتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا
qul la-ʾinijtama*atil 'insu ual jin-nu *ala_ ʾan iaʾtu_ bi-mi(th)li ha_(dh)a_ l-qur'a_ni la_ iaʾtu_na bi-mi(th)lihi_ ua lau ka_na baʿ(d)uhum li-ba*(d)in (z)ahi_ra
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur´an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden.
17 - 88
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
ولقد صرفنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل فابى اكثر الناس الا كفورا
ua laqad (s)ar-rafna_ li-n-na_si fi_ ha_(dh)a_ l-qur'a_ni min kul-li ma(th)alin faʾaba_ ʾak(th)aru n-na_si 'il-la_ kufu_ra
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur´an ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt, doch die meisten Menschen weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.
17 - 89
وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
وقالوا لن نومن لك حتى تفجر لنا من الارض ينبوعا
ua qa_lu_ lan nuʾmina laka (kh)at-ta_ tafjura lana_ mina l-'ar(d)i ianbu_ʿa
Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt
17 - 90
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا
او تكون لك جنة من نخيل وعنب فتفجر الانهر خللها تفجيرا
'au taku_na laka jan-natun min na(kh)i_lin ua ʿinabin fatufaj-jira l-ʾanha_ra (kh)ila_laha_ tafji_ra
oder (bis) du einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hast, in dem du dazwischen Flüsse ausgiebig hervorströmen läßt
17 - 91
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلاً
او تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتى بالله والملىكة قبيلا
'au tusqi(t)a s-sama_ʾa kama_ zaʿamta ʿalaina_ kisafan 'au taʾtiia bi-l-la_hi ua l-mala_ʾikati qabi_la
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst
17 - 92
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًا نَّقْرَؤُهُۥۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولاً
او يكون لك بيت من زخرف او ترقى فى السماء ولن نومن لرقيك حتى تنزل علينا كتبا نقروه قل سبحان ربى هل كنت الا بشرا رسولا
'au iaku_na laka baitun min zu(kh)rufin 'au tarqa_ fi_ s-sama_ʾi ua lan nuʾmina li-ruqi-ika (kh)at-ta_ tunaz-zila ʿalaina_ kita_ban naqraʾuhu_ qul sub(h)a_na rab-bi_ hal kuntu 'il-la_ ba(sh)aran rasu_la
oder (bis) du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir (selbst) lesen (können).." Sag: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein menschliches Wesen und ein Gesandter?
17 - 93
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولاً
وما منع الناس ان يومنوا اذ جاءهم الهدى الا ان قالوا ابعث الله بشرا رسولا
ua ma_ manaʿa n-na_sa ʾan iu'minu_ 'i(dh) ja_'ahumu l-huda_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ ʾa-baʿa(th)a l-la_hu ba(sh)aran rasu_la
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer dass sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt?"
17 - 94
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولاً
قل لو كان فى الارض ملىكة يمشون مطمىنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا
qul lau ka_na fi_l 'ar(d)i mala_ʾikatun iam(sh)u_na mu(t)ma'in-ni_na la-naz-zalna_ *alaihim mina s-sama_ʾi malakan rasu_la
Sag: Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die (da) in Ruhe umhergingen, hätten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt.
17 - 95
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا
قل كفى بالله شهيدا بينى وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا
qul kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_dan baini_ ua bainakum 'in-nahu_ ka_na bi-ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra
Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiss, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.
17 - 96
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّاۖ مَّأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًا
ومن يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم اولياء من دونه ونحشرهم يوم القيمة على وجوههم عميا وبكما وصما ماوبهم جهنم كلما خبت زدنهم سعيرا
ua man iahdi_ l-la_hu fahu-ua l-muhtadi ua man iu(d)lil falan tajida lahum 'auliia_ʾa min du_nihi_ ua na(kh)(sh)uruhum iauma l-qiia_mati *ala_ uuju_hihim ʿumian ua bukman ua (s)um-man maʾua_hum jahan-namu kul-lama_ (kh)abat zidna_hum saʿi_ra
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für diejenigen wirst du außer Ihm keine Schutzherren finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln, (sie wandeln) vor sich hin, blind, stumm, taub. Ihr Zufluchtsort ist die Hölle. Jedesmal, wenn sie schwächer wird, mehren Wir ihnen die Feuerglut.
17 - 97
ذَٲلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
ذالك جزاوهم بانهم كفروا بايتنا وقالوا اءذا كنا عظما ورفتا اءنا لمبعوثون خلقا جديدا
(dh)a_lika jaza_ʾuhum bi'an-nahum kafaru_ bi-'a_ia_tina_ ua qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ kun-na_ ʿi(z)a_man ua rufa_tan ʾa-'in-na_ la-mabʿu_(th)u_na (kh)alqan jadi_da
Das ist ihr Lohn dafür, dass sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: "sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?"
17 - 98
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًا
اولم يروا ان الله الذى خلق السموات والارض قادر على ان يخلق مثلهم وجعل لهم اجلا لا ريب فيه فابى الظلمون الا كفورا
ʾa-ua lam iarau 'an-na l-la_ha l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a qa_dirun *ala_ ʾan ia(kh)luqa mi(th)lahum ua ja*ala lahum ʾajalan la_ raiba fi_hi faʾaba_ (z)-(z)a_limu_na 'il-la_ kufu_ra
Sehen sie denn nicht, dass Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.
17 - 99
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًا
قل لو انتم تملكون خزاىن رحمة ربى اذا لامسكتم خشية الانفاق وكان الانسن قتورا
qul lau 'antum tamliku_na (kh)aza_ʾina ra(h)mati rab-bi_ 'i(dh)an la-ʾamsaktum (kh)a(sh)iata l-ʾinfa_qi ua ka_na l-'insa_nu qatu_ra
Sag: Wenn ihr über die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zurückhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig.
17 - 100
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍۖ فَسْــَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًا
ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسل بنى اسراءيل اذ جاءهم فقال له فرعون انى لاظنك يموسى مسحورا
ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ tisʿa 'a_ia_tin bai-ina_tin fasʾal bani_ 'isra_'i_la 'i(dh) ja_'ahum faqa_la lahu_ fir*aunu 'in-ni_ la-ʾa(z)un-nuka ia_ mu_sa_ mas(kh)u_ra
Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Israʾils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir*aun zu ihm: "Ich glaube fürwahr, o Musa, dass du einem Zauber verfallen bist."
17 - 101
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
قال لقد علمت ما انزل هولاء الا رب السموات والارض بصاىر وانى لاظنك يفرعون مثبورا
qa_la laqad ʿalimta ma_ 'anzala ha_ʾula_ʾi 'il-la_ rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ba(s)a_ʾira ua 'in-ni_ la-ʾa(z)un-nuka ia_ fir*aunu ma(th)bu_ra
Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir*aun, dass du der Vernichtung verfallen bist."
17 - 102
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا
فاراد ان يستفزهم من الارض فاغرقنه ومن معه جميعا
faʾara_da ʾan iastafiz-zahum mina l-'ar(d)i faʾa(gh)raqna_hu ua man maʿahu_ jami_ʿa
Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren.
17 - 103
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱسْكُنُواْ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْأَخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
وقلنا من بعده لبنى اسراءيل اسكنوا الارض فاذا جاء وعد الاخرة جىنا بكم لفيفا
ua qulna_ min baʿdihi_ li-bani_ 'isra_'i_la skunu_ l-'ar(d)a fa'i(dh)a_ ja_'a uaʿdul 'a_(kh)irati jiʾna_ bikum lafi_fa
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Israʾils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.
17 - 104
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
وبالحق انزلنه وبالحق نزل وما ارسلنك الا مبشرا ونذيرا
ua bil (h)aq-qi 'anzalna_hu ua bil (h)aq-qi nazala ua ma_ 'arsalna_ka 'il-la_ muba(sh)-(sh)iran ua na(dh)i_ra
Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
17 - 105
وَقُرْءَانًا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلاً
وقرءانا فرقنه لتقراه على الناس على مكث ونزلنه تنزيلا
ua qur'a_nan faraqna_hu li-taqraʾahu_ ʿala_ n-na_si *ala_ muk(th)in ua naz-zalna_hu tanzi_la
Einen Qur´an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart.
17 - 106
قُلْ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
قل ءامنوا به او لا تومنوا ان الذين اوتوا العلم من قبله اذا يتلى عليهم يخرون للاذقان سجدا
qul ʾa_minu_ bihi_ 'au la_ tuʾminu_ 'in-na l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma min qablihi_ 'i(dh)a_ iutla_ *alaihim ia(kh)ir-ru_na li-l-ʾa(dh)qa_ni suj-jada
Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder
17 - 107
وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً
ويقولون سبحن ربنا ان كان وعد ربنا لمفعولا
ua iaqu_lu_na sub(h)a_na rab-bina_ ʾin ka_na uaʿdu rab-bina_ la-mafʿu_la
und sagen: "Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist wahrlich ausgeführt."
17 - 108
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا
ويخرون للاذقان يبكون ويزيدهم خشوعا
ua ia(kh)ir-ru_na li-l-ʾa(dh)qa_ni iabku_na ua iazi_duhum (kh)u(sh)u_ʿa
Und sie fallen auf das Kinn weinend nieder, und es mehrt ihnen die Demut.
17 - 109
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
قُلِ ٱدْعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُواْ ٱلرَّحْمَـٰنَۖ أَيًّا مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٲلِكَ سَبِيلاً
قل ادعوا الله او ادعوا الرحمن ايا ما تدعوا فله الاسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذالك سبيلا
quli dʿu_ l-la_ha 'aui dʿu_ r-ra(h)ma_na ʾai-ian ma_ tadʿu_ falahu l-ʾasma_ʾu l-(kh)usna_ ua la_ tajhar bi-(s)ala_tika ua la_ tu(kh)a_fit biha_ ua bta(gh)i baina (dh)a_lika sabi_la
Sag: Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die schönsten Namen. Und sei nicht zu laut beim Gebet, und sie auch nicht zu leise da bei, sondern suche einen Weg dazwischen.
17 - 110
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرَۢا
وقل الحمد لله الذى لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك فى الملك ولم يكن له ولى من الذل وكبره تكبيرا
ua quli l-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ lam iat-ta(kh)i(dh) ualadan ua lam iakun lahu_ (sh)ari_kun fi_ l-mulki ua lam iakun lahu_ uali-iun mina (dh)-(dh)ul-li ua kab-birhu takbi_ra
Und sag: (alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten!
17 - 111
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
الحمد لله الذى انزل على عبده الكتب ولم يجعل له عوجا
al(h)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ 'anzala *ala_ ʿabdihi l-kita_ba ua lam iajʿal lahu_ ʿiuaja_
(alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,
18 - 1
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
قيما لينذر باسا شديدا من لدنه ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجرا حسنا
qai-iman li-iun(dh)ira baʾsan (sh)adi_dan min ladunhu ua iuba(sh)-(sh)ira l-mu'mini_na l-la(dh)i_na ia*malu_na (s)-(s)a_li(h)a_ti 'an-na lahum ʾajran (kh)asana
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, dass es für sie schönen Lohn geben wird -,
18 - 2
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
مكثين فيه ابدا
ma_ki(th)i_na fi_hi ʾabada
auf immer darin zu verbleiben -,
18 - 3
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا
وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا
ua iun(dh)ira l-la(dh)i_na qa_lu_ t-ta(kh)a(dh)a l-la_hu ualada
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."
18 - 4
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِأَبَآئِهِمْۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٲهِهِمْۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
ما لهم به من علم ولا لاباىهم كبرت كلمة تخرج من افواههم ان يقولون الا كذبا
ma_ lahum bihi_ min ʿilmin ua la_ li-ʾa_ba_ʾihim kaburat kalimatan ta(kh)ruju min ʾafua_hihim ʾin iaqu_lu_na 'il-la_ ka(dh)iba
Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge.
18 - 5
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
فلعلك بخع نفسك على ءاثرهم ان لم يومنوا بهذا الحديث اسفا
falaʿal-laka ba_(kh)iʿun nafsaka *ala_ ʾa_(th)a_rihim ʾin lam iu'minu_ bi-ha_(dh)a_ l-(kh)adi_(th)i ʾasafa
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben.
18 - 6
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً
انا جعلنا ما على الارض زينة لها لنبلوهم ايهم احسن عملا
'in-na_ ja*alna_ ma_ ʿala_ l-'ar(d)i zi_natan laha_ li-nabluuahum ʾai-iuhum ʾa(kh)sanu ʿamala
Gewiss, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht.
18 - 7
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
وانا لجعلون ما عليها صعيدا جرزا
ua 'in-na_ la-ja_ʿilu_na ma_ *alaiha_ (s)aʿi_dan juruza
Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.
18 - 8
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا
ام حسبت ان اصحب الكهف والرقيم كانوا من ءايتنا عجبا
'am (kh)asibta 'an-na 'as(h)a_ba l-kahfi ua r-raqi_mi ka_nu_ min 'a_ia_tina_ ʿajaba
Oder meinst du etwa, dass die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind?
18 - 9
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
اذ اوى الفتية الى الكهف فقالوا ربنا ءاتنا من لدنك رحمة وهيى لنا من امرنا رشدا
'i(dh) 'aua_ l-fitiatu 'ila_ l-kahfi faqa_lu_ rab-bana_ ʾa_tina_ min ladunka ra(h)matan ua hai-iʾ lana_ min ʾamrina_ ra(sh)ada
Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg."
18 - 10
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
فضربنا على ءاذانهم فى الكهف سنين عددا
fa(d)arabna_ *ala_ ʾa_(dh)a_nihim fi_ l-kahfi sini_na ʿadada
Da ließen Wir sie in der Höhle für eine Anzahl von Jahren in Dauerschlaf fallen.
18 - 11
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدًا
ثم بعثنهم لنعلم اى الحزبين احصى لما لبثوا امدا
(th)um-ma baʿa(th)na_hum li-naʿlama ʾai-iu l-(kh)izbaini ʾa(kh)(s)a_ li-ma_ labi(th)u_ ʾamada
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.
18 - 12
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى
نحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية ءامنوا بربهم وزدنهم هدى
na(h)nu naqu(s)-(s)u *alaika nabaʾahum bil (h)aq-qi 'in-nahum fitiatun 'a_manu_ bi-rab-bihim ua zidna_hum huda
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.
18 - 13
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًاۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا
وربطنا على قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السموات والارض لن ندعوا من دونه الها لقد قلنا اذا شططا
ua raba(t)na_ *ala_ qulu_bihim 'i(dh) qa_mu_ faqa_lu_ rab-buna_ rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i lan nadʿuua min du_nihi_ 'ila_han laqad qulna_ 'i(dh)an (sh)a(t)a(t)a
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.
18 - 14
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنِۭ بَيِّنٍۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
هولاء قومنا اتخذوا من دونه ءالهة لولا ياتون عليهم بسلطن بين فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا
ha_ʾula_ʾi qaumuna_ t-ta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ ʾa_lihatan laula_ iaʾtu_na *alaihim bi-sul(t)a_nin bai-inin faman ʾa(z)lamu mim-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iba
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?
18 - 15
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓاْ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
واذ اعتزلتموهم وما يعبدون الا الله فاوا الى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيى لكم من امركم مرفقا
ua 'i(dh)i ʿtazaltumu_hum ua ma_ iaʿbudu_na ʾil-la_ l-la_ha faʾuu_ 'ila_ l-kahfi ian(sh)ur lakum rab-bukum min ra(h)matihi_ ua iuhai-iʾ lakum min ʾamrikum mirfaqa
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten."
18 - 16
وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٲوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُۚ ذَٲلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
وترى الشمس اذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين واذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم فى فجوة منه ذالك من ءايت الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا
ua tara_ (sh)-(sh)amsa 'i(dh)a_ (t)alaʿat taza_uaru ʿan kahfihim (dh)a_ta l-iami_ni ua'i(dh)a_ (gh)arabat taqri(d)uhum (dh)a_ta (sh)-(sh)ima_li ua hum fi_ fajuatin minhu (dh)a_lika min 'a_ia_ti l-la_hi man iahdi l-la_hu fahu-ua l-muhtadi ua man iu(d)lil falan tajida lahu_ uali-ian mur(sh)ida
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.
18 - 17
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
وتحسبهم ايقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم بسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملىت منهم رعبا
ua ta(kh)sabuhum ʾaiqa_(z)an ua hum ruqu_dun ua nuqal-libuhum (dh)a_ta l-iami_ni ua (dh)a_ta (sh)-(sh)ima_li ua kalbuhum ba_si(t)un (dh)ira_ʿaihi bi-l-ua(s)i_di laui (t)-(t)alaʿta *alaihim la-ual-laita minhum fira_ran ua la-muliʾta minhum ruʿba
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.
18 - 18
وَكَذَٲلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيْنَهُمْۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۖ قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۚ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
وكذالك بعثنهم ليتساءلوا بينهم قال قاىل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما او بعض يوم قالوا ربكم اعلم بما لبثتم فابعثوا احدكم بورقكم هذه الى المدينة فلينظر ايها ازكى طعاما فلياتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم احدا
ua ka(dh)a_lika baʿa(th)na_hum li-iatasa_ʾalu_ bainahum qa_la qa_ʾilun minhum kam labi(th)tum qa_lu_ labi(th)na_ iauman 'au baʿ(d)a iaumin qa_lu_ rab-bukum ʾaʿlamu bima_ labi(th)tum fabʿa(th)u_ ʾa(kh)adakum bi-uariqikum ha_(dh)ihi_ 'ila_ l-madi_nati fal-ian(z)ur 'ai-iuha_ ʾazka_ (t)aʿa_man fal-iaʾtikum bi-rizqin minhu ua l-iatala(t)-(t)af ua la_ iu(sh)ʿiran-na bikum ʾa(kh)ada
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen.
18 - 19
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدًا
انهم ان يظهروا عليكم يرجموكم او يعيدوكم فى ملتهم ولن تفلحوا اذا ابدا
'in-nahum ʾin ia(z)haru_ *alaikum iarjumu_kum 'au iuʿi_du_kum fi_ mil-latihim ua lan tufli(kh)u_ 'i(dh)an ʾabada
Denn wenn sie von euch erfahren´, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen."
18 - 20
وَكَذَٲلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓاْ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْۖ فَقَالُواْ ٱبْنُواْ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًاۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
وكذالك اعثرنا عليهم ليعلموا ان وعد الله حق وان الساعة لا ريب فيها اذ يتنزعون بينهم امرهم فقالوا ابنوا عليهم بنينا ربهم اعلم بهم قال الذين غلبوا على امرهم لنتخذن عليهم مسجدا
ua ka(dh)a_lika ʾaʿ(th)arna_ *alaihim li-ia*lamu_ 'an-na uaʿda l-la_hi (h)aq-qun ua 'an-na s-sa_ʿata la_ raiba fi_ha_ 'i(dh) iatana_zaʿu_na bainahum ʾamrahum faqa_lu_ bnu_ *alaihim bunia_nan rab-buhum ʾaʿlamu bihim qa_la l-la(dh)i_na (gh)alabu_ *ala_ ʾamrihim la-nat-ta(kh)i(dh)an-na *alaihim masjida
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, dass Allahs Versprechen wahr ist und dass es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten."
18 - 21
سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمَۢا بِٱلْغَيْبِۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَـٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
سيقولون ثلثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربى اعلم بعدتهم ما يعلمهم الا قليل فلا تمار فيهم الا مراء ظهرا ولا تستفت فيهم منهم احدا
sa-iaqu_lu_na (th)ala_(th)atun ra_biʿuhum kalbuhum ua iaqu_lu_na (kh)amsatun sa_disuhum kalbuhum rajman bi-l-(gh)aibi ua iaqu_lu_na sabʿatun ua (th)a_minuhum kalbuhum qul rab-bi_ ʾaʿlamu bi-ʿid-datihim ma_ ia*lamuhum 'il-la_ qali_lun fala_ tuma_ri fi_him 'il-la_ mira_ʾan (z)a_hiran ua la_ tastafti fi_him minhum ʾa(kh)ada
(Manche) werden sagen: "(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von ihnen." Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) fünf, der sechste von ihnen war ihr Hund." - Ein Herumraten über das Verborgene. Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund." Sag: Mein Herr kennt ihre Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite über sie nur in offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie.
18 - 22
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٲلِكَ غَدًا
ولا تقولن لشاىء انى فاعل ذالك غدا
ua la_ taqu_lan-na li-(sh)ai'in 'in-ni_ fa_ʿilun (dh)a_lika (gh)ada
Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun",
18 - 23
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًا
الا ان يشاء الله واذكر ربك اذا نسيت وقل عسى ان يهدين ربى لاقرب من هذا رشدا
'il-la_ ʾan ia(sh)a_ʾa l-la_hu ua (dh)kur rab-baka 'i(dh)a_ nasi_ta ua qul ʿasa_ ʾan iahdiiani rab-bi_ li-ʾaqraba min ha_(dh)a_ ra(sh)ada
außer (du fügst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies."
18 - 24
وَلَبِثُواْ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِاْئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُواْ تِسْعًا
ولبثوا فى كهفهم ثلث ماىة سنين وازدادوا تسعا
ua labi(th)u_ fi_ kahfihim (th)ala_(th)a miʾatin sini_na ua zda_du_ tisʿa
Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und noch neun dazu.
18 - 25
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًا
قل الله اعلم بما لبثوا له غيب السموات والارض ابصر به واسمع ما لهم من دونه من ولى ولا يشرك فى حكمه احدا
quli l-la_hu ʾaʿlamu bima_ labi(th)u_ lahu_ (gh)aibu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ʾab(s)ir bihi_ ua ʾasmiʿ ma_ lahum min du_nihi_ min uali-in ua la_ iu(sh)riku fi_ (kh)ukmihi_ ʾa(kh)ada
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.
18 - 26
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
واتل ما اوحى اليك من كتاب ربك لا مبدل لكلمته ولن تجد من دونه ملتحدا
ua tlu ma_ 'u_(kh)iia 'ilaika min kita_bi rab-bika la_ mubad-dila li-kalima_tihi_ ua lan tajida min du_nihi_ multa(kh)ada
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden.
18 - 27
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٲةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغدواة والعشى يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحيواة الدنيا ولا تطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هوبه وكان امره فرطا
ua (s)bir nafsaka maʿa l-la(dh)i_na iadʿu_na rab-bahum bi-l-(gh)ada_ti ua l-ʿa(sh)i-i iuri_du_na uajhahu_ ua la_ taʿdu ʿaina_ka *anhum turi_du zi_nata l-(h)aia_ti d-dunia_ ua la_ tu(t)iʿ man ʾa(gh)falna_ qalbahu_ ʿan (dh)ikrina_ ua t-tabaʿa haua_hu ua ka_na ʾamruhu_ furu(t)a
Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst´. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist.
18 - 28
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
وقل الحق من ربكم فمن شاء فليومن ومن شاء فليكفر انا اعتدنا للظلمين نارا احاط بهم سرادقها وان يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوى الوجوه بىس الشراب وساءت مرتفقا
ua quli l-(h)aq-qu min rab-bikum faman (sh)a_ʾa fal-iu'min ua man (sh)a_ʾa fal-iakfur 'in-na_ ʾaʿtadna_ li-(z)-(z)a_limi_na na_ran ʾa(kh)a_(t)a bihim sura_diquha_ ua ʾin iasta(gh)i_(th)u_ iu(gh)a_(th)u_ bi-ma_ʾin ka-l-muhli ia(sh)ui_ l-uuju_ha biʾsa (sh)-(sh)ara_bu ua sa_ʾat murtafaqa
Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll ungläubig sein. Gewiss, Wir haben den Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen hält. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt - ein schlimmes Getränk und ein böser Rastplatz!
18 - 29
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت انا لا نضيع اجر من احسن عملا
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti 'in-na_ la_ nu(d)i_ʿu ʾajra man ʾa(kh)sana ʿamala
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen.
18 - 30
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِــِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
اولىك لهم جنت عدن تجرى من تحتهم الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس واستبرق متكين فيها على الاراىك نعم الثواب وحسنت مرتفقا
'ula_'ika lahum jan-na_tu ʿadnin tajri_ min ta(kh)tihimu l-ʾanha_ru iu(kh)al-launa fi_ha_ min ʾasa_uira min (dh)ahabin ua ialbasu_na (th)iia_ban (kh)u(d)ran min sundusin ua ʾistabraqin mut-taki'i_na fi_ha_ ʿala_ l-ʾara_ʾiki niʿma (th)-(th)aua_bu ua (kh)asunat murtafaqa
Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unterhalb von) ihnen Flüsse strömen. Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!
18 - 31
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لاحدهما جنتين من اعنب وحففنهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا
ua (d)rib lahum ma(th)alan rajulaini ja*alna_ li-ʾa(kh)adihima_ jan-nataini min ʾaʿna_bin ua (kh)afafna_huma_ bi-na(kh)lin ua ja*alna_ bainahuma_ zarʿa
Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern. Dem einen der beiden gaben Wir zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen (sonstige) Pflanzungen an.
18 - 32
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْــًٔاۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًا
كلتا الجنتين ءاتت اكلها ولم تظلم منه شيا وفجرنا خللهما نهرا
kilta_ l-jan-nataini ʾa_tat ʾukulaha_ ua lam ta(z)lim minhu (sh)aiʾan ua faj-jarna_ (kh)ila_lahuma_ nahara
Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen.
18 - 33
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۟ أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَرًا
وكان له ثمر فقال لصحبه وهو يحاوره انا اكثر منك مالا واعز نفرا
ua ka_na lahu_ (th)amarun faqa_la li-(s)a_(kh)ibihi_ ua hu-ua iu(kh)a_uiruhu_ ʾana_ ʾak(th)aru minka ma_lan ua ʾaʿaz-zu nafara
Er hatte (daraus reichlich) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er mit ihm einen Wortwechsel führte: "Ich habe mehr Besitz als du und auch eine mächtigere Schar."
18 - 34
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما اظن ان تبيد هذه ابدا
ua da(kh)ala jan-natahu_ ua hu-ua (z)a_limun li-nafsihi_ qa_la ma_ ʾa(z)un-nu ʾan tabi_da ha_(dh)ihi_ ʾabada
Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, dass dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird,
18 - 35
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
وما اظن الساعة قاىمة ولىن رددت الى ربى لاجدن خيرا منها منقلبا
ua ma_ ʾa(z)un-nu s-sa_ʿata qa_ʾimatan ua la-ʾin rudidtu 'ila_ rab-bi_ la-ʾajidan-na (kh)airan minha_ munqalaba
und ich glaube nicht, dass die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden."
18 - 36
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّٮٰكَ رَجُلاً
قال له صاحبه وهو يحاوره اكفرت بالذى خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سوبك رجلا
qa_la lahu_ (s)a_(kh)ibuhu_ ua hu-ua iu(kh)a_uiruhu_ ʾa-kafarta bi-l-la(dh)i_ (kh)alaqaka min tura_bin (th)um-ma min nu(t)fatin (th)um-ma sauua_ka rajula
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?
18 - 37
لَّـٰكِنَّا۟ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
لكنا هو الله ربى ولا اشرك بربى احدا
la_kin-na hu-ua l-la_hu rab-bi_ ua la_ ʾu(sh)riku bi-rab-bi_ ʾa(kh)ada
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.
18 - 38
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۟ أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا
ولولا اذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة الا بالله ان ترن انا اقل منك مالا وولدا
ua laula_ 'i(dh) da(kh)alta jan-nataka qulta ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu la_ quuuata 'il-la_ bi-l-la_hi ʾin tarani ʾana_ ʾaqal-la minka ma_lan ua ualada
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah´! Wenn du auch siehst, dass ich weniger Besitz und Kinder habe als du,
18 - 39
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
فعسى ربى ان يوتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا
faʿasa_ rab-bi_ ʾan iuʾtiiani (kh)airan min jan-natika ua iursila *alaiha_ (kh)usba_nan mina s-sama_ʾi fatu(s)bi(kh)a (s)aʿi_dan zalaqa
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so dass er zu schlüpfrigem Erdboden wird,
18 - 40
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا
او يصبح ماوها غورا فلن تستطيع له طلبا
'au iu(s)bi(kh)a ma_ʾuha_ (gh)auran falan tasta(t)i_ʿa lahu_ (t)alaba
oder dass sein Wasser versickert sein wird, so dass du es nicht mehr wirst ausfindig machen können."
18 - 41
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
واحيط بثمره فاصبح يقلب كفيه على ما انفق فيها وهى خاوية على عروشها ويقول يليتنى لم اشرك بربى احدا
ua ʾu(kh)i_(t)a bi-(th)amarihi_ faʾa(s)ba(kh)a iuqal-libu kaf-faihi *ala_ ma_ ʾanfaqa fi_ha_ ua hiia (kh)a_uiiatun *ala_ ʿuru_(sh)iha_ ua iaqu_lu ia_ laitani_ lam ʾu(sh)rik bi-rab-bi_ ʾa(kh)ada
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen: "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!"
18 - 42
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
ولم تكن له فىة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا
ua lam takun lahu_ fiʾatun ian(s)uru_nahu_ min du_ni l-la_hi ua ma_ ka_na munta(s)ira
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.
18 - 43
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
هنالك الولية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقبا
huna_lika l-uala_iatu li-l-la_hi l-(h)aq-qi hu-ua (kh)airun (th)aua_ban ua (kh)airun ʿuqba
In dem F all gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.
18 - 44
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا
واضرب لهم مثل الحيواة الدنيا كماء انزلنه من السماء فاختلط به نبات الارض فاصبح هشيما تذروه الريح وكان الله على كل شىء مقتدرا
ua (d)rib lahum ma(th)ala l-(h)aia_ti d-dunia_ kama_ʾin 'anzalna_hu mina s-sama_ʾi fa(kh)tala(t)a bihi_ naba_tu l-'ar(d)i faʾa(s)ba(kh)a ha(sh)i_man ta(dh)ru_hu r-riia_(kh)u ua ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in muqtadira
Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewächs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem völlig die Macht.
18 - 45
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً
المال والبنون زينة الحيواة الدنيا والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير املا
al-ma_lu ua l-banu_na zi_natu l-(h)aia_ti d-dunia_ ua l-ba_qiia_tu (s)-(s)a_li(h)a_tu (kh)airun ʿinda rab-bika (th)aua_ban ua (kh)airun ʾamala
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.
18 - 46
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
ويوم نسير الجبال وترى الارض بارزة وحشرنهم فلم نغادر منهم احدا
ua iauma nusai-iru l-jiba_la ua tara_ l-'ar(d)a ba_rizatan ua (kh)a(sh)arna_hum falam nu(gh)a_dir minhum ʾa(kh)ada
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,
18 - 47
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
وعرضوا على ربك صفا لقد جىتمونا كما خلقنكم اول مرة بل زعمتم الن نجعل لكم موعدا
ua ʿuri(d)u_ *ala_ rab-bika (s)af-fan laqad jiʾtumu_na_ kama_ (kh)alaqna_kum 'au-uala mar-ratin bal zaʿamtum ʾal-lan najʿala lakum mauʿida
und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen."
18 - 48
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَـٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
ووضع الكتب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يويلتنا مال هذا الكتب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة الا احصها ووجدوا ما عملوا حاضرا ولا يظلم ربك احدا
ua uu(d)iʿa l-kita_bu fatara_ l-mujrimi_na mu(sh)fiqi_na mim-ma_ fi_hi ua iaqu_lu_na ia_ uailatana_ ma_-li ha_(dh)a_ l-kita_bi la_ iu(gh)a_diru (s)a(gh)i_ratan ua la_ kabi_ratan 'il-la_ ʾa(kh)(s)a_ha_ ua uajadu_ ma_ ʿamilu_ (kh)a_(d)iran ua la_ ia(z)limu rab-buka ʾa(kh)ada
Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen." Sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht.
18 - 49
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوُّۢۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلاً
واذ قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس كان من الجن ففسق عن امر ربه افتتخذونه وذريته اولياء من دونى وهم لكم عدو بىس للظلمين بدلا
ua 'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fasajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa ka_na mina l-jin-ni fafasaqa ʿan ʾamri rab-bihi_ ʾa-fatat-ta(kh)i(dh)u_nahu_ ua (dh)ur-ri-iatahu_ 'auliia_ʾa min du_ni_ ua hum lakum ʿaduuuun biʾsa li-(z)-(z)a_limi_na badala
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten!
18 - 50
مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا
ما اشهدتهم خلق السموات والارض ولا خلق انفسهم وما كنت متخذ المضلين عضدا
ma_ ʾa(sh)hadtuhum (kh)alqa s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua la_ (kh)alqa ʾanfusihim ua ma_ kuntu mut-ta(kh)i(dh)a l-mu(d)il-li_na ʿa(d)uda
Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irre führenden als Beistand.
18 - 51
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
ويوم يقول نادوا شركاءى الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا
ua iauma iaqu_lu na_du_ (sh)uraka_ʾiia l-la(dh)i_na zaʿamtum fadaʿauhum falam iastaji_bu_ lahum ua ja*alna_ bainahum maubiqa
Und an dem Tag, da Er sagen wird: "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten´.
18 - 52
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا
ورءا المجرمون النار فظنوا انهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا
ua raʾa_ l-mujrimu_na n-na_ra fa(z)an-nu_ 'an-nahum muua_qiʿu_ha_ ua lam iajidu_ *anha_ ma(s)rifa
Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, dass sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden.
18 - 53
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍ جَدَلاً
ولقد صرفنا فى هذا القرءان للناس من كل مثل وكان الانسن اكثر شىء جدلا
ua laqad (s)ar-rafna_ fi_ ha_(dh)a_ l-qur'a_ni li-n-na_si min kul-li ma(th)alin ua ka_na l-'insa_nu ʾak(th)ara (sh)ai'in jadala
Und Wir haben ja in diesem Qur´an den Menschen ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten.
18 - 54
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلاً
وما منع الناس ان يومنوا اذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم الا ان تاتيهم سنة الاولين او ياتيهم العذاب قبلا
ua ma_ manaʿa n-na_sa ʾan iu'minu_ 'i(dh) ja_'ahumu l-huda_ ua iasta(gh)firu_ rab-bahum 'il-la_ ʾan taʾtiiahum sun-natu l-'au-uali_na 'au iaʾtiiahumu l-*a(dh)a_bu qubula
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), dass an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder dass die Strafe vor ihren Augen über sie komme.
18 - 55
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ ٱلْحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوًا
وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتى وما انذروا هزوا
ua ma_ nursilu l-mursali_na 'il-la_ muba(sh)-(sh)iri_na ua mun(dh)iri_na ua iuja_dilu l-la(dh)i_na kafaru_ bi-l-ba_(t)ili li-iud(kh)i(d)u_ bihi l-(h)aq-qa ua t-ta(kh)a(dh)u_ 'a_ia_ti_ ua ma_ ʾun(dh)iru_ huzu-ua
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.
18 - 56
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًاۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدًا
ومن اظلم ممن ذكر بايت ربه فاعرض عنها ونسى ما قدمت يداه انا جعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وان تدعهم الى الهدى فلن يهتدوا اذا ابدا
ua man ʾa(z)lamu mim-man (dh)uk-kira bi-'a_ia_ti rab-bihi_ faʾaʿra(d)a *anha_ ua nasiia ma_ qad-damat iada_hu 'in-na_ ja*alna_ *ala_ qulu_bihim ʾakin-natan ʾan iafqahu_hu ua fi_ ʾa_(dh)a_nihim uaqran ua ʾin tadʿuhum 'ila_ l-huda_ falan iahtadu_ 'i(dh)an ʾabada
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiss, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.
18 - 57
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلاً
وربك الغفور ذو الرحمة لو يواخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موىلا
ua rab-buka l-(gh)afu_ru (dh)u_ r-ra(h)mati lau iuʾa_(kh)i(dh)uhum bima_ kasabu_ la-ʿaj-jala lahumu l-*a(dh)a_ba bal lahum mauʿidun lan iajidu_ min du_nihi_ mauʾila
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.
18 - 58
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
وتلك القرى اهلكنهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا
ua tilka l-qura_ ʾahlakna_hum lam-ma_ (z)alamu_ ua ja*alna_ li-mahlikihim mauʿida
Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.
18 - 59
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَـٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا
واذ قال موسى لفته لا ابرح حتى ابلغ مجمع البحرين او امضى حقبا
ua 'i(dh) qa_la mu_sa_ li-fata_hu la_ ʾabra(kh)u (kh)at-ta_ ʾablu(gh)a majmaʿa l-ba(kh)raini 'au ʾam(d)iia (kh)uquba
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen."
18 - 60
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا
فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله فى البحر سربا
falam-ma_ bala(gh)a_ majmaʿa bainihima_ nasiia_ (kh)u_tahuma_ fat-ta(kh)a(dh)a sabi_lahu_ fi_ l-ba(h)ri saraba
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend.
18 - 61
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَـٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا
فلما جاوزا قال لفته ءاتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا
falam-ma_ ja_uaza_ qa_la li-fata_hu ʾa_tina_ (gh)ada_ʾana_ laqad laqi_na_ min safarina_ ha_(dh)a_ na(s)aba
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."
18 - 62
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنْسَـٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
قال ارءيت اذ اوينا الى الصخرة فانى نسيت الحوت وما انسنيه الا الشيطن ان اذكره واتخذ سبيله فى البحر عجبا
qa_la ʾa-raʾaita 'i(dh) 'auaina_ 'ila_ s-sa(kh)rati fa'in-ni_ nasi_tu l-(kh)u_ta ua ma_ ʾansa_ni_hu ʾil-la_ (sh)-(sh)ai(t)a_nu ʾan ʾa(dh)kurahu_ ua t-ta(kh)a(dh)a sabi_lahu_ fi_ l-ba(h)ri ʿajaba
Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."
18 - 63
قَالَ ذَٲلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
قال ذالك ما كنا نبغ فارتدا على ءاثارهما قصصا
qa_la (dh)a_lika ma_ kun-na_ nab(gh)i fartad-da_ *ala_ ʾa_(th)a_rihima_ qa(s)a(s)a
Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.
18 - 64
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
فوجدا عبدا من عبادنا ءاتينه رحمة من عندنا وعلمنه من لدنا علما
fauajada_ ʿabdan min ʿiba_dina_ ʾa_taina_hu ra(h)matan min ʿindina_ ua *al-lamna_hu min ladun-na_ ʿilma
Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten.
18 - 65
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
قال له موسى هل اتبعك على ان تعلمن مما علمت رشدا
qa_la lahu_ mu_sa_ hal ʾat-tabiʿuka *ala_ ʾan tuʿal-limani mim-ma_ ʿul-limta ru(sh)da
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf dass du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist?"
18 - 66
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
قال انك لن تستطيع معى صبرا
qa_la 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiia (s)abra
Er sagte: "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können.
18 - 67
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا
ua kaifa ta(s)biru *ala_ ma_ lam tu(kh)i(t) bihi_ (kh)ubra
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"
18 - 68
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
قال ستجدنى ان شاء الله صابرا ولا اعصى لك امرا
qa_la sa-tajiduni_ ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu (s)a_biran ua la_ ʾaʿ(s)i_ laka ʾamra
Er sagte: "Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen."
18 - 69
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْــَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
قال فان اتبعتنى فلا تسلنى عن شىء حتى احدث لك منه ذكرا
qa_la fa'ini t-tabaʿtani_ fala_ tasʾalni_ ʿan (sh)ai'in (kh)at-ta_ ʾu(kh)di(th)a laka minhu (dh)ikra
Er sagte: "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne."
18 - 70
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا إِمْرًا
فانطلقا حتى اذا ركبا فى السفينة خرقها قال اخرقتها لتغرق اهلها لقد جىت شيا امرا
fan(t)alaqa_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ rakiba_ fi_ s-safi_nati (kh)araqaha_ qa_la ʾa-(kh)araqtaha_ li-tu(gh)riqa ʾahlaha_ laqad jiʾta (sh)aiʾan ʾimra
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."
18 - 71
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
قال الم اقل انك لن تستطيع معى صبرا
qa_la 'a lam ʾaqul 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiia (s)abra
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, dass du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"
18 - 72
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا
قال لا تواخذنى بما نسيت ولا ترهقنى من امرى عسرا
qa_la la_ tuʾa_(kh)i(dh)ni_ bima_ nasi_tu ua la_ turhiqni_ min ʾamri_ ʿusra
Er (Musa) sagte: "Belange mich nicht dafür, dass ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis."
18 - 73
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةَۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا نُّكْرًا
فانطلقا حتى اذا لقيا غلما فقتله قال اقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جىت شيا نكرا
fan(t)alaqa_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ laqiia_ (gh)ula_man faqatalahu_ qa_la ʾa-qatalta nafsan zaki-iatan bi-(gh)airi nafsin laqad jiʾta (sh)aiʾan nukra
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen."
18 - 74
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
قال الم اقل لك انك لن تستطيع معى صبرا
qa_la 'a lam ʾaqul laka 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiia (s)abra
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, dass du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"
18 - 75
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءِۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِىۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا
قال ان سالتك عن شىء بعدها فلا تصحبنى قد بلغت من لدنى عذرا
qa_la ʾin saʾaltuka ʿan (sh)ai'in baʿdaha_ fala_ tu(s)a_(kh)ibni_ qad bala(gh)ta min ladun-ni_ ʿu(dh)ra
Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel."
18 - 76
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
فانطلقا حتى اذا اتيا اهل قرية استطعما اهلها فابوا ان يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد ان ينقض فاقامه قال لو شىت لتخذت عليه اجرا
fan(t)alaqa_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ʾataia_ ʾahla qariatin-i sta(t)ʿama_ ʾahlaha_ faʾabau ʾan iu(d)ai-ifu_huma_ fauajada_ fi_ha_ jida_ran iuri_du ʾan ianqa(d)-(d)a faʾaqa_mahu_ qa_la lau (sh)iʾta la-t-ta(kh)a(dh)ta *alaihi ʾajra
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."
18 - 77
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
قال هذا فراق بينى وبينك سانبىك بتاويل ما لم تستطع عليه صبرا
qa_la ha_(dh)a_ fira_qu baini_ ua bainika sa-ʾunab-biʾuka bi-taʾui_li ma_ lam tasta(t)iʿ *alaihi (s)abra
Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest.
18 - 78
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
اما السفينة فكانت لمسكين يعملون فى البحر فاردت ان اعيبها وكان وراءهم ملك ياخذ كل سفينة غصبا
ʾam-ma_ s-safi_natu faka_nat li-masa_ki_na ia*malu_na fi_ l-ba(h)ri faʾaradtu ʾan ʾaʿi_baha_ ua ka_na uara_ʾahum malikun iaʾ(kh)u(dh)u kul-la safi_natin (gh)a(s)ba
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.
18 - 79
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا
واما الغلم فكان ابواه مومنين فخشينا ان يرهقهما طغينا وكفرا
ua ʾam-ma_ l-(gh)ula_mu faka_na_ ʾabaua_hu mu'minaini fa(kh)a(sh)i_na_ ʾan iurhiqahuma_ (t)u(gh)ia_nan ua kufra
Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, dass er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde.
18 - 80
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٲةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
فاردنا ان يبدلهما ربهما خيرا منه زكواة واقرب رحما
faʾaradna_ ʾan iubdilahuma_ rab-buhuma_ (kh)airan minhu zaka_tan ua ʾaqraba ru(kh)ma
So wollten wir, dass ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.
18 - 81
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِىۚ ذَٲلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
واما الجدار فكان لغلمين يتيمين فى المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صلحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن امرى ذالك تاويل ما لم تسطع عليه صبرا
ua ʾam-ma_ l-jida_ru faka_na li-(gh)ula_maini iati_maini fi_ l-madi_nati ua ka_na ta(kh)tahu_ kanzun lahuma_ ua ka_na ʾabu_huma_ (s)a_li(h)an faʾara_da rab-buka ʾan iablu(gh)a_ ʾa(sh)ud-dahuma_ ua iasta(kh)rija_ kanzahuma_ ra(h)matan min rab-bika ua ma_ faʿaltuhu_ ʿan ʾamri_ (dh)a_lika taʾui_lu ma_ lam tas(t)iʿ *alaihi (s)abra
Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, dass sie (erst) ihre vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest."
18 - 82
وَيَسْــَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِۖ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
ويسلونك عن ذى القرنين قل ساتلوا عليكم منه ذكرا
ua iasʾalu_naka ʿan (dh)i_ l-qarnaini qul sa-ʾatlu_ *alaikum minhu (dh)ikra
Und sie fragen dich nach Du ´l-Qarnain. Sag: Ich werde euch über ihn eine Geschichte verlesen.
18 - 83
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا
انا مكنا له فى الارض وءاتينه من كل شىء سببا
'in-na_ mak-kan-na_ lahu_ fi_l 'ar(d)i ua ʾa_taina_hu min kul-li (sh)ai'in sababa
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.
18 - 84
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
فاتبع سببا
faʾatbaʿa sababa
Da verfolgte er einen Weg,
18 - 85
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًاۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
حتى اذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب فى عين حمىة ووجد عندها قوما قلنا يذا القرنين اما ان تعذب واما ان تتخذ فيهم حسنا
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a ma(gh)riba (sh)-(sh)amsi uajadaha_ ta(gh)rubu fi_ *ainin (kh)amiʾatin ua uajada ʿindaha_ qauman qulna_ ia_ (dh)a_ l-qarnaini ʾim-ma_ ʾan tuʿa(dh)-(dh)iba ua ʾim-ma_ ʾan tat-ta(kh)i(dh)a fi_him (kh)usna
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, dass sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du ´1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte."
18 - 86
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا
قال اما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد الى ربه فيعذبه عذابا نكرا
qa_la ʾam-ma_ man (z)alama fasaufa nuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ (th)um-ma iurad-du 'ila_ rab-bihi_ faiuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ *a(dh)a_ban nukra
Er sagte: "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe.
18 - 87
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
واما من ءامن وعمل صلحا فله جزاء الحسنى وسنقول له من امرنا يسرا
ua ʾam-ma_ man 'a_mana ua ʿamila (s)a_li(h)an falahu_ jaza_ʾan-i l-(kh)usna_ ua sa-naqu_lu lahu_ min ʾamrina_ iusra
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt."
18 - 88
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
ثم اتبع سببا
(th)um-ma ʾatbaʿa sababa
Hierauf verfolgte er einen Weg,
18 - 89
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
حتى اذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a ma(t)liʿa (sh)-(sh)amsi uajadaha_ ta(t)luʿu *ala_ qaumin lam najʿal lahum min du_niha_ sitra
bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, dass sie über einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten.
18 - 90
كَذَٲلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
كذالك وقد احطنا بما لديه خبرا
ka(dh)a_lika ua qad ʾa(kh)a(t)na_ bima_ ladaihi (kh)ubra
So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft.
18 - 91
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
ثم اتبع سببا
(th)um-ma ʾatbaʿa sababa
Hierauf verfolgte er einen Weg,
18 - 92
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً
حتى اذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوما لا يكادون يفقهون قولا
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a baina s-sad-daini uajada min du_nihima_ qauman la_ iaka_du_na iafqahu_na qaula
bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand.
18 - 93
قَالُواْ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
قالوا يذا القرنين ان ياجوج وماجوج مفسدون فى الارض فهل نجعل لك خرجا على ان تجعل بيننا وبينهم سدا
qa_lu_ ia_ (dh)a_ l-qarnaini 'in-na iaʾju_ja ua maʾju_ja mufsidu_na fi_l 'ar(d)i fahal najʿalu laka (kh)arjan *ala_ ʾan tajʿala bainana_ ua bainahum sad-da
Sie sagten: "O Du ´1-Qarnain, Ya´gug und Ma´gug stiften Unheil auf der Erde. sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, dass du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"
18 - 94
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
قال ما مكنى فيه ربى خير فاعينونى بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما
qa_la ma_ mak-kan-ni_ fi_hi rab-bi_ (kh)airun faʾaʿi_nu_ni_ bi-quuuatin ʾajʿal bainakum ua bainahum radma
Er sagte: "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten W all errichte.
18 - 95
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
ءاتونى زبر الحديد حتى اذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى اذا جعله نارا قال ءاتونى افرغ عليه قطرا
ʾa_tu_ni_ zubara l-(kh)adi_di (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ sa_ua_ baina s-sadafaini qa_la nfu(kh)u_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja*alahu_ na_ran qa_la ʾa_tu_ni_ ʾufri(gh) *alaihi qi(t)ra
Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer."
18 - 96
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓاْ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ لَهُۥ نَقْبًا
فما اسطعوا ان يظهروه وما استطعوا له نقبا
fama_ s(t)a_ʿu_ ʾan ia(z)haru_hu ua ma_ sta(t)a_ʿu_ lahu_ naqba
So konnten sie ihn weder überwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen.
18 - 97
قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّىۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا
قال هذا رحمة من ربى فاذا جاء وعد ربى جعله دكاء وكان وعد ربى حقا
qa_la ha_(dh)a_ ra(h)matun min rab-bi_ fa'i(dh)a_ ja_'a uaʿdu rab-bi_ ja*alahu_ dak-ka_ʾa ua ka_na uaʿdu rab-bi_ (h)aq-qa
Er sagte: "Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, läßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr."
18 - 98
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًا
وتركنا بعضهم يومىذ يموج فى بعض ونفخ فى الصور فجمعنهم جمعا
ua tarakna_ baʿ(d)ahum iauma'i(dh)in iamu_ju fi_ ba*(d)in ua nufi(kh)a fi_ s-su_ri fajamaʿna_hum jamʿa
Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig.
18 - 99
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا
وعرضنا جهنم يومىذ للكفرين عرضا
ua ʿara(d)na_ jahan-nama iauma'i(dh)in li-l-ka_firi_na ʿar(d)a
Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,
18 - 100
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُواْ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
الذين كانت اعينهم فى غطاء عن ذكرى وكانوا لا يستطيعون سمعا
'al-la(dh)i_na ka_nat ʾaʿiunuhum fi_ (gh)i(t)a_ʾin ʿan (dh)ikri_ ua ka_nu_ la_ iasta(t)i_ʿu_na samʿa
(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten.
18 - 101
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلاً
افحسب الذين كفروا ان يتخذوا عبادى من دونى اولياء انا اعتدنا جهنم للكفرين نزلا
ʾa-fa(kh)asiba l-la(dh)i_na kafaru_ ʾan iat-ta(kh)i(dh)u_ ʿiba_di_ min du_ni_ 'auliia_ʾa 'in-na_ ʾaʿtadna_ jahan-nama li-l-ka_firi_na nuzula
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, dass sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiss, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.
18 - 102
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلاً
قل هل ننبىكم بالاخسرين اعملا
qul hal nunab-biʾukum bi-l-ʾa(kh)sari_na 'a*ma_la
Sag: sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren,
18 - 103
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
الذين ضل سعيهم فى الحيواة الدنيا وهم يحسبون انهم يحسنون صنعا
'al-la(dh)i_na (d)al-la saʿiuhum fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ua hum ia(kh)sabu_na 'an-nahum iu(kh)sinu_na (s)unʿa
deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, dass sie gut handeln würden?
18 - 104
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا
اولىك الذين كفروا بايت ربهم ولقاىه فحبطت اعملهم فلا نقيم لهم يوم القيمة وزنا
'ula_'ika l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ia_ti rab-bihim ua liqa_ʾihi_ fa(kh)abi(t)at 'a*ma_luhum fala_ nuqi_mu lahum iauma l-qiia_mati uazna
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.
18 - 105
ذَٲلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
ذالك جزاوهم جهنم بما كفروا واتخذوا ءايتى ورسلى هزوا
(dh)a_lika jaza_ʾuhum jahan-namu bima_ kafaru_ ua t-ta(kh)a(dh)u_ 'a_ia_ti_ ua rusuli_ huzuua
Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, dass sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.
18 - 106
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلاً
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كانت لهم جنت الفردوس نزلا
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti ka_nat lahum jan-na_tu l-firdausi nuzula
Gewiss, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,
18 - 107
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
خلدين فيها لا يبغون عنها حولا
(kh)a_lidi_na fi_ha_ la_ iab(gh)u_na *anha_ (kh)iuala
ewig darin zu bleiben, und sie werden nicht begehren, davon wegzugehen´.
18 - 108
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا
قل لو كان البحر مدادا لكلمت ربى لنفد البحر قبل ان تنفد كلمت ربى ولو جىنا بمثله مددا
qul lau ka_na l-ba(kh)ru mida_dan li-kalima_ti rab-bi_ la-nafida l-ba(kh)ru qabla ʾan tanfada kalima_tu rab-bi_ ua lau jiʾna_ bi-mi(th)lihi_ madada
Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.
18 - 109
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌۖ فَمَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
قل انما انا بشر مثلكم يوحى الى انما الهكم اله واحد فمن كان يرجوا لقاء ربه فليعمل عملا صلحا ولا يشرك بعبادة ربه احدا
qul 'in-nama_ ʾana_ ba(sh)arun mi(th)lukum iu_(kh)a_ ʾilai-ia ʾan-nama_ 'ila_hukum 'ila_hun ua_(kh)idun faman ka_na iarju_ liqa_ʾa rab-bihi_ fal-ia*mal ʿamalan (s)a_li(h)an ua la_ iu(sh)rik bi-ʿiba_dati rab-bihi_ ʾa(kh)ada
Sag: Gewiss, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, dass euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.
18 - 110
كٓهيعٓصٓ
كهيعص
k-h-i-ʿ-(s) (ka_f ha_ ia_ ʿain (s)a_d)
Kaf-Ha-Ya-´Ayn-Sad.
19 - 1
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ
ذكر رحمت ربك عبده زكريا
(dh)ikru ra(h)mati rab-bika ʿabdahu_ zakari-ia_
(Diese Verse sind) zum Gedenken an die Barmherzigkeit deines Herrn zu Seinem Diener Zakari-ia.
19 - 2
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا
اذ نادى ربه نداء خفيا
'i(dh) na_da_ rab-bahu_ nida_ʾan (kh)afi-ia
Als er zu seinem Herrn im Verborgenen rief
19 - 3
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا
قال رب انى وهن العظم منى واشتعل الراس شيبا ولم اكن بدعاىك رب شقيا
qa_la rab-bi 'in-ni_ uahana l-*a(z)mu min-ni_ ua (sh)ta*ala r-ra'su (sh)aiban ua lam 'akun bi-du*a_'ika rab-bi (sh)aqi-ia
(und) sagte: "Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglücklich.
19 - 4
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٲلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
وانى خفت الموالى من وراءى وكانت امراتى عاقرا فهب لى من لدنك وليا
ua 'in-ni_ (kh)iftu l-maua_liia min uara_ʾi_ ua ka_nati mra'ati_ ʿa_qiran fahab li_ min ladunka uali-ia
Gewiss, ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten,
19 - 5
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
يرثنى ويرث من ءال يعقوب واجعله رب رضيا
iari(th)uni_ ua iari(th)u min ʾa_li iaʿqu_ba ua jʿalhu rab-bi ra(d)i-ia
der mich beerbt und von der Sippe Ya´qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig."
19 - 6
يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
يزكريا انا نبشرك بغلم اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا
ia_ zakarii-ia_ 'in-na_ nuba(sh)-(sh)iruka bi-(gh)ula_min-i smuhu_ ia(kh)ia_ lam najʿal lahu_ min qablu sami-ia
"O Zakari-ia, Wir verkünden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben."
19 - 7
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا
قال رب انى يكون لى غلم وكانت امراتى عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
qa_la rab-bi ʾan-na_ iaku_nu li_ (gh)ula_mun ua ka_nati mra'ati_ ʿa_qiran ua qad bala(gh)tu mina l-kibari ʿiti-ia
Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Dürrezustand erreicht habe?"
19 - 8
قَالَ كَذَٲلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْــًٔا
قال كذالك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيا
qa_la ka(dh)a_lika qa_la rab-buka hu-ua ʿalai-ia hai-inun ua qad (kh)alaqtuka min qablu ua lam taku (sh)aiʾa
Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst´."
19 - 9
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
قال رب اجعل لى ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلث ليال سويا
qa_la rab-bi jʿal li_ ʾa_iatan qa_la ʾa_iatuka ʾal-la_ tukal-lima n-na_sa (th)ala_(th)a laia_lin saui-ia
Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, dass du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst."
19 - 10
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُواْ بُكْرَةً وَعَشِيًّا
فخرج على قومه من المحراب فاوحى اليهم ان سبحوا بكرة وعشيا
fa(kh)araja *ala_ qaumihi_ mina l-mi(kh)ra_bi fa'au(kh)a_ 'ilaihim ʾan sab-bi(kh)u_ bukratan ua ʿa(sh)i-ia
So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: "Preist morgens und abends."
19 - 11
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا
ييحيى خذ الكتب بقوة وءاتينه الحكم صبيا
ia_ ia(kh)ia_ (kh)u(dh)i l-kita_ba bi-quuuatin ua ʾa_taina_hu l-(kh)ukma (s)abi-ia
"O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft
19 - 12
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٲةًۖ وَكَانَ تَقِيًّا
وحنانا من لدنا وزكواة وكان تقيا
ua (kh)ana_nan min ladun-na_ ua zaka_tan ua ka_na taqi-ia
und Mitgefühl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig
19 - 13
وَبَرَّۢا بِوَٲلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا
ua bar-ran bi-ua_lidaihi ua lam iakun jab-ba_ran ʿa(s)i-ia
und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.
19 - 14
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
وسلم عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا
ua sala_mun *alaihi iauma uulida ua iauma iamu_tu ua iauma iub*a(th)u (kh)ai-ia
Und Friede sei auf ihm am Tag, da er geboren wurde, und am Tag, da er stirbt, und am Tag, da er wieder zum Leben auferweckt wird.
19 - 15
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
واذكر فى الكتب مريم اذ انتبذت من اهلها مكانا شرقيا
ua (dh)kur fi_ l-kita_bi mariama 'i(dh)i ntaba(dh)at min ʾahliha_ maka_nan (sh)arqi-ia
Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog.
19 - 16
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
فاتخذت من دونهم حجابا فارسلنا اليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا
fat-ta(kh)a(dh)at min du_nihim (kh)ija_ban fa'arsalna_ 'ilaiha_ ru_(kh)ana_ fatama(th)-(th)ala laha_ ba(sh)aran saui-ia
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar.
19 - 17
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
قالت انى اعوذ بالرحمن منك ان كنت تقيا
qa_lat 'in-ni_ 'a*u_(dh)u bi-r-ra(h)ma_ni minka ʾin kunta taqi-ia
Sie sagte: "Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist."
19 - 18
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۟ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا
قال انما انا رسول ربك لاهب لك غلما زكيا
qa_la 'in-nama_ ʾana_ rasu_lu rab-biki li-ʾahaba laki (gh)ula_man zaki-ia
Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken."
19 - 19
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
قالت انى يكون لى غلم ولم يمسسنى بشر ولم اك بغيا
qa_lat ʾan-na_ iaku_nu li_ (gh)ula_mun ua lam iamsasni_ ba(sh)arun ua lam ʾaku ba(gh)i-ia
Sie sagte: "Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen berührt hat und ich keine Hure bin."
19 - 20
قَالَ كَذَٲلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
قال كذالك قال ربك هو على هين ولنجعله ءاية للناس ورحمة منا وكان امرا مقضيا
qa_la ka-(dh)a_liki qa_la rab-buki hu-ua ʿalai-ia hai-inun ua li-najʿalahu_ ʾa_iatan li-n-na_si ua ra(h)matan min-na_ ua ka_na ʾamran maq(d)i-ia
Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen´. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit."
19 - 21
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
فحملته فانتبذت به مكانا قصيا
fa(kh)amalathu fantaba(dh)at bihi_ maka_nan qa(s)i-ia
So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zurück.
19 - 22
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
فاجاءها المخاض الى جذع النخلة قالت يليتنى مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا
faʾaja_'aha_ l-ma(kh)a_(d)u 'ila_ ji(dh)ʿi n-na(kh)lati qa_lat ia_ laitani_ mit-tu qabla ha_(dh)a_ ua kuntu nasian mansi-ia
Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!"
19 - 23
فَنَادَٮٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
فنادبها من تحتها الا تحزنى قد جعل ربك تحتك سريا
fana_da_ha_ min ta(kh)tiha_ ʾal-la_ ta(kh)zani_ qad ja*ala rab-buki ta(kh)taki sari-ia
Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bächlein geschaffen.
19 - 24
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
وهزى اليك بجذع النخلة تسقط عليك رطبا جنيا
ua huz-zi_ 'ilaiki bi-ji(dh)ʿi n-na(kh)lati tusa_qi(t) *alaiki ru(t)aban jani-ia
Und schüttle zu dir den Palmenstamm, so läßt er frische, reife Datteln auf dich herabfallen.
19 - 25
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
فكلى واشربى وقرى عينا فاما ترين من البشر احدا فقولى انى نذرت للرحمن صوما فلن اكلم اليوم انسيا
fakuli_ ua (sh)rabi_ ua qar-ri_ *ainan faʾim-ma_ taraiin-na mina l-ba(sh)ari ʾa(kh)adan faqu_li_ 'in-ni_ na(dh)artu li-r-ra(h)ma_ni (s)auman falan ʾukal-lima l-iauma ʾinsi-ia
So iß und trink und sei frohen Mutes´. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen."
19 - 26
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْــًٔا فَرِيًّا
فاتت به قومها تحمله قالوا يمريم لقد جىت شيا فريا
faʾatat bihi_ qaumaha_ ta(kh)miluhu_ qa_lu_ ia_ mariamu laqad jiʾti (sh)aiʾan fari-ia
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen.
19 - 27
يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
ياخت هرون ما كان ابوك امرا سوء وما كانت امك بغيا
ia_ ʾu(kh)ta ha_ru_na ma_ ka_na ʾabu_ki mraʾa sauʾin ua ma_ ka_nat ʾum-muki ba(gh)i-ia
O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sündiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure."
19 - 28
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِۖ قَالُواْ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا
فاشارت اليه قالوا كيف نكلم من كان فى المهد صبيا
faʾa(sh)a_rat 'ilaihi qa_lu_ kaifa nukal-limu man ka_na fi_ l-mahdi (s)abi-ia
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?"
19 - 29
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَـٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا
قال انى عبد الله ءاتنى الكتب وجعلنى نبيا
qa_la 'in-ni_ ʿabdu l-la_hi ʾa_ta_niia l-kita_ba ua ja*alani_ nabi-ia
Er sagte: "Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht.
19 - 30
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٲةِ وَٱلزَّكَوٲةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
وجعلنى مباركا اين ما كنت واوصنى بالصلواة والزكواة ما دمت حيا
ua ja*alani_ muba_rakan ʾaina ma_ kuntu ua 'au(s)a_ni_ bi-s-sala_ti ua z-zaka_ti ma_ dumtu (kh)ai-ia
Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe,
19 - 31
وَبَرَّۢا بِوَٲلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا
وبرا بوالدتى ولم يجعلنى جبارا شقيا
ua bar-ran bi-ua_lidati_ ua lam iajʿalni_ jab-ba_ran (sh)aqi-ia
und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht.
19 - 32
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
والسلم على يوم ولدت ويوم اموت ويوم ابعث حيا
ua s-sala_mu ʿalai-ia iauma uulidtu ua iauma ʾamu_tu ua iauma ʾubʿa(th)u (kh)ai-ia
Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag da ich wieder zum Leben auferweckt werde."
19 - 33
ذَٲلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
ذالك عيسى ابن مريم قول الحق الذى فيه يمترون
(dh)a_lika ʿi_sa_ bnu mariama qaula l-(h)aq-qi l-la(dh)i_ fi_hi iamtaru_n
Das ist ʿIsa, der Sohn Maryams: (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln.
19 - 34
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
ما كان لله ان يتخذ من ولد سبحنه اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون
ma_ ka_na li-l-la_hi ʾan iat-ta(kh)i(dh)a min ualadin sub(h)a_nahu_ 'i(dh)a_ qa(d)a_ ʾamran fa'in-nama_ iaqu_lu lahu_ kun faiaku_n
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!´, und so ist es.
19 - 35
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ
وان الله ربى وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
ua 'in-na l-la_ha rab-bi_ ua rab-bukum faʿbudu_hu ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un mustaqi_m
(ʿIsa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
19 - 36
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم
fa(kh)talafa l-ʾa(kh)za_bu min bainihim fauailun li-l-la(dh)i_na kafaru_ min ma(sh)hadi iaumin *a(z)i_m
Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages!
19 - 37
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَاۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
اسمع بهم وابصر يوم ياتوننا لكن الظلمون اليوم فى ضلل مبين
ʾasmiʿ bihim ua ʾab(s)ir iauma iaʾtu_nana_ la_kini (z)-(z)a_limu_na l-iauma fi_ (d)ala_lin mubi_n
Wie vorzüglich werden sie hören und sehen am Tag, da sie zu Uns kommen werden! Aber die Ungerechten befinden sich heute in einem deutlichen Irrtum.
19 - 38
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
وانذرهم يوم الحسرة اذ قضى الامر وهم فى غفلة وهم لا يومنون
ua ʾan(dh)irhum iauma l-(kh)asrati 'i(dh) qu(d)iia l-ʾamru ua hum fi_ (gh)aflatin ua hum la_ iu'minu_n
Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie ( all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben.
19 - 39
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
انا نحن نرث الارض ومن عليها والينا يرجعون
'in-na_ na(h)nu nari(th)u l-'ar(d)a ua man *alaiha_ ua ʾilaina_ iurjaʿu_n
Gewiss, Wir sind es, die Wir die Erde und ( all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.
19 - 40
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٲهِيمَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
واذكر فى الكتب ابراهيم انه كان صديقا نبيا
ua (dh)kur fi_ l-kita_bi 'ibra_hi_ma 'in-nahu_ ka_na (s)id-di_qan nabi-ia
Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet
19 - 41
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْــًٔا
اذ قال لابيه يابت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغنى عنك شيا
'i(dh) qa_la li-ʾabi_hi ia_ ʾabati li-ma taʿbudu ma_ la_ iasma*u ua la_ iub(s)iru ua la_ iu(gh)ni_ ʿanka (sh)aiʾa
Als er zu seinem Vater sagte: "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?
19 - 42
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٲطًا سَوِيًّا
يابت انى قد جاءنى من العلم ما لم ياتك فاتبعنى اهدك صراطا سويا
ia_ ʾabati 'in-ni_ qad ja_'ani_ mina l-ʿilmi ma_ lam iaʾtika fat-tabiʿni_ ʾahdika (s)ira_(t)an saui-ia
O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg.
19 - 43
يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا
يابت لا تعبد الشيطن ان الشيطن كان للرحمن عصيا
ia_ ʾabati la_ taʿbudi (sh)-(sh)ai(t)a_na 'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na ka_na li-r-ra(h)ma_ni ʿa(s)i-ia
O mein lieber Vater, diene nicht dem Satan. Gewiss, der Satan ist gegen den Allerbarmer widerspenstig.
19 - 44
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا
يابت انى اخاف ان يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطن وليا
ia_ ʾabati 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾan iamas-saka *a(dh)a_bun mina r-ra(h)ma_ni fataku_na li-(sh)-(sh)ai(t)a_ni uali-ia
O mein lieber Vater, ich fürchte, dass dir Strafe vom Allerbarmer widerfährt, so dass du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst."
19 - 45
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٲهِيمُۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا
قال اراغب انت عن ءالهتى يابراهيم لىن لم تنته لارجمنك واهجرنى مليا
qa_la ʾa-ra_(gh)ibun ʾanta ʿan ʾa_lihati_ ia_ 'ibra_hi_mu la-ʾin lam tantahi la-ʾarjuman-naka ua hjurni_ mali-ia
Er sagte: "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang."
19 - 46
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا
قال سلم عليك ساستغفر لك ربى انه كان بى حفيا
qa_la sala_mun *alaika sa-ʾasta(gh)firu laka rab-bi_ 'in-nahu_ ka_na bi_ (kh)afi-ia
Er sagte: "Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend.
19 - 47
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُواْ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا
واعتزلكم وما تدعون من دون الله وادعوا ربى عسى الا اكون بدعاء ربى شقيا
ua ʾaʿtazilukum ua ma_ tadʿu_na min du_ni l-la_hi ua 'ad*u_ rab-bi_ *asa_ 'al-la_ 'aku_na bi-du*a_'i rab-bi_ (sh)aqi-ia
Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein."
19 - 48
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَۖ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِيًّا
فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له اسحق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا
falam-ma_ ʿtazalahum ua ma_ iaʿbudu_na min du_ni l-la_hi uahabna_ lahu_ 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ua kul-lan ja*alna_ nabi-ia
Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya´qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten.
19 - 49
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا
ua uahabna_ lahum min ra(h)matina_ ua ja*alna_ lahum lisa_na (s)idqin ʿali-ia
Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit.
19 - 50
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا
واذكر فى الكتب موسى انه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
ua (dh)kur fi_ l-kita_bi mu_sa_ 'in-nahu_ ka_na mu(kh)la(s)an ua ka_na rasu_lan nabi-ia
Und gedenke im Buch Musas. Gewiss, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet.
19 - 51
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا
وندينه من جانب الطور الايمن وقربنه نجيا
ua na_daina_hu min ja_nibi (t)-(t)u_ri l-ʾaimani ua qar-rabna_hu naji-ia
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch näherkommen.
19 - 52
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا
ووهبنا له من رحمتنا اخاه هرون نبيا
ua uahabna_ lahu_ min ra(h)matina_ ʾa(kh)a_hu ha_ru_na nabi-ia
Und Wir schenkten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Harun als Propheten.
19 - 53
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا
واذكر فى الكتب اسمعيل انه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا
ua (dh)kur fi_ l-kita_bi ʾisma_ʿi_la 'in-nahu_ ka_na (s)a_diqa l-uaʿdi ua ka_na rasu_lan nabi-ia
Und gedenke im Buch Isma´ils. Gewiss, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet.
19 - 54
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٲةِ وَٱلزَّكَوٲةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا
وكان يامر اهله بالصلواة والزكواة وكان عند ربه مرضيا
ua ka_na iaʾmuru ʾahlahu_ bi-s-sala_ti ua z-zaka_ti ua ka_na ʿinda rab-bihi_ mar(d)i-ia
Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefällig.
19 - 55
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
واذكر فى الكتب ادريس انه كان صديقا نبيا
ua (dh)kur fi_ l-kita_bi ʾidri_sa 'in-nahu_ ka_na (s)id-di_qan nabi-ia
Und gedenke im Buch Idris´. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet.
19 - 56
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
ورفعنه مكانا عليا
ua rafaʿna_hu maka_nan ʿali-ia
Und Wir hoben ihn zu einem hohen Ort empor.
19 - 57
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْرَٲٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّواْ سُجَّدًا وَبُكِيًّا
اولىك الذين انعم الله عليهم من النبين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية ابراهيم واسراءيل وممن هدينا واجتبينا اذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجدا وبكيا
'ula_'ika l-la(dh)i_na ʾanʿama l-la_hu *alaihim mina n-nabi-i_na min (dh)ur-ri-iati ʾa_dama ua mim-man (kh)amalna_ maʿa nu_(h)in ua min (dh)ur-ri-iati 'ibra_hi_ma ua 'isra_'i_la ua mim-man hadaina_ ua jtabaina_ 'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tu r-ra(h)ma_ni (kh)ar-ru_ suj-jadan ua buki-ia
Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Israʾils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder.
19 - 58
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٲتِۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
فخلف من بعدهم خلف اضاعوا الصلواة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا
fa(kh)alafa min baʿdihim (kh)alfun ʾa(d)a_ʿu_ s-sala_ta ua t-tabaʿu_ (sh)-(sh)ahaua_ti fasaufa ialqauna (gh)ai-ia
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden,
19 - 59
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْــًٔا
الا من تاب وءامن وعمل صلحا فاولىك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيا
'il-la_ man ta_ba ua 'a_mana ua ʿamila (s)a_li(h)an fa'ula_'ika iad(kh)ulu_na l-jan-nata ua la_ iu(z)lamu_na (sh)aiʾa
außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt
19 - 60
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا
جنت عدن التى وعد الرحمن عباده بالغيب انه كان وعده ماتيا
jan-na_ti ʿadnin-i l-lati_ uaʿada r-ra(h)ma_nu ʿiba_dahu_ bi-l-(gh)aibi 'in-nahu_ ka_na uaʿduhu_ maʾti-ia
in die Gärten Edens, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt erfüllt.
19 - 61
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًاۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
لا يسمعون فيها لغوا الا سلما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا
la_ iasma*u_na fi_ha_ la(gh)uan 'il-la_ sala_man ua lahum rizquhum fi_ha_ bukratan ua ʿa(sh)i-ia
Sie hören darin keine unbedachte Rede, sondern nur: "Frieden!" Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends.
19 - 62
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
تلك الجنة التى نورث من عبادنا من كان تقيا
tilka l-jan-natu l-lati_ nu_ri(th)u min ʿiba_dina_ man ka_na taqi-ia
Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.
19 - 63
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٲلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
وما نتنزل الا بامر ربك له ما بين ايدينا وما خلفنا وما بين ذالك وما كان ربك نسيا
ua ma_ natanaz-zalu 'il-la_ bi-ʾamri rab-bika lahu_ ma_ baina 'aidi_na_ ua ma_ (kh)alfana_ ua ma_ baina (dh)a_lika ua ma_ ka_na rab-buka nasi-ia
(Und die Engel sagen:) "Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,´
19 - 64
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا
رب السموات والارض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبدته هل تعلم له سميا
rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ faʿbudhu ua (s)(t)abir li-ʿiba_datihi_ hal taʿlamu lahu_ sami-ia
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?"
19 - 65
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
ويقول الانسن اءذا ما مت لسوف اخرج حيا
ua iaqu_lu l-'insa_nu ʾa-'i(dh)a_ ma_ mit-tu la-saufa ʾu(kh)raju (kh)ai-ia
Der Mensch sagt: "Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden?"
19 - 66
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْــًٔا
اولا يذكر الانسن انا خلقنه من قبل ولم يك شيا
'auala_ ia(dh)kuru l-'insa_nu ʾan-na_ (kh)alaqna_hu min qablu ua lam iaku (sh)aiʾa
Gedenkt der Mensch denn nicht, dass Wir ihn zuvor erschaffen haben, da er (noch) nichts war?
19 - 67
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا
faua rab-bika la-na(kh)(sh)uran-nahum ua (sh)-(sh)aia_(t)i_na (th)um-ma la-nu(kh)(d)iran-nahum (kh)aula jahan-nama ji(th)i-ia
Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Hölle herum auf den Knien herbeibringen.
19 - 68
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا
ثم لننزعن من كل شيعة ايهم اشد على الرحمن عتيا
(th)um-ma la-nanziʿan-na min kul-li (sh)i_ʿatin ʾai-iuhum ʾa(sh)ad-du ʿala_ r-ra(h)ma_ni ʿiti-ia
Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.
19 - 69
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
ثم لنحن اعلم بالذين هم اولى بها صليا
(th)um-ma la-na(h)nu ʾaʿlamu bi-l-la(dh)i_na hum 'aula_ biha_ (s)ili-ia
Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein.
19 - 70
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
وان منكم الا واردها كان على ربك حتما مقضيا
ua ʾin minkum 'il-la_ ua_riduha_ ka_na *ala_ rab-bika (kh)atman maq(d)i-ia
Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen.
19 - 71
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
ثم ننجى الذين اتقوا ونذر الظلمين فيها جثيا
(th)um-ma nunaj-ji_ l-la(dh)i_na t-taqau ua na(dh)aru (z)-(z)a_limi_na fi_ha_ ji(th)i-ia
Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.
19 - 72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا اى الفريقين خير مقاما واحسن نديا
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tuna_ bai-ina_tin qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾai-iu l-fari_qaini (kh)airun maqa_man ua ʾa(kh)sanu nadi-ia
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?"
19 - 73
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًا وَرِءْيًا
وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم احسن اثثا ورءيا
ua kam ʾahlakna_ qablahum min qarnin hum ʾa(kh)sanu ʾa(th)a_(th)an ua riʾia
Aber wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren!
19 - 74
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
قل من كان فى الضللة فليمدد له الرحمن مدا حتى اذا راوا ما يوعدون اما العذاب واما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا واضعف جندا
qul man ka_na fi_ (d)-(d)ala_lati fal-iamdud lahu r-ra(h)ma_nu mad-dan (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ra'au ma_ iu_ʿadu_na ʾim-ma_ l-*a(dh)a_ba ua ʾim-ma_ s-sa_ʿata fasa-ia*lamu_na man hu-ua (sh)ar-run maka_nan ua ʾa(d)ʿafu junda
Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den möge der Allerbarmer lange darin gewähren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat.
19 - 75
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْاْ هُدًىۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير مردا
ua iazi_du l-la_hu l-la(dh)i_na htadau hudan ua l-ba_qiia_tu (s)-(s)a_li(h)a_tu (kh)airun ʿinda rab-bika (th)aua_ban ua (kh)airun marad-da
Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr.
19 - 76
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا
افرءيت الذى كفر بايتنا وقال لاوتين مالا وولدا
ʾa-faraʾaita l-la(dh)i_ kafara bi-'a_ia_tina_ ua qa_la la-'u_taian-na ma_lan ua ualada
Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: "Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben"?
19 - 77
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
اطلع الغيب ام اتخذ عند الرحمن عهدا
ʾa-(t)-(t)alaʿa l-(gh)aiba ʾami t-ta(kh)a(dh)a ʿinda r-ra(h)ma_ni ʿahda
Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen?
19 - 78
كَلَّاۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا
كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا
kal-la_ sa-naktubu ma_ iaqu_lu ua namud-du lahu_ mina l-*a(dh)a_bi mad-da
Keineswegs! Wir werden aufschreiben, was er sagt, und ihm die Strafe noch verlängern.
19 - 79
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
ونرثه ما يقول وياتينا فردا
ua nari(th)uhu_ ma_ iaqu_lu ua iaʾti_na_ farda
Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt.
19 - 80
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزًّا
واتخذوا من دون الله ءالهة ليكونوا لهم عزا
ua t-ta(kh)a(dh)u_ min du_ni l-la_hi ʾa_lihatan li-iaku_nu_ lahum ʿiz-za
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen.
19 - 81
كَلَّاۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا
kal-la_ sa-iakfuru_na bi-ʿiba_datihim ua iaku_nu_na *alaihim (d)id-da
Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein.
19 - 82
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
الم تر انا ارسلنا الشيطين على الكفرين توزهم ازا
'a lam tara ʾan-na_ 'arsalna_ (sh)-(sh)aia_(t)i_na ʿala_ l-ka_firi_na taʾuz-zuhum ʾaz-za
Siehst du nicht, dass Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?
19 - 83
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
فلا تعجل عليهم انما نعد لهم عدا
fala_ taʿjal *alaihim 'in-nama_ naʿud-du lahum ʿad-da
So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.
19 - 84
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا
يوم نحشر المتقين الى الرحمن وفدا
iauma na(kh)(sh)uru l-mut-taqi_na 'ila_ r-ra(h)ma_ni uafda
An einem Tag, da Wir die Gottesfürchtigen als eine (geehrte) Abordnung zum Allerbarmer versammeln
19 - 85
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
ونسوق المجرمين الى جهنم وردا
ua nasu_qu l-mujrimi_na 'ila_ jahan-nama uirda
und die Übeltäter, wie eine durstige Herde zur Tränke zur Hölle treiben,
19 - 86
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
لا يملكون الشفعة الا من اتخذ عند الرحمن عهدا
la_ iamliku_na (sh)-(sh)afa_ʿata 'il-la_ mani t-ta(kh)a(dh)a ʿinda r-ra(h)ma_ni ʿahda
verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat.
19 - 87
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا
وقالوا اتخذ الرحمن ولدا
ua qa_lu_ t-ta(kh)a(dh)a r-ra(h)ma_nu ualada
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen."
19 - 88
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْــًٔا إِدًّا
لقد جىتم شيا ادا
laqad jiʾtum (sh)aiʾan ʾid-da
Ihr habt ja eine abscheuliche Sache begangen.
19 - 89
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
تكاد السموات يتفطرن منه وتنشق الارض وتخر الجبال هدا
taka_du s-sama_ua_tu iatafa(t)-(t)arna minhu ua tan(sh)aq-qu l-'ar(d)u ua ta(kh)ir-ru l-jiba_lu had-da
Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen,
19 - 90
أَن دَعَوْاْ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا
ان دعوا للرحمن ولدا
ʾan daʿau li-r-ra(h)ma_ni ualada
dass sie dem Allerbarmer Kinder zuschreiben.
19 - 91
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
وما ينبغى للرحمن ان يتخذ ولدا
ua ma_ ianba(gh)i_ li-r-ra(h)ma_ni ʾan iat-ta(kh)i(dh)a ualada
Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen.
19 - 92
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا
ان كل من فى السموات والارض الا ءاتى الرحمن عبدا
ʾin kul-lu man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i 'il-la_ ʾa_ti_ r-ra(h)ma_ni ʿabda
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können).
19 - 93
لَّقَدْ أَحْصَـٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
لقد احصهم وعدهم عدا
laqad ʾa(kh)(s)a_hum ua ʿad-dahum ʿad-da
Er hat sie erfaßt und sie genau gezählt.
19 - 94
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا
وكلهم ءاتيه يوم القيمة فردا
ua kul-luhum ʾa_ti_hi iauma l-qiia_mati farda
Und sie alle werden zu Ihm am Tag der Auferstehung einzeln kommen.
19 - 95
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدًّا
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت سيجعل لهم الرحمن ودا
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti sa-iajʿalu lahumu r-ra(h)ma_nu uud-da
Gewiss, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.
19 - 96
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا
فانما يسرنه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا
fa'in-nama_ ias-sarna_hu bi-lisa_nika li-tuba(sh)-(sh)ira bihi l-mut-taqi_na ua tun(dh)ira bihi_ qauman lud-da
Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst.
19 - 97
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَۢا
وكم اهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من احد او تسمع لهم ركزا
ua kam ʾahlakna_ qablahum min qarnin hal tu(kh)is-su minhum min ʾa(kh)adin 'au tasmaʿu lahum rikza
Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut?
19 - 98
طه
طه
(t)-h ((t)a_ ha_)
Ta-Ha.
20 - 1
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
ما انزلنا عليك القرءان لتشقى
ma_ 'anzalna_ *alaika l-qur'a_na li-ta(sh)qa_
Wir haben den Qur´an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
20 - 2
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
الا تذكرة لمن يخشى
'il-la_ ta(dh)kiratan liman ia(kh)(sh)a_
sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,
20 - 3
تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٲتِ ٱلْعُلَى
تنزيلا ممن خلق الارض والسموات العلى
tanzi_lan mim-man (kh)alaqa l-'ar(d)a ua s-sama_ua_ti l-ʿula_
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat.
20 - 4
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
الرحمن على العرش استوى
ar-ra(h)ma_nu ʿala_ l-ʿar(sh)i staua_
Der Allerbarmer ist über dem Thron erhaben.
20 - 5
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
له ما فى السموات وما فى الارض وما بينهما وما تحت الثرى
lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ ua ma_ ta(kh)ta (th)-(th)ara_
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist.
20 - 6
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى
ua ʾin tajhar bi-l-qauli fa'in-nahu_ ia*lamu s-sir-ra ua ʾa(kh)fa_
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.
20 - 7
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
الله لا اله الا هو له الاسماء الحسنى
al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua lahu l-ʾasma_ʾu l-(kh)usna_
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen.
20 - 8
وَهَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
وهل اتك حديث موسى
ua hal ʾata_ka (kh)adi_(th)u mu_sa_
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
20 - 9
إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓاْ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى
اذ رءا نارا فقال لاهله امكثوا انى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى
'i(dh) raʾa_ na_ran faqa_la li-ʾahlihi mku(th)u_ 'in-ni_ ʾa_nastu na_ran laʿal-li_ ʾa_ti_kum minha_ bi-qabasin 'au ʾajidu ʿala_ n-na_ri huda
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden."
20 - 10
فَلَمَّآ أَتَـٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ
فلما اتها نودى يموسى
falam-ma_ ʾata_ha_ nu_diia ia_ mu_sa_
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: "O Musa!
20 - 11
إِنِّىٓ أَنَا۟ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
انى انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى
'in-ni_ ʾana_ rab-buka fa(kh)laʿ naʿlaika 'in-naka bi-l-ua_di l-muqad-dasi (t)uua
Gewiss, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.
20 - 12
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
وانا اخترتك فاستمع لما يوحى
ua ʾana_ (kh)tartuka fastamiʿ li-ma_ iu_(kh)a_
Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird.
20 - 13
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَ لِذِكْرِىٓ
اننى انا الله لا اله الا انا فاعبدنى واقم الصلواة لذكرى
'in-nani_ ʾana_ l-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ ʾana_ faʿbudni_ ua ʾaqimi s-sala_ta li-(dh)ikri_
Gewiss, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.
20 - 14
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسِۭ بِمَا تَسْعَىٰ
ان الساعة ءاتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى
'in-na s-sa_ʿata ʾa_tiiatun ʾaka_du ʾu(kh)fi_ha_ li-tujza_ kul-lu nafsin bima_ tasʿa_
Gewiss, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.
20 - 15
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ فَتَرْدَىٰ
فلا يصدنك عنها من لا يومن بها واتبع هوبه فتردى
fala_ ia(s)ud-dan-naka *anha_ man la_ iu'minu biha_ ua t-tabaʿa haua_hu fatarda_
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.
20 - 16
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ
وما تلك بيمينك يموسى
ua ma_ tilka bi-iami_nika ia_ mu_sa_
Und was ist das da in deiner Rechten, o Musa?"
20 - 17
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔـارِبُ أُخْرَىٰ
قال هى عصاى اتوكوا عليها واهش بها على غنمى ولى فيها مارب اخرى
qa_la hiia ʿa(s)a_ia ʾatauak-kaʾu *alaiha_ ua ʾahu(sh)-(sh)u biha_ *ala_ (gh)anami_ ua liia fi_ha_ maʾa_ribu ʾu(kh)ra_
Er sagte: "Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken."
20 - 18
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ
قال القها يموسى
qa_la ʾalqiha_ ia_ mu_sa_
Er sagte: "Wirf ihn hin, o Musa!"
20 - 19
فَأَلْقَـٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
فالقها فاذا هى حية تسعى
faʾalqa_ha_ fa'i(dh)a_ hiia (kh)ai-iatun tasʿa_
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.
20 - 20
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الاولى
qa_la (kh)u(dh)ha_ ua la_ ta(kh)af sa-nuʿi_duha_ si_rataha_ l-'u_la_
Er sagte: "Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.
20 - 21
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء ءاية اخرى
ua (d)mum iadaka 'ila_ jana_(kh)ika ta(kh)ruj bai(d)a_ʾa min (gh)airi su_ʾin ʾa_iatan ʾu(kh)ra_
Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen,
20 - 22
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
لنريك من ءايتنا الكبرى
li-nuriiaka min 'a_ia_tina_ l-kubra_
auf dass Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen.
20 - 23
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
اذهب الى فرعون انه طغى
i(dh)hab 'ila_ fir*auna 'in-nahu_ (t)a(gh)a_
Geh zu Fir*aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel)."
20 - 24
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
قال رب اشرح لى صدرى
qa_la rab-bi (sh)ra(kh) li_ (s)adri_
Er sagte: "Mein Herr, weite mir meine Brust,
20 - 25
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
ويسر لى امرى
ua ias-sir li_ ʾamri_
und mache mir meine Angelegenheit leicht.
20 - 26
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى
واحلل عقدة من لسانى
ua (kh)lul ʿuqdatan min lisa_ni_
Und löse den Knoten in meiner Zunge,
20 - 27
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
يَفْقَهُواْ قَوْلِى
يفقهوا قولى
iafqahu_ qauli_
so dass sie meine Worte verstehen.
20 - 28
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى
واجعل لى وزيرا من اهلى
ua jʿal li_ uazi_ran min ʾahli_
Und bestelle mir von meinen Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt,
20 - 29
هَـٰرُونَ أَخِى
هرون اخى
haru_na ʾa(kh)i_
Harun, meinen Bruder.
20 - 30
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
اشدد به ازرى
u(sh)dud bihi_ ʾazri_
Festige durch ihn meine Stärke,
20 - 31
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
واشركه فى امرى
ua ʾa(sh)rikhu fi_ ʾamri_
und lasse ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,
20 - 32
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
كى نسبحك كثيرا
kai nusab-bi(kh)aka ka(th)i_ra
damit wir Dich häufig preisen
20 - 33
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
ونذكرك كثيرا
ua na(dh)kuraka ka(th)i_ra
und Deiner häufig gedenken.
20 - 34
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
انك كنت بنا بصيرا
'in-naka kunta bina_ ba(s)i_ra
Gewiss, Du siehst uns wohl."
20 - 35
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
قال قد اوتيت سولك يموسى
qa_la qad 'u_ti_ta suʾlaka ia_ mu_sa_
Er sagte: "Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!
20 - 36
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
ولقد مننا عليك مرة اخرى
ua laqad manan-na_ *alaika mar-ratan ʾu(kh)ra_
Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,
20 - 37
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
اذ اوحينا الى امك ما يوحى
'i(dh) 'au(kh)aina_ 'ila_ ʾum-mika ma_ iu_(kh)a_
als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte:
20 - 38
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
ان اقذفيه فى التابوت فاقذفيه فى اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لى وعدو له والقيت عليك محبة منى ولتصنع على عينى
ʾani q(dh)ifi_hi fi_ t-ta_bu_ti faq(dh)ifi_hi fi_ l-iam-mi fal-iulqihi l-iam-mu bi-s-sa_(kh)ili iaʾ(kh)u(dh)hu ʿaduuuun li_ ua ʿaduuuun lahu_ ua ʾalqaitu *alaika ma(kh)ab-batan min-ni_ ua li-tu(s)naʿa *ala_ ʿaini_
,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser´, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so dass ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.
20 - 39
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًاۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ
اذ تمشى اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعنك الى امك كى تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين فى اهل مدين ثم جىت على قدر يموسى
'i(dh) tam(sh)i_ ʾu(kh)tuka fataqu_lu hal ʾadul-lukum *ala_ man iakfuluhu_ farajaʿna_ka 'ila_ ʾum-mika kai taqar-ra ʿainuha_ ua la_ ta(kh)zana ua qatalta nafsan fanaj-jaina_ka mina l-(gh)am-mi ua fatan-na_ka futu_nan falabi(th)ta sini_na fi_ ʾahli madiana (th)um-ma jiʾta *ala_ qadarin ia_ mu_sa_
Als deine Schwester hinging und sagte: .soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa.
20 - 40
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
واصطنعتك لنفسى
ua (s)(t)anaʿtuka li-nafsi_
Und Ich habe dich für Mich auserwählt.
20 - 41
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔـايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
اذهب انت واخوك بايتى ولا تنيا فى ذكرى
i(dh)hab ʾanta ua ʾa(kh)u_ka bi-'a_ia_ti_ ua la_ taniia_ fi_ (dh)ikri_
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken.
20 - 42
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
اذهبا الى فرعون انه طغى
i(dh)haba_ 'ila_ fir*auna 'in-nahu_ (t)a(gh)a_
Geht zu Fir*aun, denn er lehnt sich auf.
20 - 43
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلاً لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى
faqu_la_ lahu_ qaulan lai-inan laʿAl-lahu_ iata(dh)ak-karu 'au ia(kh)(sh)a_
Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf dass er bedenken oder sich fürchten möge."
20 - 44
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى
qa_la_ rab-bana_ 'in-nana_ na(kh)a_fu ʾan iafru(t)a ʿalaina_ 'au ʾan ia(t)(gh)a_
Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, dass er übereilig gegen uns vorgeht oder dass er das Maß überschreitet."
20 - 45
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
قال لا تخافا اننى معكما اسمع وارى
qa_la la_ ta(kh)a_fa_ 'in-nani_ maʿakuma_ ʾasmaʿu ua ʾara_
Er sagte: "Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht).
20 - 46
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بنى اسراءيل ولا تعذبهم قد جىنك باية من ربك والسلم على من اتبع الهدى
faʾtiia_hu faqu_la_ 'in-na_ rasu_la_ rab-bika faʾarsil maʿana_ bani_ 'isra_'i_la ua la_ tuʿa(dh)-(dh)ibhum qad jiʾna_ka bi-ʾa_iatin min rab-bika ua s-sala_mu *ala_ mani t-tabaʿa l-huda_
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Israʾils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.
20 - 47
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
انا قد اوحى الينا ان العذاب على من كذب وتولى
'in-na_ qad 'u_(kh)iia ʾilaina_ 'an-na l-*a(dh)a_ba *ala_ man ka(dh)-(dh)aba ua taual-la_
Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, dass die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt´."
20 - 48
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ
قال فمن ربكما يموسى
qa_la faman rab-bukuma_ ia_ mu_sa_
Er sagte: "Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?"
20 - 49
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
قال ربنا الذى اعطى كل شىء خلقه ثم هدى
qa_la rab-buna_ l-la(dh)i_ ʾaʿ(t)a_ kul-la (sh)ai'in (kh)alqahu_ (th)um-ma hada_
Er sagte: "Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat."
20 - 50
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
قال فما بال القرون الاولى
qa_la fama_ ba_lu l-quru_ni l-'u_la_
Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?"
20 - 51
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
قال علمها عند ربى فى كتب لا يضل ربى ولا ينسى
qa_la ʿilmuha_ ʿinda rab-bi_ fi_ kita_bin la_ ia(d)il-lu rab-bi_ ua la_ iansa_
Er (Moses) sagte: "Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, noch vergisst Er."
20 - 52
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٲجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
الذى جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى
al-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-'ar(d)a mahdan ua salaka lakum fi_ha_ subulan ua 'anzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan faʾa(kh)rajna_ bihi_ ʾazua_jan min naba_tin (sh)at-ta_
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen.
20 - 53
كُلُواْ وَٱرْعَوْاْ أَنْعَـٰمَكُمْۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ
كلوا وارعوا انعمكم ان فى ذالك لايت لاولى النهى
kulu_ ua rʿau ʾanʿa_makum 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-'uli_ n-nuha_
Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
20 - 54
مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى
minha_ (kh)alaqna_kum ua fi_ha_ nuʿi_dukum ua minha_ nu(kh)rijukum ta_ratan ʾu(kh)ra_
Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.
20 - 55
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
ولقد ارينه ءايتنا كلها فكذب وابى
ua laqad ʾa_raina_hu 'a_ia_tina_ kul-laha_ faka(dh)-(dh)aba ua ʾaba_
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.
20 - 56
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
قال اجىتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك يموسى
qa_la ʾa-jiʾtana_ li-tu(kh)rijana_ min 'ar(d)ina_ bi-si(kh)rika ia_ mu_sa_
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?
20 - 57
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا انت مكانا سوى
fala-naʾtiian-naka bi-si(kh)rin mi(th)lihi_ fajʿal bainana_ ua bainaka mauʿidan la_ nu(kh)lifuhu_ na(h)nu ua la_ ʾanta maka_nan suua
Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist."
20 - 58
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى
قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضحى
qa_la mauʿidukum iaumu z-zi_nati ua ʾan iu(kh)(sh)ara n-na_su (d)u(kh)a
Er sagte: "Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden."
20 - 59
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى
fataual-la_ fir*aunu fajamaʿa kaidahu_ (th)um-ma ʾata_
Und so kehrte sich Fir*aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er.
20 - 60
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى
qa_la lahum mu_sa_ uailakum la_ taftaru_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban faius(kh)itakum bi-*a(dh)a_bin ua qad (kh)a_ba mani ftara_
Musa sagte zu ihnen: "Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt."
20 - 61
فَتَنَـٰزَعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَىٰ
فتنزعوا امرهم بينهم واسروا النجوى
fatana_zaʿu_ ʾamrahum bainahum ua ʾasar-ru_ n-najua_
Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.
20 - 62
قَالُوٓاْ إِنْ هَـٰذَٲنِ لَسَـٰحِرَٲنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
قالوا ان هذان لسحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى
qa_lu_ ʾin ha_(dh)a_ni la-sa_(kh)ira_ni iuri_da_ni ʾan iu(kh)rija_kum min 'ar(d)ikum bi-si(kh)rihima_ ua ia(dh)haba_ bi-(t)ari_qatikumu l-mu(th)la_
Sie sagten: "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.
20 - 63
فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُواْ صَفًّاۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
فاجمعوا كيدكم ثم اىتوا صفا وقد افلح اليوم من استعلى
faʾajmiʿu_ kaidakum (th)um-ma ʾtu_ (s)af-fan ua qad ʾafla(kh)a l-iauma mani staʿla_
So einigt euch auf eure List, hierauf kommt in Reihen. Und wohl ergehen wird es ja heute demjenigen, der die Oberhand gewinnt."
20 - 64
قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
قالوا يموسى اما ان تلقى واما ان نكون اول من القى
qa_lu_ ia_ mu_sa_ ʾim-ma_ ʾan tulqiia ua ʾim-ma_ ʾan naku_na 'au-uala man ʾalqa_
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."
20 - 65
قَالَ بَلْ أَلْقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى
qa_la bal ʾalqu_ fa'i(dh)a_ (kh)iba_luhum ua ʿi(s)i-iuhum iu(kh)ai-ialu 'ilaihi min si(kh)rihim ʾan-naha_ tasʿa_
Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.
20 - 66
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ
فاوجس فى نفسه خيفة موسى
fa'aujasa fi_ nafsihi_ (kh)i_fatan mu_sa_
Und er, Musa, empfand Furcht in seiner Seele.
20 - 67
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
قلنا لا تخف انك انت الاعلى
qulna_ la_ ta(kh)af 'in-naka ʾanta l-ʾaʿla_
Wir sagten: "Fürchte dich nicht; du, ja gewiß du, wirst die Oberhand gewinnen.
20 - 68
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيْدُ سَـٰحِرٍۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
والق ما فى يمينك تلقف ما صنعوا انما صنعوا كيد سحر ولا يفلح الساحر حيث اتى
ua ʾalqi ma_ fi_ iami_nika talqaf ma_ (s)anaʿu_ 'in-nama_ (s)anaʿu_ kaidu sa_(kh)irin ua la_ iufli(kh)u s-sa_(kh)iru (h)ai(th)u ʾata_
Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag ."
20 - 69
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
فالقى السحرة سجدا قالوا ءامنا برب هرون وموسى
faʾulqiia s-sa(kh)aratu suj-jadan qa_lu_ 'a_man-na_ bi-rab-bi ha_ru_na ua mu_sa_
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas."
20 - 70
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذى علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم فى جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقى
qa_la 'a_mantum lahu_ qabla ʾan ʾa_(dh)ana lakum 'in-nahu_ la-kabi_rukumu l-la(dh)i_ *al-lamakumu s-si(kh)ra fala-ʾuqa(t)-(t)iʿan-na ʾaidiiakum ua ʾarjulakum min (kh)ila_fin ua la-ʾu(s)al-liban-nakum fi_ ju(dh)u_ʿi n-na(kh)li ua la-taʿlamun-na ʾai-iuna_ ʾa(sh)ad-du *a(dh)a_ban ua ʾabqa_
Er (Fir*aun) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstämmen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und beständiger ist."
20 - 71
قَالُواْ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَاۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَآ
قالوا لن نوثرك على ما جاءنا من البينت والذى فطرنا فاقض ما انت قاض انما تقضى هذه الحيواة الدنيا
qa_lu_ lan nuʾ(th)iraka *ala_ ma_ ja_'ana_ mina l-bai-ina_ti ua l-la(dh)i_ fa(t)arana_ faq(d)i ma_ ʾanta qa_(d)in 'in-nama_ taq(d)i_ ha_(dh)ihi l-(h)aia_ta d-dunia_
Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
20 - 72
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
انا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما اكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى
'in-na_ 'a_man-na_ bi-rab-bina_ li-ia(gh)fira lana_ (kh)a(t)a_ia_na_ ua ma_ ʾakrahtana_ *alaihi mina s-si(kh)ri ua l-la_hu (kh)airun ua ʾabqa_
Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger."
20 - 73
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى
'in-nahu_ man iaʾti rab-bahu_ mujriman fa'in-na lahu_ jahan-nama la_ iamu_tu fi_ha_ ua la_ ia(kh)ia_
Gewiss, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben.
20 - 74
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ
ومن ياته مومنا قد عمل الصلحت فاولىك لهم الدرجت العلى
ua man iaʾtihi_ mu'minan qad ʿamila (s)-(s)a_li(h)a_ti fa'ula_'ika lahumu d-daraja_tu l-ʿula_
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,
20 - 75
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٲلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
جنت عدن تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها وذالك جزاء من تزكى
jan-na_tu ʿadnin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua (dh)a_lika jaza_ʾu man tazak-ka_
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.
20 - 76
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادى فاضرب لهم طريقا فى البحر يبسا لا تخف دركا ولا تخشى
ua laqad 'au(kh)aina_ 'ila_ mu_sa_ ʾan ʾasri bi-ʿiba_di_ fa(d)rib lahum (t)ari_qan fi_ l-ba(h)ri iabasan la_ ta(kh)a_fu darakan ua la_ ta(kh)(sh)a_
Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst´."
20 - 77
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم
faʾatbaʿahum fir*aunu bi-junu_dihi_ fa(gh)a(sh)iiahum mina l-iam-mi ma_ (gh)a(sh)iiahum
Da verfolgte sie Fir*aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte.
20 - 78
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
واضل فرعون قومه وما هدى
ua ʾa(d)al-la fir*aunu qaumahu_ ua ma_ hada_
Fir*aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.
20 - 79
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٲعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
يبنى اسراءيل قد انجينكم من عدوكم وواعدنكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى
ia_ bani_ 'isra_'i_la qad ʾanjaina_kum min ʿaduuuikum ua ua_ʿadna_kum ja_niba (t)-(t)u_ri l-ʾaimana ua naz-zalna_ *alaikumu l-man-na ua s-salua_
O Kinder Israʾils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:
20 - 80
كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِىۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبى ومن يحلل عليه غضبى فقد هوى
kulu_ min (t)ai-iba_ti ma_ razaqna_kum ua la_ ta(t)(gh)au fi_hi faia(kh)il-la *alaikum (gh)a(d)abi_ ua man ia(kh)lil *alaihi (gh)a(d)abi_ faqad haua_
"Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.
20 - 81
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
وانى لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدى
ua 'in-ni_ la-(gh)af-fa_run liman ta_ba ua 'a_mana ua ʿamila (s)a_li(h)an (th)um-ma htada_
Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt."
20 - 82
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ
وما اعجلك عن قومك يموسى
ua ma_ ʾaʿjalaka ʿan qaumika ia_ mu_sa_
"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
20 - 83
قَالَ هُمْ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
قال هم اولاء على اثرى وعجلت اليك رب لترضى
qa_la hum 'ula_ʾi *ala_ ʾa(th)ari_ ua ʿajiltu 'ila_ika rab-bi li-tar(d)a_
Er sagte: "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest."
20 - 84
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامرى
qa_la fa'in-na_ qad fatan-na_ qaumaka min baʿdika ua ʾa(d)Al-lahumu s-sa_miri-i
Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."
20 - 85
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًاۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
فرجع موسى الى قومه غضبن اسفا قال يقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدى
farajaʿa mu_sa_ 'ila_ qaumihi_ (gh)a(d)ba_na ʾasifan qa_la ia_ qaumi 'a lam iaʿidkum rab-bukum uaʿdan (kh)asanan ʾa-fa(t)a_la *alaikumu l-ʿahdu 'am ʾaradtum ʾan ia(kh)il-la *alaikum (gh)a(d)abun min rab-bikum faʾa(kh)laftum mauʿidi_
Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, dass Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so dass ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?"
20 - 86
قَالُواْ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٲلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
قالوا ما اخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفنها فكذالك القى السامرى
qa_lu_ ma_ ʾa(kh)lafna_ mauʿidaka bi-malkina_ ua la_kin-na_ (kh)um-milna_ 'auza_ran min zi_nati l-qaumi faqa(dh)afna_ha_ faka(dh)a_lika ʾalqa_ s-sa_miri-i
Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.
20 - 87
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُواْ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسى
faʾa(kh)raja lahum ʿijlan jasadan lahu_ (kh)uua_run faqa_lu_ ha_(dh)a_ 'ila_hukum ua 'ila_hu mu_sa_ fanasii
So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen´."
20 - 88
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا
'afala_ iarauna ʾal-la_ iarjiʿu 'ilaihim qaulan ua la_ iamliku lahum (d)ar-ran ua la_ nafʿa
Sehen sie denn nicht, dass er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?
20 - 89
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓاْ أَمْرِى
ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعونى واطيعوا امرى
ua laqad qa_la lahum ha_ru_nu min qablu ia_ qaumi 'in-nama_ futintum bihi_ ua 'in-na rab-bakumu r-ra(h)ma_nu fat-tabiʿu_ni_ ua ʾa(t)i_ʿu_ ʾamri_
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiss, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl."
20 - 90
قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
قالوا لن نبرح عليه عكفين حتى يرجع الينا موسى
qa_lu_ lan nabra(kh)a *alaihi ʿa_kifi_na (kh)at-ta_ iarjiʿa ʾilaina_ mu_sa_
Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt."
20 - 91
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓاْ
قال يهرون ما منعك اذ رايتهم ضلوا
qa_la ia_ ha_ru_nu ma_ manaʿaka 'i(dh) raʾaitahum (d)al-lu_
Er (Musa) sagte: "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,
20 - 92
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
الا تتبعن افعصيت امرى
ʾal-la_ tat-tabiʿani ʾa-faʿa(s)aita ʾamri_
mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? "
20 - 93
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
قال يبنوم لا تاخذ بلحيتى ولا براسى انى خشيت ان تقول فرقت بين بنى اسراءيل ولم ترقب قولى
qa_la ia-bna-ʾum-ma la_ taʾ(kh)u(dh) bi-li(kh)iati_ ua la_ bi-raʾsi_ 'in-ni_ (kh)a(sh)i_tu ʾan taqu_la far-raqta baina bani_ 'isra_'i_la ua lam tarqub qauli_
Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Israʾils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet´."
20 - 94
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ
قال فما خطبك يسمرى
qa_la fama_ (kh)a(t)buka ia_ sa_miri-i
Er sagte: "Doch was ist mit dir, o Samiri?"
20 - 95
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٲلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذالك سولت لى نفسى
qa_la ba(s)urtu bima_ lam iab(s)uru_ bihi_ faqaba(d)tu qab(d)atan min ʾa(th)ari r-rasu_li fanaba(dh)tuha_ ua ka(dh)a_lika sauualat li_ nafsi_
Er sagte: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet."
20 - 96
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٲةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
قال فاذهب فان لك فى الحيواة ان تقول لا مساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الى الهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفا
qa_la fa(dh)hab fa'in-na laka fi_ l-(h)aia_ti ʾan taqu_la la_ misa_sa ua 'in-na laka mauʿidan lan tu(kh)lafahu_ ua n(z)ur 'ila_ 'ila_hika l-la(dh)i_ (z)alta *alaihi ʿa_kifan la-nu(kh)ar-riqan-nahu_ (th)um-ma la-nansifan-nahu_ fi_ l-iam-mi nasfa
Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.
20 - 97
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
انما الهكم الله الذى لا اله الا هو وسع كل شىء علما
'in-nama_ 'ila_hukumu l-la_hu l-la(dh)i_ la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua uasiʿa kul-la (sh)ai'in ʿilma
Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen."
20 - 98
كَذَٲلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
كذالك نقص عليك من انباء ما قد سبق وقد ءاتينك من لدنا ذكرا
ka(dh)a_lika naqu(s)-(s)u *alaika min ʾanba_ʾi ma_ qad sabaqa ua qad ʾa_taina_ka min ladun-na_ (dh)ikra
Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben.
20 - 99
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيمة وزرا
man ʾaʿra(d)a *anhu fa'in-nahu_ ia(kh)milu iauma l-qiia_mati uizra
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
20 - 100
خَـٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلاً
خلدين فيه وساء لهم يوم القيمة حملا
(kh)a_lidi_na fi_hi ua sa_ʾa lahum iauma l-qiia_mati (kh)imla
ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein!
20 - 101
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
يوم ينفخ فى الصور ونحشر المجرمين يومىذ زرقا
iauma iunfa(kh)u fi_ s-su_ri ua na(kh)(sh)uru l-mujrimi_na iauma'i(dh)in zurqa
Am Tag, da ins Horn geblasen wird und Wir die Übeltäter als Leute mit blauen Augen versammeln.
20 - 102
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
يتخفتون بينهم ان لبثتم الا عشرا
iata(kh)a_fatu_na bainahum ʾin labi(th)tum 'il-la_ ʿa(sh)ra
Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt."
20 - 103
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما
na(h)nu ʾaʿlamu bima_ iaqu_lu_na 'i(dh) iaqu_lu ʾam(th)aluhum (t)ari_qatan ʾin labi(th)tum 'il-la_ iauma
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: "Ihr habt nur einen Tag verweilt."
20 - 104
وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا
ويسلونك عن الجبال فقل ينسفها ربى نسفا
ua iasʾalu_naka ʿani l-jiba_li faqul iansifuha_ rab-bi_ nasfa
Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen
20 - 105
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
فيذرها قاعا صفصفا
faia(dh)aruha_ qa_ʿan (s)af(s)afa
und sie dann als leere Ebene zurücklassen,
20 - 106
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
فيذرها قاعا صفصفا
la_ tara_ fi_ha_ ʿiuajan ua la_ ʾamta
worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
20 - 107
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
يومىذ يتبعون الداعى لا عوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلا تسمع الا همسا
iauma'i(dh)in iat-tabiʿu_na d-da_ʿiia la_ ʿiuaja lahu_ ua (kh)a(sh)aʿati l-ʾa(s)ua_tu li-r-ra(h)ma_ni fala_ tasmaʿu 'il-la_ hamsa
An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so dass du nichts hörst außer Flüstern.
20 - 108
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلاً
يومىذ لا تنفع الشفعة الا من اذن له الرحمن ورضى له قولا
iauma'i(dh)in la_ tanfaʿu (sh)-(sh)afa_ʿatu 'il-la_ man ʾa(dh)ina lahu r-ra(h)ma_nu ua ra(d)iia lahu_ qaula
An jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer durch denjenigen, dem es der Allerbarmer erlaubt und mit dessen Worten Er zufrieden ist.
20 - 109
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما
ia*lamu ma_ baina 'aidi_him ua ma_ (kh)alfahum ua la_ iu(kh)i_(t)u_na bihi_ ʿilma
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.
20 - 110
وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
وعنت الوجوه للحى القيوم وقد خاب من حمل ظلما
ua ʿanati l-uuju_hu li-l-(kh)ai-i l-qai-iu_mi ua qad (kh)a_ba man (kh)amala (z)ulma
Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt.
20 - 111
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
ومن يعمل من الصلحت وهو مومن فلا يخاف ظلما ولا هضما
ua man ia*mal mina (s)-(s)a_li(h)a_ti ua hu-ua mu'minun fala_ ia(kh)a_fu (z)ulman ua la_ ha(d)ma
Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
20 - 112
وَكَذَٲلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
وكذالك انزلنه قرءانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا
ua ka(dh)a_lika 'anzalna_hu qur'a_nan *arabi-ian ua (s)ar-rafna_ fi_hi mina l-uaʿi_di laʿAl-lahum iat-taqu_na 'au iu(kh)di(th)u lahum (dh)ikra
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur´an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.
20 - 113
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا
فتعلى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرءان من قبل ان يقضى اليك وحيه وقل رب زدنى علما
fataʿa_la_ l-la_hu l-maliku l-(h)aq-qu ua la_ taʿjal bi-l-qur'a_ni min qabli ʾan iuq(d)a_ 'ilaika ua(kh)iuhu_ ua qul rab-bi zidni_ ʿilma
Erhaben ist Allah, der König, der Wahre! Und übereile dich nicht mit dem Qur´an, bevor dir seine Offenbarung vollständig eingegeben worden ist. Und sag: Mein Herr, lasse mich an Wissen zunehmen.
20 - 114
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا
ولقد عهدنا الى ءادم من قبل فنسى ولم نجد له عزما
ua laqad ʿahidna_ 'ila_ ʾa_dama min qablu fanasiia ua lam najid lahu_ ʿazma
Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.
20 - 115
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
واذ قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى
ua 'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fasajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa ʾaba_
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich.
20 - 116
فَقُلْنَا يَـٰٓــَٔـادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
فقلنا يادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى
faqulna_ ia_ 'a_damu 'in-na ha_(dh)a_ ʿaduuuun laka ua li-zaujika fala_ iu(kh)rijan-nakuma_ mina l-jan-nati fata(sh)qa_
Da sagten Wir: "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.
20 - 117
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
ان لك الا تجوع فيها ولا تعرى
'in-na laka ʾal-la_ taju_ʿa fi_ha_ ua la_ taʿra_
Gewiss, es ist dir gewährt, dass du darin weder hungerst noch nackt bist,
20 - 118
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
وانك لا تظموا فيها ولا تضحى
ua ʾan-naka la_ ta(z)maʿu fi_ha_ ua la_ ta(d)(kh)a_
und dass du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest."
20 - 119
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓــَٔـادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
فوسوس اليه الشيطن قال يادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى
fauasuasa 'ilaihi (sh)-(sh)ai(t)a_nu qa_la ia_ 'a_damu hal ʾadul-luka *ala_ (sh)ajarati l-(kh)uldi ua mulkin la_ iabla_
Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte: "O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht?"
20 - 120
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٲتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
فاكلا منها فبدت لهما سوءاتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوى
faʾakala_ minha_ fabadat lahuma_ sauʾa_tuhuma_ ua (t)afiqa_ ia(kh)(s)ifa_ni *alaihima_ min uaraqi l-jan-nati ua ʿa(s)a_ 'a_damu rab-bahu_ fa(gh)aua_
So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.
20 - 121
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدى
(th)um-ma jtaba_hu rab-buhu_ fata_ba *alaihi ua hada_
Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue-Annehmend zu und leitete (ihn) recht.
20 - 122
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعَۢاۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم منى هدى فمن اتبع هداى فلا يضل ولا يشقى
qa_la hbi(t)a_ minha_ jami_ʿan baʿ(d)ukum li-ba*(d)in ʿaduuuun faʾim-ma_ iaʾtiian-nakum min-ni_ hudan famani t-tabaʿa huda_ia fala_ ia(d)il-lu ua la_ ia(sh)qa_
Er sagte: "Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.
20 - 123
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ
ومن اعرض عن ذكرى فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة اعمى
ua man ʾaʿra(d)a ʿan (dh)ikri_ fa'in-na lahu_ maʿi_(sh)atan (d)ankan ua na(kh)(sh)uruhu_ iauma l-qiia_mati ʾaʿma_
Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben fuhren, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln.
20 - 124
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
قال رب لم حشرتنى اعمى وقد كنت بصيرا
qa_la rab-bi li-ma (kh)a(sh)artani_ ʾaʿma_ ua qad kuntu ba(s)i_ra
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"
20 - 125
قَالَ كَذَٲلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٲلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
قال كذالك اتتك ءايتنا فنسيتها وكذالك اليوم تنسى
qa_la ka(dh)a_lika ʾatatka 'a_ia_tuna_ fanasi_taha_ ua ka(dh)a_lika l-iauma tunsa_
Er sagt: "So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen."
20 - 126
وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
وكذالك نجزى من اسرف ولم يومن بايت ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى
ua ka(dh)a_lika najzi_ man ʾasrafa ua lam iu'min bi-'a_ia_ti rab-bihi_ ua la-*a(dh)a_bul 'a_(kh)irati ʾa(sh)ad-du ua ʾabqa_
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
20 - 127
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ
افلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم ان فى ذالك لايت لاولى النهى
ʾa-falam iahdi lahum kam ʾahlakna_ qablahum mina l-quru_ni iam(sh)u_na fi_ masa_kinihim 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-'uli_ n-nuha_
Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.
20 - 128
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى
ua laula_ kalimatun sabaqat min rab-bika la-ka_na liza_man ua ʾajalun musam-ma
Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar.
20 - 129
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنْ ءَانَآىِٕ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن ءاناى اليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى
fa(s)bir *ala_ ma_ iaqu_lu_na ua sab-bi(kh) bi-(kh)amdi rab-bika qabla (t)ulu_ʿi (sh)-(sh)amsi ua qabla (gh)uru_biha_ ua min ʾa_na_ʾi l-laili fasab-bi(kh) ua ʾa(t)ra_fa n-naha_ri laʿal-laka tar(d)a_
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf dass du zufrieden sein mögest.
20 - 130
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٲجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
ولا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازواجا منهم زهرة الحيواة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى
ua la_ tamud-dan-na ʿainaika 'ila_ ma_ mat-taʿna_ bihi_ ʾazua_jan minhum zahrata l-(h)aia_ti d-dunia_ li-naftinahum fi_hi ua rizqu rab-bika (kh)airun ua ʾabqa_
Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger.
20 - 131
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٲةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَاۖ لَا نَسْــَٔلُكَ رِزْقًاۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
وامر اهلك بالصلواة واصطبر عليها لا نسلك رزقا نحن نرزقك والعقبة للتقوى
ua ʾmur ʾahlaka bi-s-sala_ti ua (s)(t)abir *alaiha_ la_ nasʾaluka rizqan na(h)nu narzuquka ua l-ʿa_qibatu li-t-taqua_
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht.
20 - 132
وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
وقالوا لولا ياتينا باية من ربه اولم تاتهم بينة ما فى الصحف الاولى
ua qa_lu_ laula_ iaʾti_na_ bi-ʾa_iatin min rab-bihi_ ʾa-ua lam taʾtihim bai-inatu ma_ fi_ s-su(kh)ufi l-'u_la_
Und sie sagen: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?
20 - 133
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
ولو انا اهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع ءايتك من قبل ان نذل ونخزى
ua lau ʾan-na_ ʾahlakna_hum bi-*a(dh)a_bin min qablihi_ la-qa_lu_ rab-bana_ laula_ 'arsalta ʾilaina_ rasu_lan fanat-tabiʿa 'a_ia_tika min qabli ʾan na(dh)il-la ua na(kh)za_
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so dass wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!"
20 - 134
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٲطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحب الصراط السوى ومن اهتدى
qul kul-lun mutarab-bi(s)un fatarab-ba(s)u_ fasa-taʿlamu_na man 'as(h)a_bu s-sira_(t)i s-saui-i ua mani htada_
Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.
20 - 135
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
اقترب للناس حسابهم وهم فى غفلة معرضون
iqtaraba li-n-na_si (h)isa_buhum ua hum fi_ (gh)aflatin muʿri(d)u_n
Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden.
21 - 1
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
ما ياتيهم من ذكر من ربهم محدث الا استمعوه وهم يلعبون
ma_ iaʾti_him min (dh)ikrin min rab-bihim mu(kh)da(th)in ʾil-la_ stamaʿu_hu ua hum ialʿabu_n
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne dass sie sie anhören, während sie spielen´
21 - 2
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
لاهية قلوبهم واسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون
la_hiiatan qulu_buhum ua ʾasar-ru_ n-najua_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ hal ha_(dh)a_ 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)lukum ʾa-fataʾtu_na s-si(kh)ra ua ʾantum tub(s)iru_n
und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie führen insgeheim vertrauliche Gespräche sie, die Unrecht tun: "Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen?"
21 - 3
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
قال ربى يعلم القول فى السماء والارض وهو السميع العليم
qa_la rab-bi_ ia*lamu l-qaula fi_ s-sama_ʾi ual 'ar(d)i ua hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhörende und Allwissende.
21 - 4
بَلْ قَالُوٓاْ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمِۭ بَلِ ٱفْتَرَٮٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔـايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
بل قالوا اضغث احلم بل افتربه بل هو شاعر فلياتنا باية كما ارسل الاولون
bal qa_lu_ ʾa(d)(gh)a_(th)u ʾa(kh)la_min bali ftara_hu bal hu-ua (sh)a_ʿirun fal-iaʾtina_ bi-ʾa_iatin kama_ ʾursila l-'au-ualu_n
Aber nein! Vielmehr sagen sie: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden."
21 - 5
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
ما ءامنت قبلهم من قرية اهلكنها افهم يومنون
ma_ 'a_manat qablahum min qariatin ʾahlakna_ha_ ʾa-fahum iu'minu_n
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. sollten gerade sie nun glauben?
21 - 6
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْۖ فَسْــَٔلُوٓاْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وما ارسلنا قبلك الا رجالا نوحى اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون
ua ma_ 'arsalna_ qablaka 'il-la_ rija_lan nu_(h)i_ 'ilaihim fasʾalu_ ʾahla (dh)-(dh)ikri ʾin kuntum la_ ta*lamu_n
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.
21 - 7
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَـٰلِدِينَ
وما جعلنهم جسدا لا ياكلون الطعام وما كانوا خلدين
ua ma_ ja*alna_hum jasadan la_ iaʾkulu_na (t)-(t)aʿa_ma ua ma_ ka_nu_ (kh)a_lidi_n
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
21 - 8
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
ثم صدقنهم الوعد فانجينهم ومن نشاء واهلكنا المسرفين
(th)um-ma (s)adaqna_humu l-uaʿda faʾanjaina_hum ua man na(sh)a_ʾu ua ʾahlakna_ l-musrifi_n
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.
21 - 9
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
لقد انزلنا اليكم كتبا فيه ذكركم افلا تعقلون
laqad 'anzalna_ 'ilaikum kita_ban fi_hi (dh)ikrukum 'afala_ taʿqilu_n
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?
21 - 10
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما ءاخرين
ua kam qa(s)amna_ min qariatin ka_nat (z)a_limatan ua ʾan(sh)aʾna_ baʿdaha_ qauman ʾa_(kh)ari_n
Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen!
21 - 11
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
فلما احسوا باسنا اذا هم منها يركضون
falam-ma_ ʾa(kh)as-su_ baʾsana_ 'i(dh)a_ hum minha_ iarku(d)u_n
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
21 - 12
لَا تَرْكُضُواْ وَٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْــَٔلُونَ
لا تركضوا وارجعوا الى ما اترفتم فيه ومسكنكم لعلكم تسلون
la_ tarku(d)u_ ua rjiʿu_ 'ila_ ma_ ʾutriftum fi_hi ua masa_kinikum laʿal-lakum tusʾalu_n
"Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf dass ihr befragt werden möget."
21 - 13
قَالُواْ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
قالوا يويلنا انا كنا ظلمين
qa_lu_ ia_ uailana_ 'in-na_ kun-na_ (z)a_limi_n
Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
21 - 14
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَٮٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
فما زالت تلك دعوبهم حتى جعلنهم حصيدا خمدين
fama_ za_lat tilka daʿua_hum (kh)at-ta_ ja*alna_hum (kh)a(s)i_dan (kh)a_midi_n
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen.
21 - 15
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
وما خلقنا السماء والارض وما بينهما لعبين
ua ma_ (kh)alaqna_ s-sama_ʾa ua l-'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ la_ʿibi_n
Und Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
21 - 16
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
لو اردنا ان نتخذ لهوا لاتخذنه من لدنا ان كنا فعلين
lau ʾaradna_ ʾan nat-ta(kh)i(dh)a lahuan la-t-ta(kh)a(dh)na_hu min ladun-na_ ʾin kun-na_ fa_ʿili_n
Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen.
21 - 17
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بل نقذف بالحق على البطل فيدمغه فاذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون
bal naq(dh)ifu bil (h)aq-qi ʿala_ l-ba_(t)ili faiadma(gh)uhu_ fa'i(dh)a_ hu-ua za_hiqun ua lakumu l-uailu mim-ma_ ta(s)ifu_n
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!
21 - 18
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
وله من فى السموات والارض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون
ua lahu_ man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua man ʿindahu_ la_ iastakbiru_na ʿan ʿiba_datihi_ ua la_ iasta(kh)siru_n
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmütig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) müde.
21 - 19
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
يسبحون اليل والنهار لا يفترون
iusab-bi(kh)u_na l-laila ua n-naha_ra la_ iafturu_n
Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag und lassen (darin) nicht nach.
21 - 20
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
ام اتخذوا ءالهة من الارض هم ينشرون
ʾami t-ta(kh)a(dh)u_ ʾa_lihatan mina l-'ar(d)i hum iun(sh)iru_n
Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?
21 - 21
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
لو كان فيهما ءالهة الا الله لفسدتا فسبحن الله رب العرش عما يصفون
lau ka_na fi_hima_ ʾa_lihatun ʾil-la_ l-la_hu la-fasadata_ fasub(kh)a_na l-la_hi rab-bi l-ʿar(sh)i 'am-ma_ ia(s)ifu_n
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
21 - 22
لَا يُسْــَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْــَٔلُونَ
لا يسل عما يفعل وهم يسلون
la_ iusʾalu 'am-ma_ iafʿalu ua hum iusʾalu_n
Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt.
21 - 23
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۖ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِىۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
ام اتخذوا من دونه ءالهة قل هاتوا برهنكم هذا ذكر من معى وذكر من قبلى بل اكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون
ʾami t-ta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ ʾa_lihatan qul ha_tu_ burha_nakum ha_(dh)a_ (dh)ikru man maʿiia ua (dh)ikru man qabli_ bal ʾak(th)aruhum la_ ia*lamu_na l-(h)aq-qa fahum muʿri(d)u_n
Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.
21 - 24
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱعْبُدُونِ
وما ارسلنا من قبلك من رسول الا نوحى اليه انه لا اله الا انا فاعبدون
ua ma_ 'arsalna_ min qablika min rasu_lin 'il-la_ nu_(h)i_ 'ilaihi 'an-nahu_ la_ 'ila_ha 'il-la_ ʾana_ faʿbudu_n
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten: "Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir!"
21 - 25
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًاۗ سُبْحَـٰنَهُۥۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحنه بل عباد مكرمون
ua qa_lu_ t-ta(kh)a(dh)a r-ra(h)ma_nu ualadan sub(h)a_nahu_ bal ʿiba_dun mukramu_n
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener.
21 - 26
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
لا يسبقونه بالقول وهم بامره يعملون
la_ iasbiqu_nahu_ bi-l-qauli ua hum bi-ʾamrihi_ ia*malu_n
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.
21 - 27
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون
ia*lamu ma_ baina 'aidi_him ua ma_ (kh)alfahum ua la_ ia(sh)faʿu_na 'il-la_ li-mani rta(d)a_ ua hum min (kh)a(sh)iatihi_ mu(sh)fiqu_n
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.
21 - 28
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٲلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
ومن يقل منهم انى اله من دونه فذالك نجزيه جهنم كذالك نجزى الظلمين
ua man iaqul minhum 'in-ni_ 'ila_hun min du_nihi_ fa(dh)a_lika najzi_hi jahan-nama ka(dh)a_lika najzi_ (z)-(z)a_limi_n
Und wer von ihnen sagen sollte: "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.
21 - 29
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَاۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
اولم ير الذين كفروا ان السموات والارض كانتا رتقا ففتقنهما وجعلنا من الماء كل شىء حى افلا يومنون
ʾa-ua lam iara l-la(dh)i_na kafaru_ 'an-na s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ka_nata_ ratqan fafataqna_huma_ ua ja*alna_ mina l-ma_ʾi kul-la (sh)ai'in (kh)ai-in 'afala_ iu'minu_n
Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, dass die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?
21 - 30
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٲسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلاً لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
وجعلنا فى الارض رواسى ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون
ua ja*alna_ fi_l 'ar(d)i raua_siia ʾan tami_da bihim ua ja*alna_ fi_ha_ fija_jan subulan laʿAl-lahum iahtadu_n
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, dass sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf dass sie rechtgeleitet werden mögen.
21 - 31
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًاۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ
وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن ءايتها معرضون
ua ja*alna_ s-sama_ʾa saqfan ma(kh)fu_(z)an ua hum ʿan 'a_ia_tiha_ muʿri(d)u_n
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
21 - 32
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَۖ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
وهو الذى خلق اليل والنهار والشمس والقمر كل فى فلك يسبحون
ua hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqa l-laila ua n-naha_ra ua (sh)-(sh)amsa ua l-qamara kul-lun fi_ falakin iasba(kh)u_n
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles läuft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.
21 - 33
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ
وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد افاين مت فهم الخلدون
ua ma_ ja*alna_ li-ba(sh)arin min qablika l-(kh)ulda ʾa-fa'in mit-ta fahumu l-(kh)a_lidu_n
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?
21 - 34
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
كل نفس ذاىقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة والينا ترجعون
kul-lu nafsin (dh)a_ʾiqatu l-mauti ua nablu_kum bi-(sh)-(sh)ar-ri ua l-(kh)airi fitnatan ua ʾilaina_ turjaʿu_n
Jede Seele wird den Tod kosten. Und Wir prüfen euch mit Schlechtem und Gutem als Versuchung. Und zu Uns werdet ihr zurückgebracht.
21 - 35
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
واذا رءاك الذين كفروا ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذى يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرون
ua'i(dh)a_ raʾa_ka l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin iat-ta(kh)i(dh)u_naka 'il-la_ huzuuan ʾa-ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ ia(dh)kuru ʾa_lihatakum ua hum bi-(dh)ikri r-ra(h)ma_ni hum ka_firu_n
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.
21 - 36
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍۚ سَأُوْرِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
خلق الانسن من عجل ساوريكم ءايتى فلا تستعجلون
(kh)uliqa l-'insa_nu min ʿajalin sa-ʾuri_kum 'a_ia_ti_ fala_ tastaʿjilu_n
Der Mensch ist (seiner Natur nach) aus Voreiligkeit erschaffen worden. Ich werde euch (schon) Meine Zeichen zeigen; so wünscht nicht von Mir, (sie) zu beschleunigen.
21 - 37
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
ua iaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_ l-uaʿdu ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
21 - 38
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون
lau ia*lamu l-la(dh)i_na kafaru_ (h)i_na la_ iakuf-fu_na ʿan uuju_hihimu n-na_ra ua la_ ʿan (z)uhu_rihim ua la_ hum iun(s)aru_n
Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird!
21 - 39
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون
bal taʾti_him ba(gh)tatan fatabhatuhum fala_ iasta(t)i_ʿu_na rad-daha_ ua la_ hum iun(z)aru_n
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
21 - 40
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
ولقد استهزى برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون
ua laqadi stuhziʾa bi-rusulin min qablika fa(kh)a_qa bi-l-la(dh)i_na sa(kh)iru_ minhum ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
21 - 41
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
قل من يكلوكم باليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون
qul man iaklaʾukum bi-l-laili ua n-naha_ri mina r-ra(h)ma_ni bal hum ʿan (dh)ikri rab-bihim muʿri(d)u_n
Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
21 - 42
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
ام لهم ءالهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر انفسهم ولا هم منا يصحبون
'am lahum ʾa_lihatun tamnaʿuhum min du_nina_ la_ iasta(t)i_ʿu_na na(s)ra ʾanfusihim ua la_ hum min-na_ iu(s)(kh)abu_n
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
21 - 43
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
بل متعنا هولاء وءاباءهم حتى طال عليهم العمر افلا يرون انا ناتى الارض ننقصها من اطرافها افهم الغلبون
bal mat-taʿna_ ha_ʾula_ʾi ua 'a_ba_'ahum (kh)at-ta_ (t)a_la *alaihimu l-ʿumuru 'afala_ iarauna ʾan-na_ naʾti_ l-'ar(d)a nanqu(s)uha_ min ʾa(t)ra_fiha_ ʾa-fahumu l-(gh)a_libu_n
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, dass Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?
21 - 44
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
قل انما انذركم بالوحى ولا يسمع الصم الدعاء اذا ما ينذرون
qul 'in-nama_ 'un(dh)irukum bi al ua(h)i_ ua la_ iasma*u s-sum-mu d-du*a_'a 'i(dh)a_ ma_ iun(dh)aru_n
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
21 - 45
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
ولىن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يويلنا انا كنا ظلمين
ua la-ʾin mas-sathum naf(kh)atun min *a(dh)a_bi rab-bika la-iaqu_lun-na ia_ uailana_ 'in-na_ kun-na_ (z)a_limi_n
Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: "O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
21 - 46
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٲزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْــًٔاۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ
ونضع الموازين القسط ليوم القيمة فلا تظلم نفس شيا وان كان مثقال حبة من خردل اتينا بها وكفى بنا حسبين
ua na(d)aʿu l-maua_zi_na l-qis(t)a li-iaumi l-qiia_mati fala_ tu(z)lamu nafsun (sh)aiʾan ua ʾin ka_na mi(th)qa_la (kh)ab-batin min (kh)ardalin ʾataina_ biha_ ua kafa_ bina_ (kh)a_sibi_n
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.
21 - 47
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
ولقد ءاتينا موسى وهرون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين
ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ ua ha_ru_na l-furqa_na ua (d)iia_ʾan ua (dh)ikran li-l-mut-taqi_n
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
21 - 48
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون
'al-la(dh)i_na ia(kh)(sh)auna rab-bahum bi-l-(gh)aibi ua hum mina s-sa_ʿati mu(sh)fiqu_n
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.
21 - 49
وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
وهذا ذكر مبارك انزلنه افانتم له منكرون
ua ha_(dh)a_ (dh)ikrun muba_rakun 'anzalna_hu ʾa-faʾantum lahu_ munkiru_n
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?
21 - 50
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٲهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
ولقد ءاتينا ابراهيم رشده من قبل وكنا به علمين
ua laqad ʾa_taina_ 'ibra_hi_ma ru(sh)dahu_ min qablu ua kun-na_ bihi_ ʿa_limi_n
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.
21 - 51
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
اذ قال لابيه وقومه ما هذه التماثيل التى انتم لها عكفون
'i(dh) qa_la li-ʾabi_hi ua qaumihi_ ma_ ha_(dh)ihi t-tama_(th)i_lu l-lati_ 'antum laha_ ʿa_kifu_n
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt?"
21 - 52
قَالُواْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
قالوا وجدنا ءاباءنا لها عبدين
qa_lu_ uajadna_ 'a_ba_'ana_ laha_ *a_bidi_n
Sie sagten: "Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten."
21 - 53
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
قال لقد كنتم انتم وءاباوكم فى ضلل مبين
qa_la laqad kuntum 'antum ua ʾa_ba_ʾukum fi_ (d)ala_lin mubi_n
Er sagte: "Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum."
21 - 54
قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
قالوا اجىتنا بالحق ام انت من اللعبين
qa_lu_ ʾa-jiʾtana_ bil (h)aq-qi 'am ʾanta mina l-la_ʿibi_n
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"
21 - 55
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۟ عَلَىٰ ذَٲلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
قال بل ربكم رب السموات والارض الذى فطرهن وانا على ذالكم من الشهدين
qa_la bal rab-bukum rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i l-la(dh)i_ fa(t)arahun-na ua ʾana_ *ala_ (dh)a_likum mina (sh)-(sh)a_hidi_n
Er sagte: "Nein! Vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.
21 - 56
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَ
وتالله لاكيدن اصنمكم بعد ان تولوا مدبرين
ua ta-l-la_hi la-ʾaki_dan-na ʾa(s)na_makum baʿda ʾan tuual-lu_ mudbiri_n
Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt."
21 - 57
فَجَعَلَهُمْ جُذَٲذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
فجعلهم جذاذا الا كبيرا لهم لعلهم اليه يرجعون
faja*alahum ju(dh)a_(dh)an 'il-la_ kabi_ran lahum laʿAl-lahum 'ilaihi iarjiʿu_n
Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf dass sie sich an ihn wenden möchten.
21 - 58
قَالُواْ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔـالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
قالوا من فعل هذا بالهتنا انه لمن الظلمين
qa_lu_ man faʿala ha_(dh)a_ bi-ʾa_lihatina_ 'in-nahu_ la-mina (z)-(z)a_limi_n
Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."
21 - 59
قَالُواْ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٲهِيمُ
قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له ابراهيم
qa_lu_ samiʿna_ fatan ia(dh)kuruhum iuqa_lu lahu_ 'ibra_hi_m
Sie sagten: "Wir hörten einen Jüngling sie (in abfälliger Weise) erwähnen; man nennt ihn Ibrahim."
21 - 60
قَالُواْ فَأْتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
قالوا فاتوا به على اعين الناس لعلهم يشهدون
qa_lu_ faʾtu_ bihi_ *ala_ ʾaʿiuni n-na_si laʿAl-lahum ia(sh)hadu_n
Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf dass sie es bezeugen mögen."
21 - 61
قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔـالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٲهِيمُ
قالوا ءانت فعلت هذا بالهتنا يابراهيم
qa_lu_ ʾa-ʾanta faʿalta ha_(dh)a_ bi-ʾa_lihatina_ ia_ 'ibra_hi_m
Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?"
21 - 62
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْــَٔلُوهُمْ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ
قال بل فعله كبيرهم هذا فسلوهم ان كانوا ينطقون
qa_la bal faʿalahu_ kabi_ruhum ha_(dh)a_ fasʾalu_hum ʾin ka_nu_ ian(t)iqu_n
Er sagte: "Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können."
21 - 63
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فرجعوا الى انفسهم فقالوا انكم انتم الظلمون
farajaʿu_ 'ila_ ʾanfusihim faqa_lu_ 'in-nakum 'antumu (z)-(z)a_limu_n
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten."
21 - 64
ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هولاء ينطقون
(th)um-ma nukisu_ *ala_ ru'u_sihim laqad ʿalimta ma_ ha_ʾula_ʾi ian(t)iqu_n
Hierauf machten sie eine Kehrtwendung´: "Du weißt doch, dass diese nicht reden können."
21 - 65
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْــًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
قال افتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيا ولا يضركم
qa_la ʾa-fataʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ ianfaʿukum (sh)aiʾan ua la_ ia(d)ur-rukum
Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
21 - 66
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
اف لكم ولما تعبدون من دون الله افلا تعقلون
ʾuf-fin lakum ua li-ma_ taʿbudu_na min du_ni l-la_hi 'afala_ taʿqilu_n
Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht?"
21 - 67
قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
قالوا حرقوه وانصروا ءالهتكم ان كنتم فعلين
qa_lu_ (kh)ar-riqu_hu ua n(s)uru_ ʾa_lihatakum ʾin kuntum fa_ʿili_n
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."
21 - 68
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ
قلنا ينار كونى بردا وسلما على ابراهيم
qulna_ ia_ na_ru ku_ni_ bardan ua sala_man *ala_ 'ibra_hi_m
Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim."
21 - 69
وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
وارادوا به كيدا فجعلنهم الاخسرين
ua ʾara_du_ bihi_ kaidan faja*alna_humu l-ʾa(kh)sari_n
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.
21 - 70
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ
ونجينه ولوطا الى الارض التى بركنا فيها للعلمين
ua naj-jaina_hu ua lu_(t)an 'ila_ l-'ar(d)i l-lati_ ba_rakna_ fi_ha_ li-l-ʿa_lami_n
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.
21 - 71
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۖ وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ
ووهبنا له اسحق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صلحين
ua uahabna_ lahu_ 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba na_filatan ua kul-lan ja*alna_ (s)a_li(kh)i_n
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya´qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen.
21 - 72
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٲتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٲةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٲةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَـٰبِدِينَ
وجعلنهم اىمة يهدون بامرنا واوحينا اليهم فعل الخيرات واقام الصلواة وايتاء الزكواة وكانوا لنا عبدين
ua ja*alna_hum ʾaʾim-matan iahdu_na bi-ʾamrina_ ua 'au(kh)aina_ 'ilaihim fiʿla l-(kh)aira_ti ua ʾiqa_ma s-sala_ti ua ʾi_ta_ʾa z-zaka_ti ua ka_nu_ lana_ *a_bidi_n
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen.
21 - 73
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَۗ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءٍ فَـٰسِقِينَ
ولوطا ءاتينه حكما وعلما ونجينه من القرية التى كانت تعمل الخبىث انهم كانوا قوم سوء فسقين
ua lu_(t)an 'a_taina_hu (kh)ukman ua *ilman ua naj-jaina_hu mina l-qariati l-lati_ ka_nat taʿmalu l-(kh)aba_'i(th)a 'in-nahum ka_nu_ qauma sau'in fa_siqi_n
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler.
21 - 74
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وادخلنه فى رحمتنا انه من الصلحين
ua 'ad(kh)alna_hu fi_ ra(h)matina_ 'in-nahu_ mina (s)-(s)a_li(h)
Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiss, er gehört zu den Rechtschaffenen.
21 - 75
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
ونوحا اذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجينه واهله من الكرب العظيم
ua nu_(h)an 'i(dh) na_da_ min qablu fastajabna_ lahu_ fanaj-jaina_hu ua ʾahlahu_ mina l-karbi l-*a(z)i_m
Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhörten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal.
21 - 76
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
ونصرنه من القوم الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقنهم اجمعين
ua na(s)arna_hu mina l-qaumi l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ 'in-nahum ka_nu_ qauma sauʾin faʾa(gh)raqna_hum ʾajmaʿi_n
Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
21 - 77
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ
وداود وسليمن اذ يحكمان فى الحرث اذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شهدين
ua da_uu_da ua sulaima_na 'i(dh) ia(kh)kuma_ni fi_ l-(kh)ar(th)i 'i(dh) nafa(sh)at fi_hi (gh)anamu l-qaumi ua kun-na_ li-(kh)ukmihim (sh)a_hidi_n
Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen.
21 - 78
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَۚ وَكُلاًّ ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ
ففهمنها سليمن وكلا ءاتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فعلين
fafahhamna_ha_ sulaima_na ua kul-lan ʾa_taina_ (kh)ukman ua ʿilman ua sa(kh)-(kh)arna_ maʿa da_uu_da l-jiba_la iusab-bi(kh)na ua (t)-(t)aira ua kun-na_ fa_ʿili_n
Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, dass sie (Uns) preisen, und (auch) die Vögel. Wir taten (es wirklich).
21 - 79
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ
وعلمنه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من باسكم فهل انتم شكرون
ua *al-lamna_hu (s)anʿata labu_sin lakum li-tu(kh)(s)inakum min baʾsikum fahal 'antum (sh)a_kiru_n
Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein?
21 - 80
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
ولسليمن الريح عاصفة تجرى بامره الى الارض التى بركنا فيها وكنا بكل شىء علمين
ua li-sulaima_na r-ri_(h)a ʿa_(s)ifatan tajri_ bi-ʾamrihi_ 'ila_ l-'ar(d)i l-lati_ ba_rakna_ fi_ha_ ua kun-na_ bi-kul-li (sh)ai'in ʿa_limi_n
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), dass er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,
21 - 81
وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذَٲلِكَۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ
ومن الشيطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذالك وكنا لهم حفظين
ua mina (sh)-(sh)aia_(t)i_ni man ia(gh)u_(s)u_na lahu_ ua ia*malu_na ʿamalan du_na (dh)a_lika ua kun-na_ lahum (kh)a_fi(z)i_n
und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie.
21 - 82
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ
وايوب اذ نادى ربه انى مسنى الضر وانت ارحم الراحمين
ua ʾai-iu_ba 'i(dh) na_da_ rab-bahu_ ʾan-ni_ mas-saniia (d)-(d)ur-ru ua ʾanta ʾar(h)amu r-ra_(h)imi_n
Und (auch) Ai-iub, als er zu seinem Herrn rief: "Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.
21 - 83
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ
فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وءاتينه اهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعبدين
fastajabna_ lahu_ faka(sh)afna_ ma_ bihi_ min (d)ur-rin ua ʾa_taina_hu ʾahlahu_ ua mi(th)lahum maʿahum ra(h)matan min ʿindina_ ua (dh)ikra_ li-l-*a_bidi_n
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.
21 - 84
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
واسمعيل وادريس وذا الكفل كل من الصبرين
ua ʾisma_ʿi_la ua ʾidri_sa ua (dh)a_ l-kifli kul-lun mina s-sa_biri_n
Und (auch) Isma´il und Idris und Du´1-Kifl. Jeder gehörte zu den Standhaften.
21 - 85
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وادخلنهم فى رحمتنا انهم من الصلحين
ua ʾad(kh)alna_hum fi_ ra(h)matina_ 'in-nahum mina (s)-(s)a_li(h)
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiss, sie gehören zu den Rechtschaffenen.
21 - 86
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وذا النون اذ ذهب مغضبا فظن ان لن نقدر عليه فنادى فى الظلمت ان لا اله الا انت سبحنك انى كنت من الظلمين
ua (dh)a_ n-nu_ni 'i(dh) (dh)ahaba mu(gh)a_(d)iban fa(z)an-na ʾan lan naqdira *alaihi fana_da_ fi_ (z)-(z)uluma_ti ʾan la_ 'ila_ha 'il-la_ ʾanta sub(h)a_naka 'in-ni_ kuntu mina (z)-(z)a_limi_n
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch´, als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiss, ich gehöre zu den Ungerechten."
21 - 87
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّۚ وَكَذَٲلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
فاستجبنا له ونجينه من الغم وكذالك نجى المومنين
fastajabna_ lahu_ ua naj-jaina_hu mina l-(gh)am-mi ua ka(dh)a_lika nunji_ l-mu'mini_n
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.
21 - 88
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٲرِثِينَ
وزكريا اذ نادى ربه رب لا تذرنى فردا وانت خير الوارثين
ua zakarii-ia_ 'i(dh) na_da_ rab-bahu_ rab-bi la_ ta(dh)arni_ fardan ua ʾanta (kh)airu l-ua_ri(th)i_n
Und (auch) Zakari-ia, als er zu seinem Herrn rief: "Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe."
21 - 89
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٲتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًاۖ وَكَانُواْ لَنَا خَـٰشِعِينَ
فاستجبنا له ووهبنا له يحيى واصلحنا له زوجه انهم كانوا يسرعون فى الخيرات ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خشعين
fastajabna_ lahu_ ua uahabna_ lahu_ ia(kh)ia_ ua ʾa(s)la(kh)na_ lahu_ zaujahu_ 'in-nahum ka_nu_ iusa_riʿu_na fi_ l-(kh)aira_ti ua iadʿu_nana_ ra(gh)aban ua rahaban ua ka_nu_ lana_ (kh)a_(sh)iʿi_n
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demütig zu sein.
21 - 90
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ
والتى احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلنها وابنها ءاية للعلمين
ua l-lati_ ʾa(kh)(s)anat farjaha_ fanafa(kh)na_ fi_ha_ min ru_(kh)ina_ ua ja*alna_ha_ ua bnaha_ ʾa_iatan li-l-ʿa_lami_n
Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte´. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
21 - 91
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَأَنَا۟ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
ان هذه امتكم امة واحدة وانا ربكم فاعبدون
'in-na ha_(dh)ihi_ ʾum-matukum ʾum-matan ua_(kh)idatan ua ʾana_ rab-bukum faʿbudu_n
"Gewiss, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!"
21 - 92
وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٲجِعُونَ
وتقطعوا امرهم بينهم كل الينا راجعون
ua taqa(t)-(t)aʿu_ ʾamrahum bainahum kul-lun ʾilaina_ ra_jiʿu_n
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.
21 - 93
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
فمن يعمل من الصلحت وهو مومن فلا كفران لسعيه وانا له كتبون
faman ia*mal mina (s)-(s)a_li(h)a_ti ua hu-ua mu'minun fala_ kufra_na li-saʿiihi_ ua 'in-na_ lahu_ ka_tibu_n
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.
21 - 94
وَحَرَٲمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
وحرام على قرية اهلكنها انهم لا يرجعون
ua (kh)ara_mun *ala_ qariatin ʾahlakna_ha_ 'an-nahum la_ iarjiʿu_n
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, dass sie (ins Diesseits) zurückkehren,
21 - 95
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
حتى اذا فتحت ياجوج وماجوج وهم من كل حدب ينسلون
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ futi(kh)at iaʾju_ju ua maʾju_ju ua hum min kul-li (kh)adabin iansilu_n
bis die (Sperrmauer von) Ya´gug und Ma´güg geöffnet wird und sie von jeder Anhöhe schnell herbeilaufen
21 - 96
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
واقترب الوعد الحق فاذا هى شخصة ابصر الذين كفروا يويلنا قد كنا فى غفلة من هذا بل كنا ظلمين
ua qtaraba l-uaʿdu l-(h)aq-qu fa'i(dh)a_ hiia (sh)a_(kh)i(s)atun 'ab(s)a_ru l-la(dh)i_na kafaru_ ia_ uailana_ qad kun-na_ fi_ (gh)aflatin min ha_(dh)a_ bal kun-na_ (z)a_limi_n
und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun."
21 - 97
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٲرِدُونَ
انكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم انتم لها واردون
'in-nakum ua ma_ taʿbudu_na min du_ni l-la_hi (kh)a(s)abu jahan-nama 'antum laha_ ua_ridu_n
"Gewiss, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen."
21 - 98
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
لو كان هولاء ءالهة ما وردوها وكل فيها خلدون
lau ka_na ha_ʾula_ʾi ʾa_lihatan ma_ uaradu_ha_ ua kul-lun fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben.
21 - 99
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون
lahum fi_ha_ zafi_run ua hum fi_ha_ la_ iasma*u_n
Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören.
21 - 100
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
ان الذين سبقت لهم منا الحسنى اولىك عنها مبعدون
'in-na l-la(dh)i_na sabaqat lahum min-na_ l-(kh)usna_ 'ula_'ika *anha_ mubʿadu_n
Gewiss, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten,
21 - 101
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَاۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ
لا يسمعون حسيسها وهم فى ما اشتهت انفسهم خلدون
la_ iasma*u_na (kh)asi_saha_ ua hum fi_ ma_ (sh)tahat ʾanfusuhum (kh)a_lidu_n
sie hören von ihr nicht (einmal) das leiseste Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben.
21 - 102
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
لا يحزنهم الفزع الاكبر وتتلقهم الملىكة هذا يومكم الذى كنتم توعدون
la_ ia(kh)zunuhumu l-fazaʿu l-ʾakbaru ua tatalaq-qa_humu l-mala_ʾikatu ha_(dh)a_ iaumukumu l-la(dh)i_ kuntum tu_ʿadu_n
Der größte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: "Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde."
21 - 103
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥۚ وَعْدًا عَلَيْنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
يوم نطوى السماء كطى السجل للكتب كما بدانا اول خلق نعيده وعدا علينا انا كنا فعلين
iauma na(t)ui_ s-sama_ʾa ka-(t)ai-i s-sijil-li li-l-kutubi kama_ badaʾna_ 'au-uala (kh)alqin nuʿi_duhu_ uaʿdan ʿalaina_ 'in-na_ kun-na_ fa_ʿili_n
An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Wir wer den es bestimmt tun.
21 - 104
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
ولقد كتبنا فى الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادى الصلحون
ua laqad katabna_ fi_ z-zabu_ri min ba*di (dh)-(dh)ikri 'an-na l-'ar(d)a iari(th)uha_ ʿiba_diia s-sa_li(kh)u_n
Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, dass Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden.
21 - 105
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ
ان فى هذا لبلغا لقوم عبدين
'in-na fi_ ha_(dh)a_ la-bala_(gh)an li-qaumin *a_bidi_n
In diesem ist fürwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen.
21 - 106
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ
وما ارسلنك الا رحمة للعلمين
ua ma_ 'arsalna_ka 'il-la_ ra(h)matan li-l-ʿa_lami_n
Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.
21 - 107
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
قل انما يوحى الى انما الهكم اله واحد فهل انتم مسلمون
qul 'in-nama_ iu_(kh)a_ ʾilai-ia ʾan-nama_ 'ila_hukum 'ila_hun ua_(kh)idun fahal 'antum muslimu_n
Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, dass euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
21 - 108
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
فان تولوا فقل ءاذنتكم على سواء وان ادرى اقريب ام بعيد ما توعدون
fa'in taual-lau faqul ʾa_(dh)antukum *ala_ saua_ʾin ua ʾin ʾadri_ ʾa-qari_bun 'am baʿi_dun ma_ tu_ʿadu_n
Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird.
21 - 109
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
انه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون
'in-nahu_ ia*lamu l-jahra mina l-qauli ua ia*lamu ma_ taktumu_n
Gewiss, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geäußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht.
21 - 110
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
وان ادرى لعله فتنة لكم ومتع الى حين
ua ʾin ʾadri_ laʿAl-lahu_ fitnatun lakum ua mata_ʿun 'ila_ (h)i_n
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.
21 - 111
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
قل رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون
qa_la rab-bi (h)kum bil (h)aq-qi ua rab-buna_ r-ra(h)ma_nu l-mustaʿa_nu *ala_ ma_ ta(s)ifu_n
Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbanner, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt.
21 - 112
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمْۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌ
يايها الناس اتقوا ربكم ان زلزلة الساعة شىء عظيم
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su t-taqu_ rab-bakum 'in-na zalzalata s-sa_ʿati (sh)aiʾun *a(z)i_m
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiss, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
22 - 1
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ
يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما ارضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديد
iauma taraunaha_ ta(dh)halu kul-lu mur(d)iʿatin 'am-ma_ 'ar(d)aʿat ua ta(d)aʿu kul-lu (dh)a_ti (kh)amlin (kh)amlaha_ ua tara_ n-na_sa suka_ra_ ua ma_ hum bi-suka_ra_ ua la_kin-na *a(dh)a_ba l-la_hi (sh)adi_d
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.
22 - 2
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍ مَّرِيدٍ
ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ويتبع كل شيطن مريد
ua mina n-na_si man iuja_dilu fi_ l-la_hi bi-(gh)airi ʿilmin ua iat-tabiʿu kul-la (sh)ai(t)a_nin mari_d
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der über Allah ohne Wissen streitet und jedem rebellischen Satan folgt,
22 - 3
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
كتب عليه انه من تولاه فانه يضله ويهديه الى عذاب السعير
kutiba *alaihi 'an-nahu_ man taual-la_hu fa'an-nahu_ iu(d)il-luhu_ ua iahdi_hi 'ila_ *a(dh)a_bi s-saʿi_r
gegen den vorgezeichnet ist, dass er denjenigen, der ihn zum Schutzhelm nimmt, dass er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird.
22 - 4
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمْۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْــًٔاۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجِۭ بَهِيجٍ
يايها الناس ان كنتم فى ريب من البعث فانا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الارحام ما نشاء الى اجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيا وترى الارض هامدة فاذا انزلنا عليها الماء اهتزت وربت وانبتت من كل زوج بهيج
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su ʾin kuntum fi_ raibin mina l-baʿ(th)i fa'in-na_ (kh)alaqna_kum min tura_bin (th)um-ma min nu(t)fatin (th)um-ma min ʿalaqatin (th)um-ma min mu(d)(gh)atin mu(kh)al-laqatin ua (gh)airi mu(kh)al-laqatin li-nubai-ina lakum ua nuqir-ru fi_ l-ʾar(kh)a_mi ma_ na(sh)a_ʾu 'ila_ ʾajalin musam-man (th)um-ma nu(kh)rijukum (t)iflan (th)um-ma li-tablu(gh)u_ ʾa(sh)ud-dakum ua minkum man iutauaf-fa_ ua minkum man iurad-du 'ila_ ʾar(dh)ali l-ʿumuri li-kai-la_ iaʿlama min ba*di ʿilmin (sh)aiʾan ua tara_ l-'ar(d)a ha_midatan fa'i(dh)a_ 'anzalna_ *alaiha_ l-ma_ʾa htaz-zat ua rabat ua ʾanbatat min kul-li zaujin bahi_j
O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen, gestaltet und ungestaltet, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist untergebracht. Danach lassen Wir euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (lassen Wir euch heranwachsen), damit ihr eure vollreife erlangt. Und mancher von euch wird (frühzeitig) abberufen, und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter gebracht, so dass er nach (dem vorherigen) Wissen nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos, doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen.
22 - 5
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ذالك بان الله هو الحق وانه يحى الموتى وانه على كل شىء قدير
(dh)a_lika bi-ʾan-na l-la_ha hu-ua l-(h)aq-qu ua 'an-nahu_ iu(kh)ii l-mauta_ ua 'an-nahu_ *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat
22 - 6
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
وان الساعة ءاتية لا ريب فيها وان الله يبعث من فى القبور
ua ʾan-na s-sa_ʿata ʾa_tiiatun la_ raiba fi_ha_ ua 'an-na l-la_ha iabʿa(th)u man fi_ l-qubu_r
und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.
22 - 7
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَـٰبٍ مُّنِيرٍ
ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير
ua mina n-na_si man iuja_dilu fi_ l-la_hi bi-(gh)airi ʿilmin ua la_ hudan ua la_ kita_bin muni_r
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,
22 - 8
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
ثانى عطفه ليضل عن سبيل الله له فى الدنيا خزى ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريق
(th)a_niia ʿi(t)fihi_ li-iu(d)il-la ʿan sabi_li l-la_hi lahu_ fi_ d-dunia_ (kh)iziun ua nu(dh)i_quhu_ iauma l-qiia_mati *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q
indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten.
22 - 9
ذَٲلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
ذالك بما قدمت يداك وان الله ليس بظلم للعبيد
(dh)a_lika bima_ qad-damat iada_ka ua 'an-na l-la_ha laisa bi-(z)al-la_min li-l-ʿabi_d
"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
22 - 10
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةَۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
ومن الناس من يعبد الله على حرف فان اصابه خير اطمان به وان اصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والاخرة ذالك هو الخسران المبين
ua mina n-na_si man iaʿbudu l-la_ha *ala_ (kh)arfin fa'in ʾa(s)a_bahu_ (kh)airun ʾi(t)maʾan-na bihi_ ua ʾin ʾa(s)a_bathu fitnatun-i nqalaba *ala_ uajhihi_ (kh)asira d-dunia_ ual 'a_(kh)irata (dh)a_lika hu-ua l-(kh)usra_nu l-mubi_n
Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust.
22 - 11
يَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذالك هو الضلل البعيد
iadʿu_ min du_ni l-la_hi ma_ la_ ia(d)ur-ruhu_ ua ma_ la_ ianfaʿuhu_ (dh)a_lika hu-ua (d)-(d)ala_lu l-baʿi_d
Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.
22 - 12
يَدْعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
يدعوا لمن ضره اقرب من نفعه لبىس المولى ولبىس العشير
iadʿu_ la-man (d)ar-ruhu_ ʾaqrabu min nafʿihi_ la-biʾsa l-maula_ ua la-biʾsa l-ʿa(sh)i_r
Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefährte!
22 - 13
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر ان الله يفعل ما يريد
'in-na l-la_ha iud(kh)ilu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru 'in-na l-la_ha iafʿalu ma_ iuri_d
Gewiss, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiss, Allah tut, was Er will.
22 - 14
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
من كان يظن ان لن ينصره الله فى الدنيا والاخرة فليمدد بسبب الى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ
man ka_na ia(z)un-nu ʾan lan ian(s)urahu l-la_hu fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati fal-iamdud bi-sababin 'ila_ s-sama_ʾi (th)um-ma l-iaq(t)aʿ fal-ian(z)ur hal iu(dh)hiban-na kaiduhu_ ma_ ia(gh)i_(z)
Wer meint, dass Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt.
22 - 15
وَكَذَٲلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
وكذالك انزلنه ءايت بينت وان الله يهدى من يريد
ua ka(dh)a_lika 'anzalna_hu 'a_ia_tin bai-ina_tin ua 'an-na l-la_ha iahdi_ man iuri_d
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) dass Allah rechtleitet, wen Er will.
22 - 16
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِــِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبين والنصرى والمجوس والذين اشركوا ان الله يفصل بينهم يوم القيمة ان الله على كل شىء شهيد
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua l-la(dh)i_na ha_du_ ua s-sa_biʾi_na ua n-na(s)a_ra_ ua l-maju_sa ua l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ 'in-na l-la_ha iaf(s)ilu bainahum iauma l-qiia_mati 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_d
Gewiss, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge.
22 - 17
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ
الم تر ان الله يسجد له من فى السموات ومن فى الارض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم ان الله يفعل ما يشاء
'a lam tara 'an-na l-la_ha iasjudu lahu_ man fi_ s-sama_ua_ti ua man fi_l 'ar(d)i ua (sh)-(sh)amsu ua l-qamaru ua n-nuju_mu ua l-jiba_lu ua (sh)-(sh)ajaru ua d-daua_b-bu ua ka(th)i_run mina n-na_si ua ka(th)i_run (h)aq-qa *alaihi l-*a(dh)a_bu ua man iuhini l-la_hu fama_ lahu_ min mukrimin 'in-na l-la_ha iafʿalu ma_ ia(sh)a_
Siehst du nicht, dass sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiss, Allah tut, was Er will.
22 - 18
هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُواْ فِى رَبِّهِمْۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
هذان خصمان اختصموا فى ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميم
ha_(dh)a_ni (kh)a(s)ma_ni (kh)ta(s)amu_ fi_ rab-bihim fal-la(dh)i_na kafaru_ qu(t)-(t)iʿat lahum (th)iia_bun min na_rin iu(s)ab-bu min fauqi ru'u_sihimu l-(h)ami_m
Das sind zwei Widersacher, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen.
22 - 19
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
يصهر به ما فى بطونهم والجلود
iu(s)haru bihi_ ma_ fi_ bu(t)u_nihim ua l-julu_d
Dadurch wird zum Schmelzen gebracht, was sie in ihrem Bauch haben, und ebenso die Haut.
22 - 20
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍ
ولهم مقمع من حديد
ua lahum maqa_miʿu min (kh)adi_d
Und für sie gibt es Keulen aus Eisen.
22 - 21
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخْرُجُواْ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
كلما ارادوا ان يخرجوا منها من غم اعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق
kul-lama_ ʾara_du_ ʾan ia(kh)ruju_ minha_ min (gh)am-min ʾuʿi_du_ fi_ha_ ua (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q
Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens!"
22 - 22
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًاۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ولولوا ولباسهم فيها حرير
'in-na l-la_ha iud(kh)ilu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru iu(kh)al-launa fi_ha_ min ʾasa_uira min (dh)ahabin ua luʾluʾan ua liba_suhum fi_ha_ (kh)ari_r
Gewiss, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird.
22 - 23
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٲطِ ٱلْحَمِيدِ
وهدوا الى الطيب من القول وهدوا الى صراط الحميد
ua hudu_ 'ila_ (t)-(t)ai-ibi mina l-qauli ua hudu_ 'ila_ (s)ira_(t)i l-(h)ami_d
Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswürdigen.
22 - 24
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادِۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
ان الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذى جعلنه للناس سواء العكف فيه والباد ومن يرد فيه بالحاد بظلم نذقه من عذاب اليم
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua ia(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi ua l-masjidi l-(kh)ara_mi l-la(dh)i_ ja*alna_hu li-n-na_si saua_ʾan-i l-ʿa_kifu fi_hi ua l-ba_di ua man iurid fi_hi bi-ʾil(kh)a_din bi-(z)ulmin nu(dh)iqhu min *a(dh)a_bin ʾali_m
Gewiss, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen.
22 - 25
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٲهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْــًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
واذ بوانا لابراهيم مكان البيت ان لا تشرك بى شيا وطهر بيتى للطاىفين والقاىمين والركع السجود
ua 'i(dh) bauuaʾna_ li-'ibra_hi_ma maka_na l-baiti ʾan la_ tu(sh)rik bi_ (sh)aiʾan ua (t)ahhir baitiia li-(t)-(t)a_ʾifi_na ua l-qa_ʾimi_na ua r-ruk-kaʿi s-suju_d
Und als Wir Ibrahim die Stelle des Hauses zuwiesen: "Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus für die den Umlauf vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden.
22 - 26
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالاً وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
واذن فى الناس بالحج ياتوك رجالا وعلى كل ضامر ياتين من كل فج عميق
ua ʾa(dh)-(dh)in fi_ n-na_si bi-l-(kh)aj-ji iaʾtu_ka rija_lan ua *ala_ kul-li (d)a_mirin iaʾti_na min kul-li faj-jin ʿami_q
Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen,
22 - 27
لِّيَشْهَدُواْ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِۖ فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
ليشهدوا منفع لهم ويذكروا اسم الله فى ايام معلومت على ما رزقهم من بهيمة الانعم فكلوا منها واطعموا الباىس الفقير
li-ia(sh)hadu_ mana_fiʿa lahum ua ia(dh)kuru_ sma l-la_hi fi_ ʾai-ia_min maʿlu_ma_tin *ala_ ma_ razaqahum min bahi_mati l-ʾanʿa_mi fakulu_ minha_ ua ʾa(t)ʿimu_ l-ba_ʾisa l-faqi_r
damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen.
22 - 28
ثُمَّ لْيَقْضُواْ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُواْ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُواْ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
ثم ليقضوا تفثهم وليوفوا نذورهم وليطوفوا بالبيت العتيق
(th)um-ma l-iaq(d)u_ tafa(th)ahum ua l-iu_fu_ nu(dh)u_rahum ua l-ia(t)-(t)auuafu_ bi-l-baiti l-ʿati_q
Hierauf sollen sie ihre Ungepflegtheit beenden, ihre Gelübde erfüllen und den Umlauf um das alt(ehrwürdig)e Haus vollziehen."
22 - 29
ذَٲلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْۖ فَٱجْتَنِبُواْ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُواْ قَوْلَ ٱلزُّورِ
ذالك ومن يعظم حرمت الله فهو خير له عند ربه واحلت لكم الانعم الا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الاوثن واجتنبوا قول الزور
(dh)a_lika ua man iuʿa(z)-(z)im (kh)uruma_ti l-la_hi fahu-ua (kh)airun lahu_ ʿinda rab-bihi_ ua ʾu(kh)il-lat lakumu l-ʾanʿa_mu 'il-la_ ma_ iutla_ *alaikum fajtanibu_ r-rijsa mina l-'au(th)a_ni ua jtanibu_ qaula z-zu_r
So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzenbilder, und meidet die falsche Aussage,
22 - 30
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ
حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكانما خر من السماء فتخطفه الطير او تهوى به الريح فى مكان سحيق
(kh)unafa_ʾa li-l-la_hi (gh)aira mu(sh)riki_na bihi_ ua man iu(sh)rik bi-l-la_hi faka-ʾan-nama_ (kh)ar-ra mina s-sama_ʾi fata(kh)(t)afuhu (t)-(t)airu 'au tahui_ bihi r-ri_(h)u fi_ maka_nin sa(kh)i_q
als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde.
22 - 31
ذَٲلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
ذالك ومن يعظم شعىر الله فانها من تقوى القلوب
(dh)a_lika ua man iuʿa(z)-(z)im (sh)aʿa_ʾira l-la_hi fa'in-naha_ min taqua_ l-qulu_b
So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herrührt).
22 - 32
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
لكم فيها منفع الى اجل مسمى ثم محلها الى البيت العتيق
lakum fi_ha_ mana_fiʿu 'ila_ ʾajalin musam-man (th)um-ma ma(kh)il-luha_ 'ila_ l-baiti l-ʿati_q
An ihnen habt ihr (allerlei) Nutzen auf eine festgesetzte Frist, hierauf liegt ihr Zielort beim alt(ehrwürdig)en Haus.
22 - 33
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُواْۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
ولكل امة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الانعم فالهكم اله واحد فله اسلموا وبشر المخبتين
ua li-kul-li ʾum-matin ja*alna_ mansakan li-ia(dh)kuru_ sma l-la_hi *ala_ ma_ razaqahum min bahi_mati l-ʾanʿa_mi fa'ila_hukum 'ila_hun ua_(kh)idun falahu_ ʾaslimu_ ua ba(sh)-(sh)iri l-mu(kh)biti_n
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen,
22 - 34
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٲةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصبرين على ما اصابهم والمقيمى الصلواة ومما رزقنهم ينفقون
'al-la(dh)i_na 'i(dh)a_ (dh)ukira l-la_hu uajilat qulu_buhum ua s-sa_biri_na *ala_ ma_ ʾa(s)a_bahum ua l-muqi_mi_ s-sala_ti ua mim-ma_ razaqna_hum iunfiqu_n
denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
22 - 35
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۖ فَٱذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّۚ كَذَٲلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
والبدن جعلنها لكم من شعىر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فاذا وجبت جنوبها فكلوا منها واطعموا القانع والمعتر كذالك سخرنها لكم لعلكم تشكرون
ua l-budna ja*alna_ha_ lakum min (sh)aʿa_ʾiri l-la_hi lakum fi_ha_ (kh)airun fa(dh)kuru_ sma l-la_hi *alaiha_ (s)aua_f-fa fa'i(dh)a_ uajabat junu_buha_ fakulu_ minha_ ua ʾa(t)ʿimu_ l-qa_niʿa ua l-muʿtar-ra ka(dh)a_lika sa(kh)-(kh)arna_ha_ lakum laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf dass ihr dankbar sein möget.
22 - 36
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْۚ كَذَٲلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَٮٰكُمْۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
لن ينال الله لحومها ولا دماوها ولكن يناله التقوى منكم كذالك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هدبكم وبشر المحسنين
lan iana_la l-la_ha lu(kh)u_muha_ ua la_ dima_ʾuha_ ua la_kin iana_luhu t-taqua_ minkum ka(dh)a_lika sa(kh)-(kh)araha_ lakum li-tukab-biru_ l-la_ha *ala_ ma_ hada_kum ua ba(sh)-(sh)iri l-mu(kh)sini_n
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut werden Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah als den Größten preist, dass Er euch rechtgeleitet hat. Und verkünde frohe Botschaft den Gutes Tuenden.
22 - 37
إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٲفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
ان الله يدافع عن الذين ءامنوا ان الله لا يحب كل خوان كفور
'in-na l-la_ha iuda_fiʿu ʿani l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu kul-la (kh)auua_nin kafu_r
Gewiss, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiss, Allah liebt keinen undankbaren Verräter.
22 - 38
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
اذن للذين يقتلون بانهم ظلموا وان الله على نصرهم لقدير
ʾu(dh)ina li-l-la(dh)i_na iuqa_talu_na bi'an-nahum (z)ulimu_ ua 'in-na l-la_ha *ala_ na(s)rihim laqadi_r
Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,
22 - 39
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَٲمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٲتٌ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًاۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
الذين اخرجوا من ديرهم بغير حق الا ان يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صوامع وبيع وصلوات ومسجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره ان الله لقوى عزيز
'al-la(dh)i_na ʾu(kh)riju_ min diia_rihim bi-(gh)airi (h)aq-qin 'il-la_ ʾan iaqu_lu_ rab-buna_ l-la_hu ua laula_ dafʿu l-la_hi n-na_sa baʿ(d)ahum bi-ba*(d)in la-hud-dimat (s)aua_miʿu ua biiaʿun ua (s)alaua_tun ua masa_jidu iu(dh)karu fi_ha_ smu l-la_hi ka(th)i_ran ua la-ian(s)uran-na l-la_hu man ian(s)uruhu_ 'in-na l-la_ha la-qaui-iun *azi_z
(ihnen), die zu Unrecht aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, nur weil sie sagen: Unser Herr ist Allah. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen abgewehrt hätte, so wären fürwahr Mönchsklausen, Kirchen, Bethäuser und Gebetsstätten zerstört worden, in denen Allahs Name häufig genannt wird. Und Allah wird ganz gewiß denjenigen helfen, die Ihm helfen. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
22 - 40
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَمَرُواْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْاْ عَنِ ٱلْمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
الذين ان مكنهم فى الارض اقاموا الصلواة وءاتوا الزكواة وامروا بالمعروف ونهوا عن المنكر ولله عقبة الامور
'al-la(dh)i_na ʾin mak-kan-na_hum fi_l 'ar(d)i ʾaqa_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tauu z-zaka_ta ua ʾamaru_ bi-l-maʿru_fi ua nahau ʿani l-munkari ua li-l-la_hi ʿa_qibatu l-ʾumu_r
- (Ihnen), die, wenn Wir ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Und Allah gehört das Ende der Angelegenheiten.
22 - 41
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ
وان يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمود
ua ʾin iuka(dh)-(dh)ibu_ka faqad ka(dh)-(dh)abat qablahum qaumu nu_(h)in ua ʿa_dun ua (th)amu_d
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch schon vor ihnen das Volk Nuhs, die (Ad und die Tamud (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt,
22 - 42
وَقَوْمُ إِبْرَٲهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
وقوم ابراهيم وقوم لوط
ua qaumu 'ibra_hi_ma ua qaumu lu_(t)
und (auch) das Volk Ibrahims und das Volk Luts
22 - 43
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
واصحب مدين وكذب موسى فامليت للكفرين ثم اخذتهم فكيف كان نكير
ua 'as(h)a_bu madiana ua ku(dh)-(dh)iba mu_sa_ faʾamlaitu li-l-ka_firi_na (th)um-ma ʾa(kh)a(dh)tuhum fakaifa ka_na naki_r
und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung!
22 - 44
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
فكاين من قرية اهلكنها وهى ظالمة فهى خاوية على عروشها وبىر معطلة وقصر مشيد
faka-ʾai-in min qariatin ʾahlakna_ha_ ua hiia (z)a_limatun fahiia (kh)a_uiiatun *ala_ ʿuru_(sh)iha_ ua biʾrin muʿa(t)-(t)alatin ua qa(s)rin ma(sh)i_d
Wie viele Städte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so dass sie wüst in Trümmern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlösser!
22 - 45
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
افلم يسيروا فى الارض فتكون لهم قلوب يعقلون بها او ءاذان يسمعون بها فانها لا تعمى الابصر ولكن تعمى القلوب التى فى الصدور
ʾa-falam iasi_ru_ fi_l 'ar(d)i fataku_na lahum qulu_bun iaʿqilu_na biha_ 'au ʾa_(dh)a_nun iasma*u_na biha_ fa'in-naha_ la_ taʿma_ l-'ab(s)a_ru ua la_kin taʿma_ l-qulu_bu l-lati_ fi_ s-sudu_r
Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so dass sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind.
22 - 46
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وان يوما عند ربك كالف سنة مما تعدون
ua iastaʿjilu_naka bi-l-*a(dh)a_bi ua lan iu(kh)lifa l-la_hu uaʿdahu_ ua 'in-na iauman ʿinda rab-bika ka-ʾalfi sanatin mim-ma_ taʿud-du_n
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.
22 - 47
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
وكاين من قرية امليت لها وهى ظالمة ثم اخذتها والى المصير
ua ka-ʾai-in min qariatin ʾamlaitu laha_ ua hiia (z)a_limatun (th)um-ma ʾa(kh)a(dh)tuha_ ua ʾilai-ia l-ma(s)i_r
Und wie vielen Städten, die Unrecht taten, gewährte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang.
22 - 48
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۟ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
قل يايها الناس انما انا لكم نذير مبين
qul ia_ 'ai-iuha_ n-na_su 'in-nama_ ʾana_ lakum na(dh)i_run mubi_n
Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner.
22 - 49
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة ورزق كريم
fal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti lahum ma(gh)firatun ua rizqun kari_m
Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
22 - 50
وَٱلَّذِينَ سَعَوْاْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
والذين سعوا فى ءايتنا معجزين اولىك اصحب الجحيم
ual-la(dh)i_na saʿau fi_ 'a_ia_tina_ muʿa_jizi_na 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-ja(h)i_m
Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.
22 - 51
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وما ارسلنا من قبلك من رسول ولا نبى الا اذا تمنى القى الشيطن فى امنيته فينسخ الله ما يلقى الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيم
ua ma_ 'arsalna_ min qablika min rasu_lin ua la_ nabi-in 'il-la_ 'i(dh)a_ taman-na_ ʾalqa_ (sh)-(sh)ai(t)a_nu fi_ ʾumni-iatihi_ faiansa(kh)u l-la_hu ma_ iulqi_ (sh)-(sh)ai(t)a_nu (th)um-ma iu(kh)kimu l-la_hu 'a_ia_tihi_ ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne dass ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
22 - 52
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقِۭ بَعِيدٍ
ليجعل ما يلقى الشيطن فتنة للذين فى قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وان الظلمين لفى شقاق بعيد
li-iajʿala ma_ iulqi_ (sh)-(sh)ai(t)a_nu fitnatan li-l-la_(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un ua l-qa_siiati qulu_buhum ua 'in-na (z)-(z)a_limi_na la-fi_ (sh)iqa_qin baʿi_d
(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit -,
22 - 53
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُواْ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
وليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربك فيومنوا به فتخبت له قلوبهم وان الله لهاد الذين ءامنوا الى صراط مستقيم
ua li-iaʿlama l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma 'an-nahu l-(h)aq-qu min rab-bika faiu'minu_ bihi_ fatu(kh)bita lahu_ qulu_buhum ua 'in-na l-la_ha la-ha_di l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, dass dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so dass sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg.
22 - 54
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
ولا يزال الذين كفروا فى مرية منه حتى تاتيهم الساعة بغتة او ياتيهم عذاب يوم عقيم
ua la_ iaza_lu l-la(dh)i_na kafaru_ fi_ miriatin minhu (kh)at-ta_ taʾtiiahumu s-sa_ʿatu ba(gh)tatan 'au iaʾtiiahum *a(dh)a_bu iaumin ʿaqi_m
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.
22 - 55
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
الملك يومىذ لله يحكم بينهم فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت فى جنت النعيم
al-mulku iauma'i(dh)in li-l-la_hi ia(kh)kumu bainahum fal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti fi_ jan-na_ti n-naʿi_m
Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehören. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Gärten der Wonne sein.
22 - 56
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا فاولىك لهم عذاب مهين
ual-la(dh)i_na kafaru_ ua ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ fa'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun muhi_n
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
22 - 57
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوْ مَاتُواْ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ
والذين هاجروا فى سبيل الله ثم قتلوا او ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وان الله لهو خير الرازقين
ual-la(dh)i_na ha_jaru_ fi_ sabi_li l-la_hi (th)um-ma qutilu_ 'au ma_tu_ la-iarzuqan-nahumu l-la_hu rizqan (kh)asanan ua 'in-na l-la_ha la-hu-ua (kh)airu r-ra_ziqi_n
Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getötet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schöne Versorgung gewähren. Allah ist wahrlich der beste Versorger.
22 - 58
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلاً يَرْضَوْنَهُۥۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
ليدخلنهم مدخلا يرضونه وان الله لعليم حليم
la-iud(kh)ilan-nahum mud(kh)alan iar(d)aunahu_ ua 'in-na l-la_ha la-ʿali_mun (kh)ali_m
Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewähren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig.
22 - 59
ذَٲلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
ذالك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغى عليه لينصرنه الله ان الله لعفو غفور
(dh)a_lika ua man ʿa_qaba bi-mi(th)li ma_ ʿu_qiba bihi_ (th)um-ma bu(gh)iia *alaihi la-ian(s)uran-nahu l-la_hu 'in-na l-la_ha la-ʿafuuuun (gh)afu_r
Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.
22 - 60
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
ذالك بان الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وان الله سميع بصير
(dh)a_lika bi-ʾan-na l-la_ha iu_liju l-laila fi_ n-naha_ri ua iu_liju n-naha_ra fi_ l-laili ua 'an-na l-la_ha sami_ʿun ba(s)i_r
Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und weil Allah Allhörend und Allsehend ist.
22 - 61
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
ذالك بان الله هو الحق وان ما يدعون من دونه هو البطل وان الله هو العلى الكبير
(dh)a_lika bi-ʾan-na l-la_ha hu-ua l-(h)aq-qu ua 'an-na ma_ iadʿu_na min du_nihi_ hu-ua l-ba_(t)ilu ua 'an-na l-la_ha hu-ua l-ʿali-iu l-kabi_r
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist.
22 - 62
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةًۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فتصبح الارض مخضرة ان الله لطيف خبير
'a lam tara 'an-na l-la_ha 'anzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fatu(s)bi(kh)u l-'ar(d)u mu(kh)(d)ar-ratan 'in-na l-la_ha la(t)i_fun (kh)abi_r
Siehst du nicht, dass Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so dass die Erde grün wird? Gewiss, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
22 - 63
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
له ما فى السموات وما فى الارض وان الله لهو الغنى الحميد
lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua 'in-na l-la_ha la-hu-ua l-(gh)ani-iu l-(h)ami_d
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige.
22 - 64
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
الم تر ان الله سخر لكم ما فى الارض والفلك تجرى فى البحر بامره ويمسك السماء ان تقع على الارض الا باذنه ان الله بالناس لرءوف رحيم
'a lam tara 'an-na l-la_ha sa(kh)-(kh)ara lakum ma_ fi_l 'ar(d)i ua l-fulka tajri_ fi_ l-ba(h)ri bi-ʾamrihi_ ua iumsiku s-sama_ʾa ʾan taqaʿa ʿala_ l-'ar(d)i 'il-la_ bi-'i(dh)nihi_ 'in-na l-la_ha bi-n-na_si la-ra'u_fun ra(h)i_m
Siehst du nicht, dass Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, dass er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiss, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig.
22 - 65
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ
وهو الذى احياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ان الانسن لكفور
ua hu-ua l-la(dh)i_ ʾa(kh)ia_kum (th)um-ma iumi_tukum (th)um-ma iu(kh)ii_kum 'in-na l-'insa_na la-kafu_r
Und Er ist es, Der euch lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt, euch hierauf wieder lebendig macht. Der Mensch ist wahrlich sehr undankbar.
22 - 66
لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ
لكل امة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينزعنك فى الامر وادع الى ربك انك لعلى هدى مستقيم
li-kul-li ʾum-matin ja*alna_ mansakan hum na_siku_hu fala_ iuna_ziʿun-naka fi_ l-ʾamri ua dʿu 'ila_ rab-bika 'in-naka la-*ala_ hudan mustaqi_m
Für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie (zu) vollziehen (haben); so sollen sie mit dir nicht über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn. Du verfährst fürwahr nach einer geraden Rechtleitung.
22 - 67
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
وان جدلوك فقل الله اعلم بما تعملون
ua ʾin ja_dalu_ka faquli l-la_hu ʾaʿlamu bima_ ta*malu_n
Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut.
22 - 68
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
الله يحكم بينكم يوم القيمة فيما كنتم فيه تختلفون
al-la_hu ia(kh)kumu bainakum iauma l-qiia_mati fi_-ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
22 - 69
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِۗ إِنَّ ذَٲلِكَ فِى كِتَـٰبٍۚ إِنَّ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
الم تعلم ان الله يعلم ما فى السماء والارض ان ذالك فى كتب ان ذالك على الله يسير
'a lam taʿlam 'an-na l-la_ha ia*lamu ma_ fi_ s-sama_ʾi ual 'ar(d)i 'in-na (dh)a_lika fi_ kita_bin 'in-na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi iasi_r
Weißt du denn nicht, dass Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiss, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes.
22 - 70
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطنا وما ليس لهم به علم وما للظلمين من نصير
ua iaʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ lam iunaz-zil bihi_ sul(t)a_nan ua ma_ laisa lahum bihi_ ʿilmun ua ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min na(s)i_r
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.
22 - 71
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلْمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَاۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٲلِكُمُۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف فى وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل افانبىكم بشر من ذالكم النار وعدها الله الذين كفروا وبىس المصير
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tuna_ bai-ina_tin taʿrifu fi_ uuju_hi l-la(dh)i_na kafaru_ l-munkara iaka_du_na ias(t)u_na bi-l-la(dh)i_na iatlu_na *alaihim 'a_ia_tina_ qul ʾa-faʾunab-biʾukum bi-(sh)ar-rin min (dh)a_likumu n-na_ru uaʿadaha_ l-la_hu l-la(dh)i_na kafaru_ ua biʾsa l-ma(s)i_r
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!
22 - 72
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَٱسْتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُواْ ذُبَابًا وَلَوِ ٱجْتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْــًٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
يايها الناس ضرب مثل فاستمعوا له ان الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وان يسلبهم الذباب شيا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su (d)uriba ma(th)alun fastamiʿu_ lahu_ 'in-na l-la(dh)i_na tadʿu_na min du_ni l-la_hi lan ia(kh)luqu_ (dh)uba_ban ua laui jtamaʿu_ lahu_ ua ʾin iaslubhumu (dh)-(dh)uba_bu (sh)aiʾan la_ iastanqi(dh)u_hu minhu (d)aʿufa (t)-(t)a_libu ua l-ma(t)lu_b
O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angeführt´, so hört darauf. Gewiss, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (können), auch wenn sie sich dafür zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird.
22 - 73
مَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
ما قدروا الله حق قدره ان الله لقوى عزيز
ma_ qadaru_ l-la_ha (h)aq-qa qadrihi_ 'in-na l-la_ha la-qaui-iun ʿazi_z
Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.
22 - 74
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
الله يصطفى من الملىكة رسلا ومن الناس ان الله سميع بصير
al-la_hu ia(s)(t)afi_ mina l-mala_ʾikati rusulan ua mina n-na_si 'in-na l-la_ha sami_ʿun ba(s)i_r
Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allsehend.
22 - 75
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم والى الله ترجع الامور
ia*lamu ma_ baina 'aidi_him ua ma_ (kh)alfahum ua 'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
22 - 76
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱرْكَعُواْ وَٱسْجُدُواْ وَٱعْبُدُواْ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُواْ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu rkaʿu_ ua sjudu_ ua ʿbudu_ rab-bakum ua fʿalu_ l-(kh)aira laʿal-lak-kum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf dass es euch wohl ergehen möge!
22 - 77
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
وَجَـٰهِدُواْ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجْتَبَـٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٲهِيمَۚ هُوَ سَمَّـٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱعْتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَـٰكُمْۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
وجهدوا فى الله حق جهاده هو اجتبكم وما جعل عليكم فى الدين من حرج ملة ابيكم ابراهيم هو سمكم المسلمين من قبل وفى هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فاقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة واعتصموا بالله هو مولكم فنعم المولى ونعم النصير
ua ja_hidu_ fi_ l-la_hi (h)aq-qa jiha_dihi_ hu-ua jtaba_kum ua ma_ ja*ala *alaikum fi_ d-di_ni min (kh)arajin mil-lata ʾabi_kum 'ibra_hi_ma hu-ua sam-ma_kumu l-muslimi_na min qablu ua fi_ ha_(dh)a_ li-iaku_na r-rasu_lu (sh)ahi_dan *alaikum ua taku_nu_ (sh)uhada_ʾa ʿala_ n-na_si faʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tu_ z-zaka_ta ua ʿta(s)imu_ bi-l-la_hi hu-ua maula_kum faniʿma l-maula_ ua niʿma n-na(s)i_r
Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur´an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!
22 - 78
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
قد افلح المومنون
qad ʾafla(kh)a l-mu'minu_n
Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,
23 - 1
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ
الذين هم فى صلاتهم خشعون
'al-la(dh)i_na hum fi_ (s)ala_tihim (kh)a_(sh)iʿu_n
denjenigen, die in ihrem Gebet demütig sind,
23 - 2
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
والذين هم عن اللغو معرضون
ual-la(dh)i_na hum ʿani l-la(gh)ui muʿri(d)u_n
und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden,
23 - 3
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٲةِ فَـٰعِلُونَ
والذين هم للزكواة فعلون
ual-la(dh)i_na hum li-z-zaka_ti fa_ʿilu_n
und denjenigen, die die (Zahlung der) Abgabe anwenden,
23 - 4
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
والذين هم لفروجهم حفظون
ual-la(dh)i_na hum li-furu_jihim (kh)a_fi(z)u_n
und denjenigen, die ihre Scham hüten,
23 - 5
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٲجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
الا على ازواجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين
'il-la_ *ala_ ʾazua_jihim 'au ma_ malakat ʾaima_nuhum fa'in-nahum (gh)airu malu_mi_n
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,
23 - 6
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
فمن ابتغى وراء ذالك فاولىك هم العادون
famani bta(gh)a_ uara_ʾa (dh)a_lika fa'ula_'ika humu l-ʿa_du_n
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter -,
23 - 7
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٲعُونَ
والذين هم لامنتهم وعهدهم راعون
ual-la(dh)i_na hum li-ʾama_na_tihim ua ʿahdihim ra_ʿu_n
und denjenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,
23 - 8
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٲتِهِمْ يُحَافِظُونَ
والذين هم على صلواتهم يحافظون
ual-la(dh)i_na hum *ala_ (s)alaua_tihim iu(kh)a_fi(z)u_n
und denjenigen, die ihre Gebete einhalten.
23 - 9
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٲرِثُونَ
اولىك هم الوارثون
'ula_'ika humu l-ua_ri(th)u_n
Das sind die Erben,
23 - 10
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
الذين يرثون الفردوس هم فيها خلدون
'al-la(dh)i_na iari(th)u_na l-firdausa hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
die das Paradies erben werden; ewig werden sie darin bleiben.
23 - 11
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍ مِّن طِينٍ
ولقد خلقنا الانسن من سللة من طين
ua laqad (kh)alaqna_ l-'insa_na min sula_latin min (t)i_n
Wir schufen den Menschen ja aus einem Auszug aus Lehm.
23 - 12
ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
ثم جعلنه نطفة فى قرار مكين
(th)um-ma ja*alna_hu nu(t)fatan fi_ qara_rin maki_n
Hierauf machten Wir ihn zu einem Samentropfen in einem festen Aufenthaltsort.
23 - 13
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ
ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظما فكسونا العظم لحما ثم انشانه خلقا ءاخر فتبارك الله احسن الخلقين
(th)um-ma (kh)alaqna_ n-nu(t)fata ʿalaqatan fa(kh)alaqna_ l-ʿalaqata mu(d)(gh)atan fa(kh)alaqna_ l-mu(d)(gh)ata ʿi(z)a_man fakasauna_ l-ʿi(z)a_ma la(kh)man (th)um-ma ʾan(sh)aʾna_hu (kh)alqan ʾa_(kh)ara fataba_raka l-la_hu ʾa(kh)sanu l-(kh)a_liqi_n
Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.
23 - 14
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٲلِكَ لَمَيِّتُونَ
ثم انكم بعد ذالك لميتون
(th)um-ma 'in-nakum baʿda (dh)a_lika la-mai-itu_n
Hierauf werdet ihr gewiß nach (all) diesem sterben.
23 - 15
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ
ثم انكم يوم القيمة تبعثون
(th)um-ma 'in-nakum iauma l-qiia_mati tubʿa(th)u_n
Hierauf werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung auferweckt werden.
23 - 16
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَـٰفِلِينَ
ولقد خلقنا فوقكم سبع طراىق وما كنا عن الخلق غفلين
ua laqad (kh)alaqna_ fauqakum sabʿa (t)ara_ʾiqa ua ma_ kun-na_ ʿani l-(kh)alqi (gh)a_fili_n
Und Wir schufen ja über euch sieben Lagen, und Wir sind der Schöpfung nicht unachtsam.
23 - 17
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
وانزلنا من السماء ماء بقدر فاسكنه فى الارض وانا على ذهاب به لقدرون
ua 'anzalna_ mina s-sama_ʾi ma_ʾan bi-qadarin faʾaskan-na_hu fi_l 'ar(d)i ua 'in-na_ *ala_ (dh)aha_bin bihi_ la-qa_diru_n
Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir habe´n fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen.
23 - 18
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٲكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
فانشانا لكم به جنت من نخيل واعنب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تاكلون
faʾan(sh)aʾna_ lakum bihi_ jan-na_tin min na(kh)i_lin ua ʾaʿna_bin lakum fi_ha_ faua_kihu ka(th)i_ratun ua minha_ taʾkulu_n
Dann lassen Wir euch dadurch Gärten mit Palmen und Rebstöcken entstehen, in denen ihr vielerlei Früchte habt und von denen ihr eßt,
23 - 19
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْأَكِلِينَ
وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للاكلين
ua (sh)ajaratan ta(kh)ruju min (t)u_ri saina_ʾa tanbutu bi-d-duhni ua (s)ib(gh)in li-l-ʾa_kili_n
und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.
23 - 20
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
وان لكم فى الانعم لعبرة نسقيكم مما فى بطونها ولكم فيها منفع كثيرة ومنها تاكلون
ua 'in-na lakum fi_ l-ʾanʿa_mi la-ʿibratan nusqi_kum mim-ma_ fi_ bu(t)u_niha_ ua lakum fi_ha_ mana_fiʿu ka(th)i_ratun ua minha_ taʾkulu_n
Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.
23 - 21
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
وعليها وعلى الفلك تحملون
ua *alaiha_ ua ʿala_ l-fulki tu(kh)malu_n
Und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen.
23 - 22
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
ua laqad 'arsalna_ nu_(h)an 'ila_ qaumihi_ faqa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ 'afala_ tat-taqu_n
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
23 - 23
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
فقال الملوا الذين كفروا من قومه ما هذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل ملىكة ما سمعنا بهذا فى ءاباىنا الاولين
faqa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na kafaru_ min qaumihi_ ma_ ha_(dh)a_ 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)lukum iuri_du ʾan iatafa(d)-(d)ala *alaikum ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu la-ʾanzala mala_ʾikatan ma_ samiʿna_ bi-ha_(dh)a_ fi_ ʾa_ba_ʾina_ l-'au-uali_n
Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.
23 - 24
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍ
ان هو الا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين
ʾin hu-ua 'il-la_ rajulun bihi_ jin-natun fatarab-ba(s)u_ bihi_ (kh)at-ta_ (h)i_n
Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab."
23 - 25
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
قال رب انصرنى بما كذبون
qa_la rab-bi n(s)urni_ bima_ ka(dh)-(dh)abu_n
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen."
23 - 26
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
فاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جاء امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبنى فى الذين ظلموا انهم مغرقون
fa'au(kh)aina_ 'ilaihi ʾani (s)naʿi l-fulka bi-ʾaʿiunina_ ua ua(kh)iina_ fa'i(dh)a_ ja_'a ʾamruna_ ua fa_ra t-tan-nu_ru fasluk fi_ha_ min kul-lin zaujaini (th)naini ua ʾahlaka 'il-la_ man sabaqa *alaihi l-qaulu minhum ua la_ tu(kh)a_(t)ibni_ fi_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ 'in-nahum mu(gh)raqu_n
Da gaben Wir ihm ein: "Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.
23 - 27
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّـٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فاذا استويت انت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذى نجنا من القوم الظلمين
fa'i(dh)a_ stauaita ʾanta ua man maʿaka ʿala_ l-fulki faquli l-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ naj-ja_na_ mina l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat!
23 - 28
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلاً مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
وقل رب انزلنى منزلا مباركا وانت خير المنزلين
ua qul rab-bi ʾanzilni_ munzalan muba_rakan ua ʾanta (kh)airu l-munzili_n
Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg´, denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren."
23 - 29
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
ان فى ذالك لايت وان كنا لمبتلين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin ua ʾin kun-na_ la-mubtali_n
Darin sind wahrlich Zeichen. Wir haben (sie damit) fürwahr geprüft.
23 - 30
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
ثم انشانا من بعدهم قرنا ءاخرين
(th)um-ma ʾan(sh)aʾna_ min baʿdihim qarnan ʾa_(kh)ari_n
Hierauf ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen.
23 - 31
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
فارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
fa'arsalna_ fi_him rasu_lan minhum ʾani ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)airuhu_ 'afala_ tat-taqu_n
Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
23 - 32
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلْأَخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
وقال الملا من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الاخرة واترفنهم فى الحيواة الدنيا ما هذا الا بشر مثلكم ياكل مما تاكلون منه ويشرب مما تشربون
ua qa_la l-malaʾu min qaumihi l-la(dh)i_na kafaru_ ua ka(dh)-(dh)abu_ bi-liqa_ʾil 'a_(kh)irati ua ʾatrafna_hum fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ ma_ ha_(dh)a_ 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)lukum iaʾkulu mim-ma_ taʾkulu_na minhu ua ia(sh)rabu mim-ma_ ta(sh)rabu_n
Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt.
23 - 33
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
ولىن اطعتم بشرا مثلكم انكم اذا لخسرون
ua la-ʾin ʾa(t)aʿtum ba(sh)aran mi(th)lakum 'in-nakum 'i(dh)an la-(kh)a_siru_n
Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.
23 - 34
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
ايعدكم انكم اذا متم وكنتم ترابا وعظما انكم مخرجون
ʾa-iaʿidukum ʾan-nakum 'i(dh)a_ mit-tum ua kuntum tura_ban ua ʿi(z)a_man ʾan-nakum mu(kh)raju_n
Verspricht er euch etwa, dass ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet?
23 - 35
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
هيهات هيهات لما توعدون
haiha_ta haiha_ta li-ma_ tu_ʿadu_n
Weit, weit entfernt ist das, was euch versprochen wird.
23 - 36
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
ان هى الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين
ʾin hiia 'il-la_ (h)aia_tuna_ d-dunia_ namu_tu ua na(h)ia_ ua ma_ na(h)nu bi-mabʿu_(th)i_n
Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.
23 - 37
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
ان هو الا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمومنين
ʾin hu-ua 'il-la_ rajulun-i ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban ua ma_ na(h)nu lahu_ bi-mu'mini_n
Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
23 - 38
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
قال رب انصرنى بما كذبون
qa_la rab-bi n(s)urni_ bima_ ka(dh)-(dh)abu_n
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen."
23 - 39
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ
قال عما قليل ليصبحن ندمين
qa_la 'am-ma_ qali_lin la-iu(s)bi(kh)un-na na_dimi_n
Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."
23 - 40
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فاخذتهم الصيحة بالحق فجعلنهم غثاء فبعدا للقوم الظلمين
faʾa(kh)a(dh)athumu s-sai(kh)atu bil (h)aq-qi faja*alna_hum (gh)u(th)a_ʾan fabuʿdan li-l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk!
23 - 41
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
ثم انشانا من بعدهم قرونا ءاخرين
(th)um-ma ʾan(sh)aʾna_ min baʿdihim quru_nan ʾa_(kh)ari_n
Hierauf ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.
23 - 42
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَــْٔخِرُونَ
ما تسبق من امة اجلها وما يستخرون
ma_ tasbiqu min ʾum-matin ʾajalaha_ ua ma_ iastaʾ(kh)iru_n
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
23 - 43
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
ثم ارسلنا رسلنا تترا كل ما جاء امة رسولها كذبوه فاتبعنا بعضهم بعضا وجعلنهم احاديث فبعدا لقوم لا يومنون
(th)um-ma 'arsalna_ rusulana_ tatra_ kul-la ma_ ja_'a ʾum-matan rasu_luha_ ka(dh)-(dh)abu_hu faʾatbaʿna_ baʿ(d)ahum baʿ(d)an ua ja*alna_hum ʾa(kh)a_di_(th)a fabuʿdan li-qaumin la_ iu'minu_n
Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!
23 - 44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
ثم ارسلنا موسى واخاه هرون بايتنا وسلطن مبين
(th)um-ma 'arsalna_ mu_sa_ ua ʾa(kh)a_hu ha_ru_na bi-'a_ia_tina_ ua sul(t)a_nin mubi_n
Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung
23 - 45
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا عَالِينَ
الى فرعون وملايه فاستكبروا وكانوا قوما عالين
'ila_ fir*auna ua malaʾihi_ fastakbaru_ ua ka_nu_ qauman ʿa_li_n
zu Fir*aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute.
23 - 46
فَقَالُوٓاْ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
فقالوا انومن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عبدون
faqa_lu_ ʾa-nuʾminu li-ba(sh)araini mi(th)lina_ ua qaumuhuma_ lana_ *a_bidu_n
Sie sagten: "sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?"
23 - 47
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
فكذبوهما فكانوا من المهلكين
faka(dh)-(dh)abu_huma_ faka_nu_ mina l-muhlaki_n
Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.
23 - 48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب لعلهم يهتدون
ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba laʿAl-lahum iahtadu_n
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf dass sie rechtgeleitet werden mögen.
23 - 49
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
وجعلنا ابن مريم وامه ءاية وءاوينهما الى ربوة ذات قرار ومعين
ua ja*alna_ bna mariama ua ʾum-mahu_ ʾa_iatan ua ʾa_uaina_huma_ 'ila_ rabuatin (dh)a_ti qara_rin ua maʿi_n
Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.
23 - 50
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَٱعْمَلُواْ صَـٰلِحًاۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
يايها الرسل كلوا من الطيبت واعملوا صلحا انى بما تعملون عليم
ia_ 'ai-iuha_ r-rusulu kulu_ mina (t)-(t)ai-iba_ti ua ʿmalu_ (s)a_li(h)an 'in-ni_ bima_ ta*malu_na ʿali_m
"O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
23 - 51
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَأَنَا۟ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
وان هذه امتكم امة واحدة وانا ربكم فاتقون
ua 'in-na ha_(dh)ihi_ ʾum-matukum ʾum-matan ua_(kh)idatan ua ʾana_ rab-bukum fat-taqu_n
Gewiss, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!"
23 - 52
فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًاۖ كُلُّ حِزْبِۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
فتقطعوا امرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون
fataqa(t)-(t)aʿu_ ʾamrahum bainahum zuburan kul-lu (kh)izbin bima_ ladaihim fari(kh)u_n
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern´; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat.
23 - 53
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
فذرهم فى غمرتهم حتى حين
fa(dh)arhum fi_ (gh)amratihim (kh)at-ta_ (h)i_n
So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit
23 - 54
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
ايحسبون انما نمدهم به من مال وبنين
ʾa-ia(kh)sabu_na ʾan-nama_ numid-duhum bihi_ min ma_lin ua bani_n
Meinen sie etwa, dass Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen,
23 - 55
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٲتِۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
نسارع لهم فى الخيرات بل لا يشعرون
nusa_riʿu lahum fi_ l-(kh)aira_ti bal la_ ia(sh)*uru_n
Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.
23 - 56
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
ان الذين هم من خشية ربهم مشفقون
'in-na l-la(dh)i_na hum min (kh)a(sh)iati rab-bihim mu(sh)fiqu_n
Gewiss, diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn besorgt sind
23 - 57
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
والذين هم بايت ربهم يومنون
ual-la(dh)i_na hum bi-'a_ia_ti rab-bihim iu'minu_n
und die an die Zeichen ihres Herrn glauben
23 - 58
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
والذين هم بربهم لا يشركون
ual-la(dh)i_na hum bi-rab-bihim la_ iu(sh)riku_n
und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen
23 - 59
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٲجِعُونَ
والذين يوتون ما ءاتوا وقلوبهم وجلة انهم الى ربهم راجعون
ual-la(dh)i_na iuʾtu_na ma_ ʾa_tau ua qulu_buhum uajilatun 'an-nahum 'ila_ rab-bihim ra_jiʿu_n
und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
23 - 60
أُوْلَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٲتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ
اولىك يسرعون فى الخيرات وهم لها سبقون
'ula_'ika iusa_riʿu_na fi_ l-(kh)aira_ti ua hum laha_ sa_biqu_n
diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.
23 - 61
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
ولا نكلف نفسا الا وسعها ولدينا كتب ينطق بالحق وهم لا يظلمون
ua la_ nukal-lifu nafsan 'il-la_ uusʿaha_ ua ladaina_ kita_bun ian(t)iqu bil (h)aq-qi ua hum la_ iu(z)lamu_n
Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
23 - 62
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌ مِّن دُونِ ذَٲلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ
بل قلوبهم فى غمرة من هذا ولهم اعمل من دون ذالك هم لها عملون
bal qulu_buhum fi_ (gh)amratin min ha_(dh)a_ ua lahum 'a*ma_lun min du_ni (dh)a_lika hum laha_ ʿa_milu_n
Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor´. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausführen.
23 - 63
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْــَٔرُونَ
حتى اذا اخذنا مترفيهم بالعذاب اذا هم يجرون
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ʾa(kh)a(dh)na_ mutrafi_him bi-l-*a(dh)a_bi 'i(dh)a_ hum iajʾaru_n
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe.
23 - 64
لَا تَجْــَٔرُواْ ٱلْيَوْمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
لا تجروا اليوم انكم منا لا تنصرون
la_ tajʾaru_ l-iauma 'in-nakum min-na_ la_ tun(s)aru_n
"Fleht nicht um Hilfe heute, denn euch wird von Uns nicht geholfen.
23 - 65
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
قد كانت ءايتى تتلى عليكم فكنتم على اعقبكم تنكصون
qad ka_nat 'a_ia_ti_ tutla_ *alaikum fakuntum *ala_ ʾaʿqa_bikum tanki(s)u_n
Meine Zeichen wurden euch bereits verlesen. Aber ihr pflegtet auf euren Fersen kehrtzumachen,
23 - 66
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًا تَهْجُرُونَ
مستكبرين به سمرا تهجرون
mustakbiri_na bihi_ sa_miran tahjuru_n
indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet."
23 - 67
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُواْ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
افلم يدبروا القول ام جاءهم ما لم يات ءاباءهم الاولين
ʾa-falam iad-dab-baru_ l-qaula 'am ja_'ahum ma_ lam iaʾti 'a_ba_'ahumu l-'au-uali_n
Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
23 - 68
أَمْ لَمْ يَعْرِفُواْ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
ام لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون
'am lam iaʿrifu_ rasu_lahum fahum lahu_ munkiru_n
Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so dass sie ihn (nun) verwerfen?
23 - 69
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
ام يقولون به جنة بل جاءهم بالحق واكثرهم للحق كرهون
'am iaqu_lu_na bihi_ jin-natun bal ja_'ahum bil (h)aq-qi ua ʾak(th)aruhum li-l-(h)aq-qi ka_rihu_n
Oder sagen sie: "Er leidet an Besessenheit?" Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider.
23 - 70
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
ولو اتبع الحق اهواءهم لفسدت السموات والارض ومن فيهن بل اتينهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون
ua laui t-tabaʿa l-(h)aq-qu ʾahua_ʾahum la-fasadati s-sama_ua_tu ua l-'ar(d)u ua man fi_hin-na bal ʾataina_hum bi-(dh)ikrihim fahum ʿan (dh)ikrihim muʿri(d)u_n
Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab.
23 - 71
أَمْ تَسْــَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ
ام تسلهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين
'am tasʾaluhum (kh)arjan fa(kh)ara_ju rab-bika (kh)airun ua hu-ua (kh)airu r-ra_ziqi_n
Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger.
23 - 72
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
وانك لتدعوهم الى صراط مستقيم
ua 'in-naka la-tadʿu_hum 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Und du lädst sie wahrlich zu einem geraden Weg ein.
23 - 73
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٲطِ لَنَـٰكِبُونَ
وان الذين لا يومنون بالاخرة عن الصراط لنكبون
ua 'in-na l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ʿani s-sira_(t)i la-na_kibu_n
Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.
23 - 74
وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّواْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
ولو رحمنهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا فى طغينهم يعمهون
ua lau ra(kh)imna_hum ua ka(sh)afna_ ma_ bihim min (d)ur-rin la-laj-ju_ fi_ (t)u(gh)ia_nihim iaʿmahu_n
Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil, das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren.
23 - 75
وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
ولقد اخذنهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون
ua laqad ʾa(kh)a(dh)na_hum bi-l-*a(dh)a_bi fama_ staka_nu_ li-rab-bihim ua ma_ iata(d)ar-raʿu_n
Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.
23 - 76
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
حتى اذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد اذا هم فيه مبلسون
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ fata(kh)na_ *alaihim ba_ban (dh)a_ *a(dh)a_bin (sh)adi_din 'i(dh)a_ hum fi_hi mublisu_n
Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt.
23 - 77
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَۚ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
وهو الذى انشا لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون
ua hu-ua l-la(dh)i_ ʾan(sh)aʾa lakumu s-samʿa ua l-'ab(s)a_ra ua l-ʾafʾidata qali_lan ma_ ta(sh)kuru_n
Er ist es, Der euch Gehör, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid!
23 - 78
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
وهو الذى ذراكم فى الارض واليه تحشرون
ua hu-ua l-la(dh)i_ (dh)araʾakum fi_l 'ar(d)i ua 'ilaihi tu(kh)(sh)aru_n
Und Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
23 - 79
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وهو الذى يحى ويميت وله اختلف اليل والنهار افلا تعقلون
ua hu-ua l-la(dh)i_ iu(kh)ii_ ua iumi_tu ua lahu (kh)tila_fu l-laili ua n-naha_ri 'afala_ taʿqilu_n
Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht?
23 - 80
بَلْ قَالُواْ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
بل قالوا مثل ما قال الاولون
bal qa_lu_ mi(th)la ma_ qa_la l-'au-ualu_n
Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.
23 - 81
قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
قالوا اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون
qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ mitna_ ua kun-na_ tura_ban ua ʿi(z)a_man ʾa-'in-na_ la-mabʿu_(th)u_n
Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
23 - 82
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
لقد وعدنا نحن وءاباونا هذا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين
laqad uuʿidna_ na(h)nu ua ʾa_ba_ʾuna_ ha_(dh)a_ min qablu ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾasa_(t)i_ru l-'au-uali_n
Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren."
23 - 83
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قل لمن الارض ومن فيها ان كنتم تعلمون
qul li-mani l-'ar(d)u ua man fi_ha_ ʾin kuntum ta*lamu_n
Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt?
23 - 84
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
سيقولون لله قل افلا تذكرون
sa-iaqu_lu_na li-l-la_hi qul 'afala_ ta(dh)ak-karu_n
Sie werden sagen: "(alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht?
23 - 85
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
قل من رب السموات السبع ورب العرش العظيم
qul man rab-bu s-sama_ua_ti s-sabʿi ua rab-bu l-ʿar(sh)i l-*a(z)i_m
Sag: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones?
23 - 86
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
سيقولون لله قل افلا تتقون
sa-iaqu_lu_na li-l-la_hi qul 'afala_ tat-taqu_n
Sie werden sagen: "(alles) gehört Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
23 - 87
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قل من بيده ملكوت كل شىء وهو يجير ولا يجار عليه ان كنتم تعلمون
qul man bi-iadihi_ malaku_tu kul-li (sh)ai'in ua hu-ua iuji_ru ua la_ iuja_ru *alaihi ʾin kuntum ta*lamu_n
Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt?
23 - 88
سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
سيقولون لله قل فانى تسحرون
sa-iaqu_lu_na li-l-la_hi qul faʾan-na_ tus(kh)aru_n
Sie werden sagen: "(alles) gehört Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen?
23 - 89
بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
بل اتينهم بالحق وانهم لكذبون
bal ʾataina_hum bil (h)aq-qi ua 'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n
Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.
23 - 90
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحن الله عما يصفون
ma_ t-ta(kh)a(dh)a l-la_hu min ualadin ua ma_ ka_na maʿahu_ min 'ila_hin 'i(dh)an la-(dh)ahaba kul-lu 'ila_hin bima_ (kh)alaqa ua la-*ala_ baʿ(d)uhum *ala_ ba*(d)in sub(h)a_na l-la_hi 'am-ma_ ia(s)ifu_n
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben,
23 - 91
عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
علم الغيب والشهدة فتعلى عما يشركون
ʿa_limi l-(gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati fataʿa_la_ 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
23 - 92
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
قل رب اما ترينى ما يوعدون
qul rab-bi ʾim-ma_ turiian-ni_ ma_ iu_ʿadu_n
Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird,
23 - 93
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
رب فلا تجعلنى فى القوم الظلمين
rab-bi fala_ tajʿalni_ fi_ l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.
23 - 94
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ
وانا على ان نريك ما نعدهم لقدرون
ua 'in-na_ *ala_ ʾan nuriiaka ma_ naʿiduhum la-qa_diru_n
Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.
23 - 95
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
ادفع بالتى هى احسن السيىة نحن اعلم بما يصفون
idfaʿ bi-l-lati_ hiia ʾa(kh)sanu s-sai-iʾata na(h)nu ʾaʿlamu bima_ ia(s)ifu_n
Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.
23 - 96
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٲتِ ٱلشَّيَـٰطِينِ
وقل رب اعوذ بك من همزات الشيطين
ua qul rab-bi 'a*u_(dh)u bika min hamaza_ti (sh)-(sh)aia_(t)i_n
Und sag: Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir vor den Aufstachelungen der Satane.
23 - 97
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
واعوذ بك رب ان يحضرون
ua 'a*u_(dh)u bika rab-bi ʾan ia(kh)(d)uru_n
Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, dass sie mich aufsuchen.
23 - 98
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
حتى اذا جاء احدهم الموت قال رب ارجعون
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'a ʾa(kh)adahumu l-mautu qa_la rab-bi rjiʿu_n
Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: "Mein Herr, bringt mich zurück,
23 - 99
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًا فِيمَا تَرَكْتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
لعلى اعمل صلحا فيما تركت كلا انها كلمة هو قاىلها ومن وراىهم برزخ الى يوم يبعثون
laʿal-li_ 'a*malu (s)a_li(h)an fi_-ma_ taraktu kal-la_ 'in-naha_ kalimatun hu-ua qa_ʾiluha_ ua min uara_ʾihim barza(kh)un 'ila_ iaumi iub*a(th)u_n
auf dass ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe." Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.
23 - 100
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
فاذا نفخ فى الصور فلا انساب بينهم يومىذ ولا يتساءلون
fa'i(dh)a_ nufi(kh)a fi_ s-su_ri fala_ ʾansa_ba bainahum iauma'i(dh)in ua la_ iatasa_ʾalu_n
Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandt schaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig.
23 - 101
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٲزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
فمن ثقلت موازينه فاولىك هم المفلحون
faman (th)aqulat maua_zi_nuhu_ fa'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n
Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
23 - 102
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٲزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
ومن خفت موازينه فاولىك الذين خسروا انفسهم فى جهنم خلدون
ua man (kh)af-fat maua_zi_nuhu_ fa'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum fi_ jahan-nama (kh)a_lidu_n
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben.
23 - 103
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَـٰلِحُونَ
تلفح وجوههم النار وهم فيها كلحون
talfa(kh)u uuju_hahumu n-na_ru ua hum fi_ha_ ka_li(kh)u_n
Das Feuer schlägt in ihre Gesichter, und sie werden darin erblaßt sein.
23 - 104
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
الم تكن ءايتى تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون
'a lam takun 'a_ia_ti_ tutla_ *alaikum fakuntum biha_ tuka(dh)-(dh)ibu_n
"Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?"
23 - 105
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ
قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين
qa_lu_ rab-bana_ (gh)alabat ʿalaina_ (sh)iquatuna_ ua kun-na_ qauman (d)a_l-li_n
Sie werden sagen: "Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute.
23 - 106
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
ربنا اخرجنا منها فان عدنا فانا ظلمون
rab-bana_ ʾa(kh)rijna_ minha_ fa'in ʿudna_ fa'in-na_ (z)a_limu_n
Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht."
23 - 107
قَالَ ٱخْسَــُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
قال اخسوا فيها ولا تكلمون
qa_la (kh)sa'u_ fi_ha_ ua la_ tukal-limu_n
Er sagt: "Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir.
23 - 108
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٲحِمِينَ
انه كان فريق من عبادى يقولون ربنا ءامنا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الراحمين
'in-nahu_ ka_na fari_qun min ʿiba_di_ iaqu_lu_na rab-bana_ 'a_man-na_ fa(gh)fir lana_ ua r(h)amna_ ua ʾanta (kh)airu r-ra_(h)imi_n
Gewiss, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: .Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.´
23 - 109
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
فاتخذتموهم سخريا حتى انسوكم ذكرى وكنتم منهم تضحكون
fat-ta(kh)a(dh)tumu_hum si(kh)ri-ian (kh)at-ta_ ʾansaukum (dh)ikri_ ua kuntum minhum ta(d)(kh)aku_n
Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet über sie zu lachen.
23 - 110
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
انى جزيتهم اليوم بما صبروا انهم هم الفاىزون
'in-ni_ jazaituhumu l-iauma bima_ (s)abaru_ 'an-nahum humu l-fa_ʾizu_n
Ich habe ihnen heute, dass sie standhaft waren, damit vergolten, dass sie die Erfolgreichen sind."
23 - 111
قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
قل كم لبثتم فى الارض عدد سنين
qa_la kam labi(th)tum fi_l 'ar(d)i ʿadada sini_n
Er wird sagen: "Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?"
23 - 112
قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْــَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
قالوا لبثنا يوما او بعض يوم فسل العادين
qa_lu_ labi(th)na_ iauman 'au baʿ(d)a iaumin fasʾali l-ʿa_d-di_n
Sie werden sagen: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können)."
23 - 113
قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاًۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قل ان لبثتم الا قليلا لو انكم كنتم تعلمون
qa_la ʾin labi(th)tum 'il-la_ qali_lan lau ʾan-nakum kuntum ta*lamu_n
Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!
23 - 114
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
افحسبتم انما خلقنكم عبثا وانكم الينا لا ترجعون
ʾa-fa(kh)asibtum ʾan-nama_ (kh)alaqna_kum ʿaba(th)an ua ʾan-nakum ʾilaina_ la_ turjaʿu_n
Meint ihr denn, dass Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und dass ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
23 - 115
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
فتعلى الله الملك الحق لا اله الا هو رب العرش الكريم
fataʿa_la_ l-la_hu l-maliku l-(h)aq-qu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua rab-bu l-ʿar(sh)i l-kari_m
Doch Erhaben ist Allah, der König, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen Thrones.
23 - 116
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
ومن يدع مع الله الها ءاخر لا برهن له به فانما حسابه عند ربه انه لا يفلح الكفرون
ua man iadʿu maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara la_ burha_na lahu_ bihi_ fa'in-nama_ (h)isa_buhu_ ʿinda rab-bihi_ 'in-nahu_ la_ iufli(kh)u l-ka_firu_n
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiss, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.
23 - 117
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٲحِمِينَ
وقل رب اغفر وارحم وانت خير الراحمين
ua qul rab-bi (gh)fir ua r(h)am ua ʾanta (kh)airu r-ra_(h)imi_n
Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.
23 - 118
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
سورة انزلنها وفرضنها وانزلنا فيها ءايت بينت لعلكم تذكرون
su_ratun 'anzalna_ha_ ua fara(d)na_ha_ ua 'anzalna_ fi_ha_ 'a_ia_tin bai-ina_tin laʿal-lakum ta(dh)ak-karu_n
(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf dass ihr bedenken möget.
24 - 1
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُواْ كُلَّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا مِاْئَةَ جَلْدَةٍۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
الزانية والزانى فاجلدوا كل واحد منهما ماىة جلدة ولا تاخذكم بهما رافة فى دين الله ان كنتم تومنون بالله واليوم الاخر وليشهد عذابهما طاىفة من المومنين
az-za_niiatu ua z-za_ni_ fajlidu_ kul-la ua_(kh)idin minhuma_ miʾata jaldatin ua la_ taʾ(kh)u(dh)kum bihima_ raʾfatun fi_ di_ni l-la_hi ʾin kuntum tuʾminu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua l-ia(sh)had *a(dh)a_bahuma_ (t)a_ʾifatun mina l-mu'mini_n
Eine Frau und ein Mann, die Unzucht begehen, geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben. Laßt euch nicht von Mitleid mit ihnen beiden angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Allahs ergreifen, wenn ihr an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und es soll bei (der vollstreckung) der Strafe an ihnen ein Teil von den Gläubigen zugegen sein.
24 - 2
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
الزانى لا ينكح الا زانية او مشركة والزانية لا ينكحها الا زان او مشرك وحرم ذالك على المومنين
az-za_ni_ la_ ianki(kh)u 'il-la_ za_niiatan 'au mu(sh)rikatan ua z-za_niiatu la_ ianki(kh)uha_ 'il-la_ za_nin 'au mu(sh)rikun ua (kh)ur-rima (dh)a_lika ʿala_ l-mu'mini_n
Ein Unzuchttreiber heiratet keine andere als eine Frau, die Unzucht begeht oder eine Götzendienerin. Und eine Unzuchttreiberin heiratet kein anderer als ein Mann, der Unzucht begeht oder ein Götzendiener. Den Gläubigen ist dies verboten.
24 - 3
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُواْ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُواْ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
والذين يرمون المحصنت ثم لم ياتوا باربعة شهداء فاجلدوهم ثمنين جلدة ولا تقبلوا لهم شهدة ابدا واولىك هم الفسقون
ual-la(dh)i_na iarmu_na l-mu(kh)(s)ana_ti (th)um-ma lam iaʾtu_ bi-ʾarbaʿati (sh)uhada_ʾa fajlidu_hum (th)ama_ni_na jaldatan ua la_ taqbalu_ lahum (sh)aha_datan ʾabadan ua 'ula_'ika humu l-fa_siqu_n
Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,
24 - 4
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
الا الذين تابوا من بعد ذالك واصلحوا فان الله غفور رحيم
'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika ua ʾa(s)la(kh)u_ fa'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24 - 5
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٲجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٲتِۭ بِٱللَّهِۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
والذين يرمون ازواجهم ولم يكن لهم شهداء الا انفسهم فشهدة احدهم اربع شهدات بالله انه لمن الصدقين
ual-la(dh)i_na iarmu_na ʾazua_jahum ua lam iakun lahum (sh)uhada_ʾu 'il-la_ ʾanfusuhum fa(sh)aha_datu ʾa(kh)adihim ʾarbaʿu (sh)aha_da_tin bi-l-la_hi 'in-nahu_ la-mina s-sa_diqi_n
Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, dass er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen,
24 - 6
وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
والخمسة ان لعنت الله عليه ان كان من الكذبين
ua l-(kh)a_misatu 'an-na laʿnata l-la_hi *alaihi ʾin ka_na mina l-ka_(dh)ibi_n
und zum fünften Mal (bezeugt), der Fluch Allahs komme auf ihn, wenn er zu den Lügnern gehören sollte.
24 - 7
وَيَدْرَؤُاْ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٲتِۭ بِٱللَّهِۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
ويدروا عنها العذاب ان تشهد اربع شهدات بالله انه لمن الكذبين
ua iadraʾu *anha_ l-*a(dh)a_ba ʾan ta(sh)hada ʾarbaʿa (sh)aha_da_tin bi-l-la_hi 'in-nahu_ la-mina l-ka_(dh)ibi_n
Und es wehrt von ihr die Strafe ab, dass sie viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu den Lügnern,
24 - 8
وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
والخمسة ان غضب الله عليها ان كان من الصدقين
ua l-(kh)a_misata 'an-na (gh)a(d)aba l-la_hi *alaiha_ ʾin ka_na mina s-sa_diqi_n
und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen.
24 - 9
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم
ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ ua 'an-na l-la_ha tauua_bun (h)aki_m
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und dass Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre,...
24 - 10
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُمۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ لِكُلِّ ٱمْرِىٍٕ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ان الذين جاءو بالافك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرى منهم ما اكتسب من الاثم والذى تولى كبره منهم له عذاب عظيم
'in-na l-la(dh)i_na ja_'u_ bi-l-ʾifki ʿu(s)batun minkum la_ ta(kh)sabu_hu (sh)ar-ran lakum bal hu-ua (kh)airun lakum li-kul-li mriʾin minhum ma_ ktasaba mina l-ʾi(th)mi ua l-la(dh)i_ taual-la_ kibrahu_ minhum lahu_ *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.
24 - 11
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُواْ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ
لولا اذ سمعتموه ظن المومنون والمومنت بانفسهم خيرا وقالوا هذا افك مبين
laula_ 'i(dh) samiʿtumu_hu (z)an-na l-mu'minu_na ua l-mu'mina_tu bi-ʾanfusihim (kh)airan ua qa_lu_ ha_(dh)a_ ʾifkun mubi_n
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!"
24 - 12
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
لولا جاءو عليه باربعة شهداء فاذ لم ياتوا بالشهداء فاولىك عند الله هم الكذبون
laula_ ja_'u_ *alaihi bi-ʾarbaʿati (sh)uhada_ʾa fa'i(dh) lam iaʾtu_ bi-(sh)-(sh)uhada_ʾi fa'ula_'ika ʿinda l-la_hi humu l-ka_(dh)ibu_n
Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.
24 - 13
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ولولا فضل الله عليكم ورحمته فى الدنيا والاخرة لمسكم فى ما افضتم فيه عذاب عظيم
ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati la-mas-sakum fi_ ma_ ʾafa(d)tum fi_hi *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,
24 - 14
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ
اذ تلقونه بالسنتكم وتقولون بافواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيم
'i(dh) talaq-qaunahu_ bi-ʾalsinatikum ua taqu_lu_na bi-ʾafua_hikum ma_ laisa lakum bihi_ ʿilmun ua ta(kh)sabu_nahu_ hai-inan ua hu-ua ʿinda l-la_hi *a(z)i_m
als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.
24 - 15
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ
ولولا اذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا ان نتكلم بهذا سبحنك هذا بهتن عظيم
ua laula_ 'i(dh) samiʿtumu_hu qultum ma_ iaku_nu lana_ ʾan natakal-lama bi-ha_(dh)a_ sub(h)a_naka ha_(dh)a_ buhta_nun *a(z)i_m
Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: "Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung"!
24 - 16
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
يعظكم الله ان تعودوا لمثله ابدا ان كنتم مومنين
iaʿi(z)ukumu l-la_hu ʾan taʿu_du_ li-mi(th)lihi_ ʾabadan ʾin kuntum mu'mini_n
Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.
24 - 17
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
ويبين الله لكم الايت والله عليم حكيم
ua iubai-inu l-la_hu lakumu l-'a_ia_ti ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.
24 - 18
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
ان الذين يحبون ان تشيع الفحشة فى الذين ءامنوا لهم عذاب اليم فى الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لا تعلمون
'in-na l-la(dh)i_na iu(kh)ib-bu_na ʾan ta(sh)i_ʿa l-fa_(kh)i(sh)atu fi_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua l-la_hu ia*lamu ua ʾantum la_ ta*lamu_n
Diejenigen, die es lieben, dass sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
24 - 19
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله رءوف رحيم
ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ ua 'an-na l-la_ha ra'u_fun ra(h)i_m
Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und dass Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre ...
24 - 20
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
يايها الذين ءامنوا لا تتبعوا خطوات الشيطن ومن يتبع خطوات الشيطن فانه يامر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من احد ابدا ولكن الله يزكى من يشاء والله سميع عليم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-tabiʿu_ (kh)u(t)uua_ti (sh)-(sh)ai(t)a_ni ua man iat-tabiʿ (kh)u(t)uua_ti (sh)-(sh)ai(t)a_ni fa'in-nahu_ iaʾmuru bi-l-fa(kh)(sh)a_ʾi ua l-munkari ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ ma_ zaka_ minkum min ʾa(kh)adin ʾabadan ua la_kin-na l-la_ha iuzak-ki_ man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m
O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
24 - 21
وَلَا يَأْتَلِ أُوْلُواْ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓاْ أُوْلِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلْيَعْفُواْ وَلْيَصْفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ولا ياتل اولوا الفضل منكم والسعة ان يوتوا اولى القربى والمسكين والمهجرين فى سبيل الله وليعفوا وليصفحوا الا تحبون ان يغفر الله لكم والله غفور رحيم
ua la_ iaʾtali 'ulu_ l-fa(d)li minkum ua s-saʿati ʾan iuʾtu_ 'uli_ l-qurba_ ua l-masa_ki_na ua l-muha_jiri_na fi_ sabi_li l-la_hi ua l-ia*fu_ ua l-ia(s)fa(kh)u_ 'ala_ tu(kh)ib-bu_na ʾan ia(gh)fira l-la_hu lakum ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, dass Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24 - 22
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُواْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ان الذين يرمون المحصنت الغفلت المومنت لعنوا فى الدنيا والاخرة ولهم عذاب عظيم
'in-na l-la(dh)i_na iarmu_na l-mu(kh)(s)ana_ti l-(gh)a_fila_ti l-mu'mina_ti luʿinu_ fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua lahum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Gewiss, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,
24 - 23
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
يوم تشهد عليهم السنتهم وايديهم وارجلهم بما كانوا يعملون
iauma ta(sh)hadu_ *alaihim ʾalsinatuhum ua 'aidi_him ua ʾarjuluhum bima_ ka_nu_ ia*malu_n
am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten.
24 - 24
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
يومىذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون ان الله هو الحق المبين
iauma'i(dh)in iuuaf-fi_himu l-la_hu di_nahumu l-(h)aq-qa ua ia*lamu_na 'an-na l-la_ha hu-ua l-(h)aq-qu l-mubi_n
An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, dass Allah die offenkundige Wahrheit ist.
24 - 25
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
الخبيثت للخبيثين والخبيثون للخبيثت والطيبت للطيبين والطيبون للطيبت اولىك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم
al-(kh)abi_(th)a_tu li-l-(kh)abi_(th)i_na ua l-(kh)abi_(th)u_na li-l-(kh)abi_(th)a_ti ua (t)-(t)ai-iba_tu li-(t)-(t)ai-ibi_na ua (t)-(t)ai-ibu_na li-(t)-(t)ai-iba_ti 'ula_'ika mubar-ra'u_na mim-ma_ iaqu_lu_na lahum ma(gh)firatun ua rizqun kari_m
Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Freigesprochen sind diese von dem, was man (über sie) redet. Für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
24 - 26
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهْلِهَاۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستانسوا وتسلموا على اهلها ذالكم خير لكم لعلكم تذكرون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tad(kh)ulu_ buiu_tan (gh)aira buiu_tikum (kh)at-ta_ tastaʾnisu_ ua tusal-limu_ *ala_ ʾahliha_ (dh)a_likum (kh)airun lakum laʿal-lakum ta(dh)ak-karu_n
O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf dass ihr bedenken möget!
24 - 27
فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُواْ فَٱرْجِعُواْۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
فان لم تجدوا فيها احدا فلا تدخلوها حتى يوذن لكم وان قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو ازكى لكم والله بما تعملون عليم
fa'in lam tajidu_ fi_ha_ ʾa(kh)adan fala_ tad(kh)ulu_ha_ (kh)at-ta_ iuʾ(dh)ana lakum ua ʾin qi_la lakumu rjiʿu_ farjiʿu_ hu-ua ʾazka_ lakum ua l-la_hu bima_ ta*malu_na ʿali_m
Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
24 - 28
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُواْ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَـٰعٌ لَّكُمْۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
ليس عليكم جناح ان تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون
laisa *alaikum juna_(kh)un ʾan tad(kh)ulu_ buiu_tan (gh)aira masku_natin fi_ha_ mata_ʿun lakum ua l-la_hu ia*lamu ma_ tubdu_na ua ma_ taktumu_n
Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.
24 - 29
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُواْ فُرُوجَهُمْۚ ذَٲلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
قل للمومنين يغضوا من ابصرهم ويحفظوا فروجهم ذالك ازكى لهم ان الله خبير بما يصنعون
qul li-l-mu'mini_na ia(gh)u(d)-(d)u_ min 'ab(s)a_rihim ua ia(kh)fa(z)u_ furu_jahum (dh)a_lika ʾazka_ lahum 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bima_ ia(s)naʿu_n
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.
24 - 30
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَاۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٲنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٲنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٲتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُوْلِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُواْ عَلَىٰ عَوْرَٲتِ ٱلنِّسَآءِۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
وقل للمومنت يغضضن من ابصرهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن الا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن الا لبعولتهن او ءاباىهن او ءاباء بعولتهن او ابناىهن او ابناء بعولتهن او اخوانهن او بنى اخوانهن او بنى اخواتهن او نساىهن او ما ملكت ايمنهن او التبعين غير اولى الاربة من الرجال او الطفل الذين لم يظهروا على عورات النساء ولا يضربن بارجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا الى الله جميعا ايه المومنون لعلكم تفلحون
ua qul li-l-mu'mina_ti ia(gh)(d)u(d)na min 'ab(s)a_rihin-na ua ia(kh)fa(z)na furu_jahun-na ua la_ iubdi_na zi_natahun-na 'il-la_ ma_ (z)ahara minha_ ua l-ia(d)ribna bi-(kh)umurihin-na *ala_ juiu_bihin-na ua la_ iubdi_na zi_natahun-na 'il-la_ li-buʿu_latihin-na 'au ʾa_ba_ʾihin-na 'au ʾa_ba_ʾi buʿu_latihin-na 'au ʾabna_ʾihin-na 'au ʾabna_ʾi buʿu_latihin-na 'au ʾi(kh)ua_nihin-na 'au bani_ ʾi(kh)ua_nihin-na 'au bani_ ʾa(kh)aua_tihin-na 'au nisa_ʾihin-na 'au ma_ malakat ʾaima_nuhun-na 'aui t-ta_biʿi_na (gh)airi 'uli_ l-ʾirbati mina r-rija_li 'aui (t)-(t)ifli l-la(dh)i_na lam ia(z)haru_ *ala_ ʿaura_ti n-nisa_ʾi ua la_ ia(d)ribna bi-ʾarjulihin-na li-iuʿlama ma_ iu(kh)fi_na min zi_natihin-na ua tu_bu_ 'ila_ l-la_hi jami_ʿan 'ai-iuha_ l-mu'minu_na laʿal-lakum tufli(kh)u_n
Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf dass es euch wohl ergehen möge!
24 - 31
وَأَنكِحُواْ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ
وانكحوا الايمى منكم والصلحين من عبادكم واماىكم ان يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم
ua ʾanki(kh)u_ l-ʾaia_ma_ minkum ua (s)-(s)a_li(h)a min ʿiba_dikum ua ʾima_ʾikum ʾin iaku_nu_ fuqara_ʾa iu(gh)nihimu l-la_hu min fa(d)lihi_ ua l-la_hu ua_siʿun ʿali_m
Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
24 - 32
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَـٰكُمْۚ وَلَا تُكْرِهُواْ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُواْ عَرَضَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٲهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتب مما ملكت ايمنكم فكاتبوهم ان علمتم فيهم خيرا وءاتوهم من مال الله الذى ءاتكم ولا تكرهوا فتيتكم على البغاء ان اردن تحصنا لتبتغوا عرض الحيواة الدنيا ومن يكرههن فان الله من بعد اكراههن غفور رحيم
ua l-iastaʿfifi l-la(dh)i_na la_ iajidu_na nika_(h)an (h)at-ta_ iu(gh)niiahumu l-la_hu min fa(d)lihi_ ua l-la(dh)i_na iabta(gh)u_na l-kita_ba mim-ma_ malakat ʾaima_nukum faka_tibu_hum ʾin ʿalimtum fi_him (kh)airan ua ʾa_tu_hum min ma_li l-la_hi l-la(dh)i_ ʾa_ta_kum ua la_ tukrihu_ fataia_tikum ʿala_ l-bi(gh)a_ʾi ʾin ʾaradna ta(kh)a(s)-(s)unan li-tabta(gh)u_ ʿara(d)a l-(h)aia_ti d-dunia_ ua man iukrihhun-na fa'in-na l-la_ha min ba*di ʾikra_hihin-na (gh)afu_run ra(h)i_m
Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig.
24 - 33
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ وَمَثَلاً مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
ولقد انزلنا اليكم ءايت مبينت ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين
ua laqad 'anzalna_ 'ilaikum 'a_ia_tin mubai-ina_tin ua ma(th)alan mina l-la(dh)i_na (kh)alau min qablikum ua mauʿi(z)atan li-l-mut-taqi_n
Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
24 - 34
ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٲةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
الله نور السموات والارض مثل نوره كمشكواة فيها مصباح المصباح فى زجاجة الزجاجة كانها كوكب درى يوقد من شجرة مبركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضىء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدى الله لنوره من يشاء ويضرب الله الامثل للناس والله بكل شىء عليم
al-la_hu nu_ru s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ma(th)alu nu_rihi_ ka-mi(sh)ka_tin fi_ha_ mi(s)ba_(kh)un-i l-mi(s)ba_(kh)u fi_ zuja_jatin-i z-zuja_jatu ka-ʾan-naha_ kaukabun dur-ri-iun iu_qadu min (sh)ajaratin muba_rakatin zaitu_natin la_ (sh)arqi-iatin ua la_ (gh)arbi-iatin iaka_du zaituha_ iu(d)i_ʾu ua lau-lam tamsashu na_run nu_run *ala_ nu_rin iahdi_ l-la_hu li-nu_rihi_ man ia(sh)a_ʾu ua ia(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_la li-n-na_si ua l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.
24 - 35
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ
فى بيوت اذن الله ان ترفع ويذكر فيها اسمه يسبح له فيها بالغدو والاصال
fi_ buiu_tin ʾa(dh)ina l-la_hu ʾan turfaʿa ua iu(dh)kara fi_ha_ smuhu_ iusab-bi(kh)u lahu_ fi_ha_ bi-l-(gh)uduuui ua l-ʾa_(s)a_l
(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, dass sie errichtet werden und dass darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend,
24 - 36
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٲةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٲةِۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
رجال لا تلهيهم تجرة ولا بيع عن ذكر الله واقام الصلواة وايتاء الزكواة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والابصر
rija_lun la_ tulhi_him tija_ratun ua la_ baiʿun ʿan (dh)ikri l-la_hi ua ʾiqa_mi s-sala_ti ua ʾi_ta_ʾi z-zaka_ti ia(kh)a_fu_na iauman tataqal-labu fi_hi l-qulu_bu ua l-'ab(s)a_r
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
24 - 37
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
ليجزيهم الله احسن ما عملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء بغير حساب
li-iajziiahumu l-la_hu ʾa(kh)sana ma_ ʿamilu_ ua iazi_dahum min fa(d)lihi_ ua l-la_hu iarzuqu man ia(sh)a_ʾu bi-(gh)airi (h)isa_b
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.
24 - 38
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔـانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْــًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّـٰهُ حِسَابَهُۥۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
والذين كفروا اعملهم كسراب بقيعة يحسبه الظمان ماء حتى اذا جاءه لم يجده شيا ووجد الله عنده فوفه حسابه والله سريع الحساب
ual-la(dh)i_na kafaru_ 'a*ma_luhum ka-sara_bin bi-qi_ʿatin ia(kh)sabuhu (z)-(z)amʾa_nu ma_ʾan (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'ahu_ lam iajidhu (sh)aiʾan ua uajada l-la_ha ʿindahu_ fauaf-fa_hu (h)isa_bahu_ ua l-la_hu sari_ʿu l-(h)isa_b
Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, dass es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.
24 - 39
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَـٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌۚ ظُلُمَـٰتُۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَٮٰهَاۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
او كظلمت فى بحر لجى يغشه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمت بعضها فوق بعض اذا اخرج يده لم يكد يربها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور
'au ka-(z)uluma_tin fi_ ba(h)rin luj-ji-in ia(gh)(sh)a_hu maujun min fauqihi_ maujun min fauqihi_ sa(kh)a_bun (z)uluma_tun baʿ(d)uha_ fauqa ba*(d)in 'i(dh)a_ ʾa(kh)raja iadahu_ lam iakad iara_ha_ ua man lam iajʿali l-la_hu lahu_ nu_ran fama_ lahu_ min nu_r
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.
24 - 40
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
الم تر ان الله يسبح له من فى السموات والارض والطير صفت كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون
'a lam tara 'an-na l-la_ha iusab-bi(kh)u lahu_ man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua (t)-(t)airu (s)a_f-fa_tin kul-lun qad ʿalima (s)ala_tahu_ ua tasbi_(kh)ahu_ ua l-la_hu ʿali_mun bima_ iafʿalu_n
Siehst du nicht, dass (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.
24 - 41
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
ولله ملك السموات والارض والى الله المصير
ua li-l-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua 'ila_ l-la_hi l-ma(s)i_r
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang.
24 - 42
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ
الم تر ان الله يزجى سحابا ثم يولف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالابصر
'a lam tara 'an-na l-la_ha iuzji_ sa(kh)a_ban (th)um-ma iuʾal-lifu bainahu_ (th)um-ma iajʿaluhu_ ruka_man fatara_ l-uadqa ia(kh)ruju min (kh)ila_lihi_ ua iunaz-zilu mina s-sama_ʾi min jiba_lin fi_ha_ min baradin faiu(s)i_bu bihi_ man ia(sh)a_ʾu ua ia(s)rifuhu_ ʿan man ia(sh)a_ʾu iaka_du sana_ barqihi_ ia(dh)habu bi-l-'ab(s)a_r
Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.
24 - 43
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
يقلب الله اليل والنهار ان فى ذالك لعبرة لاولى الابصر
iuqal-libu l-la_hu l-laila ua n-naha_ra 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʿibratan li-'uli_ l-'ab(s)a_r
Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
24 - 44
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشى على بطنه ومنهم من يمشى على رجلين ومنهم من يمشى على اربع يخلق الله ما يشاء ان الله على كل شىء قدير
ua l-la_hu (kh)alaqa kul-la da_b-batin min ma_ʾin faminhum man iam(sh)i_ *ala_ ba(t)nihi_ ua minhum man iam(sh)i_ *ala_ rijlaini ua minhum man iam(sh)i_ *ala_ ʾarbaʿin ia(kh)luqu l-la_hu ma_ ia(sh)a_ʾu 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.
24 - 45
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
لقد انزلنا ءايت مبينت والله يهدى من يشاء الى صراط مستقيم
laqad 'anzalna_ 'a_ia_tin mubai-ina_tin ua l-la_hu iahdi_ man ia(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
24 - 46
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
ويقولون ءامنا بالله وبالرسول واطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذالك وما اولىك بالمومنين
ua iaqu_lu_na 'a_man-na_ bi-l-la_hi ua bi-r-rasu_li ua ʾa(t)aʿna_ (th)um-ma iataual-la_ fari_qun minhum min ba*di (dh)a_lika ua ma_ 'ula_'ika bi-l-mu'mini_n
Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.
24 - 47
وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
واذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم اذا فريق منهم معرضون
ua'i(dh)a_ duʿu_ 'ila_ l-la_hi ua rasu_lihi_ li-ia(kh)kuma bainahum 'i(dh)a_ fari_qun minhum muʿri(d)u_n
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.
24 - 48
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓاْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
وان يكن لهم الحق ياتوا اليه مذعنين
ua ʾin iakun lahumu l-(h)aq-qu iaʾtu_ 'ilaihi mu(dh)ʿini_n
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.
24 - 49
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓاْ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥۚ بَلْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
افى قلوبهم مرض ام ارتابوا ام يخافون ان يحيف الله عليهم ورسوله بل اولىك هم الظلمون
ʾa-fi_ qulu_bihim mara(d)un ʾami rta_bu_ 'am ia(kh)a_fu_na ʾan ia(kh)i_fa l-la_hu *alaihim ua rasu_luhu_ bal 'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, dass Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.
24 - 50
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
انما كان قول المومنين اذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم ان يقولوا سمعنا واطعنا واولىك هم المفلحون
'in-nama_ ka_na qaula l-mu'mini_na 'i(dh)a_ duʿu_ 'ila_ l-la_hi ua rasu_lihi_ li-ia(kh)kuma bainahum ʾan iaqu_lu_ samiʿna_ ua ʾa(t)aʿna_ ua 'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, dass sie sagen: "Wir hören und gehorchen." Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
24 - 51
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فاولىك هم الفاىزون
ua man iu(t)iʿi l-la_ha ua rasu_lahu_ ua ia(kh)(sh)a l-la_ha ua iat-taqhi fa'ula_'ika humu l-fa_ʾizu_n
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.
24 - 52
وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقْسِمُواْۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
واقسموا بالله جهد ايمنهم لىن امرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة ان الله خبير بما تعملون
ua ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda 'aima_nihim la-ʾin ʾamartahum la-ia(kh)rujun-na qul la_ tuqsimu_ (t)a_ʿatun maʿru_fatun 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bima_ ta*malu_n
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
24 - 53
قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
قل اطيعوا الله واطيعوا الرسول فان تولوا فانما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وان تطيعوه تهتدوا وما على الرسول الا البلغ المبين
qul ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la fa'in taual-lau fa'in-nama_ *alaihi ma_ (kh)um-mila ua *alaikum ma_ (kh)um-miltum ua ʾin tu(t)i_ʿu_hu tahtadu_ ua ma_ ʿala_ r-rasu_li ʾil-la_ l-bala_(gh)u l-mubi_n
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
24 - 54
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًاۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْــًٔاۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
وعد الله الذين ءامنوا منكم وعملوا الصلحت ليستخلفنهم فى الارض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم الذى ارتضى لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم امنا يعبدوننى لا يشركون بى شيا ومن كفر بعد ذالك فاولىك هم الفسقون
uaʿada l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ minkum ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti la-iasta(kh)lifan-nahum fi_l 'ar(d)i kama_ sta(kh)lafa l-la(dh)i_na min qablihim ua la-iumak-kinan-na lahum di_nahumu l-la(dh)i_ rta(d)a_ lahum ua la-iubad-dilan-nahum min ba*di (kh)aufihim ʾamnan iaʿbudu_nani_ la_ iu(sh)riku_na bi_ (sh)aiʾan ua man kafara baʿda (dh)a_lika fa'ula_'ika humu l-fa_siqu_n
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, dass Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, dass Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und dass Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.
24 - 55
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة واطيعوا الرسول لعلكم ترحمون
ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tu_ z-zaka_ta ua ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la laʿal-lakum tur(h)amu_n
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht dem Gesandten, auf dass ihr Erbarmen finden möget!
24 - 56
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِۚ وَمَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
لا تحسبن الذين كفروا معجزين فى الارض وماوبهم النار ولبىس المصير
la_ ta(kh)saban-na l-la(dh)i_na kafaru_ muʿjizi_na fi_l 'ar(d)i ua maʾua_humu n-na_ru ua la-biʾsa l-ma(s)i_r
Meine ja nicht, dass diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!
24 - 57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسْتَــْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُواْ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٲتٍۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٲةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٲةِ ٱلْعِشَآءِۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٲتٍ لَّكُمْۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحُۢ بَعْدَهُنَّۚ طَوَّٲفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يايها الذين ءامنوا ليستذنكم الذين ملكت ايمنكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلث مرات من قبل صلواة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلواة العشاء ثلث عورات لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوافون عليكم بعضكم على بعض كذالك يبين الله لكم الايت والله عليم حكيم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ li-iastaʾ(dh)inkumu l-la(dh)i_na malakat ʾaima_nukum ua l-la(dh)i_na lam iablu(gh)u_ l-(kh)uluma minkum (th)ala_(th)a mar-ra_tin min qabli (s)ala_ti l-fajri ua (h)i_na ta(d)aʿu_na (th)iia_bakum mina (z)-(z)ahi_rati ua min ba*di (s)ala_ti l-ʿi(sh)a_ʾi (th)ala_(th)u ʿaura_tin lakum laisa *alaikum ua la_ *alaihim juna_(kh)un baʿdahun-na (t)auua_fu_na *alaikum baʿ(d)ukum *ala_ ba*(d)in ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakumu l-'a_ia_ti ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
24 - 58
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَــْٔذِنُواْ كَمَا ٱسْتَــْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
واذا بلغ الاطفل منكم الحلم فليستذنوا كما استذن الذين من قبلهم كذالك يبين الله لكم ءايته والله عليم حكيم
ua'i(dh)a_ bala(gh)a l-ʾa(t)fa_lu minkumu l-(kh)uluma fal-iastaʾ(dh)inu_ kama_ staʾ(dh)ana l-la(dh)i_na min qablihim ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakum 'a_ia_tihi_ ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m
Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise.
24 - 59
وَٱلْقَوَٲعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتِۭ بِزِينَةٍۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
والقواعد من النساء التى لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح ان يضعن ثيابهن غير متبرجت بزينة وان يستعففن خير لهن والله سميع عليم
ua l-qaua_ʿidu mina n-nisa_ʾi l-la_ti_ la_ iarju_na nika_(kh)an falaisa *alaihin-na juna_(kh)un ʾan ia(d)aʿna (th)iia_bahun-na (gh)aira mutabar-rija_tin bi-zi_natin ua ʾan iastaʿfifna (kh)airun lahun-na ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m
Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
24 - 60
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٲنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٲتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٲلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُواْ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًاۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةً طَيِّبَةًۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
ليس على الاعمى حرج ولا على الاعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على انفسكم ان تاكلوا من بيوتكم او بيوت ءاباىكم او بيوت امهتكم او بيوت اخوانكم او بيوت اخواتكم او بيوت اعممكم او بيوت عمتكم او بيوت اخوالكم او بيوت خلتكم او ما ملكتم مفاتحه او صديقكم ليس عليكم جناح ان تاكلوا جميعا او اشتاتا فاذا دخلتم بيوتا فسلموا على انفسكم تحية من عند الله مبركة طيبة كذالك يبين الله لكم الايت لعلكم تعقلون
laisa ʿala_ l-ʾaʿma_ (kh)arajun ua la_ ʿala_ l-ʾaʿraji (kh)arajun ua la_ ʿala_ l-mari_(d)i (kh)arajun ua la_ *ala_ 'anfusikum ʾan taʾkulu_ min buiu_tikum 'au buiu_ti ʾa_ba_ʾikum 'au buiu_ti ʾum-maha_tikum 'au buiu_ti ʾi(kh)ua_nikum 'au buiu_ti ʾa(kh)aua_tikum 'au buiu_ti ʾaʿma_mikum 'au buiu_ti ʿam-ma_tikum 'au buiu_ti ʾa(kh)ua_likum 'au buiu_ti (kh)a_la_tikum 'au ma_ malaktum mafa_ti(kh)ahu_ 'au (s)adi_qikum laisa *alaikum juna_(kh)un ʾan taʾkulu_ jami_ʿan 'au ʾa(sh)ta_tan fa'i(dh)a_ da(kh)altum buiu_tan fasal-limu_ *ala_ 'anfusikum ta(kh)i-iatan min ʿindi l-la_hi muba_rakatan (t)ai-ibatan ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakumu l-'a_ia_ti laʿal-lakum taʿqilu_n
Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr begreifen möget.
24 - 61
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُواْ حَتَّىٰ يَسْتَــْٔذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَــْٔذِنُونَكَ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسْتَــْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
انما المومنون الذين ءامنوا بالله ورسوله واذا كانوا معه على امر جامع لم يذهبوا حتى يستذنوه ان الذين يستذنونك اولىك الذين يومنون بالله ورسوله فاذا استذنوك لبعض شانهم فاذن لمن شىت منهم واستغفر لهم الله ان الله غفور رحيم
'in-nama_ l-mu'minu_na l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi ua rasu_lihi_ ua'i(dh)a_ ka_nu_ maʿahu_ *ala_ ʾamrin ja_miʿin lam ia(dh)habu_ (kh)at-ta_ iastaʾ(dh)inu_hu 'in-na l-la(dh)i_na iastaʾ(dh)inu_naka 'ula_'ika l-la(dh)i_na iu'minu_na bi-l-la_hi ua rasu_lihi_ fa'i(dh)a_ staʾ(dh)anu_ka li-baʿ(d)i (sh)aʾnihim faʾ(dh)an liman (sh)iʾta minhum ua sta(gh)fir lahumu l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
24 - 62
لَّا تَجْعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًاۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن امره ان تصيبهم فتنة او يصيبهم عذاب اليم
la_ taj*alu_ du*a_'a r-rasu_li bainakum ka-du*a_'i ba*(d)ikum ba*(d)an qad ia*lamu l-la_hu l-la(dh)i_na iatasal-lalu_na minkum liua_(dh)an fal-ia(kh)(dh)ari l-la(dh)i_na iu(kh)a_lifu_na *an 'amrihi_ 'an tu(s)i_bahum fitnatun 'au iu(s)i_bahum *a(dh)a_bun 'ali_m
Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, dass nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.
24 - 63
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ
الا ان لله ما فى السموات والارض قد يعلم ما انتم عليه ويوم يرجعون اليه فينبىهم بما عملوا والله بكل شىء عليم
'ala_ 'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i qad ia*lamu ma_ 'antum *alaihi ua iauma iurjaʿu_na 'ilaihi faiunab-biʾuhum bima_ ʿamilu_ ua l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.
24 - 64
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَـٰلَمِينَ نَذِيرًا
تبارك الذى نزل الفرقان على عبده ليكون للعلمين نذيرا
taba_raka l-la(dh)i_ naz-zala l-furqa_na *ala_ ʿabdihi_ li-iaku_na li-l-ʿa_lami_na na(dh)i_ra
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,
25 - 1
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًا
الذى له ملك السموات والارض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك فى الملك وخلق كل شىء فقدره تقديرا
al-la(dh)i_ lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua lam iat-ta(kh)i(dh) ualadan ua lam iakun lahu_ (sh)ari_kun fi_ l-mulki ua (kh)alaqa kul-la (sh)ai'in faqad-darahu_ taqdi_ra
Er, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, Der Sich kein Kind genommen hat und Der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat und alles erschaffen und ihm dabei sein rechtes Maß gegeben hat.
25 - 2
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْــًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٲةً وَلَا نُشُورًا
واتخذوا من دونه ءالهة لا يخلقون شيا وهم يخلقون ولا يملكون لانفسهم ضرا ولا نفعا ولا يملكون موتا ولا حيواة ولا نشورا
ua t-ta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ ʾa_lihatan la_ ia(kh)luqu_na (sh)aiʾan ua hum iu(kh)laqu_na ua la_ iamliku_na li-ʾanfusihim (d)ar-ran ua la_ nafʿan ua la_ iamliku_na mautan ua la_ (h)aia_tan ua la_ nu(sh)u_ra
Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen.
25 - 3
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَٮٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا
وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افتربه واعانه عليه قوم ءاخرون فقد جاءو ظلما وزورا
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾifkun-i ftara_hu ua ʾaʿa_nahu_ *alaihi qaumun ʾa_(kh)aru_na faqad ja_'u_ (z)ulman ua zu_ra
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben." Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage.
25 - 4
وَقَالُوٓاْ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً
وقالوا اسطير الاولين اكتتبها فهى تملى عليه بكرة واصيلا
ua qa_lu_ ʾasa_(t)i_ru l-'au-uali_na ktatabaha_ fahiia tumla_ *alaihi bukratan ua ʾa(s)i_la
Und sie sagen: "(Es sind) Fabeln der Früheren, die er sich aufgeschrieben hat´. So werden sie ihm morgens und abends vorgesagt."
25 - 5
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
قل انزله الذى يعلم السر فى السموات والارض انه كان غفورا رحيما
qul 'anzalahu l-la(dh)i_ ia*lamu s-sir-ra fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i 'in-nahu_ ka_na (gh)afu_ran ra(h)i_ma
Sag: Herabgesandt hat ihn Derjenige, Der das Geheime in den Himmeln und auf der Erde kennt. Gewiss, Er ist Allvergebend und Barmherzig.
25 - 6
وَقَالُواْ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
وقالوا مال هذا الرسول ياكل الطعام ويمشى فى الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا
ua qa_lu_ ma_-li ha_(dh)a_ r-rasu_li iaʾkulu (t)-(t)aʿa_ma ua iam(sh)i_ fi_ l-ʾasua_qi laula_ 'unzila 'ilaihi malakun faiaku_na maʿahu_ na(dh)i_ra
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, dass er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein!
25 - 7
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَاۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاً مَّسْحُورًا
او يلقى اليه كنز او تكون له جنة ياكل منها وقال الظلمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا
'au iulqa_ 'ilaihi kanzun 'au taku_nu lahu_ jan-natun iaʾkulu minha_ ua qa_la (z)-(z)a_limu_na ʾin tat-tabiʿu_na 'il-la_ rajulan mas(kh)u_ra
Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist."
25 - 8
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلْأَمْثَـٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً
انظر كيف ضربوا لك الامثل فضلوا فلا يستطيعون سبيلا
un(z)ur kaifa (d)arabu_ laka l-ʾam(th)a_la fa(d)al-lu_ fala_ iasta(t)i_ʿu_na sabi_la
Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Dabei sind sie abgeirrt, und so können sie keinen (Aus)weg mehr (finden).
25 - 9
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٲلِكَ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورَۢا
تبارك الذى ان شاء جعل لك خيرا من ذالك جنت تجرى من تحتها الانهر ويجعل لك قصورا
taba_raka l-la(dh)i_ ʾin (sh)a_ʾa ja*ala laka (kh)airan min (dh)a_lika jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru ua iajʿal laka qu(s)u_ra
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann.
25 - 10
بَلْ كَذَّبُواْ بِٱلسَّاعَةِۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
بل كذبوا بالساعة واعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا
bal ka(dh)-(dh)abu_ bi-s-sa_ʿati ua ʾaʿtadna_ liman ka(dh)-(dh)aba bi-s-sa_ʿati saʿi_ra
Aber nein! Sie erklären die Stunde für Lüge. Doch haben Wir für diejenigen, die die Stunde für Lüge erklären, eine Feuerglut bereitet.
25 - 11
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدٍ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا
'i(dh)a_ raʾathum min maka_nin baʿi_din samiʿu_ laha_ ta(gh)ai-iu(z)an ua zafi_ra
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen.
25 - 12
وَإِذَآ أُلْقُواْ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْاْ هُنَالِكَ ثُبُورًا
واذا القوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا
ua'i(dh)a_ ʾulqu_ minha_ maka_nan (d)ai-iqan muqar-rani_na daʿau huna_lika (th)ubu_ra
Und wenn sie da in einen engen Ort zusammengebunden geworfen werden, rufen sie dort nach Vernichtung.
25 - 13
لَّا تَدْعُواْ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٲحِدًا وَٱدْعُواْ ثُبُورًا كَثِيرًا
لا تدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا
la_ tadʿu_ l-iauma (th)ubu_ran ua_(kh)idan ua dʿu_ (th)ubu_ran ka(th)i_ra
"Ruft heute nicht nach (nur) einer einzigen Vernichtung, sondern ruft nach vielen Vernichtungen!1"
25 - 14
قُلْ أَذَٲلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا
قل اذالك خير ام جنة الخلد التى وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا
qul ʾa-(dh)a_lika (kh)airun 'am jan-natu l-(kh)uldi l-lati_ uuʿida l-mut-taqu_na ka_nat lahum jaza_ʾan ua ma(s)i_ra
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist für sie Lohn und Reiseziel.
25 - 15
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْــُٔولاً
لهم فيها ما يشاءون خلدين كان على ربك وعدا مسولا
lahum fi_ha_ ma_ ia(sh)a_'u_na (kh)a_lidi_na ka_na *ala_ rab-bika uaʿdan mas'u_la
Sie haben darin, was sie wollen, und werden ewig darin bleiben. Das ist ein für deinen Herrn bindendes Versprechen, nach dem gefragt werden wird.
25 - 16
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
ويوم يحشرهم وما يعبدون من دون الله فيقول ءانتم اضللتم عبادى هولاء ام هم ضلوا السبيل
ua iauma ia(h)(sh)uruhum ua ma_ iaʿbudu_na min du_ni l-la_hi faiaqu_lu ʾa-ʾantum ʾa(d)laltum ʿiba_di_ ha_ʾula_ʾi 'am hum (d)al-lu_ s-sabi_l
Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: "Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?"
25 - 17
قَالُواْ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكْرَ وَكَانُواْ قَوْمَۢا بُورًا
قالوا سبحنك ما كان ينبغى لنا ان نتخذ من دونك من اولياء ولكن متعتهم وءاباءهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بورا
qa_lu_ sub(h)a_naka ma_ ka_na ianba(gh)i_ lana_ ʾan nat-ta(kh)i(dh)a min du_nika min 'auliia_ʾa ua la_kin mat-taʿtahum ua 'a_ba_'ahum (kh)at-ta_ nasu_ (dh)-(dh)ikra ua ka_nu_ qauman bu_ra
Sie werden sagen: "Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Sc,hutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden."
25 - 18
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًاۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولا نصرا ومن يظلم منكم نذقه عذابا كبيرا
faqad ka(dh)-(dh)abu_kum bima_ taqu_lu_na fama_ tasta(t)i_ʿu_na (s)arfan ua la_ na(s)ran ua man ia(z)lim minkum nu(dh)iqhu *a(dh)a_ban kabi_ra
- "Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten "
25 - 19
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
وما ارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون فى الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصيرا
ua ma_ 'arsalna_ qablaka mina l-mursali_na 'il-la_ 'in-nahum la-iaʾkulu_na (t)-(t)aʿa_ma ua iam(sh)u_na fi_ l-ʾasua_qi ua ja*alna_ baʿ(d)akum li-ba*(d)in fitnatan ʾa-ta(s)biru_na ua ka_na rab-buka ba(s)i_ra
Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles).
25 - 20
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا
وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا انزل علينا الملىكة او نرى ربنا لقد استكبروا فى انفسهم وعتو عتوا كبيرا
ua qa_la l-la(dh)i_na la_ iarju_na liqa_ʾana_ laula_ 'unzila ʿalaina_ l-mala_ʾikatu 'au nara_ rab-bana_ laqadi stakbaru_ fi_ ʾanfusihim ua ʿatau ʿutuuuan kabi_ra
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.
25 - 21
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
يوم يرون الملىكة لا بشرى يومىذ للمجرمين ويقولون حجرا محجورا
iauma iarauna l-mala_ʾikata la_ bu(sh)ra_ iauma'i(dh)in li-l-mujrimi_na ua iaqu_lu_na (kh)ijran ma(kh)ju_ra
Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: "Das sei (euch) verwehrt und versperrt!"
25 - 22
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا
وقدمنا الى ما عملوا من عمل فجعلنه هباء منثورا
ua qadimna_ 'ila_ ma_ ʿamilu_ min ʿamalin faja*alna_hu haba_ʾan man(th)u_ra
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen.
25 - 23
أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلاً
اصحب الجنة يومىذ خير مستقرا واحسن مقيلا
'as(h)a_bu l-jan-nati iauma'i(dh)in (kh)airun mustaqar-ran ua ʾa(kh)sanu maqi_la
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben.
25 - 24
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلاً
ويوم تشقق السماء بالغمم ونزل الملىكة تنزيلا
ua iauma ta(sh)aq-qaqu s-sama_ʾu bi-l-(gh)ama_mi ua nuz-zila l-mala_ʾikatu tanzi_la
Und am Tag, da sich der Himmel, Wolken hervorbringend, aufspaltet und die Engel eindrucksvoll herabgesandt werden,
25 - 25
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ عَسِيرًا
الملك يومىذ الحق للرحمن وكان يوما على الكفرين عسيرا
al-mulku iauma'i(dh)in-i l-(h)aq-qu li-r-ra(h)ma_ni ua ka_na iauman ʿala_ l-ka_firi_na ʿasi_ra
an jenem Tag gehört die Herrschaft, die wahre (Herrschaft) dem Allerbanner, und es wird für die Ungläubigen ein schwerer Tag sein.
25 - 26
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلاً
ويوم يعض الظالم على يديه يقول يليتنى اتخذت مع الرسول سبيلا
ua iauma iaʿa(d)-(d)u (z)-(z)a_limu *ala_ iadaihi iaqu_lu ia_ laitani_ t-ta(kh)a(dh)tu maʿa r-rasu_li sabi_la
Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hände beißen und sagen: "O hätte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen!
25 - 27
يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلاً
يويلتى ليتنى لم اتخذ فلانا خليلا
ia_ uailata_ laitani_ lam ʾat-ta(kh)i(dh) fula_nan (kh)ali_la
O wehe mir! Hätte ich doch nicht den Soundso zum Freund genommen!
25 - 28
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِىۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِلْإِنسَـٰنِ خَذُولاً
لقد اضلنى عن الذكر بعد اذ جاءنى وكان الشيطن للانسن خذولا
laqad ʾa(d)al-lani_ ʿani (dh)-(dh)ikri baʿda 'i(dh) ja_'ani_ ua ka_na (sh)-(sh)ai(t)a_nu li-l-'insa_ni (kh)a(dh)u_la
Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war." Der Satan pflegt den Menschen stets im Stich zu lassen.
25 - 29
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَـٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُواْ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًا
وقال الرسول يرب ان قومى اتخذوا هذا القرءان مهجورا
ua qa_la r-rasu_lu ia_ rab-bi 'in-na qaumi_ t-ta(kh)a(dh)u_ ha_(dh)a_ l-qur'a_na mahju_ra
Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur´an unter Mißachtung."
25 - 30
وَكَذَٲلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
وكذالك جعلنا لكل نبى عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا
ua ka(dh)a_lika ja*alna_ li-kul-li nabi-in ʿaduuuan mina l-mujrimi_na ua kafa_ bi-rab-bika ha_diian ua na(s)i_ra
So haben Wir für jeden Propheten einen Feind aus den Reihen der Übeltäter bestellt. Und dein Herr genügt als Führer und Helfer.
25 - 31
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٲحِدَةًۚ كَذَٲلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلْنَـٰهُ تَرْتِيلاً
وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرءان جملة واحدة كذالك لنثبت به فوادك ورتلنه ترتيلا
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ laula_ nuz-zila *alaihi l-qur'a_nu jumlatan ua_(kh)idatan ka(dh)a_lika li-nu(th)ab-bita bihi_ fuʾa_daka ua rat-talna_hu tarti_la
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "O würde ihm doch der Qur´an als Ganzes offenbart!" So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen.
25 - 32
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
ولا ياتونك بمثل الا جىنك بالحق واحسن تفسيرا
ua la_ iaʾtu_naka bi-ma(th)alin 'il-la_ jiʾna_ka bil (h)aq-qi ua ʾa(kh)sana tafsi_ra
Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne dass Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklärung brächten.
25 - 33
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلاً
الذين يحشرون على وجوههم الى جهنم اولىك شر مكانا واضل سبيلا
'al-la(dh)i_na iu(kh)(sh)aru_na *ala_ uuju_hihim 'ila_ jahan-nama 'ula_'ika (sh)ar-run maka_nan ua ʾa(d)al-lu sabi_la
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt.
25 - 34
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِيرًا
ولقد ءاتينا موسى الكتب وجعلنا معه اخاه هرون وزيرا
ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba ua ja*alna_ maʿahu_ ʾa(kh)a_hu ha_ru_na uazi_ra
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen.
25 - 35
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًا
فقلنا اذهبا الى القوم الذين كذبوا بايتنا فدمرنهم تدميرا
faqulna_ (dh)haba_ 'ila_ l-qaumi l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ fadam-marna_hum tadmi_ra
Da sagten Wir: "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat." Dann zerstörten Wir sie vollständig.
25 - 36
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
وقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقنهم وجعلنهم للناس ءاية واعتدنا للظلمين عذابا اليما
ua qauma nu_(h)in lam-ma_ ka(dh)-(dh)abu_ r-rusula ʾa(gh)raqna_hum ua ja*alna_hum li-n-na_si ʾa_iatan ua ʾaʿtadna_ li-(z)-(z)a_limi_na *a(dh)a_ban ʾali_ma
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.
25 - 37
وَعَادًا وَثَمُودَاْ وَأَصْحَـٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونَۢا بَيْنَ ذَٲلِكَ كَثِيرًا
وعادا وثمودا واصحب الرس وقرونا بين ذالك كثيرا
ua ʿa_dan ua (th)amu_da ua 'as(h)a_ba r-ras-si ua quru_nan baina (dh)a_lika ka(th)i_ra
Und (desgleichen auch) die ´Ad, die Tamud, die Leute von ar-Rass und viele Geschlechter dazwischen.
25 - 38
وَكُلاًّ ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَۖ وَكُلاًّ تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
وكلا ضربنا له الامثل وكلا تبرنا تتبيرا
ua kul-lan (d)arabna_ lahu l-ʾam(th)a_la ua kul-lan tab-barna_ tatbi_ra
(Ihnen) allen prägten Wir Gleichnisse, und (sie) alle zerstörten Wir vollständig.
25 - 39
وَلَقَدْ أَتَوْاْ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِۚ أَفَلَمْ يَكُونُواْ يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُواْ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
ولقد اتوا على القرية التى امطرت مطر السوء افلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشورا
ua laqad ʾatau ʿala_ l-qariati l-lati_ ʾum(t)irat ma(t)ara s-sauʾi ʾa-falam iaku_nu_ iaraunaha_ bal ka_nu_ la_ iarju_na nu(sh)u_ra
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung.
25 - 40
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولاً
واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذى بعث الله رسولا
ua'i(dh)a_ ra'auka ʾin iat-ta(kh)i(dh)u_naka 'il-la_ huzuuan ʾa-ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ baʿa(th)a l-la_hu rasu_la
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?
25 - 41
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَاۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلاً
ان كاد ليضلنا عن ءالهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا
ʾin ka_da la-iu(d)il-luna_ ʿan ʾa_lihatina_ laula_ ʾan (s)abarna_ *alaiha_ ua saufa ia*lamu_na (h)i_na iarauna l-*a(dh)a_ba man ʾa(d)al-lu sabi_la
Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.
25 - 42
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَٮٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلاً
ارءيت من اتخذ الهه هوبه افانت تكون عليه وكيلا
ʾa-raʾaita mani t-ta(kh)a(dh)a 'ila_hahu_ haua_hu ʾa-faʾanta taku_nu *alaihi uaki_la
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?
25 - 43
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَـٰمِۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلاً
ام تحسب ان اكثرهم يسمعون او يعقلون ان هم الا كالانعم بل هم اضل سبيلا
'am ta(kh)sabu 'an-na ʾak(th)arahum iasma*u_na 'au iaʿqilu_na ʾin hum 'il-la_ ka-l-ʾanʿa_mi bal hum ʾa(d)al-lu sabi_la
Oder meinst du, dass die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab.
25 - 44
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاً
الم تر الى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا
'a lam tara 'ila_ rab-bika kaifa mad-da (z)-(z)il-la ua lau (sh)a_ʾa la-ja*alahu_ sa_kinan (th)um-ma ja*alna_ (sh)-(sh)amsa *alaihi dali_la
Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn.
25 - 45
ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
ثم قبضنه الينا قبضا يسيرا
(th)um-ma qaba(d)na_hu ʾilaina_ qab(d)an iasi_ra
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
25 - 46
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا
وهو الذى جعل لكم اليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا
ua hu-ua l-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-laila liba_san ua n-nauma suba_tan ua ja*ala n-naha_ra nu(sh)u_ra
Und Er ist es, Der euch die Nacht zum Kleid und den Schlaf zum Ausruhen macht; und Er macht den Tag zum Aufstehen.
25 - 47
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرَۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا
وهو الذى ارسل الريح بشرا بين يدى رحمته وانزلنا من السماء ماء طهورا
ua hu-ua l-la(dh)i_ 'arsala r-riia_(kh)a bu(sh)ran baina iadai ra(h)matihi_ ua 'anzalna_ mina s-sama_ʾi ma_ʾan (t)ahu_ra
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabkommen,
25 - 48
لِّنُحْــِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا
لنحى به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا انعما واناسى كثيرا
li-nu(kh)iiia bihi_ baldatan maitan ua nusqiiahu_ mim-ma_ (kh)alaqna_ ʾanʿa_man ua ʾana_si-ia ka(th)i_ra
um damit (manch) totes Land wieder lebendig zu machen und um es Vieh und Menschen in großer Zahl, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben.
25 - 49
وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
ولقد صرفنه بينهم ليذكروا فابى اكثر الناس الا كفورا
ua laqad (s)ar-rafna_hu bainahum li-ia(dh)-(dh)ak-karu_ faʾaba_ ʾak(th)aru n-na_si 'il-la_ kufu_ra
Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zurück außer dem Unglauben.
25 - 50
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
ولو شىنا لبعثنا فى كل قرية نذيرا
ua lau (sh)iʾna_ la-baʿa(th)na_ fi_ kul-li qariatin na(dh)i_ra
Wenn Wir wollten, würden Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.
25 - 51
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا
فلا تطع الكفرين وجهدهم به جهادا كبيرا
fala_ tu(t)iʿi l-ka_firi_na ua ja_hidhum bihi_ jiha_dan kabi_ra
So gehorche nicht den Ungläubigen und mühe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz.
25 - 52
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
وهو الذى مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح اجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا
ua hu-ua l-la(dh)i_ maraja l-ba(kh)raini ha_(dh)a_ ʿa(dh)bun fura_tun ua ha_(dh)a_ mil(kh)un ʾuja_jun ua ja*ala bainahuma_ barza(kh)an ua (kh)ijran ma(kh)ju_ra
Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet.
25 - 53
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
وهو الذى خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا
ua hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqa mina l-ma_ʾi ba(sh)aran faja*alahu_ nasaban ua (s)ihran ua ka_na rab-buka qadi_ra
Und Er ist es, Der aus Wasser menschliche Wesen erschafft und sie dann zu (Bluts)verwandschaft und Schwägerschaft bestimmt; dein Herr ist Allmächtig.
25 - 54
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا
ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا
ua iaʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ ianfaʿuhum ua la_ ia(d)ur-ruhum ua ka_na l-ka_firu *ala_ rab-bihi_ (z)ahi_ra
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn.
25 - 55
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
وما ارسلنك الا مبشرا ونذيرا
ua ma_ 'arsalna_ka 'il-la_ muba(sh)-(sh)iran ua na(dh)i_ra
Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.
25 - 56
قُلْ مَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاً
قل ما اسلكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيلا
qul ma_ ʾasʾalukum *alaihi min ʾajrin 'il-la_ man (sh)a_ʾa ʾan iat-ta(kh)i(dh)a 'ila_ rab-bihi_ sabi_la
Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn).
25 - 57
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
وتوكل على الحى الذى لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا
ua tauak-kal ʿala_ l-(kh)ai-i l-la(dh)i_ la_ iamu_tu ua sab-bi(kh) bi-(kh)amdihi_ ua kafa_ bihi_ bi-(dh)unu_bi ʿiba_dihi_ (kh)abi_ra
Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener,
25 - 58
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْــَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا
الذى خلق السموات والارض وما بينهما فى ستة ايام ثم استوى على العرش الرحمن فسل به خبيرا
al-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ fi_ sit-tati ʾai-ia_min (th)um-ma staua_ ʿala_ l-ʿar(sh)i r-ra(h)ma_nu fasʾal bihi_ (kh)abi_ra
Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob´, (Er ist) der Allerbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat.
25 - 59
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُواْ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا
واذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن انسجد لما تامرنا وزادهم نفورا
ua'i(dh)a_ qi_la lahumu sjudu_ li-r-ra(h)ma_ni qa_lu_ ua ma_ r-ra(h)ma_nu ʾa-nasjudu li-ma_ taʾmuruna_ ua za_dahum nufu_ra
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder" sagen sie: "Was ist denn der Allerbarmer? sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung.
25 - 60
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٲجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا
تبارك الذى جعل فى السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا
taba_raka l-la(dh)i_ ja*ala fi_ s-sama_ʾi buru_jan ua ja*ala fi_ha_ sira_jan ua qamaran muni_ra
Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat!
25 - 61
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
وهو الذى جعل اليل والنهار خلفة لمن اراد ان يذكر او اراد شكورا
ua hu-ua l-la(dh)i_ ja*ala l-laila ua n-naha_ra (kh)ilfatan liman ʾara_da ʾan ia(dh)-(dh)ak-kara 'au ʾara_da (sh)uku_ra
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, dass sie sich voneinander für jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will.
25 - 62
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَـٰمًا
وعباد الرحمن الذين يمشون على الارض هونا واذا خاطبهم الجهلون قالوا سلما
ua ʿiba_du r-ra(h)ma_ni l-la(dh)i_na iam(sh)u_na ʿala_ l-'ar(d)i haunan ua'i(dh)a_ (kh)a_(t)abahumu l-ja_hilu_na qa_lu_ sala_ma
Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen: "Frieden!"
25 - 63
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَـٰمًا
والذين يبيتون لربهم سجدا وقيما
ual-la(dh)i_na iabi_tu_na li-rab-bihim suj-jadan ua qiia_ma
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.
25 - 64
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما
ual-la(dh)i_na iaqu_lu_na rab-bana_ (s)rif ʿan-na_ *a(dh)a_ba jahan-nama 'in-na *a(dh)a_baha_ ka_na (gh)ara_ma
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend;
25 - 65
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
انها ساءت مستقرا ومقاما
'in-naha_ sa_ʾat mustaqar-ran ua muqa_ma
gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe.
25 - 66
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يَقْتُرُواْ وَكَانَ بَيْنَ ذَٲلِكَ قَوَامًا
والذين اذا انفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذالك قواما
ual-la(dh)i_na 'i(dh)a_ ʾanfaqu_ lam iusrifu_ ua lam iaqturu_ ua ka_na baina (dh)a_lika qaua_ma
Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten).
25 - 67
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
والذين لا يدعون مع الله الها ءاخر ولا يقتلون النفس التى حرم الله الا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذالك يلق اثاما
ual-la(dh)i_na la_ iadʿu_na maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara ua la_ iaqtulu_na n-nafsa l-lati_ (h)ar-rama l-la_hu 'il-la_ bil (h)aq-qi ua la_ iaznu_na ua man iafʿal (dh)a_lika ialqa ʾa(th)a_ma
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;
25 - 68
يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا
يضعف له العذاب يوم القيمة ويخلد فيه مهانا
iu(d)a_ʿaf lahu l-*a(dh)a_bu iauma l-qiia_mati ua ia(kh)lud fi_hi muha_na
die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht´, und ewig wird er darin in Schmach bleiben,
25 - 69
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَـٰلِحًا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔـاتِهِمْ حَسَنَـٰتٍۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
الا من تاب وءامن وعمل عملا صلحا فاولىك يبدل الله سياتهم حسنت وكان الله غفورا رحيما
'il-la_ man ta_ba ua 'a_mana ua ʿamila ʿamalan (s)a_li(h)an fa'ula_'ika iubad-dilu l-la_hu sai-i'a_tihim (h)asana_tin ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma
außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig.
25 - 70
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًا
ومن تاب وعمل صلحا فانه يتوب الى الله متابا
ua man ta_ba ua ʿamila (s)a_li(h)an fa'in-nahu_ iatu_bu 'ila_ l-la_hi mata_ba
Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu.
25 - 71
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغْوِ مَرُّواْ كِرَامًا
والذين لا يشهدون الزور واذا مروا باللغو مروا كراما
ual-la(dh)i_na la_ ia(sh)hadu_na z-zu_ra ua'i(dh)a_ mar-ru_ bi-l-la(gh)ui mar-ru_ kira_ma
Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (hören), würdevoll weitergehen.
25 - 72
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّواْ عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
والذين اذا ذكروا بايت ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا
ual-la(dh)i_na 'i(dh)a_ (dh)uk-kiru_ bi-'a_ia_ti rab-bihim lam ia(kh)ir-ru_ *alaiha_ (s)um-man ua ʿumia_na
Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenüber nicht taub und blind niederfallen.
25 - 73
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٲجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
والذين يقولون ربنا هب لنا من ازواجنا وذريتنا قرة اعين واجعلنا للمتقين اماما
ual-la(dh)i_na iaqu_lu_na rab-bana_ hab lana_ min ʾazua_jina_ ua (dh)ur-ri-ia_tina_ qur-rata ʾaʿiunin ua jʿalna_ li-l-mut-taqi_na ʾima_ma
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild."
25 - 74
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
أُوْلَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـٰمًا
اولىك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلما
'ula_'ika iujzauna l-(gh)urfata bima_ (s)abaru_ ua iulaq-qauna fi_ha_ ta(kh)i-iatan ua sala_ma
(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, dass sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede" entgegengebracht,
25 - 75
خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
خلدين فيها حسنت مستقرا ومقاما
(kh)a_lidi_na fi_ha_ (kh)asunat mustaqar-ran ua muqa_ma
ewig darin zu bleiben. Schön ist es als Aufenthaltsort und Bleibe.
25 - 76
قُلْ مَا يَعْبَؤُاْ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامَۢا
قل ما يعبوا بكم ربى لولا دعاوكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما
qul ma_ iaʿbaʾu bikum rab-bi_ laula_ du*a_'ukum faqad ka(dh)-(dh)abtum fasaufa iaku_nu liza_ma
Sag: Mein Herr kümmerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) wäre. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und so wird (eure Strafe hierfür) un abwendbar sein.
25 - 77
طسٓمٓ
طسم
(t)-s-m ((t)a_ si_n mi_m)
Ta-Sin-Mim.
26 - 1
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
تلك ءايت الكتب المبين
tilka 'a_ia_tu l-kita_bi l-mubi_n
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
26 - 2
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
لعلك بخع نفسك الا يكونوا مومنين
laʿal-laka ba_(kh)iʿun nafsaka ʾal-la_ iaku_nu_ mu'mini_n
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), dass sie nicht gläubig sind.
26 - 3
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
ان نشا ننزل عليهم من السماء ءاية فظلت اعنقهم لها خضعين
ʾin na(sh)aʾ nunaz-zil *alaihim mina s-sama_ʾi ʾa_iatan fa(z)al-lat ʾaʿna_quhum laha_ (kh)a_(d)iʿi_n
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so dass sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
26 - 4
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
وما ياتيهم من ذكر من الرحمن محدث الا كانوا عنه معرضين
ua ma_ iaʾti_him min (dh)ikrin mina r-ra(h)ma_ni mu(kh)da(th)in 'il-la_ ka_nu_ *anhu muʿri(d)i_n
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne dass sie sich davon abwenden.
26 - 5
فَقَدْ كَذَّبُواْ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
فقد كذبوا فسياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزءون
faqad ka(dh)-(dh)abu_ fasa-iaʾti_him ʾanba_ʾu ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
26 - 6
أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
اولم يروا الى الارض كم انبتنا فيها من كل زوج كريم
ʾa-ua lam iarau 'ila_ l-'ar(d)i kam ʾanbatna_ fi_ha_ min kul-li zaujin kari_m
Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?
26 - 7
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan ua ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26 - 8
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
وان ربك لهو العزيز الرحيم
ua 'in-na rab-baka la-hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26 - 9
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
واذ نادى ربك موسى ان اىت القوم الظلمين
ua 'i(dh) na_da_ rab-buka mu_sa_ ʾani ʾti l-qauma (z)-(z)a_limi_n
Als dein Herr Musa zurief: "Begib dich zum ungerechten Volk,
26 - 10
قَوْمَ فِرْعَوْنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ
قوم فرعون الا يتقون
qauma fir*auna 'ala_ iat-taqu_n
zum Volk Fir*auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen."
26 - 11
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
قال رب انى اخاف ان يكذبون
qa_la rab-bi 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾan iuka(dh)-(dh)ibu_n
Er sagte: "Mein Herr, ich fürchte, dass sie mich der Lüge bezichtigen.
26 - 12
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
ويضيق صدرى ولا ينطلق لسانى فارسل الى هرون
ua ia(d)i_qu (s)adri_ ua la_ ian(t)aliqu lisa_ni_ faʾarsil 'ila_ ha_ru_n
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.
26 - 13
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
ولهم على ذنب فاخاف ان يقتلون
ua lahum ʿalai-ia (dh)anbun fa'a(kh)a_fu ʾan iaqtulu_n
Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, dass sie mich töten."
26 - 14
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔـايَـٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
قال كلا فاذهبا بايتنا انا معكم مستمعون
qa_la kal-la_ fa(dh)haba_ bi-'a_ia_tina_ 'in-na_ maʿakum mustamiʿu_n
Er sagte: "Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.
26 - 15
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
فاتيا فرعون فقولا انا رسول رب العلمين
faʾtiia_ fir*auna faqu_la_ 'in-na_ rasu_lu rab-bi l-ʿa_lami_n
Begebt euch zu Fir*aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:
26 - 16
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ
ان ارسل معنا بنى اسراءيل
ʾan ʾarsil maʿana_ bani_ 'isra_'i_l
Lasse die Kinder Israʾils mit uns gehen´."
26 - 17
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
قال الم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين
qa_la 'a lam nurab-bika fi_na_ uali_dan ua labi(th)ta fi_na_ min ʿumurika sini_n
Er (Fir*aun) sagte: "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?
26 - 18
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
وفعلت فعلتك التى فعلت وانت من الكفرين
ua faʿalta faʿlataka l-lati_ faʿalta ua ʾanta mina l-ka_firi_n
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren."
26 - 19
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۟ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
قال فعلتها اذا وانا من الضالين
qa_la faʿaltuha_ 'i(dh)an ua ʾana_ mina (d)-(d)a_l-li_n
Er sagte: "Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.
26 - 20
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
ففررت منكم لما خفتكم فوهب لى ربى حكما وجعلنى من المرسلين
fafarartu minkum lam-ma_ (kh)iftukum fauahaba li_ rab-bi_ (kh)ukman ua ja*alani_ mina l-mursali_n
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.
26 - 21
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ
وتلك نعمة تمنها على ان عبدت بنى اسراءيل
ua tilka niʿmatun tamun-nuha_ ʿalai-ia ʾan ʿab-badta bani_ 'isra_'i_l
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, dass du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"
26 - 22
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قال فرعون وما رب العلمين
qa_la fir*aunu ua ma_ rab-bu l-ʿa_lami_n
Fir*aun sagte: "Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?"
26 - 23
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
قال رب السموات والارض وما بينهما ان كنتم موقنين
qa_la rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ ʾin kuntum mu_qini_n
Er (Musa) sagte: "Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid."
26 - 24
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
قال لمن حوله الا تستمعون
qa_la liman (kh)aulahu_ 'ala_ tastamiʿu_n
Er (Fir*aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hört ihr nicht zu?"
26 - 25
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
قال ربكم ورب ءاباىكم الاولين
qa_la rab-bukum ua rab-bu ʾa_ba_ʾikumu l-'au-uali_n
Er (Musa) sagte: "(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter."
26 - 26
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
قال ان رسولكم الذى ارسل اليكم لمجنون
qa_la 'in-na rasu_lakumu l-la(dh)i_ ʾursila 'ilaikum la-majnu_n
Er (Fir*aun) sagte: "Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen."
26 - 27
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
قال رب المشرق والمغرب وما بينهما ان كنتم تعقلون
qa_la rab-bu l-ma(sh)riqi ua l-ma(gh)ribi ua ma_ bainahuma_ ʾin kuntum taʿqilu_n
Er (Musa) sagte: "(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet."
26 - 28
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
قال لىن اتخذت الها غيرى لاجعلنك من المسجونين
qa_la la-ʾini t-ta(kh)a(dh)ta 'ila_han (gh)airi_ la-ʾajʿalan-naka mina l-masju_ni_n
Er (Fir*aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen."
26 - 29
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
قال اولو جىتك بشىء مبين
qa_la ʾa-ua lau jiʾtuka bi-(sh)ai'in mubi_n
Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"
26 - 30
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قال فات به ان كنت من الصدقين
qa_la faʾti bihi_ ʾin kunta mina s-sa_diqi_n
Er (Fir*aun) sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
26 - 31
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
فالقى عصاه فاذا هى ثعبان مبين
faʾalqa_ ʿa(s)a_hu fa'i(dh)a_ hiia (th)uʿba_nun mubi_n
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
26 - 32
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
ونزع يده فاذا هى بيضاء للنظرين
ua nazaʿa iadahu_ fa'i(dh)a_ hiia bai(d)a_ʾu li-n-na_(z)iri_n
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
26 - 33
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
قال للملا حوله ان هذا لسحر عليم
qa_la li-l-malaʾi (kh)aulahu_ 'in-na ha_(dh)a_ la-sa_(kh)irun ʿali_m
Er (Fir*aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: "Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
26 - 34
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
يريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون
iuri_du ʾan iu(kh)rijakum min 'ar(d)ikum bi-si(kh)rihi_ fama_(dh)a_ taʾmuru_n
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"
26 - 35
قَالُوٓاْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
قالوا ارجه واخاه وابعث فى المداىن حشرين
qa_lu_ ʾarjih ua ʾa(kh)a_hu ua bʿa(th) fi_ l-mada_ʾini (kh)a_(sh)iri_n
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
26 - 36
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
ياتوك بكل سحار عليم
iaʾtu_ka bi-kul-li sa(kh)-(kh)a_rin ʿali_m
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen."
26 - 37
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
فجمع السحرة لميقت يوم معلوم
fajumiʿa s-sa(kh)aratu li-mi_qa_ti iaumin maʿlu_m
So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.
26 - 38
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
وقيل للناس هل انتم مجتمعون
ua qi_la li-n-na_si hal 'antum mujtamiʿu_n
Und es wurde zu den Menschen gesagt: "Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?
26 - 39
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
لعلنا نتبع السحرة ان كانوا هم الغلبين
laʿal-lana_ nat-tabiʿu s-sa(kh)arata ʾin ka_nu_ humu l-(gh)a_libi_n
Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen."
26 - 40
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
فلما جاء السحرة قالوا لفرعون اىن لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين
falam-ma_ ja_'a s-sa(kh)aratu qa_lu_ li-fir*auna ʾa-'in-na lana_ la-ʾajran ʾin kun-na_ na(h)nu l-(gh)a_libi_n
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir*aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
26 - 41
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
قال نعم وانكم اذا لمن المقربين
qa_la naʿam ua 'in-nakum 'i(dh)an la-mina l-muqar-rabi_n
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
26 - 42
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون
qa_la lahum mu_sa_ ʾalqu_ ma_ 'antum mulqu_n
Musa sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt!"
26 - 43
فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
فالقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون انا لنحن الغلبون
faʾalqau (kh)iba_lahum ua ʿi(s)i-iahum ua qa_lu_ bi-ʿiz-zati fir*auna 'in-na_ la-na(h)nu l-(gh)a_libu_n
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: "Bei der Macht Fir*auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein."
26 - 44
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
فالقى موسى عصاه فاذا هى تلقف ما يافكون
faʾalqa_ mu_sa_ ʿa(s)a_hu fa'i(dh)a_ hiia talqafu ma_ iaʾfiku_n
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
26 - 45
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
فالقى السحرة سجدين
faʾulqiia s-sa(kh)aratu sa_jidi_n
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.
26 - 46
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قالوا ءامنا برب العلمين
qa_lu_ 'a_man-na_ bi-rab-bi l-ʿa_lami_n
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,
26 - 47
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
رب موسى وهرون
rab-bi mu_sa_ ua ha_ru_n
den Herrn von Musa und Harun."
26 - 48
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذى علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم اجمعين
qa_la 'a_mantum lahu_ qabla ʾan ʾa_(dh)ana lakum 'in-nahu_ la-kabi_rukumu l-la(dh)i_ *al-lamakumu s-si(kh)ra fala saufa ta*lamu_na la-ʾuqa(t)-(t)iʿan-na ʾaidiiakum ua ʾarjulakum min (kh)ila_fin ua la-ʾu(s)al-liban-nakum ʾajmaʿi_n
Er (Fir*aun) sagte: "Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)."
26 - 49
قَالُواْ لَا ضَيْرَۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قالوا لا ضير انا الى ربنا منقلبون
qa_lu_ la_ (d)aira 'in-na_ 'ila_ rab-bina_ munqalibu_n
Sie sagten: "Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
26 - 50
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
انا نطمع ان يغفر لنا ربنا خطينا ان كنا اول المومنين
'in-na_ na(t)maʿu ʾan ia(gh)fira lana_ rab-buna_ (kh)a(t)a_ia_na_ ʾan kun-na_ 'au-uala l-mu'mini_n
Wir erhoffen ja, dass unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, dass wir die ersten (der) Gläubigen sind."
26 - 51
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
واوحينا الى موسى ان اسر بعبادى انكم متبعون
ua 'au(kh)aina_ 'ila_ mu_sa_ ʾan ʾasri bi-ʿiba_di_ 'in-nakum mut-tabaʿu_n
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden."
26 - 52
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
فارسل فرعون فى المداىن حشرين
fa'arsala fir*aunu fi_ l-mada_ʾini (kh)a_(sh)iri_n
Da sandte Fir*aun in die Städte (Boten), die (die Leute) versammelten:
26 - 53
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
ان هولاء لشرذمة قليلون
'in-na ha_ʾula_ʾi la-(sh)ir(dh)imatun qali_lu_n
"Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;
26 - 54
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
وانهم لنا لغاىظون
ua 'in-nahum lana_ la-(gh)a_ʾi(z)u_n
dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.
26 - 55
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
وانا لجميع حذرون
ua 'in-na_ la-jami_ʿun (kh)a_(dh)iru_n
Aber wir sind alle wahrlich auf der Hut."
26 - 56
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
فاخرجنهم من جنت وعيون
faʾa(kh)rajna_hum min jan-na_tin ua ʿuiu_n
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
26 - 57
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
وكنوز ومقام كريم
ua kunu_zin ua maqa_min kari_m
von Schätzen und von trefflicher Stätte.
26 - 58
كَذَٲلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ
كذالك واورثنها بنى اسراءيل
ka(dh)a_lika ua 'aura(th)na_ha_ bani_ 'isra_'i_l
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra'ils zum Erbe.
26 - 59
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
فاتبعوهم مشرقين
faʾatbaʿu_hum mu(sh)riqi_n
Dann folgten sie ihnen bei Sonnenaufgang.
26 - 60
فَلَمَّا تَرَٲٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
فلما تراءا الجمعان قال اصحب موسى انا لمدركون
falam-ma_ tara_ʾa l-jamʿa_ni qa_la 'as(h)a_bu mu_sa_ 'in-na_ la-mudraku_n
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: "Wir werden fürwahr eingeholt."
26 - 61
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
قال كلا ان معى ربى سيهدين
qa_la kal-la_ 'in-na maʿiia rab-bi_ sa-iahdi_n
Er sagte: "Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten."
26 - 62
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
فاوحينا الى موسى ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم
fa'au(kh)aina_ 'ila_ mu_sa_ ʾani (d)rib bi-ʿa(s)a_ka l-ba(kh)ra fanfalaqa faka_na kul-lu firqin ka-(t)-(t)audi l-*a(z)i_m
Da gaben Wir Musa ein: "Schlage mit deinem Stab auf das Meer", und es teilte sich, und jeder Teil war wie ein großer, aufragender Berg.
26 - 63
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْأَخَرِينَ
وازلفنا ثم الاخرين
ua ʾazlafna_ (th)am-ma l-ʾa_(kh)ari_n
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.
26 - 64
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
وانجينا موسى ومن معه اجمعين
ua ʾanjaina_ mu_sa_ ua man maʿahu_ ʾajmaʿi_n
Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.
26 - 65
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْأَخَرِينَ
ثم اغرقنا الاخرين
(th)um-ma ʾa(gh)raqna_ l-ʾa_(kh)ari_n
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
26 - 66
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan ua ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
26 - 67
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
وان ربك لهو العزيز الرحيم
ua 'in-na rab-baka la-hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26 - 68
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٲهِيمَ
واتل عليهم نبا ابراهيم
ua tlu *alaihim nabaʾa 'ibra_hi_m
Und verlies ihnen die Kunde von Ibrahim.
26 - 69
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
اذ قال لابيه وقومه ما تعبدون
'i(dh) qa_la li-ʾabi_hi ua qaumihi_ ma_ taʿbudu_n
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr?"
26 - 70
قَالُواْ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
قالوا نعبد اصناما فنظل لها عكفين
qa_lu_ naʿbudu ʾa(s)na_man fana(z)al-lu laha_ ʿa_kifi_n
Sie sagten: "Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin."
26 - 71
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
قال هل يسمعونكم اذ تدعون
qa_la hal iasma*u_nakum 'i(dh) tadʿu_n
Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?
26 - 72
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
او ينفعونكم او يضرون
'au ianfaʿu_nakum 'au ia(d)ur-ru_n
Oder nützen sie euch, oder schaden?"
26 - 73
قَالُواْ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٲلِكَ يَفْعَلُونَ
قالوا بل وجدنا ءاباءنا كذالك يفعلون
qa_lu_ bal uajadna_ 'a_ba_'ana_ ka(dh)a_lika iafʿalu_n
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."
26 - 74
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
قال افرءيتم ما كنتم تعبدون
qa_la ʾa-faraʾaitum ma_ kuntum taʿbudu_n
Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,
26 - 75
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
انتم وءاباوكم الاقدمون
ʾantum ua ʾa_ba_ʾukumu l-ʾaqdamu_n
ihr und eure Vorväter?
26 - 76
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
فانهم عدو لى الا رب العلمين
fa'in-nahum ʿaduuuun li_ 'il-la_ rab-ba l-ʿa_lami_n
Gewiss, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,
26 - 77
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
الذى خلقنى فهو يهدين
al-la(dh)i_ (kh)alaqani_ fahu-ua iahdi_n
Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,
26 - 78
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
والذى هو يطعمنى ويسقين
ual-la(dh)i_ hu-ua iu(t)ʿimuni_ ua iasqi_n
und Der mir zu essen und zu trinken gibt
26 - 79
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
واذا مرضت فهو يشفين
ua'i(dh)a_ mari(d)tu fahu-ua ia(sh)fi_n
und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,
26 - 80
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
والذى يميتنى ثم يحيين
ual-la(dh)i_ iumi_tuni_ (th)um-ma iu(kh)ii_n
und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,
26 - 81
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓــَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
والذى اطمع ان يغفر لى خطيتى يوم الدين
ual-la(dh)i_ ʾa(t)maʿu ʾan ia(gh)fira li_ (kh)a(t)i_ʾati_ iauma d-di_n
und von Dem ich erhoffe, dass Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.
26 - 82
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
رب هب لى حكما والحقنى بالصلحين
rab-bi hab li_ (kh)ukman ua ʾal(kh)iqni_ bi-(s)-(s)a_li(h)
Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
26 - 83
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْأَخِرِينَ
واجعل لى لسان صدق فى الاخرين
ua jʿal li_ lisa_na (s)idqin fi_ l-ʾa_(kh)iri_n
Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).
26 - 84
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
واجعلنى من ورثة جنة النعيم
ua jʿalni_ min uara(th)ati jan-nati n-naʿi_m
Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.
26 - 85
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
واغفر لابى انه كان من الضالين
ua (gh)fir li-ʾabi_ 'in-nahu_ ka_na mina (d)-(d)a_l-li_n
Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.
26 - 86
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
ولا تخزنى يوم يبعثون
ua la_ tu(kh)zini_ iauma iub*a(th)u_n
Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,
26 - 87
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
يوم لا ينفع مال ولا بنون
iauma la_ ianfaʿu ma_lun ua la_ banu_n
an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,
26 - 88
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
الا من اتى الله بقلب سليم
'il-la_ man ʾata_ l-la_ha bi-qalbin sali_m
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt."
26 - 89
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
وازلفت الجنة للمتقين
ua ʾuzlifati l-jan-natu li-l-mut-taqi_n
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.
26 - 90
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
وبرزت الجحيم للغاوين
ua bur-rizati l-ja(h)i_mu li-l-(gh)a_ui_n
Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.
26 - 91
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
وقيل لهم اين ما كنتم تعبدون
ua qi_la lahum ʾaina ma_ kuntum taʿbudu_n
Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
26 - 92
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
من دون الله هل ينصرونكم او ينتصرون
min du_ni l-la_hi hal ian(s)uru_nakum 'au ianta(s)iru_n
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
26 - 93
فَكُبْكِبُواْ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
فكبكبوا فيها هم والغاون
fakubkibu_ fi_ha_ hum ua l-(gh)a_uu_n
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,
26 - 94
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
وجنود ابليس اجمعون
ua junu_du 'ibli_sa ʾajmaʿu_n
und die Heerscharen Iblis allesamt.
26 - 95
قَالُواْ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
قالوا وهم فيها يختصمون
qa_lu_ ua hum fi_ha_ ia(kh)ta(s)imu_n
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
26 - 96
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
تالله ان كنا لفى ضلل مبين
ta-l-la_hi ʾin kun-na_ la-fi_ (d)ala_lin mubi_n
"Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
26 - 97
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
اذ نسويكم برب العلمين
'i(dh) nusauui_kum bi-rab-bi l-ʿa_lami_n
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
26 - 98
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
وما اضلنا الا المجرمون
ua ma_ ʾa(d)al-lana_ ʾil-la_ l-mujrimu_n
Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.
26 - 99
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
فما لنا من شفعين
fama_ lana_ min (sh)a_fiʿi_n
So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,
26 - 100
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
ولا صديق حميم
ua la_ (s)adi_qin (h)ami_m
und auch keinen warmherzigen Freund.
26 - 101
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
فلو ان لنا كرة فنكون من المومنين
falau 'an-na lana_ kar-ratan fanaku_na mina l-mu'mini_n
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!"
26 - 102
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan ua ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26 - 103
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
وان ربك لهو العزيز الرحيم
ua 'in-na rab-baka la-hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26 - 104
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
كذبت قوم نوح المرسلين
ka(dh)-(dh)abat qaumu nu_(h)in-i l-mursali_n
Das Volk Nuhs bezichtigte die Gesandten der Lüge.
26 - 105
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون
'i(dh) qa_la lahum ʾa(kh)u_hum nu_(h)un 'ala_ tat-taqu_n
Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26 - 106
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
انى لكم رسول امين
'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n
Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26 - 107
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
فاتقوا الله واطيعون
fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
So furchtet Allah und gehorcht mir.
26 - 108
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين
ua ma_ ʾasʾalukum *alaihi min ʾajrin ʾin ʾajriia 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26 - 109
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
فاتقوا الله واطيعون
fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
So fürchtet Allah und gehorcht mir."
26 - 110
قَالُوٓاْ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
قالوا انومن لك واتبعك الارذلون
qa_lu_ ʾa-nuʾminu laka ua t-tabaʿaka l-ʾar(dh)alu_n
Sie sagten: "sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"
26 - 111
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
قال وما علمى بما كانوا يعملون
qa_la ua ma_ ʿilmi_ bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Er sagte: "Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?
26 - 112
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّىۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
ان حسابهم الا على ربى لو تشعرون
ʾin (h)isa_buhum 'il-la_ *ala_ rab-bi_ lau ta(sh)ʿuru_n
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!
26 - 113
وَمَآ أَنَا۟ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
وما انا بطارد المومنين
ua ma_ ʾana_ bi-(t)a_ridi l-mu'mini_n
Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.
26 - 114
إِنْ أَنَا۟ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
ان انا الا نذير مبين
ʾin ʾana_ 'il-la_ na(dh)i_run mubi_n
Ich bin nur ein deutlicher Warner."
26 - 115
قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
قالوا لىن لم تنته ينوح لتكونن من المرجومين
qa_lu_ la-ʾin lam tantahi ia_ nu_(h)u la-taku_nan-na mina l-marju_mi_n
Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören."
26 - 116
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
قال رب ان قومى كذبون
qa_la rab-bi 'in-na qaumi_ ka(dh)-(dh)abu_n
Er sagte: "Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.
26 - 117
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
فافتح بينى وبينهم فتحا ونجنى ومن معى من المومنين
fafta(kh) baini_ ua bainahum fat(kh)an ua naj-jini_ ua man maʿiia mina l-mu'mini_n
So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist."
26 - 118
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
فانجينه ومن معه فى الفلك المشحون
faʾanjaina_hu ua man maʿahu_ fi_ l-fulki l-ma(sh)(kh)u_n
Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.
26 - 119
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
ثم اغرقنا بعد الباقين
(th)um-ma ʾa(gh)raqna_ baʿdu l-ba_qi_n
Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken.
26 - 120
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan ua ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26 - 121
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
وان ربك لهو العزيز الرحيم
ua 'in-na rab-baka la-hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26 - 122
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
كذبت عاد المرسلين
ka(dh)-(dh)abat ʿa_dun-i l-mursali_n
Die ´Ad bezichtigten die Gesandten der Lüge.
26 - 123
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم هود الا تتقون
'i(dh) qa_la lahum ʾa(kh)u_hum hu_dun 'ala_ tat-taqu_n
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26 - 124
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
انى لكم رسول امين
'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n
Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26 - 125
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
فاتقوا الله واطيعون
fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26 - 126
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين
ua ma_ ʾasʾalukum *alaihi min ʾajrin ʾin ʾajriia 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26 - 127
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
اتبنون بكل ريع ءاية تعبثون
ʾa-tabnu_na bi-kul-li ri_ʿin ʾa_iatan taʿba(th)u_n
Baut ihr denn auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen und treibt ein sinnloses Spiel
26 - 128
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون
ua tat-ta(kh)i(dh)u_na ma(s)a_niʿa laʿal-lakum ta(kh)ludu_n
und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf dass ihr ewig leben würdet?
26 - 129
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
واذا بطشتم بطشتم جبارين
ua'i(dh)a_ ba(t)a(sh)tum ba(t)a(sh)tum jab-ba_ri_n
Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.
26 - 130
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
فاتقوا الله واطيعون
fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26 - 131
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
واتقوا الذى امدكم بما تعلمون
ua t-taqu_ l-la(dh)i_ ʾamad-dakum bima_ ta*lamu_n
Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,
26 - 132
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ
امدكم بانعم وبنين
ʾamad-dakum bi-ʾanʿa_min ua bani_n
(Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen
26 - 133
وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
وجنت وعيون
ua jan-na_tin ua ʿuiu_n
und Gärten und Quellen.
26 - 134
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
انى اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba iaumin *a(z)i_m
Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
26 - 135
قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٲعِظِينَ
قالوا سواء علينا اوعظت ام لم تكن من الواعظين
qa_lu_ saua_ʾun ʿalaina_ ʾa-uaʿa(z)ta 'am lam takun mina l-ua_ʿi(z)i_n
Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.
26 - 136
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
ان هذا الا خلق الاولين
ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ (kh)uluqu l-'au-uali_n
Das hier ist nur die Sitte der Früheren.
26 - 137
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
وما نحن بمعذبين
ua ma_ na(h)nu bi-muʿa(dh)-(dh)abi_n
Und wir werden nicht gestraft werden."
26 - 138
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
فكذبوه فاهلكنهم ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين
faka(dh)-(dh)abu_hu faʾahlakna_hum 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan ua ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26 - 139
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
وان ربك لهو العزيز الرحيم
ua 'in-na rab-baka la-hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26 - 140
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
كذبت ثمود المرسلين
ka(dh)-(dh)abat (th)amu_du l-mursali_n
Die Tamud bezichtigten die Gesandten der Lüge.
26 - 141
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم صلح الا تتقون
'i(dh) qa_la lahum ʾa(kh)u_hum (s)a_li(kh)un 'ala_ tat-taqu_n
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26 - 142
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
انى لكم رسول امين
'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n
Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26 - 143
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
فاتقوا الله واطيعون
fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26 - 144
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين
ua ma_ ʾasʾalukum *alaihi min ʾajrin ʾin ʾajriia 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26 - 145
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
اتتركون فى ما ههنا ءامنين
ʾa-tutraku_na fi_ ma_ ha_huna_ ʾa_mini_n
Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,
26 - 146
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
فى جنت وعيون
fi_ jan-na_tin ua ʿuiu_n
in Gärten und an Quellen,
26 - 147
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
وزروع ونخل طلعها هضيم
ua zuru_ʿin ua na(kh)lin (t)alʿuha_ ha(d)i_m
in Getreidefeldern und unter Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?
26 - 148
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ
وتنحتون من الجبال بيوتا فرهين
ua tan(kh)itu_na mina l-jiba_li buiu_tan fa_rihi_n
Und werdet ihr (weiter) voller Stolz aus den Bergen Häuser aushauen?
26 - 149
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
فاتقوا الله واطيعون
fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26 - 150
وَلَا تُطِيعُوٓاْ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
ولا تطيعوا امر المسرفين
ua la_ tu(t)i_ʿu_ ʾamra l-musrifi_n
Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,
26 - 151
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
الذين يفسدون فى الارض ولا يصلحون
'al-la(dh)i_na iufsidu_na fi_l 'ar(d)i ua la_ iu(s)li(kh)u_n
die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen."
26 - 152
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
قالوا انما انت من المسحرين
qa_lu_ 'in-nama_ ʾanta mina l-musa(kh)-(kh)ari_n
Sie sagten: "Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind.
26 - 153
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔـايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
ما انت الا بشر مثلنا فات باية ان كنت من الصدقين
ma_ ʾanta 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)luna_ faʾti bi-ʾa_iatin ʾin kunta mina s-sa_diqi_n
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
26 - 154
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم
qa_la ha_(dh)ihi_ na_qatun laha_ (sh)irbun ua lakum (sh)irbu iaumin maʿlu_m
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit´ an einem bestimmten Tag.
26 - 155
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم
ua la_ tamas-su_ha_ bi-su_ʾin faiaʾ(kh)u(dh)akum *a(dh)a_bu iaumin *a(z)i_m
Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
26 - 156
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُواْ نَـٰدِمِينَ
فعقروها فاصبحوا ندمين
faʿaqaru_ha_ faʾa(s)ba(kh)u_ na_dimi_n
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.
26 - 157
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
فاخذهم العذاب ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين
faʾa(kh)a(dh)ahumu l-*a(dh)a_bu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan ua ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26 - 158
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
وان ربك لهو العزيز الرحيم
ua 'in-na rab-baka la-hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26 - 159
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
كذبت قوم لوط المرسلين
ka(dh)-(dh)abat qaumu lu_(t)in-i l-mursali_n
Das Volk Luts bezichtigte die Gesandten der Lüge.
26 - 160
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم اخوهم لوط الا تتقون
'i(dh) qa_la lahum ʾa(kh)u_hum lu_(t)un 'ala_ tat-taqu_n
Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26 - 161
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
انى لكم رسول امين
'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n
Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26 - 162
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
فاتقوا الله واطيعون
fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26 - 163
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين
ua ma_ ʾasʾalukum *alaihi min ʾajrin ʾin ʾajriia 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner´.
26 - 164
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
اتاتون الذكران من العلمين
ʾa-taʾtu_na (dh)-(dh)ukra_na mina l-ʿa_lami_n
Laßt ihr euch etwa mit Männern unter den Weltenbewohnern ein
26 - 165
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٲجِكُمۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
وتذرون ما خلق لكم ربكم من ازواجكم بل انتم قوم عادون
ua ta(dh)aru_na ma_ (kh)alaqa lakum rab-bukum min ʾazua_jikum bal 'antum qaumun ʿa_du_n
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen."
26 - 166
قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
قالوا لىن لم تنته يلوط لتكونن من المخرجين
qa_lu_ la-ʾin lam tantahi ia_ lu_(t)u la-taku_nan-na mina l-mu(kh)raji_n
Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Lut, wirst du ganz gewiß zu den Vertriebenen gehören."
26 - 167
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
قال انى لعملكم من القالين
qa_la 'in-ni_ li-ʿamalikum mina l-qa_li_n
Er sagte: "Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.
26 - 168
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
رب نجنى واهلى مما يعملون
rab-bi naj-jini_ ua ʾahli_ mim-ma_ ia*malu_n
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun."
26 - 169
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
فنجينه واهله اجمعين
fanaj-jaina_hu ua ʾahlahu_ ʾajmaʿi_n
Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen allesamt,
26 - 170
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
الا عجوزا فى الغبرين
'il-la_ ʿaju_zan fi_ l-(gh)a_biri_n
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
26 - 171
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْأَخَرِينَ
ثم دمرنا الاخرين
(th)um-ma dam-marna_ l-ʾa_(kh)ari_n
Hierauf vernichteten Wir die anderen.
26 - 172
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين
ua ʾam(t)arna_ *alaihim ma(t)aran fasa_ʾa ma(t)aru l-mun(dh)ari_n
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!
26 - 173
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan ua ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26 - 174
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
وان ربك لهو العزيز الرحيم
ua 'in-na rab-baka la-hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26 - 175
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْــَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
كذب اصحب ليكة المرسلين
ka(dh)-(dh)aba 'as(h)a_bu l-ʾaikati l-mursali_n
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge.
26 - 176
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لهم شعيب الا تتقون
'i(dh) qa_la lahum (sh)uʿaibun 'ala_ tat-taqu_n
Als Su´aib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
26 - 177
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
انى لكم رسول امين
'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n
Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
26 - 178
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
فاتقوا الله واطيعون
fat-taqu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_n
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
26 - 179
وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين
ua ma_ ʾasʾalukum *alaihi min ʾajrin ʾin ʾajriia 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
26 - 180
أَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
اوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين
'aufu_ l-kaila ua la_ taku_nu_ mina l-mu(kh)siri_n
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.
26 - 181
وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
وزنوا بالقسطاس المستقيم
ua zinu_ bi-l-qis(t)a_si l-mustaqi_m
Und wägt mit der richtigen Waage.
26 - 182
وَلَا تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تعثوا فى الارض مفسدين
ua la_ tab(kh)asu_ n-na_sa ʾa(sh)ia_ʾahum ua la_ taʿ(th)au fi_l 'ar(d)i mufsidi_n
Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.
26 - 183
وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
واتقوا الذى خلقكم والجبلة الاولين
ua t-taqu_ l-la(dh)i_ (kh)alaqakum ua l-jibil-lata l-'au-uali_n
Und furchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat."
26 - 184
قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
قالوا انما انت من المسحرين
qa_lu_ 'in-nama_ ʾanta mina l-musa(kh)-(kh)ari_n
Sie sagten: "Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem starken Zauber verfallen sind.
26 - 185
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
وما انت الا بشر مثلنا وان نظنك لمن الكذبين
ua ma_ ʾanta 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)luna_ ua ʾin na(z)un-nuka la-mina l-ka_(dh)ibi_n
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, dass du zu den Lügnern gehörst.
26 - 186
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
فاسقط علينا كسفا من السماء ان كنت من الصدقين
faʾasqi(t) ʿalaina_ kisafan mina s-sama_ʾi ʾin kunta mina s-sa_diqi_n
Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
26 - 187
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
قال ربى اعلم بما تعملون
qa_la rab-bi_ ʾaʿlamu bima_ ta*malu_n
Er sagte: "Mein Herr weiß am besten, was ihr tut."
26 - 188
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
فكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم
faka(dh)-(dh)abu_hu faʾa(kh)a(dh)ahum *a(dh)a_bu iaumi (z)-(z)ul-lati 'in-nahu_ ka_na *a(dh)a_ba iaumin *a(z)i_m
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages.
26 - 189
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين
'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan ua ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
26 - 190
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
وان ربك لهو العزيز الرحيم
ua 'in-na rab-baka la-hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
26 - 191
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وانه لتنزيل رب العلمين
ua 'in-nahu_ la-tanzi_lu rab-bi l-ʿa_lami_n
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;
26 - 192
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
نزل به الروح الامين
nazala bihi r-ru_(kh)u l-ʾami_n
mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist
26 - 193
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
على قلبك لتكون من المنذرين
*ala_ qalbika li-taku_na mina l-mun(dh)iri_n
auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,
26 - 194
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
بلسان عربى مبين
bi-lisa_nin *arabi-in mubi_n
in deutlicher arabischer Sprache.
26 - 195
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
وانه لفى زبر الاولين
ua 'in-nahu_ la-fi_ zuburi l-'au-uali_n
Und er ist wahrlich in den Schriften der Früheren (erwähnt).
26 - 196
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ
اولم يكن لهم ءاية ان يعلمه علموا بنى اسراءيل
ʾa-ua lam iakun lahum ʾa_iatan ʾan iaʿlamahu_ ʿulama_ʾu bani_ 'isra_'i_l
War es denn kein Zeichen für sie, dass die Gelehrten der Kinder Israʾils darüber Bescheid wissen?
26 - 197
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
ولو نزلنه على بعض الاعجمين
ua lau naz-zalna_hu *ala_ baʿ(d)i l-ʾaʿjami_n
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten
26 - 198
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
فقراه عليهم ما كانوا به مومنين
faqaraʾahu_ *alaihim ma_ ka_nu_ bihi_ mu'mini_n
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.
26 - 199
كَذَٲلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
كذالك سلكنه فى قلوب المجرمين
ka(dh)a_lika salakna_hu fi_ qulu_bi l-mujrimi_n
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.
26 - 200
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
لا يومنون به حتى يروا العذاب الاليم
la_ iu'minu_na bihi_ (kh)at-ta_ iarauu l-*a(dh)a_ba l-ʾali_m
Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
26 - 201
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
فياتيهم بغتة وهم لا يشعرون
faiaʾtiiahum ba(gh)tatan ua hum la_ ia(sh)*uru_n
und diese plötzlich über sie kommt, ohne dass sie merken,
26 - 202
فَيَقُولُواْ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
فيقولوا هل نحن منظرون
faiaqu_lu_ hal na(h)nu mun(z)aru_n
bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?"
26 - 203
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
افبعذابنا يستعجلون
ʾa-fabi-*a(dh)a_bina_ iastaʿjilu_n
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
26 - 204
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
افرءيت ان متعنهم سنين
ʾa-faraʾaita ʾin mat-taʿna_hum sini_n
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,
26 - 205
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ
ثم جاءهم ما كانوا يوعدون
(th)um-ma ja_'ahum ma_ ka_nu_ iu_ʿadu_n
und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,
26 - 206
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ
ما اغنى عنهم ما كانوا يمتعون
ma_ 'a(gh)na_ *anhum ma_ ka_nu_ iumat-taʿu_n
nicht nützen wird ihnen (dann)´, was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.
26 - 207
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
وما اهلكنا من قرية الا لها منذرون
ua ma_ ʾahlakna_ min qariatin 'il-la_ laha_ mun(dh)iru_n
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne dass sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
26 - 208
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
ذكرى وما كنا ظلمين
(dh)ikra_ ua ma_ kun-na_ (z)a_limi_n
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.
26 - 209
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
وما تنزلت به الشيطين
ua ma_ tanaz-zalat bihi (sh)-(sh)aia_(t)i_n
Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;
26 - 210
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
وما ينبغى لهم وما يستطيعون
ua ma_ ianba(gh)i_ lahum ua ma_ iasta(t)i_ʿu_n
es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.
26 - 211
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
انهم عن السمع لمعزولون
'in-nahum ʿani s-samʿi la-maʿzu_lu_n
Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.
26 - 212
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
فلا تدع مع الله الها ءاخر فتكون من المعذبين
fala_ tadʿu maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fataku_na mina l-muʿa(dh)-(dh)abi_n
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.
26 - 213
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
وانذر عشيرتك الاقربين
ua ʾan(dh)ir ʿa(sh)i_rataka l-ʾaqrabi_n
Und warne die Nächsten deiner Sippe.
26 - 214
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
واخفض جناحك لمن اتبعك من المومنين
ua (kh)fi(d) jana_(kh)aka li-mani t-tabaʿaka mina l-mu'mini_n
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.
26 - 215
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
فان عصوك فقل انى برىء مما تعملون
fa'in ʿa(s)auka faqul 'in-ni_ bari_ʾun mim-ma_ ta*malu_n
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut."
26 - 216
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
وتوكل على العزيز الرحيم
ua tauak-kal ʿala_ l-ʿazi_zi r-ra(h)i_m
Und verlasse dich auf den Allmächtigen und Barmherzigen,
26 - 217
ٱلَّذِى يَرَٮٰكَ حِينَ تَقُومُ
الذى يربك حين تقوم
al-la(dh)i_ iara_ka (h)i_na taqu_m
Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,
26 - 218
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
وتقلبك فى السجدين
ua taqal-lubaka fi_ s-sa_jidi_n
und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.
26 - 219
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
انه هو السميع العليم
'in-nahu_ hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
26 - 220
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
هل انبىكم على من تنزل الشيطين
hal ʾunab-biʾukum *ala_ man tanaz-zalu (sh)-(sh)aia_(t)i_n
soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?
26 - 221
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
تنزل على كل افاك اثيم
tanaz-zalu *ala_ kul-li ʾaf-fa_kin ʾa(th)i_m
Sie kommen auf jeden ungeheuerlichen Lügner und Sünder herab.
26 - 222
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
يلقون السمع واكثرهم كذبون
iulqu_na s-samʿa ua ʾak(th)aruhum ka_(dh)ibu_n
Sie hören hin, und die meisten von ihnen sind Lügner.
26 - 223
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
والشعراء يتبعهم الغاون
ua (sh)-(sh)uʿara_ʾu iat-tabiʿuhumu l-(gh)a_uu_n
Und die Dichter - es folgen ihnen die Verirrten.
26 - 224
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
الم تر انهم فى كل واد يهيمون
'a lam tara 'an-nahum fi_ kul-li ua_din iahi_mu_n
Siehst du nicht, dass sie in jedem Tal ziellos umherwandern
26 - 225
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
وانهم يقولون ما لا يفعلون
ua 'an-nahum iaqu_lu_na ma_ la_ iafʿalu_n
und dass sie sagen, was sie nicht tun?
26 - 226
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا اى منقلب ينقلبون
'il-lal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti ua (dh)akaru_ l-la_ha ka(th)i_ran ua nta(s)aru_ min ba*di ma_ (z)ulimu_ ua sa-ia*lamu l-la(dh)i_na (z)alamu_ ʾai-ia munqalabin ianqalibu_n
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.
26 - 227
طسٓۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
طس تلك ءايت القرءان وكتاب مبين
(t)-s ((t)a_ si_n) tilka 'a_ia_tu l-qur'a_ni ua kita_bin mubi_n
Ta-Sin. Dies sind die Zeichen des Qur´ans und eines deutlichen Buches,
27 - 1
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
هدى وبشرى للمومنين
hudan ua bu(sh)ra_ li-l-mu'mini_n
als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,
27 - 2
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
الذين يقيمون الصلواة ويوتون الزكواة وهم بالاخرة هم يوقنون
'al-la(dh)i_na iuqi_mu_na s-sala_ta ua iuʾtu_na z-zaka_ta ua hum bi-l-'a_(kh)irati hum iu_qinu_n
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
27 - 3
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
ان الذين لا يومنون بالاخرة زينا لهم اعملهم فهم يعمهون
'in-na l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati zai-ian-na_ lahum 'a*ma_lahum fahum iaʿmahu_n
Gewiss, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so dass sie blind umherirren.
27 - 4
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
اولىك الذين لهم سوء العذاب وهم فى الاخرة هم الاخسرون
'ula_'ika l-la(dh)i_na lahum su_ʾu l-*a(dh)a_bi ua hum fi_l 'a_(kh)irati humu l-ʾa(kh)saru_n
Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
27 - 5
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وانك لتلقى القرءان من لدن حكيم عليم
ua 'in-naka la-tulaq-qa_ l-qur'a_na min ladun (h)aki_min ʿali_m
Dir wird der Qur´an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht.
27 - 6
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔـاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
اذ قال موسى لاهله انى ءانست نارا ساتيكم منها بخبر او ءاتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون
'i(dh) qa_la mu_sa_ li-ʾahlihi_ 'in-ni_ ʾa_nastu na_ran sa-ʾa_ti_kum minha_ bi-(kh)abarin 'au ʾa_ti_kum bi-(sh)iha_bin qabasin laʿal-lakum ta(s)(t)alu_n
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: "Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf dass ihr euch (daran) wärmen könnt."
27 - 7
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
فلما جاءها نودى ان بورك من فى النار ومن حولها وسبحن الله رب العلمين
falam-ma_ ja_'aha_ nu_diia ʾan bu_rika man fi_ n-na_ri ua man (kh)aulaha_ ua sub(h)a_na l-la_hi rab-bi l-ʿa_lami_n
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
27 - 8
يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
يموسى انه انا الله العزيز الحكيم
ia_ mu_sa_ 'in-nahu_ ʾana_ l-la_hu l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
O Musa, Ich bin es, gewiß, Ich bin Allah, der Allmächtige und Allweise."
27 - 9
وَأَلْقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
والق عصاك فلما رءاها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى لا تخف انى لا يخاف لدى المرسلون
ua ʾalqi ʿa(s)a_ka falam-ma_ raʾa_ha_ tahtaz-zu ka-ʾan-naha_ ja_n-nun ual-la_ mudbiran ua lam iuʿaq-qib ia_ mu_sa_ la_ ta(kh)af 'in-ni_ la_ ia(kh)a_fu ladai-ia l-mursalu_n
Und: "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, dass er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. "O Musa, fürchte dich nicht, denn bei Mir brauchen sich die Gesandten nicht zu fürchten.
27 - 10
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنَۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
الا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فانى غفور رحيم
'il-la_ man (z)alama (th)um-ma bad-dala (kh)usnan baʿda su_ʾin fa'in-ni_ (gh)afu_run ra(h)i_m
Wer aber Unrecht getan und hierauf nach Bösem Gutes eingetauscht hat, so bin Ich Allvergebend und Barmherzig.
27 - 11
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
وادخل يدك فى جيبك تخرج بيضاء من غير سوء فى تسع ءايت الى فرعون وقومه انهم كانوا قوما فسقين
ua ʾad(kh)il iadaka fi_ jaibika ta(kh)ruj bai(d)a_ʾa min (gh)airi su_ʾin fi_ tisʿi 'a_ia_tin 'ila_ fir*auna ua qaumihi_ 'in-nahum ka_nu_ qauman fa_siqi_n
Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies zählt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir*aun und sein Volk. Gewiss, sie sind ein Volk von Frevlern."
27 - 12
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
فلما جاءتهم ءايتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين
falam-ma_ ja_'athum 'a_ia_tuna_ mub(s)iratan qa_lu_ ha_(dh)a_ si(h)run m-mubi_n
Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."
27 - 13
وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّاۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عقبة المفسدين
ua ja(kh)adu_ biha_ ua staiqanatha_ ʾanfusuhum (z)ulman ua ʿuluuuan fan(z)ur kaifa ka_na ʿa_qibatu l-mufsidi_n
Und sie verleugneten sie, obwohl sie selbst davon überzeugt waren, aus Ungerechtigkeit und Überheblichkeit. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
27 - 14
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًاۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ولقد ءاتينا داود وسليمن علما وقالا الحمد لله الذى فضلنا على كثير من عباده المومنين
ua laqad ʾa_taina_ da_uu_da ua sulaima_na ʿilman ua qa_la_ l-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ fa(d)-(d)alana_ *ala_ ka(th)i_rin min ʿiba_dihi l-mu'mini_n
Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: "(alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!"
27 - 15
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
وورث سليمن داود وقال يايها الناس علمنا منطق الطير واوتينا من كل شىء ان هذا لهو الفضل المبين
ua uari(th)a sulaima_nu da_uu_da ua qa_la ia_ 'ai-iuha_ n-na_su ʿul-limna_ man(t)iqa (t)-(t)airi ua 'u_ti_na_ min kul-li (sh)ai'in 'in-na ha_(dh)a_ la-hu-ua l-fa(d)lu l-mubi_n
Und Sulaiman beerbte Dawud und sagte: "O ihr Menschen, uns ist die Sprache der Vögel gelehrt worden, und uns wurde von allem gegeben. Das ist wahrlich die deutliche Huld."
27 - 16
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
وحشر لسليمن جنوده من الجن والانس والطير فهم يوزعون
ua (kh)u(sh)ira li-sulaima_na junu_duhu_ mina l-jin-ni ua l-ʾinsi ua (t)-(t)airi fahum iu_zaʿu_n
Und versammelt wurden für Sulaiman seine Heerscharen - unter den Ginn, Menschen und Vögeln -, und so wurden sie in Reihen geordnet.
27 - 17
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْاْ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُواْ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
حتى اذا اتوا على واد النمل قالت نملة يايها النمل ادخلوا مسكنكم لا يحطمنكم سليمن وجنوده وهم لا يشعرون
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ʾatau *ala_ ua_di n-namli qa_lat namlatun ia_ 'ai-iuha_ n-namlu d(kh)ulu_ masa_kinakum la_ ia(kh)(t)iman-nakum sulaima_nu ua junu_duhu_ ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: "O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne dass sie merken."
27 - 18
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٲلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَـٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب اوزعنى ان اشكر نعمتك التى انعمت على وعلى والدى وان اعمل صلحا ترضه وادخلنى برحمتك فى عبادك الصلحين
fatabas-sama (d)a_(kh)ikan min qauliha_ ua qa_la rab-bi 'auziʿni_ ʾan ʾa(sh)kura niʿmataka l-lati_ 'an*amta ʿalai-ia ua *ala_ ua_lidai-ia ua ʾan 'a*mala (s)a_li(h)an tar(d)a_hu ua ʾad(kh)ilni_ bi-ra(h)matika fi_ ʿiba_dika (s)-(s)a_li(h)
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener."
27 - 19
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
وتفقد الطير فقال ما لى لا ارى الهدهد ام كان من الغاىبين
ua tafaq-qada (t)-(t)aira faqa_la ma_ liia la_ ʾara_ l-hudhuda 'am ka_na mina l-(gh)a_ʾibi_n
Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er: "Wie kommt es, dass ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden?
27 - 20
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَاْذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
لاعذبنه عذابا شديدا او لااذبحنه او لياتينى بسلطن مبين
la-ʾuʿa(dh)-(dh)iban-nahu_ *a(dh)a_ban (sh)adi_dan 'au la-ʾa(dh)ba(kh)an-nahu_ 'au la-iaʾtiian-ni_ bi-sul(t)a_nin mubi_n
Ich werde ihn ganz gewiß strengstens strafen, oder ich werde ihn ganz gewiß hinrichten (lassen)´, es sei denn, er bringt mir fürwahr eine deutliche Ermächtigung."
27 - 21
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
فمكث غير بعيد فقال احطت بما لم تحط به وجىتك من سبا بنبا يقين
famaka(th)a (gh)aira baʿi_din faqa_la ʾa(kh)a(t)tu bima_ lam tu(kh)i(t) bihi_ ua jiʾtuka min sabaʾin bi-nabaʾin iaqi_n
Aber er blieb nicht lange aus. Er sagte: "Ich habe (an Wissen) erfaßt, was du nicht erfaßt hast. Und ich bringe dir aus Saba sichere Kunde.
27 - 22
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
انى وجدت امراة تملكهم واوتيت من كل شىء ولها عرش عظيم
'in-ni_ uajadtu mra'atan tamlikuhum ua 'u_tiiat min kul-li (sh)ai'in ua laha_ ʿar(sh)un *a(z)i_m
Gewiss, ich habe herausgefunden, dass eine Frau über sie herrscht, dass ihr von allem gegeben worden ist und dass sie einen gewaltigen Thron hat.
27 - 23
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطن اعملهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون
uajadtuha_ ua qaumaha_ iasjudu_na li-(sh)-(sh)amsi min du_ni l-la_hi ua zai-iana lahumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'a*ma_lahum fa(s)ad-dahum ʿani s-sabi_li fahum la_ iahtadu_n
Ich habe herausgefunden, dass sie und ihr Volk sich vor der Sonne niederwerfen, anstatt vor Allah. Und der Satan hat ihnen ihre Taten ausgeschmückt und sie dann vom Weg abgehalten, so dass sie nicht rechtgeleitet sind,
27 - 24
أَلَّا يَسْجُدُواْ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
الا يسجدوا لله الذى يخرج الخبء فى السموات والارض ويعلم ما تخفون وما تعلنون
ʾal-la_ iasjudu_ li-l-la_hi l-la(dh)i_ iu(kh)riju l-(kh)abʾa fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ia*lamu ma_ tu(kh)fu_na ua ma_ tuʿlinu_n
(dies), damit sie sich nicht vor Allah niederwerfen, Der das Versteckte in den Himmeln und auf der Erde herausbringt und weiß, was ihr verbergt, und was ihr offenlegt.
27 - 25
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
الله لا اله الا هو رب العرش العظيم
al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua rab-bu l-ʿar(sh)i l-*a(z)i_m
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des gewaltigen Thrones."
27 - 26
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
قال سننظر اصدقت ام كنت من الكذبين
qa_la sa-nan(z)uru ʾa-(s)adaqta 'am kunta mina l-ka_(dh)ibi_n
Er sagte: "Wir werden schauen, ob du die Wahrheit sagst oder ob du zu den Lügnern gehörst.
27 - 27
ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
اذهب بكتبى هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
i(dh)hab bi-kita_bi_ ha_(dh)a_ faʾalqih 'ilaihim (th)um-ma taual-la *anhum fan(z)ur ma_(dh)a_ iarjiʿu_n
Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern."
27 - 28
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُاْ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌ كَرِيمٌ
قالت يايها الملوا انى القى الى كتب كريم
qa_lat ia_ 'ai-iuha_ l-malaʾu 'in-ni_ ʾulqiia ʾilai-ia kita_bun kari_m
Sie sagte: "O ihr führende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden.
27 - 29
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
انه من سليمن وانه بسم الله الرحمن الرحيم
'in-nahu_ min sulaima_na ua 'in-nahu_ bi-smi l-la_hi r-ra(h)ma_ni r-ra(h)i_m
Gewiss, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
27 - 30
أَلَّا تَعْلُواْ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
الا تعلوا على واتونى مسلمين
ʾal-la_ taʿlu_ ʿalai-ia ua ʾtu_ni_ muslimi_n
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir´."
27 - 31
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُاْ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
قالت يايها الملوا افتونى فى امرى ما كنت قاطعة امرا حتى تشهدون
qa_lat ia_ 'ai-iuha_ l-malaʾu ʾaftu_ni_ fi_ ʾamri_ ma_ kuntu qa_(t)iʿatan ʾamran (kh)at-ta_ ta(sh)hadu_n
Sie sagte: "O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid."
27 - 32
قَالُواْ نَحْنُ أُوْلُواْ قُوَّةٍ وَأُوْلُواْ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظرى ماذا تامرين
qa_lu_ na(h)nu 'ulu_ quuuatin ua 'ulu_ baʾsin (sh)adi_din ua l-ʾamru 'ilaiki fan(z)uri_ ma_(dh)a_ taʾmuri_n
Sie sagten: "Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst."
27 - 33
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۖ وَكَذَٲلِكَ يَفْعَلُونَ
قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذالك يفعلون
qa_lat 'in-na l-mulu_ka 'i(dh)a_ da(kh)alu_ qariatan ʾafsadu_ha_ ua ja*alu_ ʾaʿiz-zata ʾahliha_ ʾa(dh)il-latan ua ka(dh)a_lika iafʿalu_n
Sie sagte: "Gewiss, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.
27 - 34
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
وانى مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون
ua 'in-ni_ mursilatun 'ilaihim bi-hadi-iatin fana_(z)iratun bi-ma iarjiʿu l-mursalu_n
Gewiss, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen."
27 - 35
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَـٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَـٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
فلما جاء سليمن قال اتمدونن بمال فما ءاتن الله خير مما ءاتكم بل انتم بهديتكم تفرحون
falam-ma_ ja_'a sulaima_na qa_la ʾa-tumid-du_nani bi-ma_lin fama_ ʾa_ta_niia l-la_hu (kh)airun mim-ma_ ʾa_ta_kum bal 'antum bi-hadi-iatikum tafra(kh)u_n
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : "Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.
27 - 36
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
ارجع اليهم فلناتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها اذلة وهم صغرون
irjiʿ 'ilaihim fala-naʾtiian-nahum bi-junu_din la_ qibala lahum biha_ ua la-nu(kh)rijan-nahum minha_ ʾa(dh)il-latan ua hum (s)a_(gh)iru_n
Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete."
27 - 37
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُاْ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
قال يايها الملوا ايكم ياتينى بعرشها قبل ان ياتونى مسلمين
qa_la ia_ 'ai-iuha_ l-malaʾu ʾai-iukum iaʾti_ni_ bi-ʿar(sh)iha_ qabla ʾan iaʾtu_ni_ muslimi_n
Er sagte: "O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?"
27 - 38
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۟ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
قال عفريت من الجن انا ءاتيك به قبل ان تقوم من مقامك وانى عليه لقوى امين
qa_la ʿifri_tun mina l-jin-ni ʾana_ ʾa_ti_ka bihi_ qabla ʾan taqu_ma min maqa_mika ua 'in-ni_ *alaihi la-qaui-iun ʾami_n
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig."
27 - 39
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۟ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ
قال الذى عنده علم من الكتب انا ءاتيك به قبل ان يرتد اليك طرفك فلما رءاه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربى ليبلونى ءاشكر ام اكفر ومن شكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان ربى غنى كريم
qa_la l-la(dh)i_ ʿindahu_ ʿilmun mina l-kita_bi ʾana_ ʾa_ti_ka bihi_ qabla ʾan iartad-da 'ilaika (t)arfuka falam-ma_ raʾa_hu mustaqir-ran ʿindahu_ qa_la ha_(dh)a_ min fa(d)li rab-bi_ li-iabluuani_ ʾa-ʾa(sh)kuru 'am ʾakfuru ua man (sh)akara fa'in-nama_ ia(sh)kuru li-nafsihi_ ua man kafara fa'in-na rab-bi_ (gh)ani-iun kari_m
Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt." Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: "Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedürftig und freigebig."
27 - 40
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
قال نكروا لها عرشها ننظر اتهتدى ام تكون من الذين لا يهتدون
qa_la nak-kiru_ laha_ ʿar(sh)aha_ nan(z)ur ʾa-tahtadi_ 'am taku_nu mina l-la(dh)i_na la_ iahtadu_n
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden."
27 - 41
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
فلما جاءت قيل اهكذا عرشك قالت كانه هو واوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين
falam-ma_ ja_'at qi_la ʾa-ha_ka(dh)a_ ʿar(sh)uki qa_lat ka-'an-nahu_ hu-ua ua 'u_ti_na_ l-ʿilma min qabliha_ ua kun-na_ muslimi_n
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: "Ist dein Thron so (wie dieser hier)?" Sie sagte: "Es ist so, als ob er es sei.8" (Sulaiman sagte:) "Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben."
27 - 42
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ
وصدها ما كانت تعبد من دون الله انها كانت من قوم كفرين
ua (s)ad-daha_ ma_ ka_nat taʿbudu min du_ni l-la_hi 'in-naha_ ka_nat min qaumin ka_firi_n
Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten.
27 - 43
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قيل لها ادخلى الصرح فلما راته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال انه صرح ممرد من قوارير قالت رب انى ظلمت نفسى واسلمت مع سليمن لله رب العلمين
qi_la laha_ d(kh)uli_ s-sar(kh)a falam-ma_ raʾathu (kh)asibathu luj-jatan ua ka(sh)afat ʿan sa_qaiha_ qa_la 'in-nahu_ (s)ar(kh)un mumar-radun min qaua_ri_ra qa_lat rab-bi 'in-ni_ (z)alamtu nafsi_ ua ʾaslamtu maʿa sulaima_na li-l-la_hi rab-bi l-ʿa_lami_n
Es wurde zu ihr gesagt: "Tritt in den Prachtbau ein." Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Unterschenkel. Er sagte: "Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau." Sie sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner."
27 - 44
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
ولقد ارسلنا الى ثمود اخاهم صلحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون
ua laqad 'arsalna_ 'ila_ (th)amu_da ʾa(kh)a_hum (s)a_li(h)an ʾani ʿbudu_ l-la_ha fa'i(dh)a_ hum fari_qa_ni ia(kh)ta(s)imu_n
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: "Dient Allah." Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten.
27 - 45
قَالَ يَـٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
قال يقوم لم تستعجلون بالسيىة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون
qa_la ia_ qaumi li-ma tastaʿjilu_na bi-s-sai-iʾati qabla l-(kh)asanati laula_ tasta(gh)firu_na l-la_ha laʿal-lakum tur(h)amu_n
Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf dass ihr Erbarmen finden möget!"
27 - 46
قَالُواْ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طىركم عند الله بل انتم قوم تفتنون
qa_lu_ (t)-(t)ai-iarna_ bika ua bi-man maʿaka qa_la (t)a_ʾirukum ʿinda l-la_hi bal 'antum qaumun tuftanu_n
Sie sagten: "Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden."
27 - 47
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
وكان فى المدينة تسعة رهط يفسدون فى الارض ولا يصلحون
ua ka_na fi_ l-madi_nati tisʿatu rah(t)in iufsidu_na fi_l 'ar(d)i ua la_ iu(s)li(kh)u_n
Nun befanden sich in der Stadt neun Mitglieder einer Sippschaft, die auf der Erde Unheil stifteten und keine Besserung brachten.
27 - 48
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه واهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك اهله وانا لصدقون
qa_lu_ taqa_samu_ bi-l-la_hi la-nubai-itan-nahu_ ua ʾahlahu_ (th)um-ma la-naqu_lan-na li-uali-ihi_ ma_ (sh)ahidna_ mahlika ʾahlihi_ ua 'in-na_ la-(s)a_diqu_n
Sie sagten: "Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit´."
27 - 49
وَمَكَرُواْ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرون
ua makaru_ makran ua makarna_ makran ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Sie schmiedeten Ränke, und Wir schmiedeten Ränke, ohne dass sie merkten.
27 - 50
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
فانظر كيف كان عقبة مكرهم انا دمرنهم وقومهم اجمعين
fan(z)ur kaifa ka_na ʿa_qibatu makrihim ʾan-na_ dam-marna_hum ua qaumahum ʾajmaʿi_n
Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.
27 - 51
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا ان فى ذالك لاية لقوم يعلمون
fatilka buiu_tuhum (kh)a_uiiatan bima_ (z)alamu_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan li-qaumin ia*lamu_n
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, dass sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen.
27 - 52
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
وانجينا الذين ءامنوا وكانوا يتقون
ua ʾanjaina_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ka_nu_ iat-taqu_n
Und Wir retteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
27 - 53
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفحشة وانتم تبصرون
ua lu_(t)an 'i(dh) qa_la li-qaumihi_ ʾa-taʾtu_na l-fa_(kh)i(sh)ata ua ʾantum tub(s)iru_n
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen?
27 - 54
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
اىنكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم تجهلون
ʾa-'in-nakum la-taʾtu_na r-rija_la (sh)ahuatan min du_ni n-nisa_ʾi bal 'antum qaumun tajhalu_n
Laßt ihr euch denn wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen? Aber nein! Ihr seid Leute, die töricht sind."
27 - 55
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخْرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ءال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون
fama_ ka_na jaua_ba qaumihi_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ ʾa(kh)riju_ ʾa_la lu_(t)in min qariatikum 'in-nahum ʾuna_sun iata(t)ahharu_n
Doch die Antwort seines Volkes war nur, dass sie sagten: "Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
27 - 56
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
فانجينه واهله الا امراته قدرنها من الغبرين
faʾanjaina_hu ua ʾahlahu_ ʾil-la_ mra'atahu_ qad-darna_ha_ mina l-(gh)a_biri_n
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Wir bestimmten, dass sie zu denjenigen gehörte, die zurückblieben.
27 - 57
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين
ua ʾam(t)arna_ *alaihim ma(t)aran fasa_ʾa ma(t)aru l-mun(dh)ari_n
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Ge warnten!
27 - 58
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
قل الحمد لله وسلم على عباده الذين اصطفى ءالله خير اما يشركون
quli l-(kh)amdu li-l-la_hi ua sala_mun *ala_ ʿiba_dihi l-la(dh)i_na (s)(t)afa_ ʾa_l-la_hu (kh)airun ʾam-ma_ iu(sh)riku_n
Sag: (alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?
27 - 59
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
امن خلق السموات والارض وانزل لكم من السماء ماء فانبتنا به حداىق ذات بهجة ما كان لكم ان تنبتوا شجرها اءله مع الله بل هم قوم يعدلون
ʾam-man (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua 'anzala lakum mina s-sama_ʾi ma_ʾan faʾanbatna_ bihi_ (kh)ada_ʾiqa (dh)a_ta bahjatin ma_ ka_na lakum ʾan tunbitu_ (sh)ajaraha_ ʾa-'ila_hun maʿa l-la_hi bal hum qaumun iaʿdilu_n
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Wir in Entzücken versetzende umfriedete Gärten wachsen lassen, deren Bäume unmöglich ihr wachsen lassen könntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen.
27 - 60
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٲسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
امن جعل الارض قرارا وجعل خللها انهرا وجعل لها رواسى وجعل بين البحرين حاجزا اءله مع الله بل اكثرهم لا يعلمون
ʾam-man ja*ala l-'ar(d)a qara_ran ua ja*ala (kh)ila_laha_ ʾanha_ran ua ja*ala laha_ raua_siia ua ja*ala baina l-ba(kh)raini (kh)a_jizan ʾa-'ila_hun maʿa l-la_hi bal ʾak(th)aruhum la_ ia*lamu_n
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
27 - 61
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ
امن يجيب المضطر اذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الارض اءله مع الله قليلا ما تذكرون
ʾam-man iuji_bu l-mu(d)(t)ar-ra 'i(dh)a_ daʿa_hu ua iak(sh)ifu s-su_ʾa ua iajʿalukum (kh)ulafa_ʾa l-'ar(d)i ʾa-'ila_hun maʿa l-la_hi qali_lan ma_ ta(dh)ak-karu_n
Oder (ist besser) Wer den in einer Notlage Befindlichen erhört, wenn er Ihn anruft, und das Böse hinwegnimmt und euch zu Nachfolgern (auf) der Erde macht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Wie wenig ihr bedenkt!
27 - 62
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرَۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
امن يهديكم فى ظلمت البر والبحر ومن يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته اءله مع الله تعلى الله عما يشركون
ʾam-man iahdi_kum fi_ (z)uluma_ti l-bar-ri ua l-ba(h)ri ua man iursilu r-riia_(kh)a bu(sh)ran baina iadai ra(h)matihi_ ʾa-'ila_hun maʿa l-la_hi taʿa_la_ l-la_hu 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Oder (ist besser) Wer euch in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres (den rechten Weg) leitet und Wer die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Erhaben ist Allah über das, was sie (Ihm) beigesellen.
27 - 63
أَمَّن يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
امن يبدوا الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والارض اءله مع الله قل هاتوا برهنكم ان كنتم صدقين
ʾam-man iabdaʾu l-(kh)alqa (th)um-ma iuʿi_duhu_ ua man iarzuqukum mina s-sama_ʾi ual 'ar(d)i ʾa-'ila_hun maʿa l-la_hi qul ha_tu_ burha_nakum ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Oder (ist besser) Wer die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt und Wer euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Sag: Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid.
27 - 64
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
قل لا يعلم من فى السموات والارض الغيب الا الله وما يشعرون ايان يبعثون
qul la_ ia*lamu man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i l-(gh)aiba ʾil-la_ l-la_hu ua ma_ ia(sh)*uru_na ʾai-ia_na iub*a(th)u_n
Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
27 - 65
بَلِ ٱدَّٲرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَاۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
بل ادارك علمهم فى الاخرة بل هم فى شك منها بل هم منها عمون
bali d-da_raka ʿilmuhum fi_l 'a_(kh)irati bal hum fi_ (sh)ak-kin minha_ bal hum minha_ ʿamu_n
Nein! Vielmehr hat ihr Wissen über das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenüber blind.
27 - 66
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٲبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
وقال الذين كفروا اءذا كنا ترابا وءاباونا اىنا لمخرجون
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ ʾa-'i(dh)a_ kun-na_ tura_ban ua ʾa_ba_ʾuna_ ʾa-'in-na_ la-mu(kh)raju_n
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden?
27 - 67
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
لقد وعدنا هذا نحن وءاباونا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين
laqad uuʿidna_ ha_(dh)a_ na(h)nu ua ʾa_ba_ʾuna_ min qablu ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾasa_(t)i_ru l-'au-uali_n
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren."
27 - 68
قُلْ سِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
قل سيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة المجرمين
qul si_ru_ fi_l 'ar(d)i fan(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-mujrimi_n
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.
27 - 69
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
ولا تحزن عليهم ولا تكن فى ضيق مما يمكرون
ua la_ ta(kh)zan *alaihim ua la_ takun fi_ (d)aiqin mim-ma_ iamkuru_n
Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.
27 - 70
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
ua iaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_ l-uaʿdu ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
27 - 71
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
قل عسى ان يكون ردف لكم بعض الذى تستعجلون
qul ʿasa_ ʾan iaku_na radifa lakum baʿ(d)u l-la(dh)i_ tastaʿjilu_n
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht.
27 - 72
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
وان ربك لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لا يشكرون
ua 'in-na rab-baka la-(dh)u_ fa(d)lin ʿala_ n-na_si ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia(sh)kuru_n
Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.
27 - 73
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
وان ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون
ua 'in-na rab-baka la-ia*lamu ma_ tukin-nu (s)udu_ruhum ua ma_ iuʿlinu_n
Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
27 - 74
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
وما من غاىبة فى السماء والارض الا فى كتب مبين
ua ma_ min (gh)a_ʾibatin fi_ s-sama_ʾi ual 'ar(d)i 'il-la_ fi_ kita_bin mubi_n
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
27 - 75
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
ان هذا القرءان يقص على بنى اسراءيل اكثر الذى هم فيه يختلفون
'in-na ha_(dh)a_ l-qur'a_na iaqu(s)-(s)u *ala_ bani_ 'isra_'i_la ʾak(th)ara l-la(dh)i_ hum fi_hi ia(kh)talifu_n
Gewiss, dieser Qur´an erzählt den Kindern Israʾils das meiste von dem, worüber sie uneinig sind.
27 - 76
وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
وانه لهدى ورحمة للمومنين
ua 'in-nahu_ la-hudan ua ra(h)matun li-l-mu'mini_n
Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.
27 - 77
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
ان ربك يقضى بينهم بحكمه وهو العزيز العليم
'in-na rab-baka iaq(d)i_ bainahum bi-(kh)ukmihi_ ua hu-ua l-ʿazi_zu l-ʿali_m
Gewiss, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmächtige und Allwissende.
27 - 78
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
فتوكل على الله انك على الحق المبين
fatauak-kal ʿala_ l-la_hi 'in-naka ʿala_ l-(h)aq-qi l-mubi_n
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
27 - 79
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَ
انك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين
'in-naka la_ tusmi*u l-mauta_ ua la_ tusmi*u s-sum-ma d-du*a_'a 'i(dh)a_ ual-lau mudbiri_n
Du kannst weder die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren.
27 - 80
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
وما انت بهدى العمى عن ضللتهم ان تسمع الا من يومن بايتنا فهم مسلمون
ua ma_ ʾanta bi-ha_di_ l-ʿumii ʿan (d)ala_latihim ʾin tusmiʿu 'il-la_ man iu'minu bi-'a_ia_tina_ fahum muslimu_n
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind.
27 - 81
وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
واذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابة من الارض تكلمهم ان الناس كانوا بايتنا لا يوقنون
ua'i(dh)a_ uaqaʿa l-qaulu *alaihim ʾa(kh)rajna_ lahum da_b-batan mina l-'ar(d)i tukal-limuhum 'an-na n-na_sa ka_nu_ bi-'a_ia_tina_ la_ iu_qinu_n
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.
27 - 82
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
ويوم نحشر من كل امة فوجا ممن يكذب بايتنا فهم يوزعون
ua iauma na(kh)(sh)uru min kul-li ʾum-matin faujan mim-man iuka(dh)-(dh)ibu bi-'a_ia_tina_ fahum iu_zaʿu_n
Und (denke an) den Tag, da Wir aus jeder Gemeinschaft eine Schar von denjenigen versammeln werden, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, und sie dann in Reihen geordnet werden.
27 - 83
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔـايَـٰتِى وَلَمْ تُحِيطُواْ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
حتى اذا جاءو قال اكذبتم بايتى ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون
(kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'u_ qa_la ʾa-ka(dh)-(dh)abtum bi-'a_ia_ti_ ua lam tu(kh)i_(t)u_ biha_ ʿilman ʾam-ma_(dh)a_ kuntum ta*malu_n
Wenn sie dann kommen, sagt Er: "Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?"
27 - 84
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون
ua uaqaʿa l-qaulu *alaihim bima_ (z)alamu_ fahum la_ ian(t)iqu_n
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, dass sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.
27 - 85
أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًاۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
الم يروا انا جعلنا اليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان فى ذالك لايت لقوم يومنون
'a lam iarau ʾan-na_ ja*alna_ l-laila li-iaskunu_ fi_hi ua n-naha_ra mub(s)iran 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iu'minu_n
Sehen sie nicht, dass Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
27 - 86
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٲخِرِينَ
ويوم ينفخ فى الصور ففزع من فى السموات ومن فى الارض الا من شاء الله وكل اتوه داخرين
ua iauma iunfa(kh)u fi_ s-su_ri fafaziʿa man fi_ s-sama_ua_ti ua man fi_l 'ar(d)i 'il-la_ man (sh)a_ʾa l-la_hu ua kul-lun ʾatauhu da_(kh)iri_n
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm.
27 - 87
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
وترى الجبال تحسبها جامدة وهى تمر مر السحاب صنع الله الذى اتقن كل شىء انه خبير بما تفعلون
ua tara_ l-jiba_la ta(kh)sabuha_ ja_midatan ua hiia tamur-ru mar-ra s-sa(kh)a_bi (s)unʿa l-la_hi l-la(dh)i_ ʾatqana kul-la (sh)ai'in 'in-nahu_ (kh)abi_run bima_ tafʿalu_n
Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, während sie wie Wolken vorbeiziehen. - (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiss, Er ist Kundig dessen, was ihr tut.
27 - 88
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومىذ ءامنون
man ja_'a bi-l-(kh)asanati falahu_ (kh)airun minha_ ua hum min fazaʿin iauma'i(dh)in ʾa_minu_n
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit´.
27 - 89
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ومن جاء بالسيىة فكبت وجوههم فى النار هل تجزون الا ما كنتم تعملون
ua man ja_'a bi-s-sai-iʾati fakub-bat uuju_huhum fi_ n-na_ri hal tujzauna 'il-la_ ma_ kuntum ta*malu_n
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: "Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?"
27 - 90
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
انما امرت ان اعبد رب هذه البلدة الذى حرمها وله كل شىء وامرت ان اكون من المسلمين
'in-nama_ ʾumirtu ʾan ʾaʿbuda rab-ba ha_(dh)ihi l-baldati l-la(dh)i_ (h)ar-ramaha_ ua lahu_ kul-lu (sh)ai'in ua ʾumirtu ʾan ʾaku_na mina l-muslimi_n
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
27 - 91
وَأَنْ أَتْلُوَاْ ٱلْقُرْءَانَۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
وان اتلوا القرءان فمن اهتدى فانما يهتدى لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين
ua ʾan ʾatluua l-qur'a_na famani htada_ fa'in-nama_ iahtadi_ li-nafsihi_ ua man (d)al-la faqul 'in-nama_ ʾana_ mina l-mun(dh)iri_n
und den Qur´an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen.
27 - 92
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
وقل الحمد لله سيريكم ءايته فتعرفونها وما ربك بغفل عما تعملون
ua quli l-(kh)amdu li-l-la_hi sa-iuri_kum 'a_ia_tihi_ fataʿrifu_naha_ ua ma_ rab-buka bi-(gh)a_filin 'am-ma_ ta*malu_n
Und sag: (alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
27 - 93
طسٓمٓ
طسم
(t)-s-m ((t)a_ si_n mi_m)
Ta-Sin-Mim.
28 - 1
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
تلك ءايت الكتب المبين
tilka 'a_ia_tu l-kita_bi l-mubi_n
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
28 - 2
نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
نتلوا عليك من نبا موسى وفرعون بالحق لقوم يومنون
natlu_ *alaika min nabaʾi mu_sa_ ua fir*auna bil (h)aq-qi li-qaumin iu'minu_n
Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir*aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.
28 - 3
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
ان فرعون علا فى الارض وجعل اهلها شيعا يستضعف طاىفة منهم يذبح ابناءهم ويستحى نساءهم انه كان من المفسدين
'in-na fir*auna *ala_ fi_l 'ar(d)i ua ja*ala ʾahlaha_ (sh)iiaʿan iasta(d)ʿifu (t)a_ʾifatan minhum iu(dh)ab-bi(kh)u ʾabna_ʾahum ua iasta(kh)ii_ nisa_ʾahum 'in-nahu_ ka_na mina l-mufsidi_n
Gewiss, Fir*aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiss, er gehörte zu den Unheilstiftern.
28 - 4
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٲرِثِينَ
ونريد ان نمن على الذين استضعفوا فى الارض ونجعلهم اىمة ونجعلهم الوارثين
ua nuri_du ʾan namun-na ʿala_ l-la(dh)i_na stu(d)ʿifu_ fi_l 'ar(d)i ua najʿalahum ʾaʾim-matan ua najʿalahumu l-ua_ri(th)i_n
Wir aber wollten denjenigen, die im Land unterdrückt wurden, eine Wohltat erweisen und sie zu Vorbildern machen und zu Erben machen,
28 - 5
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَ
ونمكن لهم فى الارض ونرى فرعون وهمن وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون
ua numak-kina lahum fi_l 'ar(d)i ua nuriia fir*auna ua ha_ma_na ua junu_dahuma_ minhum ma_ ka_nu_ ia(kh)(dh)aru_n
ihnen eine feste Stellung im Land verleihen und Fir*aun, Haman und deren Heerscharen durch sie das erfahren lassen, wovor sie sich immer vorzusehen suchten.
28 - 6
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
واوحينا الى ام موسى ان ارضعيه فاذا خفت عليه فالقيه فى اليم ولا تخافى ولا تحزنى انا رادوه اليك وجاعلوه من المرسلين
ua 'au(kh)aina_ 'ila_ ʾum-mi mu_sa_ ʾan 'ar(d)iʿi_hi fa'i(dh)a_ (kh)ifti *alaihi faʾalqi_hi fi_ l-iam-mi ua la_ ta(kh)a_fi_ ua la_ ta(kh)zani_ 'in-na_ ra_d-du_hu 'ilaiki ua ja_ʿilu_hu mina l-mursali_n
Und Wir gaben der Mutter Musas ein: "Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen."
28 - 7
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَـٰطِــِٔينَ
فالتقطه ءال فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا ان فرعون وهمن وجنودهما كانوا خطين
faltaqa(t)ahu_ ʾa_lu fir*auna li-iaku_na lahum ʿaduuuan ua (kh)azanan 'in-na fir*auna ua ha_ma_na ua junu_dahuma_ ka_nu_ (kh)a_(t)iʾi_n
Da lasen ihn die Angehörigen Fir*auns auf, damit er ihnen zum Feind und (Grund zum) Kummer werde. Gewiss, Fir*aun, Haman und deren Heerscharen pflegten verfehlt zu handeln.
28 - 8
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
وقالت امرات فرعون قرت عين لى ولك لا تقتلوه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وهم لا يشعرون
ua qa_lati mra'atu fir*auna qur-ratu *ainin li_ ua laka la_ taqtulu_hu ʿasa_ ʾan ianfaʿana_ 'au nat-ta(kh)i(dh)ahu_ ualadan ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Die Frau Fir*auns sagte: "(Er wird) für mich und dich ein Grund zur Freude sein. Tötet ihn nicht. Vielleicht nützt er uns oder wir nehmen ihn als Kind an." Dabei merkten sie nicht (, was sie taten).
28 - 9
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًاۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
واصبح فواد ام موسى فرغا ان كادت لتبدى به لولا ان ربطنا على قلبها لتكون من المومنين
ua ʾa(s)ba(kh)a fuʾa_du ʾum-mi mu_sa_ fa_ri(gh)an ʾin ka_dat la-tubdi_ bihi_ laula_ ʾan raba(t)na_ *ala_ qalbiha_ li-taku_na mina l-mu'mini_n
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie ihn fürwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre.
28 - 10
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
وقالت لاخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون
ua qa_lat li-ʾu(kh)tihi_ qu(s)-(s)i_hi faba(s)urat bihi_ ʿan junubin ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Und sie sagte zu seiner Schwester: "Folge seiner Spur." Sie beobachtete ihn von fern, ohne dass sie merkten.
28 - 11
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل ادلكم على اهل بيت يكفلونه لكم وهم له نصحون
ua (h)ar-ramna_ *alaihi l-mara_(d)iʿa min qablu faqa_lat hal ʾadul-lukum *ala_ ʾahli baitin iakfulu_nahu_ lakum ua hum lahu_ na_(s)i(kh)u_n
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: "soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein würden?"
28 - 12
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فرددنه الى امه كى تقر عينها ولا تحزن ولتعلم ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لا يعلمون
faradadna_hu 'ila_ ʾum-mihi_ kai taqar-ra ʿainuha_ ua la_ ta(kh)zana ua li-taʿlama 'an-na uaʿda l-la_hi (h)aq-qun ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, dass Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
28 - 13
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
ولما بلغ اشده واستوى ءاتينه حكما وعلما وكذالك نجزى المحسنين
ua lam-ma_ bala(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ ua staua_ ʾa_taina_hu (kh)ukman ua ʿilman ua ka(dh)a_lika najzi_ l-mu(kh)sini_n
Und als er seine vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
28 - 14
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
ودخل المدينة على حين غفلة من اهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغثه الذى من شيعته على الذى من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطن انه عدو مضل مبين
ua da(kh)ala l-madi_nata *ala_ (h)i_ni (gh)aflatin min ʾahliha_ fauajada fi_ha_ rajulaini iaqtatila_ni ha_(dh)a_ min (sh)i_ʿatihi_ ua ha_(dh)a_ min ʿaduuuihi_ fasta(gh)a_(th)ahu l-la(dh)i_ min (sh)i_ʿatihi_ ʿala_ l-la(dh)i_ min ʿaduuuihi_ fauakazahu_ mu_sa_ faqa(d)a_ *alaihi qa_la ha_(dh)a_ min ʿamali (sh)-(sh)ai(t)a_ni 'in-nahu_ ʿaduuuun mu(d)il-lun mubi_n
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: "Das gehört zum Werk des Satans. Gewiss, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre führt."
28 - 15
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قال رب انى ظلمت نفسى فاغفر لى فغفر له انه هو الغفور الرحيم
qa_la rab-bi 'in-ni_ (z)alamtu nafsi_ fa(gh)fir li_ fa(gh)afara lahu_ 'in-nahu_ hu-ua l-(gh)afu_ru r-ra(h)i_m
Er sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt; so vergib mir." Da vergab Er ihm, denn Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.
28 - 16
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
قال رب بما انعمت على فلن اكون ظهيرا للمجرمين
qa_la rab-bi bima_ 'an*amta ʿalai-ia falan ʾaku_na (z)ahi_ran li-l-mujrimi_n
Er sagte: "Mein Herr, darum, dass Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten."
28 - 17
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُّبِينٌ
فاصبح فى المدينة خاىفا يترقب فاذا الذى استنصره بالامس يستصرخه قال له موسى انك لغوى مبين
faʾa(s)ba(kh)a fi_ l-madi_nati (kh)a_ʾifan iataraq-qabu fa'i(dh)a_ l-la(dh)i_ stan(s)arahu_ bi-l-ʾamsi iasta(s)ri(kh)uhu_ qa_la lahu_ mu_sa_ 'in-naka la-(gh)aui-iun mubi_n
Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: "Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet."
28 - 18
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسَۢا بِٱلْأَمْسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
فلما ان اراد ان يبطش بالذى هو عدو لهما قال يموسى اتريد ان تقتلنى كما قتلت نفسا بالامس ان تريد الا ان تكون جبارا فى الارض وما تريد ان تكون من المصلحين
falam-ma_ ʾan ʾara_da ʾan iab(t)i(sh)a bi-l-la(dh)i_ hu-ua ʿaduuuun lahuma_ qa_la ia_ mu_sa_ ʾa-turi_du ʾan taqtulani_ kama_ qatalta nafsan bi-l-ʾamsi ʾin turi_du 'il-la_ ʾan taku_na jab-ba_ran fi_l 'ar(d)i ua ma_ turi_du ʾan taku_na mina l-mu(s)li(kh)i_n
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: "O Musa, willst du denn mich töten, wie du gestern eine (Menschen)seele getötet hast? Du willst ja nur ein Gewalttäter im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehören."
28 - 19
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
وجاء رجل من اقصا المدينة يسعى قال يموسى ان الملا ياتمرون بك ليقتلوك فاخرج انى لك من النصحين
ua ja_'a rajulun min ʾaq(s)a_ l-madi_nati iasʿa_ qa_la ia_ mu_sa_ 'in-na l-malaʾa iaʾtamiru_na bika li-iaqtulu_ka fa(kh)ruj 'in-ni_ laka mina n-na_(s)i(kh)i_n
Und es kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: "O Musa, die führende Schar berät über dich, um dich zu töten. So geh fort, gewiß, ich gehöre zu denjenigen, die dir guten Rat geben."
28 - 20
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فخرج منها خاىفا يترقب قال رب نجنى من القوم الظلمين
fa(kh)araja minha_ (kh)a_ʾifan iataraq-qabu qa_la rab-bi naj-jini_ mina l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte: "Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk."
28 - 21
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربى ان يهدينى سواء السبيل
ua lam-ma_ tauaj-jaha tilqa_ʾa madiana qa_la ʿasa_ rab-bi_ ʾan iahdiiani_ saua_ʾa s-sabi_l
Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er: "Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten."
28 - 22
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
ولما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقى حتى يصدر الرعاء وابونا شيخ كبير
ua lam-ma_ uarada ma_ʾa madiana uajada *alaihi ʾum-matan mina n-na_si iasqu_na ua uajada min du_nihimu mra'ataini ta(dh)u_da_ni qa_la ma_ (kh)a(t)bukuma_ qa_lata_ la_ nasqi_ (kh)at-ta_ iu(s)dira r-riʿa_ʾu ua ʾabu_na_ (sh)ai(kh)un kabi_r
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: "Was ist mit euch beiden?" Sie sagten: "Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis."
28 - 23
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
فسقى لهما ثم تولى الى الظل فقال رب انى لما انزلت الى من خير فقير
fasaqa_ lahuma_ (th)um-ma taual-la_ 'ila_ (z)-(z)il-li faqa_la rab-bi 'in-ni_ li-ma_ 'anzalta ʾilai-ia min (kh)airin faqi_r
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte: "Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest."
28 - 24
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَجَآءَتْهُ إِحْدَٮٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فجاءته احدبهما تمشى على استحياء قالت ان ابى يدعوك ليجزيك اجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظلمين
faja_'athu ʾi(kh)da_huma_ tam(sh)i_ ʿala_ sti(kh)ia_ʾin qa_lat 'in-na ʾabi_ iadʿu_ka li-iajziiaka ʾajra ma_ saqaita lana_ falam-ma_ ja_'ahu_ ua qa(s)-(s)a *alaihi l-qa(s)a(s)a qa_la la_ ta(kh)af najauta mina l-qaumi (z)-(z)a_limi_n
Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschämt einherging. Sie sagte: "Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu entrichten, dass du uns (die Tiere) getränkt hast." Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen."
28 - 25
قَالَتْ إِحْدَٮٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَــْٔجِرْهُۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَــْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ
قالت احدبهما يابت استجره ان خير من استجرت القوى الامين
qa_lat ʾi(kh)da_huma_ ia_ ʾabati staʾjirhu 'in-na (kh)aira mani staʾjarta l-qaui-iu l-ʾami_n
Die eine von den beiden sagte: "O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige."
28 - 26
قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
قال انى اريد ان انكحك احدى ابنتى هتين على ان تاجرنى ثمنى حجج فان اتممت عشرا فمن عندك وما اريد ان اشق عليك ستجدنى ان شاء الله من الصلحين
qa_la 'in-ni_ ʾuri_du ʾan ʾunki(kh)aka ʾi(kh)da_ bnatai-ia ha_taini *ala_ ʾan taʾjurani_ (th)ama_niia (kh)ijajin fa'in ʾatmamta ʿa(sh)ran famin ʿindika ua ma_ ʾuri_du ʾan ʾa(sh)uq-qa *alaika sa-tajiduni_ ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu mina (s)-(s)a_li(h)
Er sagte: "Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, dass du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Härte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden."
28 - 27
قَالَ ذَٲلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٲنَ عَلَىَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
قال ذالك بينى وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدوان على والله على ما نقول وكيل
qa_la (dh)a_lika baini_ ua bainaka ʾai-iama_ l-ʾajalaini qa(d)aitu fala_ ʿudua_na ʿalai-ia ua l-la_hu *ala_ ma_ naqu_lu uaki_l
Er sagte: "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
28 - 28
فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓاْ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
فلما قضى موسى الاجل وسار باهله ءانس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا انى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بخبر او جذوة من النار لعلكم تصطلون
falam-ma_ qa(d)a_ mu_sa_ l-ʾajala ua sa_ra bi-ʾahlihi_ ʾa_nasa min ja_nibi (t)-(t)u_ri na_ran qa_la li-ʾahlihi mku(th)u_ 'in-ni_ ʾa_nastu na_ran laʿal-li_ ʾa_ti_kum minha_ bi-(kh)abarin 'au ja(dh)uatin mina n-na_ri laʿal-lakum ta(s)(t)alu_n
Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf dass ihr euch (daran) wärmen könnt."
28 - 29
فَلَمَّآ أَتَـٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِىِٕ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
فلما اتها نودى من شطى الواد الايمن فى البقعة المبركة من الشجرة ان يموسى انى انا الله رب العلمين
falam-ma_ ʾata_ha_ nu_diia min (sh)a_(t)iʾi l-ua_di l-ʾaimani fi_ l-buqʿati l-muba_rakati mina (sh)-(sh)ajarati ʾan ia_ mu_sa_ 'in-ni_ ʾana_ l-la_hu rab-bu l-ʿa_lami_n
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner."
28 - 30
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْأَمِنِينَ
وان الق عصاك فلما رءاها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى اقبل ولا تخف انك من الامنين
ua ʾan ʾalqi ʿa(s)a_ka falam-ma_ raʾa_ha_ tahtaz-zu ka-ʾan-naha_ ja_n-nun ual-la_ mudbiran ua lam iuʿaq-qib ia_ mu_sa_ ʾaqbil ua la_ ta(kh)af 'in-naka mina l-ʾa_mini_n
Und: "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, dass er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - "O Musa, komm her und fürchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehören, die in Sicherheit sind.
28 - 31
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِۖ فَذَٲنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
اسلك يدك فى جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم اليك جناحك من الرهب فذانك برهنان من ربك الى فرعون وملايه انهم كانوا قوما فسقين
usluk iadaka fi_ jaibika ta(kh)ruj bai(d)a_ʾa min (gh)airi su_ʾin ua (d)mum 'ilaika jana_(kh)aka mina r-rahbi fa(dh)a_nika burha_na_ni min rab-bika 'ila_ fir*auna ua malaʾihi_ 'in-nahum ka_nu_ qauman fa_siqi_n
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir*aun und seine führende Schar. Gewiss, sie sind ein Volk von Frevlern."
28 - 32
قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
قال رب انى قتلت منهم نفسا فاخاف ان يقتلون
qa_la rab-bi 'in-ni_ qataltu minhum nafsan fa'a(kh)a_fu ʾan iaqtulu_n
Er sagte: "Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getötet, und so fürchte ich, dass sie mich töten.
28 - 33
وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِىٓۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
واخى هرون هو افصح منى لسانا فارسله معى ردءا يصدقنى انى اخاف ان يكذبون
ua ʾa(kh)i_ ha_ru_nu hu-ua ʾaf(s)a(kh)u min-ni_ lisa_nan faʾarsilhu maʿiia ridʾan iu(s)ad-diquni_ 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾan iuka(dh)-(dh)ibu_n
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, mich zu bestätigen, denn ich furchte, dass sie mich der Lüge bezichtigen."
28 - 34
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَاۚ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ
قال سنشد عضدك باخيك ونجعل لكما سلطنا فلا يصلون اليكما بايتنا انتما ومن اتبعكما الغلبون
qa_la sa-na(sh)ud-du ʿa(d)udaka bi-ʾa(kh)i_ka ua najʿalu lakuma_ sul(t)a_nan fala_ ia(s)ilu_na 'ilaikuma_ bi-'a_ia_tina_ 'antuma_ ua mani t-tabaʿakuma_ l-(gh)a_libu_n
Er sagte: "Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen und euch beiden eine Ermächtigung erteilen, so dass sie nicht zu euch gelangen (können). Mit Unseren Zeichen werdet ihr und diejenigen, die euch folgen, Sieger sein."
28 - 35
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالُواْ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
فلما جاءهم موسى بايتنا بينت قالوا ما هذا الا سحر مفترى وما سمعنا بهذا فى ءاباىنا الاولين
falam-ma_ ja_'ahum mu_sa_ bi-'a_ia_tina_ bai-ina_tin qa_lu_ ma_ ha_(dh)a_ 'il-la_ si(kh)run muftaran ua ma_ samiʿna_ bi-ha_(dh)a_ fi_ ʾa_ba_ʾina_ l-'au-uali_n
Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie: "Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört."
28 - 36
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وقال موسى ربى اعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عقبة الدار انه لا يفلح الظلمون
ua qa_la mu_sa_ rab-bi_ ʾaʿlamu bi-man ja_'a bi-l-huda_ min ʿindihi_ ua man taku_nu lahu_ ʿa_qibatu d-da_ri 'in-nahu_ la_ iufli(kh)u (z)-(z)a_limu_n
Musa sagte: "Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiss, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen."
28 - 37
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
وقال فرعون يايها الملا ما علمت لكم من اله غيرى فاوقد لى يهمن على الطين فاجعل لى صرحا لعلى اطلع الى اله موسى وانى لاظنه من الكذبين
ua qa_la fir*aunu ia_ 'ai-iuha_ l-malaʾu ma_ ʿalimtu lakum min 'ila_hin (gh)airi_ fa'auqid li_ ia_ ha_ma_nu ʿala_ (t)-(t)i_ni fajʿal li_ (s)ar(kh)an laʿal-li_ ʾa(t)-(t)aliʿu 'ila_ 'ila_hi mu_sa_ ua 'in-ni_ la-ʾa(z)un-nuhu_ mina l-ka_(dh)ibi_n
Und Fir*aun sagte: "O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf dass ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, dass er zu den Lügnern gehört."
28 - 38
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
واستكبر هو وجنوده فى الارض بغير الحق وظنوا انهم الينا لا يرجعون
ua stakbara hu-ua ua junu_duhu_ fi_l 'ar(d)i bi-(gh)airi l-(h)aq-qi ua (z)an-nu_ 'an-nahum ʾilaina_ la_ iurjaʿu_n
Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig auf der Erde und glaubten, dass sie (dereinst) nicht zu Uns zurückgebracht würden.
28 - 39
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فاخذنه وجنوده فنبذنهم فى اليم فانظر كيف كان عقبة الظلمين
faʾa(kh)a(dh)na_hu ua junu_dahu_ fanaba(dh)na_hum fi_ l-iam-mi fan(z)ur kaifa ka_na ʿa_qibatu (z)-(z)a_limi_n
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war.
28 - 40
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
وجعلنهم اىمة يدعون الى النار ويوم القيمة لا ينصرون
ua ja*alna_hum ʾaʾim-matan iadʿu_na 'ila_ n-na_ri ua iauma l-qiia_mati la_ iun(s)aru_n
Und Wir machten sie zu Anführern, die zum (Höllen)feuer einladen. Und am Tag der Auferstehung wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
28 - 41
وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
واتبعنهم فى هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة هم من المقبوحين
ua ʾatbaʿna_hum fi_ ha_(dh)ihi d-dunia_ laʿnatan ua iauma l-qiia_mati hum mina l-maqbu_(kh)i_n
Und Wir ließen ihnen einen Fluch im Diesseits nachfolgen, und am Tag der Auferstehung werden sie zu den Verabscheuten gehören.
28 - 42
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب من بعد ما اهلكنا القرون الاولى بصاىر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون
ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba min ba*di ma_ ʾahlakna_ l-quru_na l-'u_la_ ba(s)a_ʾira li-n-na_si ua hudan ua ra(h)matan laʿAl-lahum iata(dh)ak-karu_n
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf dass sie bedenken mögen.
28 - 43
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
وما كنت بجانب الغربى اذ قضينا الى موسى الامر وما كنت من الشهدين
ua ma_ kunta bi-ja_nibi l-(gh)arbi-i 'i(dh) qa(d)aina_ 'ila_ mu_sa_ l-ʾamra ua ma_ kunta mina (sh)-(sh)a_hidi_n
Du warst nicht auf der westlichen Seite´, als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen.
28 - 44
وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
ولكنا انشانا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا فى اهل مدين تتلوا عليهم ءايتنا ولكنا كنا مرسلين
ua la_kin-na_ ʾan(sh)aʾna_ quru_nan fata(t)a_uala *alaihimu l-ʿumuru ua ma_ kunta (th)a_uiian fi_ ʾahli madiana tatlu_ *alaihim 'a_ia_tina_ ua la_kin-na_ kun-na_ mursili_n
Wir aber ließen Geschlechter entstehen, und es war ihnen ein langes Leben beschieden. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niederge lassen, um ihnen Unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten immer wieder (Propheten).
28 - 45
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أَتَـٰهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
وما كنت بجانب الطور اذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما اتهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون
ua ma_ kunta bi-ja_nibi (t)-(t)u_ri 'i(dh) na_daina_ ua la_kin ra(h)matan min rab-bika li-tun(dh)ira qauman ma_ ʾata_hum min na(dh)i_rin min qablika laʿAl-lahum iata(dh)ak-karu_n
Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf dass sie be denken mögen.
28 - 46
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ولولا ان تصيبهم مصيبة بما قدمت ايديهم فيقولوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع ءايتك ونكون من المومنين
ua laula_ ʾan tu(s)i_bahum mu(s)i_batun bima_ qad-damat 'aidi_him faiaqu_lu_ rab-bana_ laula_ 'arsalta ʾilaina_ rasu_lan fanat-tabiʿa 'a_ia_tika ua naku_na mina l-mu'mini_n
(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so dass wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen´hätten gehören können!"
28 - 47
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُواْ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُۖ قَالُواْ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلٍّ كَـٰفِرُونَ
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتى مثل ما اوتى موسى اولم يكفروا بما اوتى موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا انا بكل كفرون
falam-ma_ ja_'ahumu l-(h)aq-qu min ʿindina_ qa_lu_ laula_ 'u_tiia mi(th)la ma_ 'u_tiia mu_sa_ ʾa-ua lam iakfuru_ bima_ 'u_tiia mu_sa_ min qablu qa_lu_ si(kh)ra_ni ta(z)a_hara_ ua qa_lu_ 'in-na_ bi-kul-lin ka_firu_n
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen: "Wir verleugnen sie alle (beide)."
28 - 48
قُلْ فَأْتُواْ بِكِتَـٰبٍ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
قل فاتوا بكتب من عند الله هو اهدى منهما اتبعه ان كنتم صدقين
qul faʾtu_ bi-kita_bin min ʿindi l-la_hi hu-ua ʾahda_ minhuma_ ʾat-tabiʿhu ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Sag: Bringt doch eine Schrift von Allah bei, die eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihr folgen, wenn ihr wahrhaftig seid.
28 - 49
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فان لم يستجيبوا لك فاعلم انما يتبعون اهواءهم ومن اضل ممن اتبع هوبه بغير هدى من الله ان الله لا يهدى القوم الظلمين
fa'in lam iastaji_bu_ laka faʿlam ʾan-nama_ iat-tabiʿu_na ʾahua_ʾahum ua man ʾa(d)al-lu mim-mani t-tabaʿa haua_hu bi-(gh)airi hudan mina l-la_hi 'in-na l-la_ha la_ iahdi_ l-qauma (z)-(z)a_limi_n
Wenn sie nicht auf dich hören, so wisse, dass sie nur ihren Neigungen folgen. Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der seiner Neigung folgt ohne Rechtleitung von Allah. Gewiss, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
28 - 50
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون
ua laqad ua(s)-(s)alna_ lahumu l-qaula laʿAl-lahum iata(dh)ak-karu_n
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf dass sie bedenken mögen.
28 - 51
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
الذين ءاتينهم الكتب من قبله هم به يومنون
'al-la(dh)i_na ʾa_taina_humu l-kita_ba min qablihi_ hum bihi_ iu'minu_n
Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn.
28 - 52
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
واذا يتلى عليهم قالوا ءامنا به انه الحق من ربنا انا كنا من قبله مسلمين
ua'i(dh)a_ iutla_ *alaihim qa_lu_ 'a_man-na_ bihi_ 'in-nahu l-(h)aq-qu min rab-bina_ 'in-na_ kun-na_ min qablihi_ muslimi_n
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: "Wir glauben an ihn. Gewiss, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben."
28 - 53
أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
اولىك يوتون اجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيىة ومما رزقنهم ينفقون
'ula_'ika iuʾtauna ʾajrahum mar-rataini bima_ (s)abaru_ ua iadra'u_na bi-l-(kh)asanati s-sai-iʾata ua mim-ma_ razaqna_hum iunfiqu_n
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafür, dass sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Böse ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben.
28 - 54
وَإِذَا سَمِعُواْ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُواْ عَنْهُ وَقَالُواْ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ
واذا سمعوا اللغو اعرضوا عنه وقالوا لنا اعملنا ولكم اعملكم سلم عليكم لا نبتغى الجهلين
ua'i(dh)a_ samiʿu_ l-la(gh)ua ʾaʿra(d)u_ *anhu ua qa_lu_ lana_ 'a*ma_luna_ ua lakum 'a*ma_lukum sala_mun *alaikum la_ nabta(gh)i_ l-ja_hili_n
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren."
28 - 55
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
انك لا تهدى من احببت ولكن الله يهدى من يشاء وهو اعلم بالمهتدين
'in-naka la_ tahdi_ man ʾa(kh)babta ua la_kin-na l-la_ha iahdi_ man ia(sh)a_ʾu ua hu-ua ʾaʿlamu bi-l-muhtadi_n
Gewiss, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
28 - 56
وَقَالُوٓاْ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٲتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وقالوا ان نتبع الهدى معك نتخطف من ارضنا اولم نمكن لهم حرما ءامنا يجبى اليه ثمرات كل شىء رزقا من لدنا ولكن اكثرهم لا يعلمون
ua qa_lu_ ʾin nat-tabiʿi l-huda_ maʿaka nuta(kh)a(t)-(t)af min 'ar(d)ina_ ʾa-ua lam numak-kin lahum (kh)araman ʾa_minan iujba_ 'ilaihi (th)amara_tu kul-li (sh)ai'in rizqan min ladun-na_ ua la_kin-na ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Und sie sagen: "Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen." Haben Wir ihnen denn nicht eine feste Stellung in einem sicheren geschützten Bezirk verliehen, zu dem die Früchte jeder Art zusammengetragen werden als Versorgung von Uns aus? Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
28 - 57
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةِۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلاًۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٲرِثِينَ
وكم اهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مسكنهم لم تسكن من بعدهم الا قليلا وكنا نحن الوارثين
ua kam ʾahlakna_ min qariatin ba(t)irat maʿi_(sh)ataha_ fatilka masa_kinuhum lam tuskan min baʿdihim 'il-la_ qali_lan ua kun-na_ na(h)nu l-ua_ri(th)i_n
Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben ( all dessen) geworden sind.
28 - 58
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولاً يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ
وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث فى امها رسولا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكى القرى الا واهلها ظلمون
ua ma_ ka_na rab-buka muhlika l-qura_ (kh)at-ta_ iabʿa(th)a fi_ ʾum-miha_ rasu_lan iatlu_ *alaihim 'a_ia_tina_ ua ma_ kun-na_ muhliki_ l-qura_ 'il-la_ ua ʾahluha_ (z)a_limu_n
Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären.
28 - 59
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وما اوتيتم من شىء فمتع الحيواة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وابقى افلا تعقلون
ua ma_ 'u_ti_tum min (sh)ai'in famata_ʿu l-(h)aia_ti d-dunia_ ua zi_natuha_ ua ma_ ʿinda l-la_hi (kh)airun ua ʾabqa_ 'afala_ taʿqilu_n
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht?
28 - 60
أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
افمن وعدنه وعدا حسنا فهو لقيه كمن متعنه متع الحيواة الدنيا ثم هو يوم القيمة من المحضرين
ʾa-faman uaʿadna_hu uaʿdan (h)asanan fahu-ua la_qi_hi ka-man mat-taʿna_hu mata_ʿa l-(h)aia_ti d-dunia_ (th)um-ma hu-ua iauma l-qiia_mati mina l-mu(h)(d)ari_n
Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird?
28 - 61
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
ويوم يناديهم فيقول اين شركاءى الذين كنتم تزعمون
ua iauma iuna_di_him faiaqu_lu ʾaina (sh)uraka_ʾiia l-la(dh)i_na kuntum tazʿumu_n
Und am Tag, da Er ihnen zuruft und sagt: "Wo sind (nun) Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
28 - 62
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
قال الذين حق عليهم القول ربنا هولاء الذين اغوينا اغوينهم كما غوينا تبرانا اليك ما كانوا ايانا يعبدون
qa_la l-la(dh)i_na (h)aq-qa *alaihimu l-qaulu rab-bana_ ha_ʾula_ʾi l-la(dh)i_na ʾa(gh)uaina_ ʾa(gh)uaina_hum kama_ (gh)auaina_ tabar-raʾna_ 'ilaika ma_ ka_nu_ ʾi-ia_na_ iaʿbudu_n
Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen: "Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja."
28 - 63
وَقِيلَ ٱدْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَرَأَوُاْ ٱلْعَذَابَۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُواْ يَهْتَدُونَ
وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وراوا العذاب لو انهم كانوا يهتدون
ua qi_la dʿu_ (sh)uraka_ʾakum fadaʿauhum falam iastaji_bu_ lahum ua ra'auu l-*a(dh)a_ba lau 'an-nahum ka_nu_ iahtadu_n
Und es wird gesagt werden: "Ruft eure Teilhaber." Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hätten rechtleiten lassen (, wären sie gerettet gewesen).
28 - 64
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
ويوم يناديهم فيقول ماذا اجبتم المرسلين
ua iauma iuna_di_him faiaqu_lu ma_(dh)a_ ʾajabtumu l-mursali_n
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?"
28 - 65
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
فعميت عليهم الانباء يومىذ فهم لا يتساءلون
faʿamiiat *alaihimu l-ʾanba_ʾu iauma'i(dh)in fahum la_ iatasa_ʾalu_n
Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein, und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig.
28 - 66
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
فاما من تاب وءامن وعمل صلحا فعسى ان يكون من المفلحين
fa'am-ma_ man ta_ba ua 'a_mana ua ʿamila (s)a_li(h)an faʿasa_ ʾan iaku_na mina l-mufli(kh)i_n
Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht.
28 - 67
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحن الله وتعلى عما يشركون
ua rab-buka ia(kh)luqu ma_ ia(sh)a_ʾu ua ia(kh)ta_ru ma_ ka_na lahumu l-(kh)iiaratu sub(h)a_na l-la_hi ua taʿa_la_ 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Und dein Herr erschafft, was Er will, und wählt. Ihnen aber steht es nicht zu, zu wählen. Preis sei Allah! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
28 - 68
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون
ua rab-buka ia*lamu ma_ tukin-nu (s)udu_ruhum ua ma_ iuʿlinu_n
Und dein Herr weiß, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen.
28 - 69
وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْأَخِرَةِۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وهو الله لا اله الا هو له الحمد فى الاولى والاخرة وله الحكم واليه ترجعون
ua hu-ua l-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua lahul (h)amdu fi_ l-'u_la_ ual 'a_(kh)irati ua lahu l-(kh)ukmu ua 'ilaihi turjaʿu_n
Und Er ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. (alles) Lob gehört Ihm in der diesseitigen und in der jenseitigen Welt! Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
28 - 70
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
قل ارءيتم ان جعل الله عليكم اليل سرمدا الى يوم القيمة من اله غير الله ياتيكم بضياء افلا تسمعون
qul ʾa-raʾaitum ʾin ja*ala l-la_hu *alaikumu l-laila sarmadan 'ila_ iaumi l-qiia_mati man 'ila_hun (gh)airu l-la_hi iaʾti_kum bi-(d)iia_ʾin 'afala_ tasmaʿu_n
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören?
28 - 71
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
قل ارءيتم ان جعل الله عليكم النهار سرمدا الى يوم القيمة من اله غير الله ياتيكم بليل تسكنون فيه افلا تبصرون
qul ʾa-raʾaitum ʾin ja*ala l-la_hu *alaikumu n-naha_ra sarmadan 'ila_ iaumi l-qiia_mati man 'ila_hun (gh)airu l-la_hi iaʾti_kum bi-lailin taskunu_na fi_hi 'afala_ tub(s)iru_n
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
28 - 72
وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ومن رحمته جعل لكم اليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
ua min ra(h)matihi_ ja*ala lakumu l-laila ua n-naha_ra li-taskunu_ fi_hi ua li-tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ ua laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
In Seiner Barmherzigkeit hat Er euch die Nacht und den Tag gemacht, damit ihr darin ruht und damit ihr (auch) nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf dass ihr dankbar sein möget.
28 - 73
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
ويوم يناديهم فيقول اين شركاءى الذين كنتم تزعمون
ua iauma iuna_di_him faiaqu_lu ʾaina (sh)uraka_ʾiia l-la(dh)i_na kuntum tazʿumu_n
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: "Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
28 - 74
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓاْ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
ونزعنا من كل امة شهيدا فقلنا هاتوا برهنكم فعلموا ان الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون
ua naza*na_ min kul-li ʾum-matin (sh)ahi_dan faqulna_ ha_tu_ burha_nakum faʿalimu_ 'an-na l-(h)aq-qa li-l-la_hi ua (d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Und Wir nehmen aus jeder Gemeinschaft einen Zeugen heraus, und da sagen Wir: "Bringt euren Beweis vor." Dann werden sie wissen, dass die Wahrheit Allah gehört. Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zu ersinnen pflegten.
28 - 75
إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُوْلِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
ان قرون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما ان مفاتحه لتنوا بالعصبة اولى القوة اذ قال له قومه لا تفرح ان الله لا يحب الفرحين
'in-na qa_ru_na ka_na min qaumi mu_sa_ faba(gh)a_ *alaihim ua ʾa_taina_hu mina l-kunu_zi ma_ 'in-na mafa_ti(kh)ahu_ la-tanu_ʾu bi-l-ʿu(s)bati 'uli_ l-quuuati 'i(dh) qa_la lahu_ qaumuhu_ la_ tafra(kh) 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu l-fari(kh)i_n
Gewiss, Qarun gehörte zum Volk Musas, doch unterdrückte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schätze, dass deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als sein Volk zu ihm sagte: "Sei nicht (übermütig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrücker), die (zu übermütig) froh sind,
28 - 76
وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَـٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْأَخِرَةَۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَاۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
وابتغ فيما ءاتك الله الدار الاخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا واحسن كما احسن الله اليك ولا تبغ الفساد فى الارض ان الله لا يحب المفسدين
ua bta(gh)i fi_-ma_ ʾa_ta_ka l-la_hu d-da_ral 'a_(kh)irata ua la_ tansa na(s)i_baka mina d-dunia_ ua ʾa(kh)sin kama_ ʾa(kh)sana l-la_hu 'ilaika ua la_ tab(gh)i l-fasa_da fi_l 'ar(d)i 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu l-mufsidi_n
sondern trachte mit dem, was Allah dir gegeben hat, nach der jenseitigen Wohnstätte, vergiß aber auch nicht deinen Anteil am Diesseits. Und tu Gutes, so wie Allah dir Gutes getan hat. Und trachte nicht nach Unheil auf der Erde, denn Allah liebt nicht die Unheilstifter."
28 - 77
قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًاۚ وَلَا يُسْــَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
قال انما اوتيته على علم عندى اولم يعلم ان الله قد اهلك من قبله من القرون من هو اشد منه قوة واكثر جمعا ولا يسل عن ذنوبهم المجرمون
qa_la 'in-nama_ 'u_ti_tuhu_ *ala_ ʿilmin ʿindi_ ʾa-ua lam iaʿlam 'an-na l-la_ha qad ʾahlaka min qablihi_ mina l-quru_ni man hu-ua ʾa(sh)ad-du minhu quuuatan ua ʾak(th)aru jamʿan ua la_ iusʾalu ʿan (dh)unu_bihimu l-mujrimu_n
Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, dass Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.
28 - 78
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا يَـٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
فخرج على قومه فى زينته قال الذين يريدون الحيواة الدنيا يليت لنا مثل ما اوتى قرون انه لذو حظ عظيم
fa(kh)araja *ala_ qaumihi_ fi_ zi_natihi_ qa_la l-la(dh)i_na iuri_du_na l-(h)aia_ta d-dunia_ ia_ laita lana_ mi(th)la ma_ 'u_tiia qa_ru_nu 'in-nahu_ la-(dh)u_ (kh)a(z)-(z)in *a(z)i_m
Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: "O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück."
28 - 79
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا وَلَا يُلَقَّـٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ
وقال الذين اوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن ءامن وعمل صلحا ولا يلقها الا الصبرون
ua qa_la l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma uailakum (th)aua_bu l-la_hi (kh)airun liman 'a_mana ua ʿamila (s)a_li(h)an ua la_ iulaq-qa_ha_ ʾil-la_ s-sa_biru_n
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: "Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser für jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt." Aber es wird nur den Standhaften dargeboten.
28 - 80
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
فخسفنا به وبداره الارض فما كان له من فىة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين
fa(kh)asafna_ bihi_ ua bi-da_rihi l-'ar(d)a fama_ ka_na lahu_ min fiʾatin ian(s)uru_nahu_ min du_ni l-la_hi ua ma_ ka_na mina l-munta(s)iri_n
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen.
28 - 81
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْاْ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
واصبح الذين تمنوا مكانه بالامس يقولون ويكان الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا ان من الله علينا لخسف بنا ويكانه لا يفلح الكفرون
ua ʾa(s)ba(kh)a l-la(dh)i_na taman-nau maka_nahu_ bi-l-ʾamsi iaqu_lu_na uai-ka-ʾan-na l-la_ha iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ ua iaqdiru laula_ ʾan man-na l-la_hu ʿalaina_ la-(kh)asafa bina_ uai-ka-'an-nahu_ la_ iufli(kh)u l-ka_firu_n
Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: "Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen."
28 - 82
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْأَخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًاۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
تلك الدار الاخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا فى الارض ولا فسادا والعقبة للمتقين
tilka d-da_rul 'a_(kh)iratu najʿaluha_ li-l-la(dh)i_na la_ iuri_du_na ʿuluuuan fi_l 'ar(d)i ua la_ fasa_dan ua l-ʿa_qibatu li-l-mut-taqi_n
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
28 - 83
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَاۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيىة فلا يجزى الذين عملوا السيات الا ما كانوا يعملون
man ja_'a bi-l-(kh)asanati falahu_ (kh)airun minha_ ua man ja_'a bi-s-sai-iʾati fala_ iujza_ l-la(dh)i_na ʿamilu_ s-sai-i'a_ti 'il-la_ ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Wer mit einer guten Tat kommt, für den wird es etwas Besseres als sie geben. Wer aber mit einer bösen Tat kommt, so wird denjenigen, die böse Taten begehen, nur das vergolten, was sie zu tun pflegten.
28 - 84
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
ان الذى فرض عليك القرءان لرادك الى معاد قل ربى اعلم من جاء بالهدى ومن هو فى ضلل مبين
'in-na l-la(dh)i_ fara(d)a *alaika l-qur'a_na la-ra_d-duka 'ila_ maʿa_din qul rab-bi_ ʾaʿlamu man ja_'a bi-l-huda_ ua man hu-ua fi_ (d)ala_lin mubi_n
Derjenige, Der dir den Qur´an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.
28 - 85
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓاْ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَـٰفِرِينَ
وما كنت ترجوا ان يلقى اليك الكتب الا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكفرين
ua ma_ kunta tarju_ ʾan iulqa_ 'ilaika l-kita_bu 'il-la_ ra(h)matan min rab-bika fala_ taku_nan-na (z)ahi_ran li-l-ka_firi_n
Und du hattest nicht erwartet, dass das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand.
28 - 86
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ولا يصدنك عن ءايت الله بعد اذ انزلت اليك وادع الى ربك ولا تكونن من المشركين
ua la_ ia(s)ud-dun-naka ʿan 'a_ia_ti l-la_hi baʿda 'i(dh) 'unzilat 'ilaika ua dʿu 'ila_ rab-bika ua la_ taku_nan-na mina l-mu(sh)riki_n
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.
28 - 87
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
ولا تدع مع الله الها ءاخر لا اله الا هو كل شىء هالك الا وجهه له الحكم واليه ترجعون
ua la_ tadʿu maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua kul-lu (sh)ai'in ha_likun 'il-la_ uajhahu_ lahu l-(kh)ukmu ua 'ilaihi turjaʿu_n
Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott außer Ihm. alles wird untergehen - außer Seinem Angesicht. Ihm gehört das Urteil, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
28 - 88
الٓمٓ
الم
’-l-m (ʾalif la_m mi_m)
Alif-Lam-Mim.
29 - 1
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
احسب الناس ان يتركوا ان يقولوا ءامنا وهم لا يفتنون
ʾa-(kh)asiba n-na_su ʾan iutraku_ ʾan iaqu_lu_ 'a_man-na_ ua hum la_ iuftanu_n
Meinen die Menschen, dass sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne dass sie geprüft werden?
29 - 2
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَـٰذِبِينَ
ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكذبين
ua laqad fatan-na_ l-la(dh)i_na min qablihim fala-iaʿlaman-na l-la_hu l-la(dh)i_na (s)adaqu_ ua la-iaʿlaman-na l-ka_(dh)ibi_n
Wir haben bereits diejenigen vor ihnen geprüft. Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die die Wahrheit sprechen, und Er wird ganz gewiß die Lügner kennen.
29 - 3
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ أَن يَسْبِقُونَاۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
ام حسب الذين يعملون السيات ان يسبقونا ساء ما يحكمون
'am (kh)asiba l-la(dh)i_na ia*malu_na s-sai-i'a_ti ʾan iasbiqu_na_ sa_ʾa ma_ ia(kh)kumu_n
Oder meinen diejenigen, die böse Taten begehen, dass sie Uns entkommen (können)? Wie böse ist, was sie urteilen!
29 - 4
مَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَأَتٍۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
من كان يرجوا لقاء الله فان اجل الله لات وهو السميع العليم
man ka_na iarju_ liqa_ʾa l-la_hi fa'in-na ʾajala l-la_hi la-ʾa_tin ua hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Wer die Begegnung mit Allah erwartet-, so wird Allahs Frist sicher kommen. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
29 - 5
وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
ومن جهد فانما يجهد لنفسه ان الله لغنى عن العلمين
ua man ja_hada fa'in-nama_ iuja_hidu li-nafsihi_ 'in-na l-la_ha la-(gh)ani-iun ʿani l-ʿa_lami_n
Und wer sich abmüht, der müht sich nur zu seinem eigenen Vorteil ab, denn Allah ist der Weltenbewohner fürwahr unbedürftig.
29 - 6
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُواْ يَعْمَلُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنكفرن عنهم سياتهم ولنجزينهم احسن الذى كانوا يعملون
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti la-nukaf-firan-na *anhum sai-i'a_tihim ua la-najziian-nahum ʾa(kh)sana l-la(dh)i_ ka_nu_ ia*malu_n
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten.
29 - 7
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٲلِدَيْهِ حُسْنًاۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ووصينا الانسن بوالديه حسنا وان جهداك لتشرك بى ما ليس لك به علم فلا تطعهما الى مرجعكم فانبىكم بما كنتم تعملون
ua ua(s)-(s)aina_ l-'insa_na bi-ua_lidaihi (kh)usnan ua ʾin ja_hada_ka li-tu(sh)rika bi_ ma_ laisa laka bihi_ ʿilmun fala_ tu(t)iʿhuma_ ʾilai-ia marjiʿukum faʾunab-biʾukum bima_ kuntum ta*malu_n
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemühen, dass Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
29 - 8
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّـٰلِحِينَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لندخلنهم فى الصلحين
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti la-nud(kh)ilan-nahum fi_ (s)-(s)a_li(h)
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.
29 - 9
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۚ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
ومن الناس من يقول ءامنا بالله فاذا اوذى فى الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولىن جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما فى صدور العلمين
ua mina n-na_si man iaqu_lu 'a_man-na_ bi-l-la_hi fa'i(dh)a_ 'u_(dh)iia fi_ l-la_hi ja*ala fitnata n-na_si ka-*a(dh)a_bi l-la_hi ua la-ʾin ja_'a na(s)run min rab-bika la-iaqu_lun-na 'in-na_ kun-na_ maʿakum ʾa-ua laisa l-la_hu bi-ʾaʿlama bima_ fi_ (s)udu_ri l-ʿa_lami_n
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was´in den Brüsten der Weltenbewohner steckt?
29 - 10
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
وليعلمن الله الذين ءامنوا وليعلمن المنفقين
ua la-iaʿlaman-na l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua la-iaʿlaman-na l-muna_fiqi_n
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
29 - 11
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَـٰيَـٰكُمْ وَمَا هُم بِحَـٰمِلِينَ مِنْ خَطَـٰيَـٰهُم مِّن شَىْءٍۖ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
وقال الذين كفروا للذين ءامنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطيكم وما هم بحملين من خطيهم من شىء انهم لكذبون
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ li-l-la(dh)i_na 'a_manu t-tabiʿu_ sabi_lana_ ua l-na(kh)mil (kh)a(t)a_ia_kum ua ma_ hum bi-(kh)a_mili_na min (kh)a(t)a_ia_hum min (sh)ai'in 'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen zu denjenigen, die glauben: "Folgt unserem Weg. Laßt uns eure Verfehlungen tragen." Tragen werden sie aber nichts von ihren Verfehlungen, denn sie sind fürwahr Lügner.
29 - 12
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالاً مَّعَ أَثْقَالِهِمْۖ وَلَيُسْــَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَمَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
وليحملن اثقالهم واثقالا مع اثقالهم وليسلن يوم القيمة عما كانوا يفترون
ua la-ia(kh)milun-na ʾa(th)qa_lahum ua ʾa(th)qa_lan maʿa ʾa(th)qa_lihim ua la-iusʾalun-na iauma l-qiia_mati 'am-ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Ganz gewiß werden sie ihre (eigenen) Lasten tragen, und auch (weitere) Lasten zu ihren (eigenen) Lasten hinzu. Und sie werden am Tag der Auferstehung ganz gewiß befragt werden nach dem, was sie zu ersinnen pflegten.
29 - 13
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظلمون
ua laqad 'arsalna_ nu_(h)an 'ila_ qaumihi_ falabi(th)a fi_him ʾalfa sanatin 'il-la_ (kh)amsi_na ʿa_man fa'a(kh)a(dh)ahumu (t)-(t)u_fa_nu ua hum (z)a_limu_n
Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten.
29 - 14
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَصْحَـٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَـٰهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ
فانجينه واصحب السفينة وجعلنها ءاية للعلمين
faʾanjaina_hu ua 'as(h)a_ba s-safi_nati ua ja*alna_ha_ ʾa_iatan li-l-ʿa_lami_n
Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
29 - 15
وَإِبْرَٲهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
وابراهيم اذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذالكم خير لكم ان كنتم تعلمون
ua 'ibra_hi_ma 'i(dh) qa_la li-qaumihi ʿbudu_ l-la_ha ua t-taqu_hu (dh)a_likum (kh)airun lakum ʾin kuntum ta*lamu_n
Und (Wir sandten) Ibrahim. Als er zu seinem Volk sagte: "Dient Allah und fürchtet Ihn. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
29 - 16
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًاۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَٱبْتَغُواْ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُواْ لَهُۥٓۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
انما تعبدون من دون الله اوثنا وتخلقون افكا ان الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له اليه ترجعون
'in-nama_ taʿbudu_na min du_ni l-la_hi 'au(th)a_nan ua ta(kh)luqu_na ʾifkan 'in-na l-la(dh)i_na taʿbudu_na min du_ni l-la_hi la_ iamliku_na lakum rizqan fabta(gh)u_ ʿinda l-la_hi r-rizqa ua ʿbudu_hu ua (sh)kuru_ lahu_ 'ilaihi turjaʿu_n
Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge. Gewiss, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermögen euch nicht zu versor gen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
29 - 17
وَإِن تُكَذِّبُواْ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
وان تكذبوا فقد كذب امم من قبلكم وما على الرسول الا البلغ المبين
ua ʾin tuka(dh)-(dh)ibu_ faqad ka(dh)-(dh)aba ʾumamun min qablikum ua ma_ ʿala_ r-rasu_li ʾil-la_ l-bala_(gh)u l-mubi_n
Und wenn ihr (die Botschaft) für Lüge erklärt, so haben bereits vor euch (andere) Gemeinschaften (sie) für Lüge erklärt. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)."
29 - 18
أَوَلَمْ يَرَوْاْ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓۚ إِنَّ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
اولم يروا كيف يبدى الله الخلق ثم يعيده ان ذالك على الله يسير
ʾa-ua lam iarau kaifa iubdiʾu l-la_hu l-(kh)alqa (th)um-ma iuʿi_duhu_ 'in-na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi iasi_r
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiss, das ist für Allah ein leichtes.
29 - 19
قُلْ سِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأَخِرَةَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
قل سيروا فى الارض فانظروا كيف بدا الخلق ثم الله ينشى النشاة الاخرة ان الله على كل شىء قدير
qul si_ru_ fi_l 'ar(d)i fan(z)uru_ kaifa badaʾa l-(kh)alqa (th)um-ma l-la_hu iun(sh)iʾu n-na(sh)ʾatal 'a_(kh)irata 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie Er die Schöpfung am Anfang gemacht hat. Hierauf läßt Allah die letzte Schöpfung entstehen. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.
29 - 20
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
يعذب من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون
iuʿa(dh)-(dh)ibu man ia(sh)a_ʾu ua iar(h)amu man ia(sh)a_ʾu ua 'ilaihi tuqlabu_n
Er straft, wen Er will, und Er erbarmt Sich, wessen Er will. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
29 - 21
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وما انتم بمعجزين فى الارض ولا فى السماء وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير
ua ma_ 'antum bi-muʿjizi_na fi_l 'ar(d)i ua la_ fi_ s-sama_ʾi ua ma_ lakum min du_ni l-la_hi min uali-in ua la_ na(s)i_r
Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen können, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
29 - 22
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يَئِسُواْ مِن رَّحْمَتِى وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
والذين كفروا بايت الله ولقاىه اولىك يىسوا من رحمتى واولىك لهم عذاب اليم
ual-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ia_ti l-la_hi ua liqa_ʾihi_ 'ula_'ika iaʾisu_ min ra(h)mati_ ua 'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Diejenigen, die Allahs Zeichen und die Begegnung mit Ihm ableugnen, diese haben die Hoffnung auf Meine Barmherzigkeit aufgegeben, und für diese wird es schmerzhafte Strafe geben.
29 - 23
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَـٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
فما كان جواب قومه الا ان قالوا اقتلوه او حرقوه فانجه الله من النار ان فى ذالك لايت لقوم يومنون
fama_ ka_na jaua_ba qaumihi_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ qtulu_hu 'au (kh)ar-riqu_hu faʾanja_hu l-la_hu mina n-na_ri 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iu'minu_n
Aber die Antwort seines Volkes war nur, dass sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
29 - 24
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَـٰنًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَٮٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
وقال انما اتخذتم من دون الله اوثنا مودة بينكم فى الحيواة الدنيا ثم يوم القيمة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا وماوبكم النار وما لكم من نصرين
ua qa_la 'in-nama_ t-ta(kh)a(dh)tum min du_ni l-la_hi 'au(th)a_nan mauad-data bainikum fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ (th)um-ma iauma l-qiia_mati iakfuru baʿ(d)ukum bi-ba*(d)in ua ialʿanu baʿ(d)ukum baʿ(d)an ua maʾua_kumu n-na_ru ua ma_ lakum min na_(s)iri_n
Und er sagte: "Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben."
29 - 25
فَـَٔـامَنَ لَهُۥ لُوطٌۘ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
فامن له لوط وقال انى مهاجر الى ربى انه هو العزيز الحكيم
fa'a_mana lahu_ lu_(t)un ua qa_la 'in-ni_ muha_jirun 'ila_ rab-bi_ 'in-nahu_ hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Da glaubte Lut ihm und sagte: "Ich werde zu meinem Herrn auswandern. Er ist ja der Allmächtige und Allweise."
29 - 26
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَاۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
ووهبنا له اسحق ويعقوب وجعلنا فى ذريته النبوة والكتب وءاتينه اجره فى الدنيا وانه فى الاخرة لمن الصلحين
ua uahabna_ lahu_ 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ua ja*alna_ fi_ (dh)ur-ri-iatihi n-nubuuuata ua l-kita_ba ua ʾa_taina_hu ʾajrahu_ fi_ d-dunia_ ua 'in-nahu_ fi_l 'a_(kh)irati la-mina (s)-(s)a_li(h)
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya´qub und richteten unter seiner Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein und gaben ihm seinen Lohn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.
29 - 27
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
ولوطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفحشة ما سبقكم بها من احد من العلمين
ua lu_(t)an 'i(dh) qa_la li-qaumihi_ 'in-nakum la-taʾtu_na l-fa_(kh)i(sh)ata ma_ sabaqakum biha_ min ʾa(kh)adin mina l-ʿa_lami_n
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Ihr begeht fürwahr das Abscheuliche, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern getan hat.
29 - 28
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
اىنكم لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون فى ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا اىتنا بعذاب الله ان كنت من الصدقين
ʾa-'in-nakum la-taʾtu_na r-rija_la ua taq(t)aʿu_na s-sabi_la ua taʾtu_na fi_ na_di_kumu l-munkara fama_ ka_na jaua_ba qaumihi_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ ʾtina_ bi-*a(dh)a_bi l-la_hi ʾin kunta mina s-sa_diqi_n
Laßt ihr euch denn wahrlich (in Begierde) mit den Männern ein, und schneidet den (natürlichen) Weg ab und begeht in euren Zusammenkünften das Verwerfliche?" Aber die Antwort seines Volkes war nur, dass sie sagten: "Bringe uns doch die Strafe Allahs her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
29 - 29
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ
قال رب انصرنى على القوم المفسدين
qa_la rab-bi n(s)urni_ ʿala_ l-qaumi l-mufsidi_n
Er sagte: "Mein Herr, hilf mir gegen das Volk, das Unheil stiftet."
29 - 30
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٲهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهْلِكُوٓاْ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُواْ ظَـٰلِمِينَ
ولما جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا انا مهلكوا اهل هذه القرية ان اهلها كانوا ظلمين
ua lam-ma_ ja_'at rusuluna_ 'ibra_hi_ma bi-l-bu(sh)ra_ qa_lu_ 'in-na_ muhliku_ ʾahli ha_(dh)ihi l-qariati 'in-na ʾahlaha_ ka_nu_ (z)a_limi_n
Und als Unsere Gesandten zu Ibrahim mit der frohen Botschaft kamen, sagten sie: "Wir werden die Bewohner dieser Stadt vernichten, denn ihre Bewohner sind ungerecht."
29 - 31
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًاۚ قَالُواْ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَاۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
قال ان فيها لوطا قالوا نحن اعلم بمن فيها لننجينه واهله الا امراته كانت من الغبرين
qa_la 'in-na fi_ha_ lu_(t)an qa_lu_ na(h)nu ʾaʿlamu bi-man fi_ha_ la-nunaj-jiian-nahu_ ua ʾahlahu_ ʾil-la_ mra'atahu_ ka_nat mina l-(gh)a_biri_n
Er sagte: "Aber Lut befindet sich in ihr." Sie sagten: "Wir wissen sehr wohl, wer sich in ihr befindet. Wir werden ihn ganz gewiß erretten, (ihn) und seine Angehörigen, außer seiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben."
29 - 32
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُواْ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
ولما ان جاءت رسلنا لوطا سىء بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لا تخف ولا تحزن انا منجوك واهلك الا امراتك كانت من الغبرين
ua lam-ma_ ʾan ja_'at rusuluna_ lu_(t)an si_ʾa bihim ua (d)a_qa bihim (dh)arʿan ua qa_lu_ la_ ta(kh)af ua la_ ta(kh)zan 'in-na_ munaj-ju_ka ua ʾahlaka ʾil-la_ mra'ataka ka_nat mina l-(gh)a_biri_n
Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehörigen, außer deiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben.
29 - 33
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
انا منزلون على اهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون
'in-na_ munzilu_na *ala_ ʾahli ha_(dh)ihi l-qariati rijzan mina s-sama_ʾi bima_ ka_nu_ iafsuqu_n
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, dass sie gefrevelt haben,"
29 - 34
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةَۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ولقد تركنا منها ءاية بينة لقوم يعقلون
ua laqad tarakna_ minha_ ʾa_iatan bai-inatan li-qaumin iaʿqilu_n
Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen.
29 - 35
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرْجُواْ ٱلْيَوْمَ ٱلْأَخِرَ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
والى مدين اخاهم شعيبا فقال يقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الاخر ولا تعثوا فى الارض مفسدين
ua 'ila_ madiana ʾa(kh)a_hum (sh)uʿaiban faqa_la ia_ qaumi ʿbudu_ l-la_ha ua rju_ l-iauma l-'a_(kh)ira ua la_ taʿ(th)au fi_l 'ar(d)i mufsidi_n
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su´aib. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an."
29 - 36
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ
فكذبوه فاخذتهم الرجفة فاصبحوا فى دارهم جثمين
faka(dh)-(dh)abu_hu faʾa(kh)a(dh)athumu r-rajfatu faʾa(s)ba(kh)u_ fi_ da_rihim ja_(th)imi_n
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
29 - 37
وَعَادًا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسْتَبْصِرِينَ
وعادا وثمودا وقد تبين لكم من مسكنهم وزين لهم الشيطن اعملهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرين
ua ʿa_dan ua (th)amu_da ua qad tabai-iana lakum min masa_kinihim ua zai-iana lahumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'a*ma_lahum fa(s)ad-dahum ʿani s-sabi_li ua ka_nu_ mustab(s)iri_n
Und (erwähne auch) die ´Ad und die Tamud. (Ihr Untergang) ist euch ja deutlich geworden an ihren Wohnorten. Der Satan schmückte ihnen ihre Taten aus und hielt sie so vom Weg ab, obwohl sie Einsicht besaßen.
29 - 38
وَقَـٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱسْتَكْبَرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُواْ سَـٰبِقِينَ
وقرون وفرعون وهمن ولقد جاءهم موسى بالبينت فاستكبروا فى الارض وما كانوا سبقين
ua qa_ru_na ua fir*auna ua ha_ma_na ua laqad ja_'ahum mu_sa_ bi-l-bai-ina_ti fastakbaru_ fi_l 'ar(d)i ua ma_ ka_nu_ sa_biqi_n
Und (erwähne weiterhin) Qarun und Fir*aun und Haman. Musa kam ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie verhielten sich hochmütig auf der Erde; doch konnten sie (Uns) nicht zuvorkommen.
29 - 39
فَكُلاًّ أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
فكلا اخذنا بذنبه فمنهم من ارسلنا عليه حاصبا ومنهم من اخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الارض ومنهم من اغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
fakul-lan ʾa(kh)a(dh)na_ bi-(dh)anbihi_ faminhum man 'arsalna_ *alaihi (kh)a_(s)iban ua minhum man ʾa(kh)a(dh)athu s-sai(kh)atu ua minhum man (kh)asafna_ bihi l-'ar(d)a ua minhum man ʾa(gh)raqna_ ua ma_ ka_na l-la_hu li-ia(z)limahum ua la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ia(z)limu_n
Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
29 - 40
مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًاۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِۖ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
مثل الذين اتخذوا من دون الله اولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وان اوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون
ma(th)alu l-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ min du_ni l-la_hi 'auliia_ʾa ka-ma(th)ali l-ʿankabu_ti t-ta(kh)a(dh)at baitan ua 'in-na 'auhana l-buiu_ti la-baitu l-ʿankabu_ti lau ka_nu_ ia*lamu_n
Das Gleichnis derjenigen, die sich anstatt Allahs Schutzherren nehmen, ist das der Spinne, die sich ein Haus genommen hat; das schwächste Haus ist fürwahr das Haus der Spinne, wenn sie (es) nur wüßten!
29 - 41
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ان الله يعلم ما يدعون من دونه من شىء وهو العزيز الحكيم
'in-na l-la_ha ia*lamu ma_ iadʿu_na min du_nihi_ min (sh)ai'in ua hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Gewiss, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
29 - 42
وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَـٰلِمُونَ
وتلك الامثل نضربها للناس وما يعقلها الا العلمون
ua tilka l-ʾam(th)a_lu na(d)ribuha_ li-n-na_si ua ma_ iaʿqiluha_ ʾil-la_ l-ʿa_limu_n
Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen.
29 - 43
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
خلق الله السموات والارض بالحق ان فى ذالك لاية للمومنين
(kh)alaqa l-la_hu s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a bil (h)aq-qi 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_iatan li-l-mu'mini_n
Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
29 - 44
ٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٲةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِۗ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
اتل ما اوحى اليك من الكتب واقم الصلواة ان الصلواة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله اكبر والله يعلم ما تصنعون
utlu ma_ 'u_(kh)iia 'ilaika mina l-kita_bi ua ʾaqimi s-sala_ta 'in-na s-sala_ta tanha_ ʿani l-fa(kh)(sh)a_ʾi ua l-munkari ua la-(dh)ikru l-la_hi ʾakbaru ua l-la_hu ia*lamu ma_ ta(s)naʿu_n
Verlies, was dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben wird, und verrichte das Gebet. Gewiss, das Gebet hält davon ab, das Schändliche und das Verwerfliche (zu tun). Und das Gedenken Allahs ist wahrlich größer. Und Allah weiß, was ihr macht.
29 - 45
وَلَا تُجَـٰدِلُوٓاْ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَـٰهُنَا وَإِلَـٰهُكُمْ وَٲحِدٌ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
ولا تجدلوا اهل الكتب الا بالتى هى احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا ءامنا بالذى انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم واحد ونحن له مسلمون
ua la_ tuja_dilu_ ʾahla l-kita_bi 'il-la_ bi-l-lati_ hiia ʾa(h)sanu 'il-lal-la(dh)i_na (z)alamu_ minhum ua qu_lu_ 'a_man-na_ bi-l-la(dh)i_ 'unzila ʾilaina_ ua ʾunzila 'ilaikum ua 'ila_huna_ ua 'ila_hukum ua_(kh)idun ua na(h)nu lahu_ muslimu_n
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: "Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben´."
29 - 46
وَكَذَٲلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۖ وَمِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَـٰفِرُونَ
وكذالك انزلنا اليك الكتب فالذين ءاتينهم الكتب يومنون به ومن هولاء من يومن به وما يجحد بايتنا الا الكفرون
ua ka(dh)a_lika 'anzalna_ 'ilaika l-kita_ba fal-la(dh)i_na ʾa_taina_humu l-kita_ba iu'minu_na bihi_ ua min ha_ʾula_ʾi man iu'minu bihi_ ua ma_ iaj(kh)adu bi-'a_ia_tina_ ʾil-la_ l-ka_firu_n
Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen.
29 - 47
وَمَا كُنتَ تَتْلُواْ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
وما كنت تتلوا من قبله من كتب ولا تخطه بيمينك اذا لارتاب المبطلون
ua ma_ kunta tatlu_ min qablihi_ min kita_bin ua la_ ta(kh)u(t)-(t)uhu_ bi-iami_nika 'i(dh)an la-rta_ba l-mub(t)ilu_n
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären.
29 - 48
بَلْ هُوَ ءَايَـٰتُۢ بَيِّنَـٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ
بل هو ءايت بينت فى صدور الذين اوتوا العلم وما يجحد بايتنا الا الظلمون
bal hu-ua 'a_ia_tun bai-ina_tun fi_ (s)udu_ri l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma ua ma_ iaj(kh)adu bi-'a_ia_tina_ ʾil-la_ (z)-(z)a_limu_n
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brüsten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen.
29 - 49
وَقَالُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَـٰتٌ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْأَيَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۟ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
وقالوا لولا انزل عليه ءايت من ربه قل انما الايت عند الله وانما انا نذير مبين
ua qa_lu_ laula_ 'unzila *alaihi 'a_ia_tun min rab-bihi_ qul 'in-nama_ l-'a_ia_tu ʿinda l-la_hi ua 'in-nama_ ʾana_ na(dh)i_run mubi_n
Und sie sagen: "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!" Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
29 - 50
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
اولم يكفهم انا انزلنا عليك الكتب يتلى عليهم ان فى ذالك لرحمة وذكرى لقوم يومنون
ʾa-ua lam iakfihim ʾan-na_ 'anzalna_ *alaika l-kita_ba iutla_ *alaihim 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ra(h)matan ua (dh)ikra_ li-qaumin iu'minu_n
Genügt es ihnen denn nicht, dass Wir das Buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird? Darin ist wahrlich eine Barmherzigkeit und eine Ermahnung für Leute, die glauben.
29 - 51
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًاۖ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلْبَـٰطِلِ وَكَفَرُواْ بِٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
قل كفى بالله بينى وبينكم شهيدا يعلم ما فى السموات والارض والذين ءامنوا بالبطل وكفروا بالله اولىك هم الخسرون
qul kafa_ bi-l-la_hi baini_ ua bainakum (sh)ahi_dan ia*lamu ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-ba_(t)ili ua kafaru_ bi-l-la_hi 'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n
Sag: Allah genügt zwischen mir und euch als Zeuge. Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die an das Falsche glauben und Allah verleugnen, das sind die Verlierer.
29 - 52
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لا يشعرون
ua iastaʿjilu_naka bi-l-*a(dh)a_bi ua laula_ ʾajalun musam-man la-ja_'ahumu l-*a(dh)a_bu ua la-iaʾtiian-nahum ba(gh)tatan ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Wenn es nicht eine festgesetzte Frist gäbe, wäre die Strafe wahrlich zu ihnen gekommen. Aber ganz gewiß wird sie plötzlich über sie kommen, ohne dass sie merken.
29 - 53
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
يستعجلونك بالعذاب وان جهنم لمحيطة بالكفرين
iastaʿjilu_naka bi-l-*a(dh)a_bi ua 'in-na jahan-nama la-mu(h)i_(t)atun bi-l-ka_firi_n
Sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen, doch wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen,
29 - 54
يَوْمَ يَغْشَـٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
يوم يغشهم العذاب من فوقهم ومن تحت ارجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملون
iauma ia(gh)(sh)a_humu l-*a(dh)a_bu min fauqihim ua min ta(kh)ti ʾarjulihim ua iaqu_lu (dh)u_qu_ ma_ kuntum ta*malu_n
am Tag, da die Strafe sie von oben und von unterhalb ihrer Füße her überdeckt, und Er sagt´: "Kostet, was ihr zu tun pflegtet."
29 - 55
يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ أَرْضِى وَٲسِعَةٌ فَإِيَّـٰىَ فَٱعْبُدُونِ
يعبادى الذين ءامنوا ان ارضى واسعة فايى فاعبدون
ia_ ʿiba_diia l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-na 'ar(d)i_ ua_siʿatun faʾi-ia_ia faʿbudu_n
O Meine Diener, die ihr glaubt, gewiß, Meine Erde ist weit. So dient Mir, ja, allein Mir.
29 - 56
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
كل نفس ذاىقة الموت ثم الينا ترجعون
kul-lu nafsin (dh)a_ʾiqatu l-mauti (th)um-ma ʾilaina_ turjaʿu_n
Jede Seele wird den Tod kosten. Hierauf werdet ihr zu Uns zurückgebracht.
29 - 57
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنبوىنهم من الجنة غرفا تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها نعم اجر العملين
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti la-nubauui'an-nahum mina l-jan-nati (gh)urafan tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ niʿma ʾajru l-ʿa_mili_n
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemächer zuweisen, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln,
29 - 58
ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
'al-la(dh)i_na (s)abaru_ ua *ala_ rab-bihim iatauak-kalu_n
die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.
29 - 59
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
وكاين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها واياكم وهو السميع العليم
ua ka-ʾai-in min da_b-batin la_ ta(kh)milu rizqaha_ l-la_hu iarzuquha_ ua ʾi-ia_kum ua hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Und wie viele Tiere tragen ihre (eigene) Versorgung nicht herbei! Allah versorgt sie und euch. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.
29 - 60
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
ولىن سالتهم من خلق السموات والارض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فانى يوفكون
ua la-ʾin saʾaltahum man (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua sa(kh)-(kh)ara (sh)-(sh)amsa ua l-qamara la-iaqu_lun-na l-la_hu faʾan-na_ iuʾfaku_n
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?
29 - 61
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له ان الله بكل شىء عليم
al-la_hu iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ ua iaqdiru lahu_ 'in-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.
29 - 62
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
ولىن سالتهم من نزل من السماء ماء فاحيا به الارض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لا يعقلون
ua la-ʾin saʾaltahum man naz-zala mina s-sama_ʾi ma_ʾan faʾa(kh)ia_ bihi l-'ar(d)a min ba*di mautiha_ la-iaqu_lun-na l-la_hu quli l-(kh)amdu li-l-la_hi bal ʾak(th)aruhum la_ iaʿqilu_n
Und wenn du sie fragst, wer vom Himmel Wasser herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen begreifen nicht.
29 - 63
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلْأَخِرَةَ لَهِىَ ٱلْحَيَوَانُۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
وما هذه الحيواة الدنيا الا لهو ولعب وان الدار الاخرة لهى الحيوان لو كانوا يعلمون
ua ma_ ha_(dh)ihi l-(h)aia_tu d-dunia_ 'il-la_ lahuun ua laʿibun ua 'in-na d-da_ral 'a_(kh)irata la-hiia l-(kh)aiaua_nu lau ka_nu_ ia*lamu_n
Dieses irdische Leben ist nur Zerstreuung und Spiel. Die jenseitige Wohnstätte aber ist wahrlich das eigentliche Leben, wenn sie (es) nur wüßten!
29 - 64
فَإِذَا رَكِبُواْ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّـٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
فاذا ركبوا فى الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجهم الى البر اذا هم يشركون
fa'i(dh)a_ rakibu_ fi_ l-fulki daʿauu l-la_ha mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_na falam-ma_ naj-ja_hum 'ila_ l-bar-ri 'i(dh)a_ hum iu(sh)riku_n
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei,
29 - 65
لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُواْۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم وليتمتعوا فسوف يعلمون
li-iakfuru_ bima_ ʾa_taina_hum ua li-iatamat-taʿu_ fasaufa ia*lamu_n
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren.
29 - 66
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ
اولم يروا انا جعلنا حرما ءامنا ويتخطف الناس من حولهم افبالبطل يومنون وبنعمة الله يكفرون
ʾa-ua lam iarau ʾan-na_ ja*alna_ (kh)araman ʾa_minan ua iuta(kh)a(t)-(t)afu n-na_su min (kh)aulihim ʾa-fabi-l-ba_(t)ili iu'minu_na ua bi-niʿmati l-la_hi iakfuru_n
Sehen sie denn nicht, dass Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen?
29 - 67
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُۥٓۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَـٰفِرِينَ
ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بالحق لما جاءه اليس فى جهنم مثوى للكفرين
ua man ʾa(z)lamu mim-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au ka(dh)-(dh)aba bil (h)aq-qi lam-ma_ ja_'ahu_ ʾa-laisa fi_ jahan-nama ma(th)uan li-l-ka_firi_n
Und wer ist ungerechter als jemand, der gegen Allah eine Lüge ersinnt oder die Wahrheit, nachdem sie zu ihm gekommen ist, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Ungläubigen?
29 - 68
وَٱلَّذِينَ جَـٰهَدُواْ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ
والذين جهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وان الله لمع المحسنين
ual-la(dh)i_na ja_hadu_ fi_na_ la-nahdiian-nahum subulana_ ua 'in-na l-la_ha la-maʿa l-mu(kh)sini_n
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden.
29 - 69
الٓمٓ
الم
’-l-m (ʾalif la_m mi_m)
Alif-Lam-Mim.
30 - 1
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
غلبت الروم
(gh)ulibati r-ru_m
Die Römer sind besiegt worden
30 - 2
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
فى ادنى الارض وهم من بعد غلبهم سيغلبون
fi_ ʾadna_ l-'ar(d)i ua hum min ba*di (gh)alabihim sa-ia(gh)libu_n
im nächstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen,
30 - 3
فِى بِضْعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
فى بضع سنين لله الامر من قبل ومن بعد ويومىذ يفرح المومنون
fi_ bi(d)ʿi sini_na li-l-la_hi l-ʾamru min qablu ua min baʿdu ua iauma'i(dh)in iafra(kh)u l-mu'minu_n
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein
30 - 4
بِنَصْرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
بنصر الله ينصر من يشاء وهو العزيز الرحيم
bi-na(s)ri l-la_hi ian(s)uru man ia(sh)a_ʾu ua hu-ua l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmächtige und Barmherzige.
30 - 5
وَعْدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وعد الله لا يخلف الله وعده ولكن اكثر الناس لا يعلمون
uaʿda l-la_hi la_ iu(kh)lifu l-la_hu uaʿdahu_ ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht.
30 - 6
يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًا مِّنَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْأَخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ
يعلمون ظهرا من الحيواة الدنيا وهم عن الاخرة هم غفلون
ia*lamu_na (z)a_hiran mina l-(h)aia_ti d-dunia_ ua hum ʿanil 'a_(kh)irati hum (gh)a_filu_n
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind.
30 - 7
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ فِىٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآىِٕ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ
اولم يتفكروا فى انفسهم ما خلق الله السموات والارض وما بينهما الا بالحق واجل مسمى وان كثيرا من الناس بلقاى ربهم لكفرون
ʾa-ua lam iatafak-karu_ fi_ ʾanfusihim ma_ (kh)alaqa l-la_hu s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ 'il-la_ bil (h)aq-qi ua ʾajalin musam-man ua 'in-na ka(th)i_ran mina n-na_si bi-liqa_ʾi rab-bihim la-ka_firu_n
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn.
30 - 8
أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُواْ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
اولم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم كانوا اشد منهم قوة واثاروا الارض وعمروها اكثر مما عمروها وجاءتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
ʾa-ua lam iasi_ru_ fi_l 'ar(d)i faian(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-la(dh)i_na min qablihim ka_nu_ ʾa(sh)ad-da minhum quuuatan ua ʾa(th)a_ru_ l-'ar(d)a ua ʿamaru_ha_ ʾak(th)ara mim-ma_ ʿamaru_ha_ ua ja_'athum rusuluhum bi-l-bai-ina_ti fama_ ka_na l-la_hu li-ia(z)limahum ua la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ia(z)limu_n
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
30 - 9
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـــُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
ثم كان عقبة الذين اسوا السواى ان كذبوا بايت الله وكانوا بها يستهزءون
(th)um-ma ka_na ʿa_qibata l-la(dh)i_na ʾasa_'u s-su_ʾa_ ʾan ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_ti l-la_hi ua ka_nu_ biha_ iastahzi'u_n
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, dass sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten.
30 - 10
ٱللَّهُ يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
الله يبدوا الخلق ثم يعيده ثم اليه ترجعون
al-la_hu iabdaʾu l-(kh)alqa (th)um-ma iuʿi_duhu_ (th)um-ma 'ilaihi turjaʿu_n
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
30 - 11
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
ويوم تقوم الساعة يبلس المجرمون
ua iauma taqu_mu s-sa_ʿatu iublisu l-mujrimu_n
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, werden die Übeltäter ganz verzweifelt sein.
30 - 12
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَـٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمْ كَـٰفِرِينَ
ولم يكن لهم من شركاىهم شفعوا وكانوا بشركاىهم كفرين
ua lam iakun lahum min (sh)uraka_ʾihim (sh)ufaʿa_ʾu ua ka_nu_ bi-(sh)uraka_ʾihim ka_firi_n
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen.
30 - 13
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
ويوم تقوم الساعة يومىذ يتفرقون
ua iauma taqu_mu s-sa_ʿatu iauma'i(dh)in iatafar-raqu_n
Am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden sie sich in (Gruppen) teilen.
30 - 14
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فهم فى روضة يحبرون
fa'am-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti fahum fi_ rau(d)atin iu(kh)baru_n
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
30 - 15
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَلِقَآىِٕ ٱلْأَخِرَةِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
واما الذين كفروا وكذبوا بايتنا ولقاى الاخرة فاولىك فى العذاب محضرون
ua ʾam-ma_ l-la(dh)i_na kafaru_ ua ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ia_tina_ ua liqa_ʾil 'a_(kh)irati fa'ula_'ika fi_ l-*a(dh)a_bi mu(h)(d)aru_n
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärt haben, sie werden zur Strafe vorge führt werden.
30 - 16
فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
فسبحن الله حين تمسون وحين تصبحون
fasub(kh)a_na l-la_hi (h)i_na tumsu_na ua (h)i_na tu(s)bi(kh)u_n
Preis sei daher Allah, wenn ihr den Abend erreicht und auch wenn ihr den Morgen erreicht!
30 - 17
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
وله الحمد فى السموات والارض وعشيا وحين تظهرون
ua lahul (h)amdu fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ʿa(sh)i-ian ua (h)i_na tu(z)hiru_n
Und Ihm gehört (alles) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und abends, und wenn ihr den Mittag erreicht!
30 - 18
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۚ وَكَذَٲلِكَ تُخْرَجُونَ
يخرج الحى من الميت ويخرج الميت من الحى ويحى الارض بعد موتها وكذالك تخرجون
iu(kh)riju l-(kh)ai-ia mina l-mai-iti ua iu(kh)riju l-mai-ita mina l-(kh)ai-i ua iu(kh)ii l-'ar(d)a baʿda mautiha_ ua ka(dh)a_lika tu(kh)raju_n
Er bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und macht die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Und so werdet auch ihr hervorgebracht werden.
30 - 19
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ
ومن ءايته ان خلقكم من تراب ثم اذا انتم بشر تنتشرون
ua min 'a_ia_tihi_ ʾan (kh)alaqakum min tura_bin (th)um-ma 'i(dh)a_ 'antum ba(sh)arun tanta(sh)iru_n
Es gehört zu Seinen Zeichen, dass Er euch aus Erde erschaffen hat, hierauf wart ihr auf einmal menschliche Wesen, die sich ausbreiten.
30 - 20
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٲجًا لِّتَسْكُنُوٓاْ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةًۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
ومن ءايته ان خلق لكم من انفسكم ازواجا لتسكنوا اليها وجعل بينكم مودة ورحمة ان فى ذالك لايت لقوم يتفكرون
ua min 'a_ia_tihi_ ʾan (kh)alaqa lakum min 'anfusikum ʾazua_jan li-taskunu_ 'ilaiha_ ua ja*ala bainakum mauad-datan ua ra(h)matan 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iatafak-karu_n
Und es gehört zu Seinen Zeichen, dass Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
30 - 21
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٲنِكُمْۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّلْعَـٰلِمِينَ
ومن ءايته خلق السموات والارض واختلف السنتكم والوانكم ان فى ذالك لايت للعلمين
ua min 'a_ia_tihi_ (kh)alqu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua (kh)tila_fu ʾalsinatikum ua ʾalua_nikum 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-l-ʿa_limi_n
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und (auch) die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zei chen für die Wissenden.
30 - 22
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
ومن ءايته منامكم باليل والنهار وابتغاوكم من فضله ان فى ذالك لايت لقوم يسمعون
ua min 'a_ia_tihi_ mana_mukum bi-l-laili ua n-naha_ri ua bti(gh)a_ʾukum min fa(d)lihi_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iasma*u_n
Und zu Seinen Zeichen gehört euer Schlaf bei Nacht und Tag und auch euer Trachten nach etwas von Seiner Huld. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören.
30 - 23
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَيُحْىِۦ بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ومن ءايته يريكم البرق خوفا وطمعا وينزل من السماء ماء فيحى به الارض بعد موتها ان فى ذالك لايت لقوم يعقلون
ua min 'a_ia_tihi_ iuri_kumu l-barqa (kh)aufan ua (t)amaʿan ua iunaz-zilu mina s-sama_ʾi ma_ʾan faiu(kh)ii_ bihi l-'ar(d)a baʿda mautiha_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iaʿqilu_n
Und es gehört zu Seinen Zeichen, dass Er euch den Blitz (als Grund) zur Furcht und zum Begehren sehen läßt und vom Himmel Wasser herabkommen läßt und mit ihm dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
30 - 24
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
ومن ءايته ان تقوم السماء والارض بامره ثم اذا دعاكم دعوة من الارض اذا انتم تخرجون
ua min 'a_ia_tihi_ ʾan taqu_ma s-sama_ʾu ua l-'ar(d)u bi-ʾamrihi_ (th)um-ma 'i(dh)a_ daʿa_kum daʿuatan mina l-'ar(d)i 'i(dh)a_ 'antum ta(kh)ruju_n
Und es gehört zu Seinen Zeichen, dass der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor.
30 - 25
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ كُلٌّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
وله من فى السموات والارض كل له قنتون
ua lahu_ man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i kul-lun lahu_ qa_nitu_n
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
30 - 26
وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِۚ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
وهو الذى يبدوا الخلق ثم يعيده وهو اهون عليه وله المثل الاعلى فى السموات والارض وهو العزيز الحكيم
ua hu-ua l-la(dh)i_ iabdaʾu l-(kh)alqa (th)um-ma iuʿi_duhu_ ua hu-ua ʾahuanu *alaihi ua lahu l-ma(th)alu l-ʾaʿla_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
Und Er ist es, Der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt; das ist für Ihn noch leichter. Er hat die höchste Eigenschaft in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise.
30 - 27
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلاً مِّنْ أَنفُسِكُمْۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْۚ كَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ضرب لكم مثلا من انفسكم هل لكم من ما ملكت ايمنكم من شركاء فى ما رزقنكم فانتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم انفسكم كذالك نفصل الايت لقوم يعقلون
(d)araba lakum ma(th)alan min 'anfusikum hal lakum min ma_ malakat ʾaima_nukum min (sh)uraka_ʾa fi_ ma_ razaqna_kum faʾantum fi_hi saua_ʾun ta(kh)a_fu_nahum ka-(kh)i_fatikum ʾanfusakum ka(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ia_ti li-qaumin iaʿqilu_n
Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so dass ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen.
30 - 28
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
بل اتبع الذين ظلموا اهواءهم بغير علم فمن يهدى من اضل الله وما لهم من نصرين
bali t-tabaʿa l-la(dh)i_na (z)alamu_ ʾahua_ʾahum bi-(gh)airi ʿilmin faman iahdi_ man ʾa(d)al-la l-la_hu ua ma_ lahum min na_(s)iri_n
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer.
30 - 29
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًاۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَاۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِۚ ذَٲلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
فاقم وجهك للدين حنيفا فطرت الله التى فطر الناس عليها لا تبديل لخلق الله ذالك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون
faʾaqim uajhaka li-d-di_ni (h)ani_fan fi(t)rata l-la_hi l-lati_ fa(t)ara n-na_sa *alaiha_ la_ tabdi_la li-(kh)alqi l-la_hi (dh)a_lika d-di_nu l-qai-imu ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen er schaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
30 - 30
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
منيبين اليه واتقوه واقيموا الصلواة ولا تكونوا من المشركين
muni_bi_na 'ilaihi ua t-taqu_hu ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua la_ taku_nu_ mina l-mu(sh)riki_n
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Götzendienern,
30 - 31
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعًاۖ كُلُّ حِزْبِۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون
mina l-la(dh)i_na far-raqu_ di_nahum ua ka_nu_ (sh)iiaʿan kul-lu (kh)izbin bima_ ladaihim fari(kh)u_n
zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist über das, was sie bei sich hat.
30 - 32
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
واذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين اليه ثم اذا اذاقهم منه رحمة اذا فريق منهم بربهم يشركون
ua'i(dh)a_ mas-sa n-na_sa (d)ur-run daʿau rab-bahum muni_bi_na 'ilaihi (th)um-ma 'i(dh)a_ ʾa(dh)a_qahum minhu ra(h)matan 'i(dh)a_ fari_qun minhum bi-rab-bihim iu(sh)riku_n
Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten läßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei,
30 - 33
لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمون
li-iakfuru_ bima_ ʾa_taina_hum fatamat-taʿu_ fasaufa ta*lamu_n
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.
30 - 34
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
ام انزلنا عليهم سلطنا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون
'am 'anzalna_ *alaihim sul(t)a_nan fahu-ua iatakal-lamu bima_ ka_nu_ bihi_ iu(sh)riku_n
Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen?
30 - 35
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
واذا اذقنا الناس رحمة فرحوا بها وان تصبهم سيىة بما قدمت ايديهم اذا هم يقنطون
ua'i(dh)a_ ʾa(dh)aqna_ n-na_sa ra(h)matan fari(kh)u_ biha_ ua ʾin tu(s)ibhum sai-iʾatun bima_ qad-damat 'aidi_him 'i(dh)a_ hum iaqna(t)u_n
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung.
30 - 36
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
اولم يروا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان فى ذالك لايت لقوم يومنون
ʾa-ua lam iarau 'an-na l-la_ha iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a_ʾu ua iaqdiru 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-qaumin iu'minu_n
Sehen sie denn nicht, dass Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
30 - 37
فَـَٔـاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
فات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذالك خير للذين يريدون وجه الله واولىك هم المفلحون
faʾa_ti (dh)a_ l-qurba_ (h)aq-qahu_ ua l-miski_na ua bna s-sabi_li (dh)a_lika (kh)airun li-l-la(dh)i_na iuri_du_na uajha l-la_hi ua 'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges´. Das ist besser für diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht.
30 - 38
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَاْ فِىٓ أَمْوَٲلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٲةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
وما ءاتيتم من ربا ليربوا فى اموال الناس فلا يربوا عند الله وما ءاتيتم من زكواة تريدون وجه الله فاولىك هم المضعفون
ua ma_ ʾa_taitum min riban li-iarbuua fi_ ʾamua_li n-na_si fala_ iarbu_ ʿinda l-la_hi ua ma_ ʾa_taitum min zaka_tin turi_du_na uajha l-la_hi fa'ula_'ika humu l-mu(d)ʿifu_n
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen.
30 - 39
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٲلِكُم مِّن شَىْءٍۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
الله الذى خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركاىكم من يفعل من ذالكم من شىء سبحنه وتعلى عما يشركون
al-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqakum (th)um-ma razaqakum (th)um-ma iumi_tukum (th)um-ma iu(kh)ii_kum hal min (sh)uraka_ʾikum man iafʿalu min (dh)a_likum min (sh)ai'in sub(h)a_nahu_ ua taʿa_la_ 'am-ma_ iu(sh)riku_n
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
30 - 40
ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُواْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
ظهر الفساد فى البر والبحر بما كسبت ايدى الناس ليذيقهم بعض الذى عملوا لعلهم يرجعون
(z)ahara l-fasa_du fi_ l-bar-ri ua l-ba(h)ri bima_ kasabat 'aidi_ n-na_si li-iu(dh)i_qahum baʿ(d)a l-la(dh)i_ ʿamilu_ laʿAl-lahum iarjiʿu_n
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf dass sie umkehren mögen.
30 - 41
قُلْ سِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
قل سيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة الذين من قبل كان اكثرهم مشركين
qul si_ru_ fi_l 'ar(d)i fan(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-la(dh)i_na min qablu ka_na ʾak(th)aruhum mu(sh)riki_n
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Götzendiener.
30 - 42
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
فاقم وجهك للدين القيم من قبل ان ياتى يوم لا مرد له من الله يومىذ يصدعون
faʾaqim uajhaka li-d-di_ni l-qai-imi min qabli ʾan iaʾtiia iaumun la_ marad-da lahu_ mina l-la_hi iauma'i(dh)in ia(s)-(s)ad-daʿu_n
So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird
30 - 43
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
من كفر فعليه كفره ومن عمل صلحا فلانفسهم يمهدون
man kafara fa*alaihi kufruhu_ ua man ʿamila (s)a_li(h)an fali-ʾanfusihim iamhadu_n
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor,
30 - 44
لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت من فضله انه لا يحب الكفرين
li-iajziia l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti min fa(d)lihi_ 'in-nahu_ la_ iu(h)ib-bu l-ka_firi_n
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiss, Er liebt nicht die Ungläubigen.
30 - 45
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٲتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ومن ءايته ان يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجرى الفلك بامره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
ua min 'a_ia_tihi_ ʾan iursila r-riia_(kh)a muba(sh)-(sh)ira_tin ua li-iu(dh)i_qakum min ra(h)matihi_ ua li-tajriia l-fulku bi-ʾamrihi_ ua li-tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ ua laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Und es gehört zu Seinen Zeichen, dass Er die Winde als Verkünder froher Botschaft (voraus)sendet, und damit Er euch etwas von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt und damit die Schiffe auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf dass ihr dankbar sein möget.
30 - 46
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلاً إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ولقد ارسلنا من قبلك رسلا الى قومهم فجاءوهم بالبينت فانتقمنا من الذين اجرموا وكان حقا علينا نصر المومنين
ua laqad 'arsalna_ min qablika rusulan 'ila_ qaumihim faja_'u_hum bi-l-bai-ina_ti fantaqamna_ mina l-la(dh)i_na ʾajramu_ ua ka_na (h)aq-qan ʿalaina_ na(s)ru l-mu'mini_n
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen.
30 - 47
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
الله الذى يرسل الريح فتثير سحابا فيبسطه فى السماء كيف يشاء ويجعله كسفا فترى الودق يخرج من خلله فاذا اصاب به من يشاء من عباده اذا هم يستبشرون
al-la_hu l-la(dh)i_ iursilu r-riia_(kh)a fatu(th)i_ru sa(kh)a_ban faiabsu(t)uhu_ fi_ s-sama_ʾi kaifa ia(sh)a_ʾu ua iajʿaluhu_ kisafan fatara_ l-uadqa ia(kh)ruju min (kh)ila_lihi_ fa'i(dh)a_ ʾa(s)a_ba bihi_ man ia(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ 'i(dh)a_ hum iastab(sh)iru_n
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich,
30 - 48
وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
وان كانوا من قبل ان ينزل عليهم من قبله لمبلسين
ua ʾin ka_nu_ min qabli ʾan iunaz-zala *alaihim min qablihi_ la-mublisi_n
obwohl sie vorher, bevor (er) auf sie herabgesandt wurde, wahrlich ganz verzweifelt waren.
30 - 49
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَـٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآۚ إِنَّ ذَٲلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
فانظر الى ءاثر رحمت الله كيف يحى الارض بعد موتها ان ذالك لمحى الموتى وهو على كل شىء قدير
fan(z)ur 'ila_ ʾa_(th)a_ri ra(h)mati l-la_hi kaifa iu(kh)ii l-'ar(d)a baʿda mautiha_ 'in-na (dh)a_lika la-mu(kh)ii l-mauta_ ua hu-ua *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Schau doch auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Er ist wahrlich Derjenige, Der (auch) die Toten wieder lebendig macht, und Er hat zu allem die Macht.
30 - 50
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
ولىن ارسلنا ريحا فراوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون
ua la-ʾin 'arsalna_ ri_(kh)an fara'auhu mu(s)far-ran la-(z)al-lu_ min baʿdihi_ iakfuru_n
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein.
30 - 51
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَ
فانك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين
fa'in-naka la_ tusmi*u l-mauta_ ua la_ tusmi*u s-sum-ma d-du*a_'a 'i(dh)a_ ual-lau mudbiri_n
(Sei nicht traurig,) denn du kannst nicht die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren.
30 - 52
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
وما انت بهد العمى عن ضللتهم ان تسمع الا من يومن بايتنا فهم مسلمون
ua ma_ ʾanta bi-ha_di l-ʿumii ʿan (d)ala_latihim ʾin tusmiʿu 'il-la_ man iu'minu bi-'a_ia_tina_ fahum muslimu_n
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die somit (Allah) ergeben sind.
30 - 53
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةًۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
الله الذى خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق ما يشاء وهو العليم القدير
al-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min (d)aʿfin (th)um-ma ja*ala min ba*di (d)aʿfin quuuatan (th)um-ma ja*ala min ba*di quuuatin (d)aʿfan ua (sh)aibatan ia(kh)luqu ma_ ia(sh)a_ʾu ua hu-ua l-ʿali_mu l-qadi_r
Allah ist es, der euch (zuerst) in Schwäche erschafft. Hierauf verleiht Er nach der Schwäche Kraft. Hierauf verleiht Er nach der Kraft Schwäche und weißes Haar. Er erschafft, was Er will, und Er ist der Allwissende und Allmächtige.
30 - 54
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيْرَ سَاعَةٍۚ كَذَٲلِكَ كَانُواْ يُؤْفَكُونَ
ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثوا غير ساعة كذالك كانوا يوفكون
ua iauma taqu_mu s-sa_ʿatu iuqsimu l-mujrimu_na ma_ labi(th)u_ (gh)aira sa_ʿatin ka(dh)a_lika ka_nu_ iuʾfaku_n
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen.
30 - 55
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَـٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِۖ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
وقال الذين اوتوا العلم والايمن لقد لبثتم فى كتب الله الى يوم البعث فهذا يوم البعث ولكنكم كنتم لا تعلمون
ua qa_la l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma ua l-ʾi_ma_na laqad labi(th)tum fi_ kita_bi l-la_hi 'ila_ iaumi l-baʿ(th)i faha_(dh)a_ iaumu l-baʿ(th)i ua la_kin-nakum kuntum la_ ta*lamu_n
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: "Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht."
30 - 56
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
فيومىذ لا ينفع الذين ظلموا معذرتهم ولا هم يستعتبون
faiauma'i(dh)in la_ ianfaʿu l-la(dh)i_na (z)alamu_ maʿ(dh)iratuhum ua la_ hum iustaʿtabu_n
So wird an jenem Tag denjenigen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nützen, und es wird ihnen keine Gnade erwiesen.
30 - 57
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔـايَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل ولىن جىتهم باية ليقولن الذين كفروا ان انتم الا مبطلون
ua laqad (d)arabna_ li-n-na_si fi_ ha_(dh)a_ l-qur'a_ni min kul-li ma(th)alin ua la-ʾin jiʾtahum bi-ʾa_iatin la-iaqu_lan-na l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin 'antum 'il-la_ mub(t)ilu_n
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur´an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt nur Falsches."
30 - 58
كَذَٲلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
كذالك يطبع الله على قلوب الذين لا يعلمون
ka(dh)a_lika ia(t)baʿu l-la_hu *ala_ qulu_bi l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_n
So versiegelt Allah die Herzen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
30 - 59
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
فاصبر ان وعد الله حق ولا يستخفنك الذين لا يوقنون
fa(s)bir 'in-na uaʿda l-la_hi (h)aq-qun ua la_ iasta(kh)if-fan-naka l-la(dh)i_na la_ iu_qinu_n
So sei standhaft. Gewiss, Allahs Versprechen ist wahr. Und diejenigen, die nicht überzeugt sind, sollen dich ja nicht ins Wanken bringen.
30 - 60
الٓمٓ
الم
’-l-m (ʾalif la_m mi_m)
Alif-Lam-Mim.
31 - 1
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
تلك ءايت الكتب الحكيم
tilka 'a_ia_tu l-kita_bi l-(h)aki_m
Dies sind die Zeichen des weisen Buches,
31 - 2
هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
هدى ورحمة للمحسنين
hudan ua ra(h)matan li-l-mu(kh)sini_n
eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gutes Tuenden,
31 - 3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
الذين يقيمون الصلواة ويوتون الزكواة وهم بالاخرة هم يوقنون
'al-la(dh)i_na iuqi_mu_na s-sala_ta ua iuʾtu_na z-zaka_ta ua hum bi-l-'a_(kh)irati hum iu_qinu_n
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
31 - 4
أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
اولىك على هدى من ربهم واولىك هم المفلحون
'ula_'ika *ala_ hudan min rab-bihim ua 'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
31 - 5
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
ومن الناس من يشترى لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا اولىك لهم عذاب مهين
ua mina n-na_si man ia(sh)tari_ lahua l-(kh)adi_(th)i li-iu(d)il-la ʿan sabi_li l-la_hi bi-(gh)airi ʿilmin ua iat-ta(kh)i(dh)aha_ huzuuan 'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun muhi_n
Unter den Menschen gibt es manchen, der zerstreuende Unterhaltung erkauft, um (die Menschen) von Allahs Weg ohne (richtiges) Wissen in die Irre zu führen und sich über ihn lustig zu machen. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
31 - 6
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًاۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
واذا تتلى عليه ءايتنا ولى مستكبرا كان لم يسمعها كان فى اذنيه وقرا فبشره بعذاب اليم
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihi 'a_ia_tuna_ ual-la_ mustakbiran ka-ʾan lam iasma*ha_ ka-ʾan-na fi_ ʾu(dh)unaihi uaqran faba(sh)-(sh)irhu bi-*a(dh)a_bin ʾali_m
Und wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, kehrt er sich hochmütig ab, als ob er sie nicht gehört hätte, als ob in seinen Ohren Schwerhörigkeit wäre. So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
31 - 7
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم جنت النعيم
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti lahum jan-na_tu n-naʿi_m
Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;
31 - 8
خَـٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
خلدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيم
(kh)a_lidi_na fi_ha_ uaʿda l-la_hi (h)aq-qan ua hu-ua l-ʿazi_zu l-(h)aki_m
ewig darin zu bleiben. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
31 - 9
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَاۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٲسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
خلق السموات بغير عمد ترونها والقى فى الارض رواسى ان تميد بكم وبث فيها من كل دابة وانزلنا من السماء ماء فانبتنا فيها من كل زوج كريم
(kh)alaqa s-sama_ua_ti bi-(gh)airi ʿamadin taraunaha_ ua ʾalqa_ fi_l 'ar(d)i raua_siia ʾan tami_da bikum ua ba(th)-(th)a fi_ha_ min kul-li da_b-batin ua 'anzalna_ mina s-sama_ʾi ma_ʾan faʾanbatna_ fi_ha_ min kul-li zaujin kari_m
Er hat die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, erschaffen und auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, dass sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen.
31 - 10
هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
هذا خلق الله فارونى ماذا خلق الذين من دونه بل الظلمون فى ضلل مبين
ha_(dh)a_ (kh)alqu l-la_hi faʾaru_ni_ ma_(dh)a_ (kh)alaqa l-la(dh)i_na min du_nihi_ bali (z)-(z)a_limu_na fi_ (d)ala_lin mubi_n
Das ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum.
31 - 11
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَـٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
ولقد ءاتينا لقمن الحكمة ان اشكر لله ومن يشكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان الله غنى حميد
ua laqad ʾa_taina_ luqma_na l-(kh)ikmata ʾani (sh)kur li-l-la_hi ua man ia(sh)kur fa'in-nama_ ia(sh)kuru li-nafsihi_ ua man kafara fa'in-na l-la_ha (gh)ani-iun (h)ami_d
Und Wir gaben ja Luqman Weisheit: "Sei Allah dankbar." Und wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar. Und wer undankbar ist, - so ist Allah Unbedürftig und Lobenswürdig.
31 - 12
وَإِذْ قَالَ لُقْمَـٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَـٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِۖ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
واذ قال لقمن لابنه وهو يعظه يبنى لا تشرك بالله ان الشرك لظلم عظيم
ua 'i(dh) qa_la luqma_nu li-bnihi_ ua hu-ua iaʿi(z)uhu_ ia_ bunai-ia la_ tu(sh)rik bi-l-la_hi 'in-na (sh)-(sh)irka la-(z)ulmun *a(z)i_m
Und (gedenke,) als Luqman zu seinem Sohn sagte, indem er ihn ermahnte: "O mein lieber Sohn, geselle Allah nicht(s) bei, denn Götzendienst ist fürwahr ein gewal tiges Unrecht."
31 - 13
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٲلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٲلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
ووصينا الانسن بوالديه حملته امه وهنا على وهن وفصله فى عامين ان اشكر لى ولوالديك الى المصير
ua ua(s)-(s)aina_ l-'insa_na bi-ua_lidaihi (kh)amalathu ʾum-muhu_ uahnan *ala_ uahnin ua fi(s)a_luhu_ fi_ ʿa_maini ʾani (sh)kur li_ ua li-ua_lidaika ʾilai-ia l-ma(s)i_r
Und Wir haben dem Menschen seine Eltern anbefohlen - seine Mutter hat ihn unter wiederholter Schwäche getragen, und seine Entwöhnung (erfolgt) innerhalb von zwei Jahren -: "Sei Mir und deinen Eltern dankbar. Zu Mir ist der Ausgang."
31 - 14
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَاۖ وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًاۖ وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّۚ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وان جهداك على ان تشرك بى ما ليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما فى الدنيا معروفا واتبع سبيل من اناب الى ثم الى مرجعكم فانبىكم بما كنتم تعملون
ua ʾin ja_hada_ka *ala_ ʾan tu(sh)rika bi_ ma_ laisa laka bihi_ ʿilmun fala_ tu(t)iʿhuma_ ua (s)a_(kh)ibhuma_ fi_ d-dunia_ maʿru_fan ua t-tabiʿ sabi_la man ʾana_ba ʾilai-ia (th)um-ma ʾilai-ia marjiʿukum faʾunab-biʾukum bima_ kuntum ta*malu_n
Wenn sie sich aber darum bemühen, dass du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht, doch geh mit ihnen im Diesseits in rechtli cher Weise um. Und folge dem Weg dessen, der sich Mir reuig zuwendet. Zu Mir wird hierauf eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
31 - 15
يَـٰبُنَىَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِى صَخْرَةٍ أَوْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ أَوْ فِى ٱلْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
يبنى انها ان تك مثقال حبة من خردل فتكن فى صخرة او فى السموات او فى الارض يات بها الله ان الله لطيف خبير
ia_ bunai-ia 'in-naha_ ʾin taku mi(th)qa_la (kh)ab-batin min (kh)ardalin fatakun fi_ (s)a(kh)ratin 'au fi_ s-sama_ua_ti 'au fi_l 'ar(d)i iaʾti biha_ l-la_hu 'in-na l-la_ha la(t)i_fun (kh)abi_r
O mein lieber Sohn, gewiß, wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiss, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
31 - 16
يَـٰبُنَىَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَ وَأْمُرْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَۖ إِنَّ ذَٲلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
يبنى اقم الصلواة وامر بالمعروف وانه عن المنكر واصبر على ما اصابك ان ذالك من عزم الامور
ia_ bunai-ia ʾaqimi s-sala_ta ua ʾmur bi-l-maʿru_fi ua nha ʿani l-munkari ua (s)bir *ala_ ma_ ʾa(s)a_baka 'in-na (dh)a_lika min ʿazmi l-ʾumu_r
O mein lieber Sohn, verrichte das Gebet, gebiete das Rechte und verbiete das Verwerfliche und ertrage standhaft, was dich trifft. Gewiss, dies gehört zur Ent schlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
31 - 17
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
ولا تصعر خدك للناس ولا تمش فى الارض مرحا ان الله لا يحب كل مختال فخور
ua la_ tu(s)a*-*ir (kh)ad-daka li-n-na_si ua la_ tam(sh)i fi_l 'ar(d)i mara(kh)an 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu kul-la mu(kh)ta_lin fa(kh)u_r
Und zeige den Menschen nicht geringschätzig die Wange und gehe nicht übermütig auf der Erde einher, denn Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist.
31 - 18
وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٲتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ
واقصد فى مشيك واغضض من صوتك ان انكر الاصوات لصوت الحمير
ua q(s)id fi_ ma(sh)iika ua (gh)(d)u(d) min (s)autika 'in-na ʾankara l-ʾa(s)ua_ti la-(s)autu l-(kh)ami_r
Halte das rechte Maß in deinem Gang und dämpfe deine Stimme, denn die widerwärtigste der Stimmen ist wahrlich die Stimme der Esel."
31 - 19
أَلَمْ تَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَـٰهِرَةً وَبَاطِنَةًۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَـٰبٍ مُّنِيرٍ
الم تروا ان الله سخر لكم ما فى السموات وما فى الارض واسبغ عليكم نعمه ظهرة وباطنة ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير
'a lam tarau 'an-na l-la_ha sa(kh)-(kh)ara lakum ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua ʾasba(gh)a *alaikum niʿamahu_ (z)a_hiratan ua ba_(t)inatan ua mina n-na_si man iuja_dilu fi_ l-la_hi bi-(gh)airi ʿilmin ua la_ hudan ua la_ kita_bin muni_r
Seht ihr nicht, dass Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet.
31 - 20
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
واذا قيل لهم اتبعوا ما انزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه ءاباءنا اولو كان الشيطن يدعوهم الى عذاب السعير
ua'i(dh)a_ qi_la lahumu t-tabiʿu_ ma_ 'anzala l-la_hu qa_lu_ bal nat-tabiʿu ma_ uajadna_ *alaihi 'a_ba_'ana_ ʾa-ua lau ka_na (sh)-(sh)ai(t)a_nu iadʿu_hum 'ila_ *a(dh)a_bi s-saʿi_r
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt?
31 - 21
وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
ومن يسلم وجهه الى الله وهو محسن فقد استمسك بالعروة الوثقى والى الله عقبة الامور
ua man iuslim uajhahu_ 'ila_ l-la_hi ua hu-ua mu(kh)sinun faqadi stamsaka bi-l-ʿuruati l-uu(th)qa_ ua 'ila_ l-la_hi ʿa_qibatu l-ʾumu_r
Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten.
31 - 22
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ومن كفر فلا يحزنك كفره الينا مرجعهم فننبىهم بما عملوا ان الله عليم بذات الصدور
ua man kafara fala_ ia(kh)zunka kufruhu_ ʾilaina_ marjiʿuhum fanunab-biʾuhum bima_ ʿamilu_ 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r
Und wer ungläubig ist, dessen Unglaube soll dich nicht traurig machen. Zu Uns wird ihre Rückkehr sein, dann werden Wir ihnen kundtun, was sie taten. Gewiss, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
31 - 23
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
نمتعهم قليلا ثم نضطرهم الى عذاب غليظ
numat-tiʿuhum qali_lan (th)um-ma na(d)(t)ar-ruhum 'ila_ *a(dh)a_bin (gh)ali_(z)
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
31 - 24
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ولىن سالتهم من خلق السموات والارض ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون
ua la-ʾin saʾaltahum man (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a la-iaqu_lun-na l-la_hu quli l-(kh)amdu li-l-la_hi bal ʾak(th)aruhum la_ ia*lamu_n
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
31 - 25
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
لله ما فى السموات والارض ان الله هو الغنى الحميد
li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i 'in-na l-la_ha hu-ua l-(gh)ani-iu l-(h)ami_d
Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gewiss, Allah ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.
31 - 26
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
ولو انما فى الارض من شجرة اقلم والبحر يمده من بعده سبعة ابحر ما نفدت كلمت الله ان الله عزيز حكيم
ua lau ʾan-nama_ fi_l 'ar(d)i min (sh)ajaratin ʾaqla_mun ua l-ba(kh)ru iamud-duhu_ min baʿdihi_ sabʿatu ʾab(kh)urin ma_ nafidat kalima_tu l-la_hi 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (h)aki_m
Und wenn auch das, was es auf der Erde an Bäumen gibt, Schreibrohre wären und das (gesamte) Meer und danach sieben weitere Meere als Nachschub (Tinte wären), würden die Worte Allahs nicht zu Ende gehen, denn Allah ist Allmächtig und Allweise.
31 - 27
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَٲحِدَةٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
ما خلقكم ولا بعثكم الا كنفس واحدة ان الله سميع بصير
ma_ (kh)alqukum ua la_ baʿ(th)ukum 'il-la_ ka-nafsin ua_(kh)idatin 'in-na l-la_ha sami_ʿun ba(s)i_r
Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allsehend.
31 - 28
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
الم تر ان الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى الى اجل مسمى وان الله بما تعملون خبير
'a lam tara 'an-na l-la_ha iu_liju l-laila fi_ n-naha_ri ua iu_liju n-naha_ra fi_ l-laili ua sa(kh)-(kh)ara (sh)-(sh)amsa ua l-qamara kul-lun iajri_ 'ila_ ʾajalin musam-man ua 'an-na l-la_ha bima_ ta*malu_na (kh)abi_r
Siehst du denn nicht, dass Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und dass Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?
31 - 29
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
ذالك بان الله هو الحق وان ما يدعون من دونه البطل وان الله هو العلى الكبير
(dh)a_lika bi-ʾan-na l-la_ha hu-ua l-(h)aq-qu ua 'an-na ma_ iadʿu_na min du_nihi l-ba_(t)ilu ua 'an-na l-la_ha hu-ua l-ʿali-iu l-kabi_r
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist und weil Allah der Erhabene, der Große ist.
31 - 30
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَـٰتِهِۦٓۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
الم تر ان الفلك تجرى فى البحر بنعمت الله ليريكم من ءايته ان فى ذالك لايت لكل صبار شكور
'a lam tara 'an-na l-fulka tajri_ fi_ l-ba(h)ri bi-niʿmati l-la_hi li-iuriiakum min 'a_ia_tihi_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin li-kul-li (s)ab-ba_rin (sh)aku_r
Siehst du nicht, dass die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
31 - 31
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّـٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
واذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجهم الى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بايتنا الا كل ختار كفور
ua'i(dh)a_ (gh)a(sh)iiahum maujun ka-(z)-(z)ulali daʿauu l-la_ha mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_na falam-ma_ naj-ja_hum 'ila_ l-bar-ri faminhum muqta(s)idun ua ma_ iaj(kh)adu bi-'a_ia_tina_ 'il-la_ kul-lu (kh)at-ta_rin kafu_r
Und wenn Wogen wie Schattendächer sie überdecken, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, zeigen einige von ihnen ein gemäßigtes Verhalten. Und Unsere Zeichen verleugnet nur jeder sehr Treulose und sehr Undankbare.
31 - 32
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْاْ يَوْمًا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْــًٔاۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
يايها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزى والد عن ولده ولا مولود هو جاز عن والده شيا ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحيواة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور
ia_ 'ai-iuha_ n-na_su t-taqu_ rab-bakum ua (kh)(sh)au iauman la_ iajzi_ ua_lidun ʿan ualadihi_ ua la_ maulu_dun hu-ua ja_zin ʿan ua_lidihi_ (sh)aiʾan 'in-na uaʿda l-la_hi (h)aq-qun fala_ ta(gh)ur-ran-nakumu l-(h)aia_tu d-dunia_ ua la_ ia(gh)ur-ran-nakum bi-l-la_hi l-(gh)aru_r
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiss, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
31 - 33
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسُۢ بِأَىِّ أَرْضٍ تَمُوتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرُۢ
ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما فى الارحام وما تدرى نفس ماذا تكسب غدا وما تدرى نفس باى ارض تموت ان الله عليم خبير
'in-na l-la_ha ʿindahu_ ʿilmu s-sa_ʿati ua iunaz-zilu l-(gh)ai(th)a ua ia*lamu ma_ fi_ l-ʾar(kh)a_mi ua ma_ tadri_ nafsun ma_(dh)a_ taksibu (gh)adan ua ma_ tadri_ nafsun bi-ʾai-i 'ar(d)in tamu_tu 'in-na l-la_ha ʿali_mun (kh)abi_r
Gewiss, Allah (allein) besitzt das Wissen über die Stunde, läßt den Regen herabkommen und weiß, was im Mutterleib ist. Niemand weiß, was er morgen erwerben wird, und niemand weiß, in welchem Land er sterben wird. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allkundig.
31 - 34
الٓمٓ
الم
’-l-m (ʾalif la_m mi_m)
Alif-Lam-Mim.
32 - 1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
تنزيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين
tanzi_lu l-kita_bi la_ raiba fi_hi min rab-bi l-ʿa_lami_n
Die Offenbarung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, ist vom Herrn der Weltenbewohner.
32 - 2
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
ام يقولون افتراه بل هو الحق من ربك لتنذر قوما ما اتاهم من نذير من قبلك لعلهم يهتدون
'am iaqu_lu_na ftara_hu bal hu-ua l-(h)aq-qu min rab-bika li-tun(dh)ira qauman ma_ ʾata_hum min na(dh)i_rin min qablika laʿAl-lahum iahtadu_n
Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf dass sie rechtgeleitet werden mögen.
32 - 3
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
الله الذى خلق السموات والارض وما بينهما فى ستة ايام ثم استوى على العرش ما لكم من دونه من ولى ولا شفيع افلا تتذكرون
al-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ fi_ sit-tati ʾai-ia_min (th)um-ma staua_ ʿala_ l-ʿar(sh)i ma_ lakum min du_nihi_ min uali-in ua la_ (sh)afi_ʿin 'afala_ tata(dh)ak-karu_n
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Bedenkt ihr denn nicht?
32 - 4
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
يدبر الامر من السماء الى الارض ثم يعرج اليه فى يوم كان مقداره الف سنة مما تعدون
iudab-biru l-ʾamra mina s-sama_ʾi 'ila_ l-'ar(d)i (th)um-ma iaʿruju 'ilaihi fi_ iaumin ka_na miqda_ruhu_ ʾalfa sanatin mim-ma_ taʿud-du_n
Er regelt die Angelegenheit vom Himmel bis zur Erde. Hierauf steigt sie zu Ihm auf an einem Tag, dessen Maß tausend Jahre nach eurer Berechnung sind.
32 - 5
ذَٲلِكَ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
ذالك علم الغيب والشهدة العزيز الرحيم
(dh)a_lika ʿa_limu l-(gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m
Jener ist der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Allmächtige und Barmherzige,
32 - 6
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَـٰنِ مِن طِينٍ
الذى احسن كل شىء خلقه وبدا خلق الانسن من طين
al-la(dh)i_ ʾa(kh)sana kul-la (sh)ai'in (kh)alaqahu_ ua badaʾa (kh)alqa l-'insa_ni min (t)i_n
Der alles gut macht, was Er erschafft. Und Er machte die Schöpfung des Menschen am Anfang aus Lehm,
32 - 7
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَـٰلَةٍ مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
ثم جعل نسله من سللة من ماء مهين
(th)um-ma ja*ala naslahu_ min sula_latin min ma_ʾin mahi_n
hierauf machte Er seine Nachkommenschaft aus einem Auszug aus verächtlichem Wasser.
32 - 8
ثُمَّ سَوَّٮٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَۚ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
ثم سوبه ونفخ فيه من روحه وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون
(th)um-ma sauua_hu ua nafa(kh)a fi_hi min ru_(kh)ihi_ ua ja*ala lakumu s-samʿa ua l-'ab(s)a_ra ua l-ʾafʾidata qali_lan ma_ ta(sh)kuru_n
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid!
32 - 9
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدِۭۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَـٰفِرُونَ
وقالوا اءذا ضللنا فى الارض اءنا لفى خلق جديد بل هم بلقاء ربهم كفرون
ua qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ (d)alalna_ fi_l 'ar(d)i ʾa-'in-na_ la-fi_ (kh)alqin jadi_din bal hum bi-liqa_ʾi rab-bihim ka_firu_n
Und sie sagen: "sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
32 - 10
قُلْ يَتَوَفَّـٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
قل يتوفكم ملك الموت الذى وكل بكم ثم الى ربكم ترجعون
qul iatauaf-fa_kum malaku l-mauti l-la(dh)i_ uuk-kila bikum (th)um-ma 'ila_ rab-bikum turjaʿu_n
Sag: Abberufen wird euch der Engel des Todes, der mit euch betraut ist, hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.
32 - 11
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
ولو ترى اذ المجرمون ناكسوا رءوسهم عند ربهم ربنا ابصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صلحا انا موقنون
ua lau tara_ 'i(dh)i l-mujrimu_na na_kisu_ ru'u_sihim ʿinda rab-bihim rab-bana_ ʾab(s)arna_ ua samiʿna_ farjiʿna_ naʿmal (s)a_li(h)an 'in-na_ mu_qinu_n
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiss, wir sind nun überzeugt"!
32 - 12
وَلَوْ شِئْنَا لَأَتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَٮٰهَا وَلَـٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ولو شىنا لاتينا كل نفس هدبها ولكن حق القول منى لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين
ua lau (sh)iʾna_ la-ʾa_taina_ kul-la nafsin huda_ha_ ua la_kin (h)aq-qa l-qaulu min-ni_ la-ʾamlaʾan-na jahan-nama mina l-jin-nati ua n-na_si ʾajmaʿi_n
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: "Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."
32 - 13
فَذُوقُواْ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَآ إِنَّا نَسِينَـٰكُمْۖ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا انا نسينكم وذوقوا عذاب الخلد بما كنتم تعملون
fa(dh)u_qu_ bima_ nasi_tum liqa_ʾa iaumikum ha_(dh)a_ 'in-na_ nasi_na_kum ua (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)uldi bima_ kuntum ta*malu_n
So kostet (es) dafür, dass ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiss, Wir haben euch (auch) vergessen´. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet.
32 - 14
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔـايَـٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِهَا خَرُّواْ سُجَّدًا وَسَبَّحُواْ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
انما يومن بايتنا الذين اذا ذكروا بها خروا سجدا وسبحوا بحمد ربهم وهم لا يستكبرون
'in-nama_ iu'minu bi-'a_ia_tina_ l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ (dh)uk-kiru_ biha_ (kh)ar-ru_ suj-jadan ua sab-ba(kh)u_ bi-(kh)amdi rab-bihim ua hum la_ iastakbiru_n
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten.
32 - 15
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقنهم ينفقون
tataja_fa_ junu_buhum ʿani l-ma(d)a_jiʿi iadʿu_na rab-bahum (kh)aufan ua (t)amaʿan ua mim-ma_ razaqna_hum iunfiqu_n
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus.
32 - 16
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
فلا تعلم نفس ما اخفى لهم من قرة اعين جزاء بما كانوا يعملون
fala_ taʿlamu nafsun ma_ ʾu(kh)fiia lahum min qur-rati ʾaʿiunin jaza_ʾan bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
32 - 17
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًاۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
افمن كان مومنا كمن كان فاسقا لا يستون
ʾa-faman ka_na mu'minan ka-man ka_na fa_siqan la_ iastauu_n
Ist denn jemand, der gläubig ist, wie jemand, der ein Frevler ist? Sie sind nicht gleich(zustellen).
32 - 18
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلاَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
اما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فلهم جنت الماوى نزلا بما كانوا يعملون
ʾam-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti falahum jan-na_tu l-maʾua_ nuzulan bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten.
32 - 19
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ فَمَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخْرُجُواْ مِنْهَآ أُعِيدُواْ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
واما الذين فسقوا فماوبهم النار كلما ارادوا ان يخرجوا منها اعيدوا فيها وقيل لهم ذوقوا عذاب النار الذى كنتم به تكذبون
ua ʾam-ma_ l-la(dh)i_na fasaqu_ famaʾua_humu n-na_ru kul-lama_ ʾara_du_ ʾan ia(kh)ruju_ minha_ ʾuʿi_du_ fi_ha_ ua qi_la lahum (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba n-na_ri l-la(dh)i_ kuntum bihi_ tuka(dh)-(dh)ibu_n
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zu rückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
32 - 20
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
ولنذيقنهم من العذاب الادنى دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون
ua la-nu(dh)i_qan-nahum mina l-*a(dh)a_bi l-ʾadna_ du_na l-*a(dh)a_bi l-ʾakbari laʿAl-lahum iarjiʿu_n
Wir werden sie ganz gewiß etwas von der diesseitigen Strafe vor der größeren Strafe kosten lassen, auf dass sie umkehren mögen.
32 - 21
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
ومن اظلم ممن ذكر بايت ربه ثم اعرض عنها انا من المجرمين منتقمون
ua man ʾa(z)lamu mim-man (dh)uk-kira bi-'a_ia_ti rab-bihi_ (th)um-ma ʾaʿra(d)a *anha_ 'in-na_ mina l-mujrimi_na muntaqimu_n
Und wer ist ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich hierauf von ihnen abwendet? Gewiss, Wir werden an den Übeltätern Vergeltung üben.
32 - 22
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب فلا تكن فى مرية من لقاىه وجعلنه هدى لبنى اسراءيل
ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba fala_ takun fi_ miriatin min liqa_ʾihi_ ua ja*alna_hu hudan li-bani_ 'isra_'i_l
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israʾils.
32 - 23
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُواْۖ وَكَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يُوقِنُونَ
وجعلنا منهم اىمة يهدون بامرنا لما صبروا وكانوا بايتنا يوقنون
ua ja*alna_ minhum ʾaʾim-matan iahdu_na bi-ʾamrina_ lam-ma_ (s)abaru_ ua ka_nu_ bi-'a_ia_tina_ iu_qinu_n
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt halten und von Unseren Zeichen überzeugt waren.
32 - 24
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
'in-na rab-baka hu-ua iaf(s)ilu bainahum iauma l-qiia_mati fi_-ma_ ka_nu_ fi_hi ia(kh)talifu_n
Gewiss, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren.
32 - 25
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
اولم يهد لهم كم اهلكنا من قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم ان فى ذالك لايت افلا يسمعون
ʾa-ua lam iahdi lahum kam ʾahlakna_ min qablihim mina l-quru_ni iam(sh)u_na fi_ masa_kinihim 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ia_tin 'afala_ iasma*u_n
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
32 - 26
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
اولم يروا انا نسوق الماء الى الارض الجرز فنخرج به زرعا تاكل منه انعمهم وانفسهم افلا يبصرون
ʾa-ua lam iarau ʾan-na_ nasu_qu l-ma_ʾa 'ila_ l-'ar(d)i l-juruzi fanu(kh)riju bihi_ zarʿan taʾkulu minhu ʾanʿa_muhum ua ʾanfusuhum 'afala_ iub(s)iru_n
Sehen sie denn nicht, dass Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
32 - 27
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الفتح ان كنتم صدقين
ua iaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_ l-fat(kh)u ʾin kuntum (s)a_diqi_n
Und sie sagen: "Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
32 - 28
قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِيمَـٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا ايمنهم ولا هم ينظرون
qul iauma l-fat(kh)i la_ ianfaʿu l-la(dh)i_na kafaru_ ʾi_ma_nuhum ua la_ hum iun(z)aru_n
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
32 - 29
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
فاعرض عنهم وانتظر انهم منتظرون
faʾaʿri(d) *anhum ua nta(z)ir 'in-nahum munta(z)iru_n
So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab.
32 - 30
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
يايها النبى اتق الله ولا تطع الكفرين والمنفقين ان الله كان عليما حكيما
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu t-taqi l-la_ha ua la_ tu(t)iʿi l-ka_firi_na ua l-muna_fiqi_na 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (h)aki_ma
O Prophet, furchte Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.
33 - 1
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
واتبع ما يوحى اليك من ربك ان الله كان بما تعملون خبيرا
ua t-tabiʿ ma_ iu_(kh)a_ 'ilaika min rab-bika 'in-na l-la_ha ka_na bima_ ta*malu_na (kh)abi_ra
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiss, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
33 - 2
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً
وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا
ua tauak-kal ʿala_ l-la_hi ua kafa_ bi-l-la_hi uaki_la
Und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
33 - 3
مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٲجَكُمُ ٱلَّــٰٓــِٔى تُظَـٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمْۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْۚ ذَٲلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٲهِكُمْۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ
ما جعل الله لرجل من قلبين فى جوفه وما جعل ازواجكم الى تظهرون منهن امهتكم وما جعل ادعياءكم ابناءكم ذالكم قولكم بافواهكم والله يقول الحق وهو يهدى السبيل
ma_ ja*ala l-la_hu li-rajulin min qalbaini fi_ jaufihi_ ua ma_ ja*ala ʾazua_jakumu l-la_ʾi_ tu(z)a_hiru_na minhun-na ʾum-maha_tikum ua ma_ ja*ala ʾadʿiia_ʾakum ʾabna_ʾakum (dh)a_likum qaulukum bi-ʾafua_hikum ua l-la_hu iaqu_lu l-(h)aq-qa ua hu-ua iahdi_ s-sabi_l
Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg.
33 - 4
ٱدْعُوهُمْ لِأَبَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٲنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٲلِيكُمْۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
ادعوهم لاباىهم هو اقسط عند الله فان لم تعلموا ءاباءهم فاخوانكم فى الدين ومواليكم وليس عليكم جناح فيما اخطاتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما
udʿu_hum li-ʾa_ba_ʾihim hu-ua ʾaqsa(t)u ʿinda l-la_hi fa'in lam ta*lamu_ 'a_ba_'ahum faʾi(kh)ua_nukum fi_ d-di_ni ua maua_li_kum ua laisa *alaikum juna_(kh)un fi_-ma_ ʾa(kh)(t)aʾtum bihi_ ua la_kin ma_ taʿam-madat qulu_bukum ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33 - 5
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْۖ وَأَزْوَٲجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْۗ وَأُوْلُواْ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًاۚ كَانَ ذَٲلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًا
النبى اولى بالمومنين من انفسهم وازواجه امهتهم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض فى كتب الله من المومنين والمهجرين الا ان تفعلوا الى اولياىكم معروفا كان ذالك فى الكتب مسطورا
an-nabi-iu 'aula_ bi-l-mu'mini_na min ʾanfusihim ua ʾazua_juhu_ ʾum-maha_tuhum ua 'ulu_ l-ʾar(kh)a_mi baʿ(d)uhum 'aula_ bi-ba*(d)in fi_ kita_bi l-la_hi mina l-mu'mini_na ua l-muha_jiri_na 'il-la_ ʾan tafʿalu_ 'ila_ 'auliia_ʾikum maʿru_fan ka_na (dh)a_lika fi_ l-kita_bi mas(t)u_ra
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, dass ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.
33 - 6
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٲهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
واذ اخذنا من النبين ميثقهم ومنك ومن نوح وابراهيم وموسى وعيسى ابن مريم واخذنا منهم ميثقا غليظا
ua 'i(dh) ʾa(kh)a(dh)na_ mina n-nabi-i_na mi_(th)a_qahum ua minka ua min nu_(h)in ua 'ibra_hi_ma ua mu_sa_ ua *i_sa_ bni mariama ua 'a(kh)a(dh)na_ minhum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a
Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und ʿIsa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab,
33 - 7
لِّيَسْــَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
ليسل الصدقين عن صدقهم واعد للكفرين عذابا اليما
li-iasʾala s-sa_diqi_na ʿan (s)idqihim ua ʾaʿad-da li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban ʾali_ma
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.
33 - 8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
يايها الذين ءامنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ جاءتكم جنود فارسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) ja_'atkum junu_dun fa'arsalna_ *alaihim ri_(kh)an ua junu_dan lam tarauha_ ua ka_na l-la_hu bima_ ta*malu_na ba(s)i_ra
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen´. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
33 - 9
إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۟
اذ جاءوكم من فوقكم ومن اسفل منكم واذ زاغت الابصر وبلغت القلوب الحناجر وتظنون بالله الظنونا
'i(dh) ja_'u_kum min fauqikum ua min ʾasfala minkum ua 'i(dh) za_(gh)ati l-'ab(s)a_ru ua bala(gh)ati l-qulu_bu l-(kh)ana_jira ua ta(z)un-nu_na bi-l-la_hi (z)-(z)unu_n
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.
33 - 10
هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُواْ زِلْزَالاً شَدِيدًا
هنالك ابتلى المومنون وزلزلوا زلزالا شديدا
huna_lika btuliia l-mu'minu_na ua zulzilu_ zilza_lan (sh)adi_da
Dort wurden die Gläubigen geprüft und heftig erschüttert.
33 - 11
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًا
واذ يقول المنفقون والذين فى قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله الا غرورا
ua 'i(dh) iaqu_lu l-muna_fiqu_na ua l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un ma_ uaʿadana_ l-la_hu ua rasu_luhu_ 'il-la_ (gh)uru_ra
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen."
33 - 12
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُواْۚ وَيَسْتَــْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
واذ قالت طاىفة منهم ياهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستذن فريق منهم النبى يقولون ان بيوتنا عورة وما هى بعورة ان يريدون الا فرارا
ua 'i(dh) qa_lat (t)a_ʾifatun minhum ia_ ʾahla ia(th)riba la_ muqa_ma lakum farjiʿu_ ua iastaʾ(dh)inu fari_qun minhumu n-nabi-ia iaqu_lu_na 'in-na buiu_tana_ ʿauratun ua ma_ hiia bi-ʿauratin ʾin iuri_du_na 'il-la_ fira_ra
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
33 - 13
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلْفِتْنَةَ لَأَتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا
ولو دخلت عليهم من اقطارها ثم سىلوا الفتنة لاتوها وما تلبثوا بها الا يسيرا
ua lau du(kh)ilat *alaihim min ʾaq(t)a_riha_ (th)um-ma suʾilu_ l-fitnata la-ʾa_tauha_ ua ma_ talab-ba(th)u_ biha_ 'il-la_ iasi_ra
Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
33 - 14
وَلَقَدْ كَانُواْ عَـٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْــُٔولاً
ولقد كانوا عهدوا الله من قبل لا يولون الادبر وكان عهد الله مسولا
ua laqad ka_nu_ ʿa_hadu_ l-la_ha min qablu la_ iuual-lu_na l-ʾadba_ra ua ka_na ʿahdu l-la_hi mas'u_la
Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird ge fragt werden.
33 - 15
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلاً
قل لن ينفعكم الفرار ان فررتم من الموت او القتل واذا لا تمتعون الا قليلا
qul lan ianfaʿakumu l-fira_ru ʾin farartum mina l-mauti 'aui l-qatli ua 'i(dh)an la_ tumat-taʿu_na 'il-la_ qali_la
Sag: Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getötet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewährt.
33 - 16
قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
قل من ذا الذى يعصمكم من الله ان اراد بكم سوءا او اراد بكم رحمة ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا
qul man (dh)a_ l-la(dh)i_ iaʿ(s)imukum mina l-la_hi ʾin ʾara_da bikum su_ʾan 'au ʾara_da bikum ra(h)matan ua la_ iajidu_na lahum min du_ni l-la_hi uali-ian ua la_ na(s)i_ra
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
33 - 17
قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٲنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَاۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلاً
قد يعلم الله المعوقين منكم والقاىلين لاخوانهم هلم الينا ولا ياتون الباس الا قليلا
qad ia*lamu l-la_hu l-muʿauuiqi_na minkum ua l-qa_ʾili_na li-ʾi(kh)ua_nihim halum-ma ʾilaina_ ua la_ iaʾtu_na l-baʾsa 'il-la_ qali_la
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
33 - 18
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُواْ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
اشحة عليكم فاذا جاء الخوف رايتهم ينظرون اليك تدور اعينهم كالذى يغشى عليه من الموت فاذا ذهب الخوف سلقوكم بالسنة حداد اشحة على الخير اولىك لم يومنوا فاحبط الله اعملهم وكان ذالك على الله يسيرا
ʾa(sh)i(kh)-(kh)atan *alaikum fa'i(dh)a_ ja_'a l-(kh)aufu raʾaitahum ian(z)uru_na 'ilaika tadu_ru ʾaʿiunuhum ka-l-la(dh)i_ iu(gh)(sh)a_ *alaihi mina l-mauti fa'i(dh)a_ (dh)ahaba l-(kh)aufu salaqu_kum bi-ʾalsinatin (kh)ida_din ʾa(sh)i(kh)-(kh)atan ʿala_ l-(kh)airi 'ula_'ika lam iu'minu_ faʾa(kh)ba(t)a l-la_hu 'a*ma_lahum ua ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi iasi_ra
und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.
33 - 19
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُواْۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّواْ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْــَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْۖ وَلَوْ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلاً
يحسبون الاحزاب لم يذهبوا وان يات الاحزاب يودوا لو انهم بادون فى الاعراب يسلون عن انباىكم ولو كانوا فيكم ما قتلوا الا قليلا
ia(kh)sabu_na l-ʾa(kh)za_ba lam ia(dh)habu_ ua ʾin iaʾti l-ʾa(kh)za_bu iauad-du_ lau 'an-nahum ba_du_na fi_ l-ʾaʿra_bi iasʾalu_na ʿan ʾanba_ʾikum ua lau ka_nu_ fi_kum ma_ qa_talu_ 'il-la_ qali_la
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.
33 - 20
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُواْ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْأَخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًا
لقد كان لكم فى رسول الله اسوة حسنة لمن كان يرجوا الله واليوم الاخر وذكر الله كثيرا
laqad ka_na lakum fi_ rasu_li l-la_hi ʾusuatun (kh)asanatun liman ka_na iarju_ l-la_ha ua l-iauma l-'a_(kh)ira ua (dh)akara l-la_ha ka(th)i_ra
Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.
33 - 21
وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُواْ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَـٰنًا وَتَسْلِيمًا
ولما رءا المومنون الاحزاب قالوا هذا ما وعدنا الله ورسوله وصدق الله ورسوله وما زادهم الا ايمنا وتسليما
ua lam-ma_ raʾa_ l-mu'minu_na l-ʾa(kh)za_ba qa_lu_ ha_(dh)a_ ma_ uaʿadana_ l-la_hu ua rasu_luhu_ ua (s)adaqa l-la_hu ua rasu_luhu_ ua ma_ za_dahum 'il-la_ ʾi_ma_nan ua tasli_ma
Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: "Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit." Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung.
33 - 22
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُواْ مَا عَـٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيْهِۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبْدِيلاً
من المومنين رجال صدقوا ما عهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر وما بدلوا تبديلا
mina l-mu'mini_na rija_lun (s)adaqu_ ma_ ʿa_hadu_ l-la_ha *alaihi faminhum man qa(d)a_ na(kh)bahu_ ua minhum man ianta(z)iru ua ma_ bad-dalu_ tabdi_la
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;
33 - 23
لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
ليجزى الله الصدقين بصدقهم ويعذب المنفقين ان شاء او يتوب عليهم ان الله كان غفورا رحيما
li-iajziia l-la_hu s-sa_diqi_na bi-(s)idqihim ua iuʿa(dh)-(dh)iba l-muna_fiqi_na ʾin (sh)a_ʾa 'au iatu_ba *alaihim 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(h)i_ma
damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33 - 24
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُواْ خَيْرًاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا
ورد الله الذين كفروا بغيظهم لم ينالوا خيرا وكفى الله المومنين القتال وكان الله قويا عزيزا
ua rad-da l-la_hu l-la(dh)i_na kafaru_ bi-(gh)ai(z)ihim lam iana_lu_ (kh)airan ua kafa_ l-la_hu l-mu'mini_na l-qita_la ua ka_na l-la_hu qaui-ian ʿazi_za
Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne dass sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.
33 - 25
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
وانزل الذين ظهروهم من اهل الكتب من صياصيهم وقذف فى قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتاسرون فريقا
ua 'anzala l-la(dh)i_na (z)a_haru_hum min 'ahlilkita_bi min (s)aia_(s)i_him ua qa(dh)afa fi_ qulu_bihimu r-ruʿba fari_qan taqtulu_na ua taʾsiru_na fari_qa
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen.
33 - 26
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَـٰرَهُمْ وَأَمْوَٲلَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَــُٔوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا
واورثكم ارضهم وديرهم واموالهم وارضا لم تطوها وكان الله على كل شىء قديرا
ua 'aura(th)akum 'ar(d)ahum ua diia_rahum ua ʾamua_lahum ua 'ar(d)an lam ta(t)a'u_ha_ ua ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_ra
Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstätten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht.
33 - 27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٲجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلاً
يايها النبى قل لازواجك ان كنتن تردن الحيواة الدنيا وزينتها فتعالين امتعكن واسرحكن سراحا جميلا
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu qul li-ʾazua_jika ʾin kuntun-na turidna l-(h)aia_ta d-dunia_ ua zi_nataha_ fataʿa_laina ʾumat-tiʿkun-na ua ʾusar-ri(kh)kun-na sara_(kh)an jami_la
O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben.
33 - 28
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْأَخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
وان كنتن تردن الله ورسوله والدار الاخرة فان الله اعد للمحسنت منكن اجرا عظيما
ua ʾin kuntun-na turidna l-la_ha ua rasu_lahu_ ua d-da_ral 'a_(kh)irata fa'in-na l-la_ha ʾaʿad-da li-l-mu(kh)sina_ti minkun-na ʾajran *a(z)i_ma
Wenn ihr aber Allah und Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte haben wollt, so hat Allah für diejenigen von euch, die Gutes tun, großartigen Lohn berei tet.
33 - 29
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَـٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
ينساء النبى من يات منكن بفحشة مبينة يضعف لها العذاب ضعفين وكان ذالك على الله يسيرا
ia_ nisa_ʾa n-nabi-i man iaʾti minkun-na bi-fa_(kh)i(sh)atin mubai-inatin iu(d)a_ʿaf laha_ l-*a(dh)a_bu (d)iʿfaini ua ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi iasi_ra
O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes.
33 - 30
وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَـٰلِحًا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا
ومن يقنت منكن لله ورسوله وتعمل صلحا نوتها اجرها مرتين واعتدنا لها رزقا كريما
ua man iaqnut minkun-na li-l-la_hi ua rasu_lihi_ ua taʿmal (s)a_li(h)an nuʾtiha_ ʾajraha_ mar-rataini ua ʾaʿtadna_ laha_ rizqan kari_ma
Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet.
33 - 31
يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
ينساء النبى لستن كاحد من النساء ان اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذى فى قلبه مرض وقلن قولا معروفا
ia_ nisa_ʾa n-nabi-i lastun-na ka-ʾa(kh)adin mina n-nisa_ʾi ʾini t-taqaitun-na fala_ ta(kh)(d)aʿna bi-l-qauli faia(t)maʿa l-la(dh)i_ fi_ qalbihi_ mara(d)un ua qulna qaulan maʿru_fa
O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte.
33 - 32
وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰۖ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۚۥٓ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا
وقرن فى بيوتكن ولا تبرجن تبرج الجهلية الاولى واقمن الصلواة وءاتين الزكواة واطعن الله ورسوله انما يريد الله ليذهب عنكم الرجس اهل البيت ويطهركم تطهيرا
ua qarna fi_ buiu_tikun-na ua la_ tabar-rajna tabar-ruja l-ja_hili-iati l-'u_la_ ua ʾaqimna s-sala_ta ua ʾa_ti_na z-zaka_ta ua ʾa(t)iʿna l-la_ha ua rasu_lahu_ 'in-nama_ iuri_du l-la_hu li-iu(dh)hiba ʿankumu r-rijsa ʾahla l-baiti ua iu(t)ahhirakum ta(t)hi_ra
Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen.
33 - 33
وَٱذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِى بُيُوتِكُنَّ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا
واذكرن ما يتلى فى بيوتكن من ءايت الله والحكمة ان الله كان لطيفا خبيرا
ua (dh)kurna ma_ iutla_ fi_ buiu_tikun-na min 'a_ia_ti l-la_hi ua l-(kh)ikmati 'in-na l-la_ha ka_na la(t)i_fan (kh)abi_ra
Und gedenkt dessen, was in euren Häusern von den Zeichen Allahs und von der Weisheit verlesen wird. Gewiss, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
33 - 34
إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٲتِ وَٱلْخَـٰشِعِينَ وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱلْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٲكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱلذَّٲكِرَٲتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا
ان المسلمين والمسلمت والمومنين والمومنت والقنتين والقنتت والصدقين والصدقت والصبرين والصبرات والخشعين والخشعت والمتصدقين والمتصدقت والصىمين والصىمت والحفظين فروجهم والحفظت والذاكرين الله كثيرا والذاكرات اعد الله لهم مغفرة واجرا عظيما
'in-na l-muslimi_na ua l-muslima_ti ua l-mu'mini_na ua l-mu'mina_ti ua l-qa_niti_na ua l-qa_nita_ti ua s-sa_diqi_na ua s-sa_diqa_ti ua s-sa_biri_na ua s-sa_bira_ti ua l-(kh)a_(sh)iʿi_na ua l-(kh)a_(sh)iʿa_ti ua l-muta(s)ad-diqi_na ua l-muta(s)ad-diqa_ti ua s-sa_ʾimi_na ua s-sa_ʾima_ti ua l-(kh)a_fi(z)i_na furu_jahum ua l-(kh)a_fi(z)a_ti ua (dh)-(dh)a_kiri_na l-la_ha ka(th)i_ran ua (dh)-(dh)a_kira_ti ʾaʿad-da l-la_hu lahum ma(gh)firatan ua ʾajran *a(z)i_ma
Gewiss, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fa stende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet.
33 - 35
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاً مُّبِينًا
وما كان لمومن ولا مومنة اذا قضى الله ورسوله امرا ان يكون لهم الخيرة من امرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضللا مبينا
ua ma_ ka_na li-mu'minin ua la_ mu'minatin 'i(dh)a_ qa(d)a_ l-la_hu ua rasu_luhu_ ʾamran ʾan iaku_na lahumu l-(kh)iiaratu min ʾamrihim ua man iaʿ(s)i l-la_ha ua rasu_lahu_ faqad (d)al-la (d)ala_lan mubi_na
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.
33 - 36
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَـٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٲجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْاْ مِنْهُنَّ وَطَرًاۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولاً
واذ تقول للذى انعم الله عليه وانعمت عليه امسك عليك زوجك واتق الله وتخفى فى نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله احق ان تخشه فلما قضى زيد منها وطرا زوجنكها لكى لا يكون على المومنين حرج فى ازواج ادعياىهم اذا قضوا منهن وطرا وكان امر الله مفعولا
ua 'i(dh) taqu_lu li-l-la(dh)i_ ʾanʿama l-la_hu *alaihi ua 'an*amta *alaihi ʾamsik *alaika zaujaka ua t-taqi l-la_ha ua tu(kh)fi_ fi_ nafsika ma_ l-la_hu mubdi_hi ua ta(kh)(sh)a_ n-na_sa ua l-la_hu 'a(h)aq-qu ʾan ta(kh)(sh)a_hu falam-ma_ qa(d)a_ zaidun minha_ ua(t)aran zauuajna_kaha_ li-kai la_ iaku_na ʿala_ l-mu'mini_na (kh)arajun fi_ ʾazua_ji ʾadʿiia_ʾihim 'i(dh)a_ qa(d)au minhun-na ua(t)aran ua ka_na ʾamru l-la_hi mafʿu_la
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, dass du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
33 - 37
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۖۥ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلُۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا
ما كان على النبى من حرج فيما فرض الله له سنة الله فى الذين خلوا من قبل وكان امر الله قدرا مقدورا
ma_ ka_na ʿala_ n-nabi-i min (kh)arajin fi_-ma_ fara(d)a l-la_hu lahu_ sun-nata l-la_hi fi_ l-la(dh)i_na (kh)alau min qablu ua ka_na ʾamru l-la_hi qadaran maqdu_ra
Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß
33 - 38
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
الذين يبلغون رسلت الله ويخشونه ولا يخشون احدا الا الله وكفى بالله حسيبا
'al-la(dh)i_na iubal-li(gh)u_na risa_la_ti l-la_hi ua ia(kh)(sh)aunahu_ ua la_ ia(kh)(sh)auna ʾa(kh)adan ʾil-la_ l-la_ha ua kafa_ bi-l-la_hi (kh)asi_ba
die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.
33 - 39
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
ما كان محمد ابا احد من رجالكم ولكن رسول الله وخاتم النبين وكان الله بكل شىء عليما
ma_ ka_na mu(kh)am-madun ʾaba_ ʾa(kh)adin min rija_likum ua la_kin rasu_la l-la_hi ua (kh)a_tama n-nabi-i_na ua ka_na l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_ma
Muhammad ist nicht der Vater irgend jemandes von euren Männern, sondern Allahs Gesandter und das Siegel der Propheten. Und Allah weiß über alles Bescheid.
33 - 40
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا
يايها الذين ءامنوا اذكروا الله ذكرا كثيرا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu (dh)kuru_ l-la_ha (dh)ikran ka(th)i_ra
O die ihr glaubt, gedenkt Allahs in häufigem Gedenken
33 - 41
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً
وسبحوه بكرة واصيلا
ua sab-bi(kh)u_hu bukratan ua ʾa(s)i_la
und preist Ihn morgens und abends.
33 - 42
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
هو الذى يصلى عليكم وملىكته ليخرجكم من الظلمت الى النور وكان بالمومنين رحيما
hu-ua l-la(dh)i_ iu(s)al-li_ *alaikum ua mala_ʾikatuhu_ li-iu(kh)rijakum mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri ua ka_na bi-l-mu'mini_na ra(h)i_ma
Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.
33 - 43
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
تحيتهم يوم يلقونه سلم واعد لهم اجرا كريما
ta(kh)i-iatuhum iauma ialqaunahu_ sala_mun ua ʾaʿad-da lahum ʾajran kari_ma
Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: "Friede !" Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet.
33 - 44
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
يايها النبى انا ارسلنك شهدا ومبشرا ونذيرا
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu 'in-na_ 'arsalna_ka (sh)a_hidan ua muba(sh)-(sh)iran ua na(dh)i_ra
O Prophet, Wir haben dich gesandt als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner
33 - 45
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
وداعيا الى الله باذنه وسراجا منيرا
ua da_ʿiian 'ila_ l-la_hi bi-'i(dh)nihi_ ua sira_jan muni_ra
und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.
33 - 46
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلاً كَبِيرًا
وبشر المومنين بان لهم من الله فضلا كبيرا
ua ba(sh)-(sh)iri l-mu'mini_na bi-ʾan-na lahum mina l-la_hi fa(d)lan kabi_ra
Und verkünde den Gläubigen, dass es für sie von Allah große Huld geben wird.
33 - 47
وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَٮٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً
ولا تطع الكفرين والمنفقين ودع اذبهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا
ua la_ tu(t)iʿi l-ka_firi_na ua l-muna_fiqi_na ua daʿ ʾa(dh)a_hum ua tauak-kal ʿala_ l-la_hi ua kafa_ bi-l-la_hi uaki_la
Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
33 - 48
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلاً
يايها الذين ءامنوا اذا نكحتم المومنت ثم طلقتموهن من قبل ان تمسوهن فما لكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ naka(kh)tumu l-mu'mina_ti (th)um-ma (t)al-laqtumu_hun-na min qabli ʾan tamas-su_hun-na fama_ lakum *alaihin-na min ʿid-datin taʿtad-du_naha_ famat-tiʿu_hun-na ua sar-ri(kh)u_hun-na sara_(kh)an jami_la
O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei.
33 - 49
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٲجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٲجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
يايها النبى انا احللنا لك ازواجك التى ءاتيت اجورهن وما ملكت يمينك مما افاء الله عليك وبنات عمك وبنات عمتك وبنات خالك وبنات خلتك التى هاجرن معك وامراة مومنة ان وهبت نفسها للنبى ان اراد النبى ان يستنكحها خالصة لك من دون المومنين قد علمنا ما فرضنا عليهم فى ازواجهم وما ملكت ايمنهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu 'in-na_ ʾa(kh)lalna_ laka ʾazua_jaka l-la_ti_ ʾa_taita ʾuju_rahun-na ua ma_ malakat iami_nuka mim-ma_ ʾafa_ʾa l-la_hu *alaika ua bana_ti ʿam-mika ua bana_ti ʿam-ma_tika ua bana_ti (kh)a_lika ua bana_ti (kh)a_la_tika l-la_ti_ ha_jarna maʿaka ua mra'atan mu'minatan ʾin uahabat nafsaha_ li-n-nabi-i ʾin ʾara_da n-nabi-iu ʾan iastanki(kh)aha_ (kh)a_li(s)atan laka min du_ni l-mu'mini_na qad ʿalimna_ ma_ fara(d)na_ *alaihim fi_ ʾazua_jihim ua ma_ malakat ʾaima_nuhum li-kai-la_ iaku_na *alaika (kh)arajun ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma
O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Töchter deiner Onkel väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel müt terlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (übrigen) Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33 - 50
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُــْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۚ ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا
ترجى من تشاء منهن وتوى اليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذالك ادنى ان تقر اعينهن ولا يحزن ويرضين بما ءاتيتهن كلهن والله يعلم ما فى قلوبكم وكان الله عليما حليما
turji_ man ta(sh)a_ʾu minhun-na ua tuʾui_ 'ilaika man ta(sh)a_ʾu ua mani bta(gh)aita mim-man ʿazalta fala_ juna_(kh)a *alaika (dh)a_lika ʾadna_ ʾan taqar-ra ʾaʿiunuhun-na ua la_ ia(kh)zan-na ua iar(d)aina bima_ ʾa_taitahun-na kul-luhun-na ua l-la_hu ia*lamu ma_ fi_ qulu_bikum ua ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)ali_ma
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, dass sie frohen Mutes, nicht traurig und dass sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.
33 - 51
لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٲجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ رَّقِيبًا
لا يحل لك النساء من بعد ولا ان تبدل بهن من ازواج ولو اعجبك حسنهن الا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شىء رقيبا
la_ ia(kh)il-lu laka n-nisa_ʾu min baʿdu ua la_ ʾan tabad-dala bihin-na min ʾazua_jin ua lau ʾaʿjabaka (kh)usnuhun-na 'il-la_ ma_ malakat iami_nuka ua ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in raqi_ba
Darüber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefallen sollte, mit Aus nahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wächter über alles.
33 - 52
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَـٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُواْ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسْتَــْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٲلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًا فَسْــَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۚ ذَٲلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزْوَٲجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٲلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا
يايها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوت النبى الا ان يوذن لكم الى طعام غير نظرين انه ولكن اذا دعيتم فادخلوا فاذا طعمتم فانتشروا ولا مستنسين لحديث ان ذالكم كان يوذى النبى فيستحى منكم والله لا يستحى من الحق واذا سالتموهن متعا فسلوهن من وراء حجاب ذالكم اطهر لقلوبكم وقلوبهن وما كان لكم ان توذوا رسول الله ولا ان تنكحوا ازواجه من بعده ابدا ان ذالكم كان عند الله عظيما
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tad(kh)ulu_ buiu_ta n-nabi-i 'il-la_ ʾan iuʾ(dh)ana lakum 'ila_ (t)aʿa_min (gh)aira na_(z)iri_na ʾina_hu ua la_kin 'i(dh)a_ duʿi_tum fad(kh)ulu_ fa'i(dh)a_ (t)aʿimtum fanta(sh)iru_ ua la_ mustaʾnisi_na li-(kh)adi_(th)in 'in-na (dh)a_likum ka_na iuʾ(dh)i_ n-nabi-ia faiasta(kh)ii_ minkum ua l-la_hu la_ iasta(kh)ii_ mina l-(h)aq-qi ua'i(dh)a_ saʾaltumu_hun-na mata_ʿan fasʾalu_hun-na min uara_ʾi (kh)ija_bin (dh)a_likum ʾa(t)haru li-qulu_bikum ua qulu_bihin-na ua ma_ ka_na lakum ʾan tuʾ(dh)u_ rasu_la l-la_hi ua la_ ʾan tanki(kh)u_ ʾazua_jahu_ min baʿdihi_ ʾabadan 'in-na (dh)a_likum ka_na ʿinda l-la_hi *a(z)i_ma
O die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fügt dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Allah aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufügen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiss, das wäre bei Allah etwas Ungeheuerliches.
33 - 53
إِن تُبْدُواْ شَيْــًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
ان تبدوا شيا او تخفوه فان الله كان بكل شىء عليما
ʾin tubdu_ (sh)aiʾan 'au tu(kh)fu_hu fa'in-na l-la_ha ka_na bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_ma
Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
33 - 54
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٲنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٲنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٲتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا
لا جناح عليهن فى ءاباىهن ولا ابناىهن ولا اخوانهن ولا ابناء اخوانهن ولا ابناء اخواتهن ولا نساىهن ولا ما ملكت ايمنهن واتقين الله ان الله كان على كل شىء شهيدا
la_ juna_(kh)a *alaihin-na fi_ ʾa_ba_ʾihin-na ua la_ ʾabna_ʾihin-na ua la_ ʾi(kh)ua_nihin-na ua la_ ʾabna_ʾi ʾi(kh)ua_nihin-na ua la_ ʾabna_ʾi ʾa(kh)aua_tihin-na ua la_ nisa_ʾihin-na ua la_ ma_ malakat ʾaima_nuhun-na ua t-taqi_na l-la_ha 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_da
Es besteht für sie keine Sünde weder hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Söhne, noch ihrer Brüder, der Söhne ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist über alles Zeuge.
33 - 55
إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيْهِ وَسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا
ان الله وملىكته يصلون على النبى يايها الذين ءامنوا صلوا عليه وسلموا تسليما
'in-na l-la_ha ua mala_ʾikatahu_ iu(s)al-lu_na ʿala_ n-nabi-i ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ (s)al-lu_ *alaihi ua sal-limu_ tasli_ma
Gewiss, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.
33 - 56
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
ان الذين يوذون الله ورسوله لعنهم الله فى الدنيا والاخرة واعد لهم عذابا مهينا
'in-na l-la(dh)i_na iuʾ(dh)u_na l-la_ha ua rasu_lahu_ laʿanahumu l-la_hu fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua ʾaʿad-da lahum *a(dh)a_ban muhi_na
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.
33 - 57
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحْتَمَلُواْ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
والذين يوذون المومنين والمومنت بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتنا واثما مبينا
ual-la(dh)i_na iuʾ(dh)u_na l-mu'mini_na ua l-mu'mina_ti bi-(gh)airi ma_ ktasabu_ faqadi (kh)tamalu_ buhta_nan ua ʾi(th)man mubi_na
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
33 - 58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٲجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَـٰبِيبِهِنَّۚ ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
يايها النبى قل لازواجك وبناتك ونساء المومنين يدنين عليهن من جلبيبهن ذالك ادنى ان يعرفن فلا يوذين وكان الله غفورا رحيما
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu qul li-ʾazua_jika ua bana_tika ua nisa_ʾi l-mu'mini_na iudni_na *alaihin-na min jala_bi_bihin-na (dh)a_lika ʾadna_ ʾan iuʿrafna fala_ iuʾ(dh)aina ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, dass sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allver gebend und Barmherzig.
33 - 59
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلاً
لىن لم ينته المنفقون والذين فى قلوبهم مرض والمرجفون فى المدينة لنغرينك بهم ثم لا يجاورونك فيها الا قليلا
la-ʾin lam iantahi l-muna_fiqu_na ua l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un ua l-murjifu_na fi_ l-madi_nati la-nu(gh)riian-naka bihim (th)um-ma la_ iuja_uiru_naka fi_ha_ 'il-la_ qali_la
Wenn nicht die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Gerüchte in der Stadt verbreiten, (damit) aufhören, werden Wir dich ganz gewiß gegen sie antreiben. Hierauf werden sie nur noch kurze Zeit darin deine Nachbarn sein.
33 - 60
مَّلْعُونِينَۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓاْ أُخِذُواْ وَقُتِّلُواْ تَقْتِيلاً
ملعونين اينما ثقفوا اخذوا وقتلوا تقتيلا
malʿu_ni_na ʾainama_ (th)uqifu_ ʾu(kh)i(dh)u_ ua qut-tilu_ taqti_la
(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.
33 - 61
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلاً
سنة الله فى الذين خلوا من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا
sun-nata l-la_hi fi_ l-la(dh)i_na (kh)alau min qablu ua lan tajida li-sun-nati l-la_hi tabdi_la
(So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden.
33 - 62
يَسْــَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
يسلك الناس عن الساعة قل انما علمها عند الله وما يدريك لعل الساعة تكون قريبا
iasʾaluka n-na_su ʿani s-sa_ʿati qul 'in-nama_ ʿilmuha_ ʿinda l-la_hi ua ma_ iudri_ka laʿal-la s-sa_ʿata taku_nu qari_ba
Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
33 - 63
إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
ان الله لعن الكفرين واعد لهم سعيرا
'in-na l-la_ha laʿana l-ka_firi_na ua ʾaʿad-da lahum saʿi_ra
Gewiss, Allah hat die Ungläubigen verflucht und für sie eine Feuerglut bereitet,
33 - 64
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
خلدين فيها ابدا لا يجدون وليا ولا نصيرا
(kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan la_ iajidu_na uali-ian ua la_ na(s)i_ra
ewig und auf immer darin zu bleiben, ohne einen Schutzherrn noch Helfer zu finden.
33 - 65
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۟
يوم تقلب وجوههم فى النار يقولون يليتنا اطعنا الله واطعنا الرسولا
iauma tuqal-labu uuju_huhum fi_ n-na_ri iaqu_lu_na ia_ laitana_ ʾa(t)aʿna_ l-la_ha ua ʾa(t)aʿna_ r-rasu_l
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: "O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht!"
33 - 66
وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۟
وقالوا ربنا انا اطعنا سادتنا وكبراءنا فاضلونا السبيلا
ua qa_lu_ rab-bana_ 'in-na_ ʾa(t)aʿna_ sa_datana_ ua kubara_ʾana_ faʾa(d)al-lu_na_ s-sabi_l
Und sie sagen: "Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen.
33 - 67
رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا
ربنا ءاتهم ضعفين من العذاب والعنهم لعنا كبيرا
rab-bana_ ʾa_tihim (d)iʿfaini mina l-*a(dh)a_bi ua l*anhum laʿnan kabi_ra
Unser Herr, lasse ihnen zweifache Strafe zukommen, und verfluche sie mit einem großen Fluch´."
33 - 68
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًا
يايها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين ءاذوا موسى فبراه الله مما قالوا وكان عند الله وجيها
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na ʾa_(dh)au mu_sa_ fabar-raʾahu l-la_hu mim-ma_ qa_lu_ ua ka_na ʿinda l-la_hi uaji_ha
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen.
33 - 69
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وقولوا قولا سديدا
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu t-taqu_ l-la_ha ua qu_lu_ qaulan sadi_da
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und sagt treffende Worte,
33 - 70
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا
يصلح لكم اعملكم ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيما
iu(s)li(kh) lakum 'a*ma_lakum ua ia(gh)fir lakum (dh)unu_bakum ua man iu(t)iʿi l-la_ha ua rasu_lahu_ faqad fa_za fauzan *a(z)i_ma
so läßt Er eure Werke als gut gelten und vergibt euch eure Sünden. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, der erzielt ja einen großartigen Erfolg,
33 - 71
إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًا جَهُولاً
انا عرضنا الامانة على السموات والارض والجبال فابين ان يحملنها واشفقن منها وحملها الانسن انه كان ظلوما جهولا
'in-na_ ʿara(d)na_ l-ʾama_nata ʿala_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua l-jiba_li faʾabaina ʾan ia(kh)milnaha_ ua ʾa(sh)faqna minha_ ua (kh)amalaha_ l-'insa_nu 'in-nahu_ ka_na (z)alu_man jahu_la
Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht.
33 - 72
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمَۢا
ليعذب الله المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت ويتوب الله على المومنين والمومنت وكان الله غفورا رحيما
li-iuʿa(dh)-(dh)iba l-la_hu l-muna_fiqi_na ua l-muna_fiqa_ti ua l-mu(sh)riki_na ua l-mu(sh)rika_ti ua iatu_ba l-la_hu ʿala_ l-mu'mini_na ua l-mu'mina_ti ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
33 - 73
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأَخِرَةِۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
الحمد لله الذى له ما فى السموات وما فى الارض وله الحمد فى الاخرة وهو الحكيم الخبير
al(h)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua lahul (h)amdu fi_l 'a_(kh)irati ua hu_al (h)aki_mul (kh)abi_r
(alles) Lob gehört Allah, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (alles) Lob gehört Ihm im Jenseits. Er ist der Allweise und Allkundige.
34 - 1
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَاۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
يعلم ما يلج فى الارض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو الرحيم الغفور
ia*lamu ma_ ialiju fi_l 'ar(d)i ua ma_ ia(kh)ruju minha_ ua ma_ ianzilu mina s-sama~'i ua ma_ ia*ruju fi_ha_ ua hu_a r-ra(h)i_mul (gh)afu_r
Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist der Barmherzige und Allvergebende.
34 - 2
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٲلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
وقال الذين كفروا لا تاتينا الساعة قل بلى وربى لتاتينكم علم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرة فى السموات ولا فى الارض ولا اصغر من ذالك ولا اكبر الا فى كتب مبين
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ la_ ta'ti_na_ s-sa_*atu qul bala_ ua rab-bi_ lata'ti_an-nakum *a_limil (gh)aibi la_ ia*zubu *anhu mi(th)qa_lu (dh)ar-ratin fi_ s-sama_ua_ti ua la_ fi_l 'ar(d)i ua la~ 'a(s)(gh)aru min (dh)a_lika ua la~ 'akbaru 'il-la_ fi_ kita_bin m-mubi_n
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Die Stunde kommt nicht über uns." Sag: Doch bei meinem Herrn - sie kommt ganz gewiß über euch -, (bei Ihm,) dem Kenner des Verborgenen! Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre,
34 - 3
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت اولىك لهم مغفرة ورزق كريم
l-li_ajzi_a l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti 'ula~'ika lahum m-ma(gh)firatun ua rizqun kari_m
damit Er (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, vergelte. Für diese wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.
34 - 4
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
والذين سعو فى ءايتنا معجزين اولىك لهم عذاب من رجز اليم
ual-la(dh)i_na sa*au fi~ 'a_ia_tina_ mu*a_jizi_na 'ula~'ika lahum *a(dh)a_bun m-min rijzin 'ali_m
Und diejenigen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
34 - 5
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٲطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
ويرى الذين اوتوا العلم الذى انزل اليك من ربك هو الحق ويهدى الى صراط العزيز الحميد
ua iara_ l-la(dh)i_na 'u_tu_l *ilma l-la(dh)i~ 'unzila 'ilaika min r-rab-bika hu_al (h)aq-qa ua iahdi~ 'ila_ (s)ira_(t)il *azi_zil (h)ami_d
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sehen, (dass) das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen führt.
34 - 6
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ
وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبىكم اذا مزقتم كل ممزق انكم لفى خلق جديد
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ hal nadul-lukum *ala_ rajulin iunab-bi'ukum 'i(dh)a_ muz-ziqtum kul-la mumaz-zaqin 'in-nakum lafi_ (kh)alqin jadi_d
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, dass ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet?
34 - 7
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّۗةُۢ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلْبَعِيدِ
افترى على الله كذبا ام به جنة بل الذين لا يومنون بالاخرة فى العذاب والضلل البعيد
'aftara_ *ala_ l-la_hi ka(dh)iban 'am bihi_ jin-natun bali l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bil 'a_(kh)irati fi_l *a(dh)a_bi ua (d)-(d)ala_lil ba*i_d
Hat er gegen Allah eine Lüge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit?" Nein! Vielmehr stecken diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, in der Strafe und befinden sich im tiefen Irrtum.
34 - 8
أَفَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
افلم يروا الى ما بين ايديهم وما خلفهم من السماء والارض ان نشا نخسف بهم الارض او نسقط عليهم كسفا من السماء ان فى ذالك لاية لكل عبد منيب
'afalam iarau 'ila_ ma_ baina 'aidi_him ua ma_ (kh)alfahum m-mina s-sama~'i ual 'ar(d)i 'in n-na(sh)a' na(kh)sif bihimul 'ar(d)a 'au nusqi(t) *alaihim kisafan m-mina s-sama~'i 'in-na fi_ (dh)a_lika la'a_iatan l-li kul-li *abdin m-muni_b
Sehen sie denn nicht auf das, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich (Allah) reuig zuwendet.
34 - 9
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلاًۖ يَـٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
ولقد ءاتينا داود منا فضلا يجبال اوبى معه والطير والنا له الحديد
ua laqad 'a_taina_ da_u-u_da min-na_ fa(d)lan ia_ jiba_lu 'au-uibi_ ma*ahu_ ua (t)-(t)aira ua 'alan-na_ lahul (h)adi_d
Und Wir gaben ja Dawud eine Huld von Uns. - "Ihr Berge, preist (Allah) im Widerh all mit ihm, und auch ihr Vögel." Und Wir machten für ihn das Eisen ge schmeidig:
34 - 10
أَنِ ٱعْمَلْ سَـٰبِغَـٰتٍ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِۖ وَٱعْمَلُواْ صَـٰلِحًاۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
ان اعمل سبغت وقدر فى السرد واعملوا صلحا انى بما تعملون بصير
'ani*mal sa_bi(gh)a_tin ua qad-dir fi_ s-sardi ua*malu_ (s)a_li(h)an 'in-ni_ bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
"Fertige Panzergewänder an und füge im richtigen Maß die Panzermaschen aneinander. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut."
34 - 11
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۖۦ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
ولسليمن الريح غدوها شهر ورواحها شهر واسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه باذن ربه ومن يزغ منهم عن امرنا نذقه من عذاب السعير
ua li sulaima_na r-ri_(h)a (gh)udu-uha_ (sh)ahrun ua raua_(h)uha_ (sh)ahrun ua 'asalna_ lahu_ *ainal qi(t)ri ua minal jin-ni man ia*malu baina iadaihi bi 'i(dh)ni rab-bihi_ ua man iazi(gh) minhum *an 'amrina_ nu(dh)iqhu min *a(dh)a_bi s-sa*i_r
Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat beträgt´. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers für ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tätig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten.
34 - 12
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَـٰرِيبَ وَتَمَـٰثِيلَ وَجِفَانٍ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَـٰتٍۚ ٱعْمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًاۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
يعملون له ما يشاء من محريب وتمثيل وجفان كالجواب وقدور راسيت اعملوا ءال داود شكرا وقليل من عبادى الشكور
ia*malu_na lahu_ ma_ ia(sh)a~'u min m-ma(h)a_ri_ba ua tama_(th)i_la ua jifa_nin ka-l-jaua_bi ua qudu_rin r-ra_si_a_tini *malu~ 'a_la da_u-u_da (sh)ukran ua qali_lun m-min *iba_di_a (sh)-(sh)aku_r
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - "Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit", denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar.
34 - 13
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۖۥ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُواْ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته الا دابة الارض تاكل منساته فلما خر تبينت الجن ان لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا فى العذاب المهين
falam-ma_ qa(d)aina_ *alaihil mauta ma_ dal-lahum *ala_ mautihi_ 'il-la_ da~b-batul 'ar(d)i ta'kulu minsa'atahu_ falam-ma_ (kh)ar-ra tabai-ianatil jin-nu 'an l-lau ka_nu_ ia*lamu_nal (gh)aiba ma_ labi(th)u_ fi_l *a(dh)a_bil muhi_n
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, dass sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten.
34 - 14
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍۖ كُلُواْ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُواْ لَهُۚۥ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
لقد كان لسبا فى مسكنهم ءاية جنتان عن يمين وشمال كلوا من رزق ربكم واشكروا له بلدة طيبة ورب غفور
laqad ka_na li saba'in fi_ maskanihim 'a_iatun jan-nata_ni *an iami_nin ua (sh)ima_lin kulu_ min r-rizqi rab-bikum ua(sh)kuru_ lahu_ baldatun (t)ai-ibatun ua rab-bun (gh)afu_r
Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - "Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ort schaft (ist es) und ein Allvergebender Herr."
34 - 15
فَأَعْرَضُواْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَـٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَىْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ
فاعرضوا فارسلنا عليهم سيل العرم وبدلنهم بجنتيهم جنتين ذواتى اكل خمط واثل وشىء من سدر قليل
fa'a*ra(d)u_ fa'arsalna_ *alaihim sailal *arimi ua bad-dalna_hum bi jan-nataihim jan-nataini (dh)aua_tai 'ukulin (kh)am(t)in ua 'a(th)lin ua (sh)ai'in m-min sidrin qali_l
Aber sie wandten sich ab. Da sandten Wir gegen sie die Flut des Staudammes, und Wir tauschten ihnen ihre zwei Gärten aus gegen zwei Gärten mit bitterem Ern teertrag und Tamarisken und einigen wenigen Zizyphusbäumen.
34 - 16
ذَٲلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِمَا كَفَرُواْۖ وَهَلْ نُجَـٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
ذالك جزينهم بما كفروا وهل نجزى الا الكفور
(dh)a_lika jazaina_hum bima_ kafaru_ ua hal nuja_zi~ 'il-la_l kafu_r
Das vergalten Wir ihnen, dass sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren?
34 - 17
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَـٰهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
وجعلنا بينهم وبين القرى التى بركنا فيها قرى ظهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالى واياما ءامنين
ua ja*alna_ bainahum ua bainal qura_ l-lati_ ba_rakna_ fi_ha_ quran (z)a_hiratan ua qad-darna_ fi_ha_ s-saira si_ru_ fi_ha_ laia_li_a ua 'ai-ia_man 'a_mini_n
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: "Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher."
34 - 18
فَقَالُواْ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
فقالوا ربنا بعد بين اسفارنا وظلموا انفسهم فجعلنهم احاديث ومزقنهم كل ممزق ان فى ذالك لايت لكل صبار شكور
faqa_lu_ rab-bana_ ba_*id baina 'asfa_rina_ ua (z)alamu_ 'anfusahum faja*alna_hum 'a(h)a_di_(th)a ua maz-zaqna_hum kul-la mumaz-zaqin 'in-na fi_ (dh)a_lika la'a_ia_tin l-li kul-li (s)ab-ba_rin (sh)aku_r
Sie aber sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n." Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
34 - 19
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
ولقد صدق عليهم ابليس ظنه فاتبعوه الا فريقا من المومنين
ua laqad (s)ad-daqa *alaihim 'ibli_su (z)an-nahu_ fat-taba*u_hu 'il-la_ fari_qan m-minal mu'mini_n
Wahrlich, Iblis fand seine Meinung von ihnen bestätigt. Sie folgten ihm, außer einer Gruppe der Gläubigen.
34 - 20
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْأَخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ
وما كان له عليهم من سلطن الا لنعلم من يومن بالاخرة ممن هو منها فى شك وربك على كل شىء حفيظ
ua ma_ ka_na lahu_ *alaihim m-min sul(t)a_nin 'il-la_ li na*lama man iu'minu bil 'a_(kh)irati mim-man hu_a minha_ fi_ (sh)ak-kin ua rab-buka *ala_ kul-li (sh)ai'in (h)afi_(z)
Doch hatte er keine Macht über sie; (es geschah) nur, damit Wir in Erfahrung bringen, wer an das Jenseits glaubt, und (ihn unterscheiden) von demjenigen, der darüber im Zweifel ist. Dein Herr ist Hüter über alles.
34 - 21
قُلِ ٱدْعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ
قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة فى السموات ولا فى الارض وما لهم فيهما من شرك وما له منهم من ظهير
quli d*u_ l-la(dh)i_na za*amtum m-min du_ni l-la_hi la_ iamliku_na mi(th)qa_la (dh)ar-ratin fi_ s-sama_ua_ti ua la_ fi_l 'ar(d)i ua ma_ lahum fi_hima_ min (sh)irkin ua ma_ lahu_ minhum m-min (z)ahi_r
Sag: Ruft diejenigen an, die ihr anstatt Allahs angebt. Sie verfügen nicht (einmal) über das Gewicht eines Stäubchens weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und sie haben an ihnen beiden keinen Anteil, noch nahm Er sich unter ihnen jemanden, der Ihm Beistand leisten sollte.
34 - 22
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۚۥ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُواْ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْۖ قَالُواْ ٱلْحَقَّۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
ولا تنفع الشفعة عنده الا لمن اذن له حتى اذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلى الكبير
ua la_ tanfa*u (sh)-(sh)afa_*atu *indahu_ 'il-la_ liman 'a(dh)ina lahu_ (h)at-ta~ 'i(dh)a_ fuz-zi*a *an qulu_bihim qa_lu_ ma_(dh)a_ qa_la rab-bukum qa_lu_l (h)aq-qa ua hu_al *ali-iul kabi_r
Auch nützt bei Ihm die Fürsprache nicht - außer, wem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: "Was hat euer Herr ge sagt?" Sie sagen: "Die Wahrheit", und Er ist der Erhabene, der Große.
34 - 23
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
قل من يرزقكم من السموات والارض قل الله وانا او اياكم لعلى هدى او فى ضلل مبين
qul man iarzuqukum m-mina s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i quli l-la_hu ua 'in-na~ 'au 'i-ia_kum la*ala_ hudan 'au fi_ (d)ala_lin m-mubi_n
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum.
34 - 24
قُل لَّا تُسْــَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْــَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
قل لا تسلون عما اجرمنا ولا نسل عما تعملون
qul la_ tus'alu_na 'am-ma~ 'ajramna_ ua la_ nus'alu *am-ma_ ta*malu_n
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut.
34 - 25
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم
qul iajma*u bainana_ rab-buna_ (th)um-ma iafta(h)u bainana_ bil(h)aq-qi ua hu_al fat-ta_(h)ul *ali_m
Sag: Zusammenbringen wird uns unser Herr, hierauf wird Er zwischen uns der Wahrheit entsprechend entscheiden. Er ist der wahrhaft gerechte Entscheider, der Allwissende.
34 - 26
قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَۖ كَلَّاۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
قل ارونى الذين الحقتم به شركاء كلا بل هو الله العزيز الحكيم
qul 'aru_ni_a l-la(dh)i_na 'al(h)aqtum bihi_ (sh)uraka~'a kal-la_ bal hu_a l-la_hul *azi_zul (h)aki_m
Sag: Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigegeben habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige und Allweise.
34 - 27
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وما ارسلنك الا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن اكثر الناس لا يعلمون
ua ma~ 'arsalna_ka 'il-la_ ka~f-fatan l-li n-na_si ba(sh)i_ran ua na(dh)i_ran ua la_kin-na 'ak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
34 - 28
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
ua iaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_l ua*du 'in kuntum (s)a_diqi_n
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
34 - 29
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَــْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
قل لكم ميعاد يوم لا تستخرون عنه ساعة ولا تستقدمون
qul l-lakum m-mi_*a_du iaumin l-la_ tasta'(kh)iru_na *anhu sa_*atan ua la_ tastaqdimu_n
Sag: Für euch ist eine Verabredung auf einen Tag (festgelegt), von dem ihr (euer Schicksal) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen könnt.
34 - 30
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
وقال الذين كفروا لن نومن بهذا القرءان ولا بالذى بين يديه ولو ترى اذ الظلمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم الى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا انتم لكنا مومنين
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ lan n-nu'mina bi ha_(dh)a_l qur'a_ni ua la_ bi l-la(dh)i_ baina iadaihi ua lau tara~ 'i(dh)i (z)-(z)a_limu_na mauqu_fu_na *inda rab-bihim iarji*u ba*(d)uhum 'ila_ ba*(d)inil qaula iaqu_lu l-la(dh)i_na stu(d)*ifu_ li-l-la(dh)i_na stakbaru_ laula~ 'antum lakun-na_ mu'mini_n
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wir werden nicht an diesen Qur´an glauben und auch nicht an das, was (an Offenbarungen) vor ihm da war." Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten vor ihren Herrn gestellt werden und untereinander die Worte wechseln! Diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wenn ihr nicht gewesen wäret, so wären wir wahrlich gläubig gewesen."
34 - 31
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓاْ أَنَحْنُ صَدَدْنَـٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُمۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
قال الذين استكبروا للذين استضعفوا انحن صددنكم عن الهدى بعد اذ جاءكم بل كنتم مجرمين
qa_la l-la(dh)i_na stakbaru_ li l-la(dh)i_na stu(d)*ifu~ 'ana(h)nu (s)adadna_kum *anil huda_ ba*da 'i(dh) ja~'akum bal kuntum m-mujrimi_n
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter."
34 - 32
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَـٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر اليل والنهار اذ تامروننا ان نكفر بالله ونجعل له اندادا واسروا الندامة لما راوا العذاب وجعلنا الاغلل فى اعناق الذين كفروا هل يجزون الا ما كانوا يعملون
ua qa_la l-la(dh)i_na stu(d)*ifu_ li l-la(dh)i_na stakbaru_ bal makru l-laili ua n-naha_ri 'i(dh) ta'muru_nana~ 'an n-nakfura bil-la_hi ua naj*ala lahu_ 'anda_dan ua 'asar-ru_ n-nada_mata lam-ma_ ra'au-ul *a(dh)a_ba ua ja*alna_l 'a(gh)la_la fi~ 'a*na_qi l-la(dh)i_na kafaru_ hal iujzauna 'il-la_ ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Und diejenigen, die unterdrückt wurden, sagen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Nein! Vielmehr waren es (eure) Ränke bei Nacht und bei Tag, da ihr uns befohlen hattet, Allah zu verleugnen und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite zu stellen." Und sie werden insgeheim Reue hegen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden die Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
34 - 33
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
وما ارسلنا فى قرية من نذير الا قال مترفوها انا بما ارسلتم به كفرون
ua ma~ 'arsalna_ fi_ qariatin m-min n-na(dh)i_rin 'il-la_ qa_la mutrafu_ha~ 'in-na_ bima~ 'ursiltum bihi_ ka_firu_n
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne dass diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Gewiss, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir."
34 - 34
وَقَالُواْ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٲلاً وَأَوْلَـٰدًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
وقالوا نحن اكثر اموالا واولدا وما نحن بمعذبين
ua qa_lu_ na(h)nu 'ak(th)aru 'amua_lan ua 'aula_dan ua ma_ na(h)nu bi mu*a(dh)-(dh)abi_n
Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden."
34 - 35
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
قل ان ربى يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ولكن اكثر الناس لا يعلمون
qul 'in-na rab-bi_ iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a~'u ua iaqdiru ua la_kin-na 'ak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Sag: Gewiss, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
34 - 36
وَمَآ أَمْوَٲلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُواْ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ
وما اموالكم ولا اولدكم بالتى تقربكم عندنا زلفى الا من ءامن وعمل صلحا فاولىك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم فى الغرفت ءامنون
ua ma~ 'amua_lukum ua la~ 'aula_dukum bi l-lati_ tuqar-ribukum *indana_ zulfa~ 'il-la_ man 'a_mana ua *amila (s)a_li(h)an fa'ula~'ika lahum jaza~'u (d)-(d)i*fi bima_ *amilu_ ua hum fi_l (gh)urufa_ti 'a_minu_n
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.
34 - 37
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
والذين يسعون فى ءايتنا معجزين اولىك فى العذاب محضرون
ual-la(dh)i_na ias*auna fi~ 'a_ia_tina_ mu*a_jizi_na 'ula~'ika fi_l *a(dh)a_bi mu(h)(d)aru_n
Diejenigen aber, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden zur Strafe vorgeführt werden.
34 - 38
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُۖۥ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ
قل ان ربى يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وما انفقتم من شىء فهو يخلفه وهو خير الرازقين
qul 'in-na rab-bi_ iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a~'u min *iba_dihi_ ua iaqdiru lahu_ ua ma~ 'anfaqtum m-min (sh)ai'in fahu_a iu(kh)lifuhu_ ua hu_a (kh)airu r-ra_ziqi_n
Sag: Gewiss, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Und was immer ihr auch ausgebt, so wird Er es euch ersetzen, und Er ist der Beste der Versorger.
34 - 39
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُواْ يَعْبُدُونَ
ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملىكة اهولاء اياكم كانوا يعبدون
ua iauma ia(h)(sh)uruhum jami_*an (th)um-ma iaqu_lu lilmala~'ikati 'aha~'ula~'i 'i-ia_kum ka_nu_ ia*budu_n
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen?",
34 - 40
قَالُواْ سُبْحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلْ كَانُواْ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
قالوا سبحنك انت ولينا من دونهم بل كانوا يعبدون الجن اكثرهم بهم مومنون
qa_lu_ sub(h)a_naka 'anta uali-iuna_ min du_nihim bal ka_nu_ ia*budu_nal jin-na 'ak(th)aruhum bihim m-mu'minu_n
werden sie sagen: "Preis sei Dir! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein! Vielmehr dienten sie den Ginn; die meisten von ihnen glauben an sie."
34 - 41
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا ولا ضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التى كنتم بها تكذبون
faliauma la_ iamliku ba*(d)ukum liba*(d)in n-naf*an ua la_ (d)ar-ran ua naqu_lu lil-la(dh)i_na (z)alamu_ (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba n-na_ri l-lati_ kuntum biha_ tuka(dh)-(dh)ibu_n
"Heute vermögt ihr einer dem anderen weder Nutzen noch Schaden zu bringen." Und Wir sagen zu denjenigen, die Unrecht getan haben: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
34 - 42
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالُواْ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُواْ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ مُّفْتَرًىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا الا رجل يريد ان يصدكم عما كان يعبد ءاباوكم وقالوا ما هذا الا افك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم ان هذا الا سحر مبين
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tuna_ bai-ina_tin qa_lu_ ma_ ha_(dh)a~ 'il-la_ rajulun iuri_du 'an ia(s)ud-dakum *am-ma_ ka_na ia*budu 'a_ba~'ukum ua qa_lu_ ma_ ha_(dh)a~ 'il-la~ 'ifkun m-muftaran ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ lil(h)aq-qi lam-ma_ ja~'ahum 'in ha_(dh)a~ 'il-la_ si(h)run m-mubi_n
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten." Und sie sagen: "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist nur deutliche Zauberei."
34 - 43
وَمَآ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَاۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
وما ءاتينهم من كتب يدرسونها وما ارسلنا اليهم قبلك من نذير
ua ma~ 'a_taina_hum m-min kutubin iadrusu_naha_ ua ma~ 'arsalna~ 'ilaihim qablaka min n-na(dh)i_r
Und wir haben ihnen weder Schriften gegeben, die sie (hätten) eingehend lesen (können), noch haben Wir vor dir einen Warner zu ihnen gesandt.
34 - 44
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُواْ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُواْ رُسُلِىۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما ءاتينهم فكذبوا رسلى فكيف كان نكير
ua ka(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na min qablihim ua ma_ bala(gh)u_ mi*(sh)a_ra ma~ 'a_taina_hum faka(dh)-(dh)abu_ rusuli_ fakaifa ka_na naki_r
Für Lüge erklärt haben (es auch) diejenigen, die vor ihnen waren, wobei diese nicht einmal das Zehntel dessen erreichten, was Wir jenen gegeben hatten. Sie bezichtigten Meine Gesandten der Lüge. Wie war da Meine Mißbilligung!
34 - 45
قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٲحِدَةٍۖ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٲدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
قل انما اعظكم بواحدة ان تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة ان هو الا نذير لكم بين يدى عذاب شديد
qul 'in-nama~ 'a*i(z)ukum bi ua_(h)idatin 'an taqu_mu_ lil-la_hi ma(th)na_ ua fura_da_ (th)um-ma tatafak-karu_ ma_ bi(s)a_(h)ibikum m-min jin-natin 'in hu_a 'il-la_ na(dh)i_run l-lakum baina iadai *a(dh)a_bin (sh)adi_d
Sag: Ich ermahne euch nur zu einem: dass ihr euch zu zweit und einzeln um Allahs willen hinstellt und hierauf nachdenkt. Euer Gefährte leidet nicht an Besessenheit. Er ist euch nur ein Warner vor einer (bevorstehenden) strengen Strafe.
34 - 46
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
قل ما سالتكم من اجر فهو لكم ان اجرى الا على الله وهو على كل شىء شهيد
qul ma_ sa'altukum m-min 'ajrin fahu_a lakum 'in 'ajri_a 'il-la_ *ala_ l-la_hi ua hu_a *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_d
Sag: Was auch immer an Lohn ich von euch hätte verlangen können, das gehört euch. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und Er ist über alles Zeuge.
34 - 47
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
قل ان ربى يقذف بالحق علم الغيوب
qul 'in-na rab-bi_ iaq(dh)ifu bil(h)aq-qi *al-la_mul (gh)uiu_b
Sag: Mein Herr kommt mit der Wahrheit, (Er,) der Allwisser der verborgenen Dinge.
34 - 48
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
قل جاء الحق وما يبدى البطل وما يعيد
qul ja~'al (h)aq-qu ua ma_ iubdi'ul ba_(t)ilu ua ma_ iu*i_d
Sag: Die Wahrheit ist gekommen. Das Falsche kann weder (etwas) neu von Anfang an machen noch es wiederholen.
34 - 49
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِىۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ قَرِيبٌ
قل ان ضللت فانما اضل على نفسى وان اهتديت فبما يوحى الى ربى انه سميع قريب
qul 'in (d)alaltu fa'in-nama~ 'a(d)il-lu *ala_ nafsi_ ua 'ini htadaitu fabima_ iu_(h)i_ 'ilai-ia rab-bi~ 'in-nahu_ sami_*un qari_b
Sag: Wenn ich irregehe, gehe ich nur zu meinem eigenen Nachteil irre, und wenn ich rechtgeleitet bin, so ist es durch das, was mir mein Herr (als Offenbarung) eingibt. Gewiss, Er ist Allhörend und nahe.
34 - 50
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُواْ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُواْ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
ولو ترى اذ فزعوا فلا فوت واخذوا من مكان قريب
ua lau tara~ 'i(dh) fazi*u_ fala_ fauta ua 'u(kh)i(dh)u_ min m-maka_nin qari_b
Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen.
34 - 51
وَقَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٍ
وقالوا ءامنا به وانى لهم التناوش من مكان بعيد
ua qa_lu~ 'a_man-na_ bihi_ ua 'an-na_ lahumu t-tana_u-u(sh)u min m-maka_nin ba*i_d
Und sie sagen: "Wir glauben daran." Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen,
34 - 52
وَقَدْ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبْلُۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٍ
وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد
ua qad kafaru_ bihi_ min qablu ua iaq(dh)ifu_na bil(gh)aibi min m-maka_nin ba*i_d
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus.
34 - 53
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ فِى شَكٍّ مُّرِيبِۭ
وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل باشياعهم من قبل انهم كانوا فى شك مريب
ua (h)i_la bainahum ua baina ma_ ia(sh)tahu_na kama_ fu*ila bi 'a(sh)ia_*ihim m-min qablu 'in-nahum ka_nu_ fi_ (sh)ak-kin m-muri_b
Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel.
34 - 54
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلاً أُوْلِىٓ أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَۚ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
الحمد لله فاطر السموات والارض جاعل الملىكة رسلا اولى اجنحة مثنى وثلث وربع يزيد فى الخلق ما يشاء ان الله على كل شىء قدير
al(h)amdu lil-la_hi fa_(t)iri s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ja_*ilil mala~'ikati rusulan 'uli~ 'ajni(h)atin m-ma(th)na_ ua (th)ula_(th)a ua ruba_*a iazi_du fi_l (kh)alqi ma_ ia(sh)a~'u 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
(alles) Lob gehört Allah, dem Erschaffer der Himmel und der Erde, Der die Engel zu Gesandten gemacht hat mit Flügeln, (je) zwei, drei und vier! Er fügt der Schöpfung hinzu, was Er will. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.
35 - 1
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَاۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۚۦ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم
m-ma_ iafta(h)i l-la_hu lin-na_si min r-ra(h)matin fala_ mumsika laha_ ua ma_ iumsik fala_ mursila lahu_ min ba*dihi_ ua hu_al *azi_zul (h)aki_m
Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
35 - 2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْۚ هَلْ مِنْ خَـٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
يايها الناس اذكروا نعمت الله عليكم هل من خلق غير الله يرزقكم من السماء والارض لا اله الا هو فانى توفكون
ia~'ai-iuha_ n-na_su (dh)kuru_ ni*mata l-la_hi *alaikum hal min (kh)a_liqin (gh)airu l-la_hi iarzuqukum m-mina s-sama~'i ual 'ar(d)i la~ 'ila_ha 'il-la_ hu_a fa'an-na_ tu'faku_n
O ihr Menschen, gedenkt der Gunst Allahs an euch. Gibt es einen anderen Schöpfer als Allah, Der euch vom Himmel und von der Erde versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
35 - 3
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
وان يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك والى الله ترجع الامور
ua 'in iuka(dh)-(dh)ibu_ka faqad ku(dh)-(dh)ibat rusulun m-min qablika ua 'ila_ l-la_hi turja*ul 'umu_r
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
35 - 4
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَاۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
يايها الناس ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحيواة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور
ia~'ai-iuha_ n-na_su 'in-na ua*da l-la_hi (h)aq-qun fala_ ta(gh)ur-ran-nakumul (h)aia_tu d-dunia_ ua la_ ia(gh)ur-ran-nakum bil-la_hil (gh)aru_r
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
35 - 5
إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدْعُواْ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
ان الشيطن لكم عدو فاتخذوه عدوا انما يدعوا حزبه ليكونوا من اصحب السعير
'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na lakum *adu_u-un fat-ta(kh)i(dh)u_hu *adu_u-uan 'in-nama_ iad*u_ (h)izbahu_ li iaku_nu_ min 'as(h)a_bi s-sa*i_r
Gewiss, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören.
35 - 6
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
الذين كفروا لهم عذاب شديد والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة واجر كبير
'al-la(dh)i_na kafaru_ lahum *a(dh)a_bun (sh)adi_dun ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti lahum m-ma(gh)firatun ua 'ajrun kabi_r
Diejenigen, die ungläubig sind, für sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben.
35 - 7
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٲتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
افمن زين له سوء عمله فرءاه حسنا فان الله يضل من يشاء ويهدى من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرات ان الله عليم بما يصنعون
'afaman zui-ina lahu_ su~'u *amalihi_ fara'a_hu (h)asanan fa'in-na l-la_ha iu(d)il-lu man ia(sh)a~'u ua iahdi_ man ia(sh)a~'u fala_ ta(dh)hab nafsuka *alaihim (h)asara_tin 'in-na l-la_ha *ali_mun bima_ ia(s)na*u_n
soll denn derjenige, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird und der es dann für schön befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Darum soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen, denn Allah weiß Bescheid über das, was sie machen.
35 - 8
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۚ كَذَٲلِكَ ٱلنُّشُورُ
والله الذى ارسل الريح فتثير سحابا فسقنه الى بلد ميت فاحيينا به الارض بعد موتها كذالك النشور
ual-la_hu l-la(dh)i~ 'arsala r-ri_a_(h)a fatu(th)i_ru sa(h)a_ban fasuqna_hu 'ila_ baladin m-mai-itin fa'a(h)iaina_ bihil 'ar(d)a ba*da mautiha_ ka(dh)a_lika n-nu(sh)u_r
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und machen damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Ebenso wird es auch mit der Auferstehung sein.
35 - 9
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًاۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرْفَعُهُۚۥ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۖ وَمَكْرُ أُوْلَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
من كان يريد العزة فلله العزة جميعا اليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصلح يرفعه والذين يمكرون السيات لهم عذاب شديد ومكر اولىك هو يبور
man ka_na iuri_dul *iz-zata falil-la_hil *iz-zatu jami_*an 'ilaihi ia(s)*adul kalimu (t)-(t)ai-ibu ual*amalu (s)-(s)a_li(h)u iarfa*uhu_ ual-la(dh)i_na iamkuru_na s-sai-i'a_ti lahum *a(dh)a_bun (sh)adi_dun ua makru 'ula~'ika hu_a iabu_r
Wenn immer einer die Macht anstrebt, so gehört alle Macht Allah. Zu Ihm steigt das gute Wort hinauf, und die rechtschaffene Tat hebt Er (zu sich) empor. Und für diejenigen, die Ränke böser Taten schmieden, wird es strenge Strafe geben, und die Ränke jener werden zu F all kommen.
35 - 10
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٲجًاۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۚۦ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۚ إِنَّ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم ازواجا وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره الا فى كتب ان ذالك على الله يسير
ual-la_hu (kh)alaqakum m-min tura_bin (th)um-ma min nu(t)fatin (th)um-ma ja*alakum 'azua_jan ua ma_ ta(h)milu min 'un(th)a_ ua la_ ta(d)a*u 'il-la_ bi*ilmihi_ ua ma_ iu*am-maru min m-mu*am-marin ua la_ iunqa(s)u min *umurihi_ 'il-la_ fi_ kita_bin 'in-na (dh)a_lika *ala_ l-la_hi iasi_r
Und Allah hat euch aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und euch hierauf zu Paaren gemacht. Nicht schwanger wird ein weibliches Wesen noch kommt es nieder, außer mit Seinem Wissen. Und keinem, dem ein langes Leben gewährt wird, wird das Altwerden oder eine Verkürzung seiner Lebenszeit zuteil, ohne dass es in einem Buch (verzeichnet) wäre. Gewiss, dies ist Allah ein leichtes.
35 - 11
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۖ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
وما يستوى البحران هذا عذب فرات ساىغ شرابه وهذا ملح اجاج ومن كل تاكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
ua ma_ iastaui_l ba(h)ra_ni ha_(dh)a_ *a(dh)bun fura_tun sa~'i(gh)un (sh)ara_buhu_ ua ha_(dh)a_ mil(h)un 'uja_jun ua min kul-lin ta'kulu_na la(h)man (t)ari-ian ua tasta(kh)riju_na (h)iliatan talbasu_naha_ ua tara_l fulka fi_hi maua_(kh)ira li tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ ua la*al-lakum ta(sh)kuru_n
Nicht gleich sind die beiden Meere : dies ist süß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf dass ihr dankbar sein möget!
35 - 12
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّىۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى لاجل مسمى ذالكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير
iu_liju l-laila fi_ n-naha_ri ua iu_liju n-naha_ra fi_l-laili ua sa(kh)-(kh)ara (sh)-(sh)amsa ual qamara kul-lun iajri_ li'ajalin m-musam-man (dh)a_likumu l-la_hu rab-bukum lahul mulku ua l-la(dh)i_na tad*u_na min du_nihi_ ma_ iamliku_na min qi(t)mi_r
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen, und Er läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Dies ist doch Allah, euer Herr; Ihm gehört die Herrschaft. Diejenigen aber, die ihr anstatt Seiner anruft, verfügen nicht einmal über das Häutchen eines Dattelkerns.
35 - 13
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُواْ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُواْ مَا ٱسْتَجَابُواْ لَكُمْۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
ان تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيمة يكفرون بشرككم ولا ينبىك مثل خبير
'in tad*u_hum la_ iasma*u_ du*a~'akum ua lau sami*u_ ma_ staja_bu_ lakum ua iaumal qi_a_mati iakfuru_na bi(sh)irkikum ua la_ iunab-bi'uka mi(th)lu (kh)abi_r
Wenn ihr sie anruft, hören sie euer Bittgebet nicht, und wenn sie (es) auch hörten, würden sie euch doch nicht erhören. Und am Tag der Auferstehung verleugnen sie, dass ihr (sie Allah) beigesellt habt. Keiner kann dir kundtun wie Einer, der Kenntnis von allem hat.
35 - 14
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
يايها الناس انتم الفقراء الى الله والله هو الغنى الحميد
ia~'ai-iuha_ n-na_su 'antumul fuqara~'u 'ila_ l-la_hi ua l-la_hu hu_al (gh)ani-iul (h)ami_d
O ihr Menschen, ihr seid es, die Allahs bedürftig sind; Allah aber ist der Unbedürftige und Lobenswürdige.
35 - 15
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد
'in ia(sh)a' iu(dh)hibkum ua ia'ti bi(kh)alqin jadi_d
Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.
35 - 16
وَمَا ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ
وما ذالك على الله بعزيز
ua ma_ (dh)a_lika *ala_ l-la_hi bi*azi_z
Und dies ist für Allah keineswegs schwer.
35 - 17
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۚۦ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
ولا تزر وازرة وزر اخرى وان تدع مثقلة الى حملها لا يحمل منه شىء ولو كان ذا قربى انما تنذر الذين يخشون ربهم بالغيب واقاموا الصلواة ومن تزكى فانما يتزكى لنفسه والى الله المصير
ua la_ taziru ua_ziratun uizra 'u(kh)ra_ ua 'in tad*u mu(th)qalatun 'ila_ (h)imliha_ la_ iu(h)mal minhu (sh)ai'un ua lau ka_na (dh)a_ qurba_ 'in-nama_ tun(dh)iru l-la(dh)i_na ia(kh)(sh)auna rab-bahum bil(gh)aibi ua 'aqa_mu_ (s)-(s)ala_ta ua man tazak-ka_ fa'in-nama_ iatazak-ka_ li nafsihi_ ua 'ila_ l-la_hil ma(s)i_r
Keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Und wenn eine Schwerbeladene (zum Mittragen) ihrer Last aufruft, wird nichts davon (für sie) getragen, und handelte es sich dabei um einen Verwandten . Du kannst nur diejenigen warnen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich läutert, läutert sich nur zu seinem eigenen Vorteil. Und zu Allah ist der Ausgang.
35 - 18
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ
وما يستوى الاعمى والبصير
ua ma_ iastaui_l 'a*ma_ ual ba(s)i_r
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,
35 - 19
وَلَا ٱلظُّلُمَـٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ
ولا الظلمت ولا النور
ua la_ (z)-(z)uluma_tu ua la_ n-nu_r
noch die Finsternisse und das Licht,
35 - 20
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ
ولا الظل ولا الحرور
ua la_ (z)-(z)il-lu ua la_l (h)aru_r
noch der Schatten und die (Sonnen)hitze.
35 - 21
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٲتُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
وما يستوى الاحياء ولا الاموات ان الله يسمع من يشاء وما انت بمسمع من فى القبور
ua ma_ iastaui_l 'a(h)ia~'u ua la_l 'amua_tu 'in-na l-la_ha iusmi*u man ia(sh)a~'u ua ma~ 'anta bi musmi*in m-man fi_l qubu_r
Und nicht gleich sind auch die Lebenden und die Toten. Allah läßt hören, wen Er will. Und du vermagst nicht, diejenigen hören zu lassen, die in den Gräbern sind.
35 - 22
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ
ان انت الا نذير
'in 'anta 'il-la_ na(dh)i_r
Du bist nur ein Warner.
35 - 23
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًاۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
انا ارسلنك بالحق بشيرا ونذيرا وان من امة الا خلا فيها نذير
'in-na_ 'arsalna_ka bil (h)aq-qi ba(sh)i_ran ua na(dh)i_ran ua 'in m-min 'um-matin 'il-la_ (kh)ala_ fi_ha_ na(dh)i_r
Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner vorangegangen wäre.
35 - 24
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
وان يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينت وبالزبر وبالكتب المنير
ua 'in iuka(dh)-(dh)ibu_ka faqad ka(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na min qablihim ja~'athum rusuluhum bil bai-ina_ti ua bi z-zuburi ua bil kita_bil muni_r
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern.
35 - 25
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
ثم اخذت الذين كفروا فكيف كان نكير
(th)um-ma 'a(kh)a(dh)tu l-la(dh)i_na kafaru_ fakaifa ka_na naki_r
Hierauf ergriff Ich diejenigen, die ungläubig waren. Wie war da Meine Mißbilligung!
35 - 26
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٲتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٲنُهَاۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدُۢ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٲنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فاخرجنا به ثمرات مختلفا الوانها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف الوانها وغرابيب سود
'alam tara 'an-na l-la_ha 'anzala mina s-sama~'i ma~'an fa'a(kh)rajna_ bihi_ (th)amara_tin m-mu(kh)talifan 'alua_nuha_ ua minal jiba_li judadun bi_(d)un ua (h)umrun m-mu(kh)talifun 'alua_nuha_ ua (gh)ara_bi_bu su_d
Siehst du nicht, dass Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Damit bringen Wir dann Früchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze.
35 - 27
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٲنُهُۥ كَذَٲلِكَۗ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَـٰٓؤُاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
ومن الناس والدواب والانعم مختلف الوانه كذالك انما يخشى الله من عباده العلموا ان الله عزيز غفور
ua mina n-na_si ua d-daua~b-bi ual 'an*a_mi mu(kh)talifun 'alua_nuhu_ ka(dh)a_lika 'in-nama_ ia(kh)(sh)a_ l-la_ha min *iba_dihil *ulama~'u 'in-na l-la_ha *azi_zun (gh)afu_r
Und unter den Menschen und den Tieren und dem Vieh gibt es (auf ähnliche Weise) unterschiedliche Farben. So ist es. Allah fürchten von Seinen Dienern eben nur die Gelehrten. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Allvergebend.
35 - 28
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَـٰرَةً لَّن تَبُورَ
ان الذين يتلون كتب الله واقاموا الصلواة وانفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية يرجون تجرة لن تبور
'in-na l-la(dh)i_na iatlu_na kita_ba l-la_hi ua 'aqa_mu_ (s)-(s)ala_ta ua 'anfaqu_ mim-ma_ razaqna_hum sir-ran ua *ala_ni'atan iarju_na tija_ratan lan tabu_r
Gewiss, diejenigen, die Allahs Buch verlesen, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben, hoffen auf einen Handel, der nicht zu Fall kommen wird,
35 - 29
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۚۦٓ إِنَّهُۥ غَفُورٌ شَكُورٌ
ليوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله انه غفور شكور
li_u_af-fi_ahum 'uju_rahum ua iazi_dahum m-min fa(d)lihi_ 'in-nahu_ (gh)afu_run (sh)aku_r
damit Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lasse und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Gewiss, Er ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
35 - 30
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرُۢ بَصِيرٌ
والذى اوحينا اليك من الكتب هو الحق مصدقا لما بين يديه ان الله بعباده لخبير بصير
ual-la(dh)i~ 'au(h)aina~ 'ilaika minal kita_bi hu_al (h)aq-qu mu(s)ad-diqan l-lima_ baina iadaihi 'in-na l-la_ha bi*iba_dihi_ la(kh)abi_run ba(s)i_r
Und was Wir dir vom Buch (als Offenbarung) eingegeben haben, ist die Wahrheit, das zu bestätigen, was vor ihm war. Allah hat wahrlich Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
35 - 31
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَاۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقُۢ بِٱلْخَيْرَٲتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
ثم اورثنا الكتب الذين اصطفينا من عبادنا فمنهم ظالم لنفسه ومنهم مقتصد ومنهم سابق بالخيرات باذن الله ذالك هو الفضل الكبير
(th)um-ma 'aura(th)na_l kita_ba l-la(dh)i_na (s)(t)afaina_ min *iba_dina_ faminhum (z)a_limun l-li nafsihi_ ua minhum m-muqta(s)idun ua minhum sa_biqun bil(kh)aira_ti bi 'i(dh)ni l-la_hi (dh)a_lika hu_al fa(d)lul kabi_r
Hierauf gaben Wir das Buch denjenigen von Unseren Dienern, die Wir auserwählten, zum Erbe. Mancher von ihnen tut sich selbst Unrecht, mancher von ihnen zeigt ein gemäßigtes Verhalten, und mancher von ihnen geht mit den guten Dingen mit Allahs Erlaubnis voran. Das ist die große Huld.
35 - 32
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًاۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
جنت عدن يدخلونها يحلون فيها من اساور من ذهب ولولوا ولباسهم فيها حرير
jan-na_tu *adnin iad(kh)ulu_naha_ iu(h)al-launa fi_ha_ min 'asa_uira min (dh)ahabin ua lu'lu'an ua liba_suhum fi_ha_ (h)ari_r
Die Gärten Edens (sind es), in die sie eingehen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden, und ihre Kleidung wird darin aus Seide sein.
35 - 33
وَقَالُواْ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ
وقالوا الحمد لله الذى اذهب عنا الحزن ان ربنا لغفور شكور
ua qa_lu_l (h)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i~ 'a(dh)haba *an-na_l (h)azana 'in-na rab-bana_ la(gh)afu_run (sh)aku_r
Und sie werden sagen: "(alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit.
35 - 34
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
الذى احلنا دار المقامة من فضله لا يمسنا فيها نصب ولا يمسنا فيها لغوب
al-la(dh)i~ 'a(h)al-lana_ da_ral muqa_mati min fa(d)lihi_ la_ iamas-suna_ fi_ha_ na(s)abun ua la_ iamas-suna_ fi_ha_ lu(gh)u_b
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt."
35 - 35
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُواْ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَاۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ
والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها كذالك نجزى كل كفور
ual-la(dh)i_na kafaru_ lahum na_ru jahan-nama la_ iuq(d)a_ *alaihim faiamu_tu_ ua la_ iu(kh)af-fafu *anhum m-min *a(dh)a_biha_ ka(dh)a_lika najzi_ kul-la kafu_r
Diejenigen aber, die ungläubig sind, für sie wird es das Feuer der Hölle geben, wobei mit ihnen kein Ende gemacht wird, so dass sie sterben, und ihnen auch seine Strafe nicht erleichtert wird. So vergelten Wir jedem sehr Ungläubigen.
35 - 36
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
وهم يصطرخون فيها ربنا اخرجنا نعمل صلحا غير الذى كنا نعمل اولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظلمين من نصير
ua hum ia(s)(t)ari(kh)u_na fi_ha_ rab-bana~ 'a(kh)rijna_ na*mal (s)a_li(h)an (gh)aira l-la(dh)i_ kun-na_ na*malu 'aua lam nu*am-mirkum m-ma_ iata(dh)ak-karu fi_hi man ta(dh)ak-kara ua ja~'akumu n-na(dh)i_ru fa(dh)u_qu_ fama_ li(z)-(z)a_limi_na min n-na(s)i_r
Und sie schreien darin laut: "Unser Herr, bringe uns heraus, so werden wir rechtschaffen handeln, anders als das, was wir zu tun pflegten." - "Haben Wir euch nicht ein so langes Leben gewährt, dass jeder, der hätte bedenken wollen, darin hätte bedenken können? Und ist nicht der Warner zu euch gekommen? So kostet nun, denn die Ungerechten haben keinen Helfer."
35 - 37
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ان الله علم غيب السموات والارض انه عليم بذات الصدور
'in-na l-la_ha *a_limu (gh)aibi s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i 'in-nahu_ *ali_mun bi(dh)a_ti (s)-(s)udu_r
Gewiss, Allah ist der Kenner des Verborgenen der Himmel und der Erde; gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
35 - 38
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۖۥ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًاۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا
هو الذى جعلكم خلىف فى الارض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد الكفرين كفرهم عند ربهم الا مقتا ولا يزيد الكفرين كفرهم الا خسارا
hu_a l-la(dh)i_ ja*alakum (kh)ala~'ifa fi_l 'ar(d)i faman kafara fa*alaihi kufruhu_ ua la_ iazi_dul ka_firi_na kufruhum *inda rab-bihim 'il-la_ maqtan ua la_ iazi_dul ka_firi_na kufruhum 'il-la_ (kh)asa_ra
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust.
35 - 39
قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
قل ارءيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله ارونى ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك فى السموات ام ءاتينهم كتبا فهم على بينت منه بل ان يعد الظلمون بعضهم بعضا الا غرورا
qul 'a-ra'aitum (sh)uraka~'akumu l-la(dh)i_na tad*u_na min du_ni l-la_hi 'aru_ni_ ma_(dh)a_ (kh)alaqu_ minal 'ar(d)i 'am lahum (sh)irkun fi_ s-sama_ua_ti 'am 'a_taina_hum kita_ban fahum *ala_ bai-inatin m-minhu bal 'in ia*idu (z)-(z)a_limu_na ba*(d)uhum ba*(d)an 'il-la_ (gh)uru_ra
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so dass sie sich von daher auf einen klaren Beweis stützten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trügerisches.
35 - 40
إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِهِۚۦٓ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
ان الله يمسك السموات والارض ان تزولا ولىن زالتا ان امسكهما من احد من بعده انه كان حليما غفورا
'in-na l-la_ha iumsiku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a 'an tazu_la_ ua la'in za_lata~ 'in 'amsakahuma_ min 'a(h)adin m-min ba*dihi_ 'in-nahu_ ka_na (h)ali_man (gh)afu_ra
Allah hält die Himmel und die Erde, dass sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen würden, so könnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiss, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.
35 - 41
وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
واقسموا بالله جهد ايمنهم لىن جاءهم نذير ليكونن اهدى من احدى الامم فلما جاءهم نذير ما زادهم الا نفورا
ua 'aqsamu_ bi l-la_hi jahda 'aima_nihim la'in ja~'ahum na(dh)i_run l-laiaku_nun-na 'ahda_ min 'i(h)da_l 'umami falam-ma_ ja~'ahum na(dh)i_run m-ma_ za_dahum 'il-la_ nufu_ra
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Ge meinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung,
35 - 42
ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّىِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۚۦ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلاًۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلاً
استكبارا فى الارض ومكر السيى ولا يحيق المكر السيى الا باهله فهل ينظرون الا سنت الاولين فلن تجد لسنت الله تبديلا ولن تجد لسنت الله تحويلا
istikba_ran fi_l 'ar(d)i ua makra s-sai-i'i ua la_ ia(h)i_qul makru s-sai-i'u 'il-la_ bi'ahlihi_ fahal ian(z)uru_na 'il-la_ sun-natal 'au-uali_na falan tajida lisun-nati l-la_hi tabdi_lan ua lan tajida lisun-nati l-la_hi ta(h)ui_la
indem sie sich auf der Erde hochmütig verhielten und Ränke böser Taten schmiedeten. Aber die bösen Ränke umschließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (für sich) etwas anderes als die Gesetzmäßigkeit (, nach) der (an den) Früheren (verfahren wurde)? Du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden, und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden.
35 - 43
أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّۚةً وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا
اولم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم وكانوا اشد منهم قوة وما كان الله ليعجزه من شىء فى السموات ولا فى الارض انه كان عليما قديرا
'aualam iasi_ru_ fi_l 'ar(d)i faian(z)uru_ kaifa ka_na *a_qibatu l-la(dh)i_na min qablihim ua ka_nu~ 'a(sh)ad-da minhum qu-uatan ua ma_ ka_na l-la_hu li iu*jizahu_ min (sh)ai'in fi_ s-sama_ua_ti ua la_ fi_l 'ar(d)i 'in-nahu_ ka_na *ali_man qadi_ra
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig.
35 - 44
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
ولو يواخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة ولكن يوخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم فان الله كان بعباده بصيرا
ua lau iu'a_(kh)i(dh)u l-la_hu n-na_sa bima_ kasabu_ ma_ taraka *ala_ (z)ahriha_ min da~b-batin ua la_kin iu'a(kh)-(kh)iruhum 'ila~ 'ajalin m-musam-man fa'i(dh)a_ ja~'a 'ajaluhum fa'in-na l-la_ha ka_na bi*iba_dihi_ ba(s)i_ra
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl.
35 - 45
يسٓ
يس
ia_si~n
Ya-Sin.
36 - 1
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
والقرءان الحكيم
ual qur'a_nil (h)aki_m
Bei dem weisen Qur´an,
36 - 2
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
انك لمن المرسلين
'in-naka laminal mursali_n
du bist wahrlich einer der Gesandten
36 - 3
عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
على صراط مستقيم
*ala_ (s)ira_(t)in m-mustaqi_m
auf einem geraden Weg.
36 - 4
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
تنزيل العزيز الرحيم
tanzi_lal *azi_zi r-ra(h)i_m
(Er ist) die Offenbarung des Allmächtigen und Barmherzigen,
36 - 5
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
لتنذر قوما ما انذر ءاباوهم فهم غفلون
litun(dh)ira qauman m-ma~ 'un(dh)ira 'a_ba~'uhum fahum (gh)a_filu_n
damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so dass sie (gegenüber allem) unachtsam sind.
36 - 6
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
لقد حق القول على اكثرهم فهم لا يومنون
laqad (h)aq-qal qaulu *ala~ 'ak(th)arihim fahum la_ iu'minu_n
Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig geworden, so glauben sie nicht.
36 - 7
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلاً فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
انا جعلنا فى اعنقهم اغللا فهى الى الاذقان فهم مقمحون
'in-na_ ja*alna_ fi~ 'a*na_qihim 'a(gh)la_lan fahi_a 'ila_l 'a(dh)qa_ni fahum muqma(h)u_n
Gewiss, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so dass sie den Kopf hochhalten (müssen).
36 - 8
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشينهم فهم لا يبصرون
ua ja*alna_ min baini 'aidi_him sad-dan ua min (kh)alfihim sad-dan fa'a(gh)(sh)aina_hum fahum la_ iub(s)iru_n
Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, dass sie nicht sehen (können).
36 - 9
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يومنون
ua saua~'un *alaihim 'a'an(dh)artahum 'am lam tun(dh)irhum la_ iu'minu_n
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.
36 - 10
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
انما تنذر من اتبع الذكر وخشى الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم
'in-nama_ tun(dh)iru mani t-taba*a (dh)-(dh)ikra ua (kh)a(sh)i_a r-ra(h)ma_na bil(gh)aibi faba(sh)-(sh)irhu bima(gh)firatin ua 'ajrin kari_m
Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn.
36 - 11
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَـٰرَهُمْۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍ مُّبِينٍ
انا نحن نحى الموتى ونكتب ما قدموا وءاثرهم وكل شىء احصينه فى امام مبين
'in-na_ na(h)nu nu(h)i_l mauta_ ua naktubu ma_ qad-damu_ ua 'a_(th)a_rahum ua kul-la (sh)ai'in 'a(h)(s)aina_hu fi_ 'ima_min m-mubi_n
Gewiss, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.
36 - 12
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَـٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
واضرب لهم مثلا اصحب القرية اذ جاءها المرسلون
ua (d)rib lahum ma(th)alan 'as(h)a_bal qariati 'i(dh) ja~'aha_l mursalu_n
Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.
36 - 13
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون
'i(dh) 'arsalna~ 'ilaihimu (th)naini faka(dh)-(dh)abu_huma_ fa*az-zazna_ bi(th)a_li(th)in faqa_lu~ 'in-na~ 'ilaikum m-mursalu_n
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: "Gewiss, wir sind zu euch ge sandt."
36 - 14
قَالُواْ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
قالوا ما انتم الا بشر مثلنا وما انزل الرحمن من شىء ان انتم الا تكذبون
qa_lu_ ma~ 'antum 'il-la_ ba(sh)arun m-mi(th)luna_ ua ma~ 'anzala r-ra(h)ma_nu min (sh)ai'in 'in 'antum 'il-la_ tak(dh)ibu_n
Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur."
36 - 15
قَالُواْ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون
qa_lu_ rab-buna_ ia*lamu 'in-na~ 'ilaikum lamursalu_n
Sie sagten: "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.
36 - 16
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
وما علينا الا البلغ المبين
ua ma_ *alaina~ 'il-la_l bala_(gh)ul mubi_n
Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft)."
36 - 17
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُواْ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
قالوا انا تطيرنا بكم لىن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب اليم
qa_lu~ 'in-na_ ta(t)ai-iarna_ bikum la'in l-lam tantahu_ lanarjuman-nakum ua laiamas-san-nakum m-min-na_ *a(dh)a_bun 'ali_m
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren."
36 - 18
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْۚ أَئِن ذُكِّرْتُمۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
قالوا طىركم معكم اىن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون
qa_lu_ (t)a~'irukum m-ma*akum 'a'in (dh)uk-kirtum bal 'antum qaumun m-musrifu_n
Sie sagten: "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute."
36 - 19
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلْمُرْسَلِينَ
وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال يقوم اتبعوا المرسلين
ua ja~'a min 'aq(s)a_l madi_nati rajulun ias*a_ qa_la ia_qaumi t-tabi*u_l mursali_n
Und es kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: "O mein Volk, folgt den Gesandten.
36 - 20
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسْــَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
اتبعوا من لا يسلكم اجرا وهم مهتدون
it-tabi*u_ man l-la_ ias'alukum 'ajran ua hum m-muhtadu_n
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.
36 - 21
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وما لى لا اعبد الذى فطرنى واليه ترجعون
ua ma_ li_a la~ 'a*budu l-la(dh)i_ fa(t)arani_ ua 'ilaihi turja*u_n
Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?
36 - 22
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْــًٔا وَلَا يُنقِذُونِ
ءاتخذ من دونه ءالهة ان يردن الرحمن بضر لا تغن عنى شفعتهم شيا ولا ينقذون
'a'at-ta(kh)i(dh)u min du_nihi_ 'a_lihatan 'in iuridni r-ra(h)ma_nu bi(d)ur-rin l-la_ tu(gh)ni *an-ni_ (sh)afa_*atuhum (sh)ai'an ua la_ iunqi(dh)u_n
soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten.
36 - 23
إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
انى اذا لفى ضلل مبين
'in-ni~ 'i(dh)an l-lafi_ (d)ala_lin m-mubi_n
Ich würde mich dann wahrlich in deutlichem Irrtum befinden.
36 - 24
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
انى ءامنت بربكم فاسمعون
'in-ni~ 'a_mantu bi-rab-bikum fasma*u_n
Gewiss, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich."
36 - 25
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
قيل ادخل الجنة قال يليت قومى يعلمون
qi_la d(kh)ulil jan-nata qa_la ia_laita qaumi_ ia*lamu_n
Es wurde (zu ihm) gesagt: "Geh in den (Paradies)garten ein." Er sagte: "O wüßte doch mein Volk davon,
36 - 26
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
بما غفر لى ربى وجعلنى من المكرمين
bima_ (gh)afara li_ rab-bi_ ua ja*alani_ minal mukrami_n
dass mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehören lassen!"
36 - 27
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
وما انزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين
ua ma~ 'anzalna_ *ala_ qaumihi_ min ba*dihi_ min jundin m-mina s-sama~'i ua ma_ kun-na_ munzili_n
Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden.
36 - 28
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٲحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم خمدون
'in ka_nat 'il-la_ (s)ai(h)atan ua_(h)idatan fa'i(dh)a_ hum (kh)a_midu_n
Es war nur ein einziger Schrei (nötig), da waren sie sogleich ausgelöscht.
36 - 29
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
يحسرة على العباد ما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزءون
ia_(h)asratan *ala_l *iba_di ma_ ia'ti_him m-min r-rasu_lin 'il-la_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne dass sie sich über ihn lustig machen würden.
36 - 30
أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لا يرجعون
'alam iarau kam 'ahlakna_ qablahum m-minal quru_ni 'an-nahum 'ilaihim la_ iarji*u_n
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und dass sie zu ihnen nicht zurückkehren?
36 - 31
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
وان كل لما جميع لدينا محضرون
ua 'in kul-lun l-lam-ma_ jami_*un l-ladaina_ mu(h)(d)aru_n
Und sie werden alle insgesamt bei Uns vorgeführt werden.
36 - 32
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
وءاية لهم الارض الميتة احيينها واخرجنا منها حبا فمنه ياكلون
ua 'a_iatun l-lahumul 'ar(d)ul maitatu 'a(h)iaina_ha_ ua 'a(kh)rajna_ minha_ (h)ab-ban faminhu ia'kulu_n
Und ein Zeichen ist für sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Körner hervor, so dass sie davon essen (können).
36 - 33
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
وجعلنا فيها جنت من نخيل واعنب وفجرنا فيها من العيون
ua ja*alna_ fi_ha_ jan-na_tin m-min n-na(kh)i_lin ua 'a*na_bin ua faj-jarna_ fi_ha_ minal *uiu_n
Und Wir haben auf ihr Gärten mit Palmen und Rebstöcken geschaffen und auf ihr Quellen hervorströmen lassen,
36 - 34
لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
لياكلوا من ثمره وما عملته ايديهم افلا يشكرون
li_a'kulu_ min (th)amarihi_ ua ma_ *amilathu 'aidi_him 'afala_ ia(sh)kuru_n
damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
36 - 35
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٲجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
سبحن الذى خلق الازواج كلها مما تنبت الارض ومن انفسهم ومما لا يعلمون
sub(h)a_na l-la(dh)i_ (kh)alaqal 'azua_ja kul-laha_ mim-ma_ tunbitul 'ar(d)u ua min 'anfusihim ua mim-ma_ la_ ia*lamu_n
Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen!
36 - 36
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
وءاية لهم اليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون
ua 'a_iatun l-lahumu l-lailu nasla(kh)u minhu n-naha_ra fa'i(dh)a_ hum m-mu(z)limu_n
Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.
36 - 37
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَاۚ ذَٲلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
والشمس تجرى لمستقر لها ذالك تقدير العزيز العليم
ua (sh)-(sh)amsu tajri_ limustaqar-rin l-laha_ (dh)a_lika taqdi_rul *azi_zil *ali_m
Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufenthaltsort. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
36 - 38
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
والقمر قدرنه منازل حتى عاد كالعرجون القديم
ual qamara qad-darna_hu mana_zila (h)at-ta_ *a_da kal *urju_nil qadi_m
Und dem Mond haben Wir das rechte Maß in Himmelspunkten festgesetzt, bis er wieder wie ein alter Dattelrispenstiel wird.
36 - 39
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِۚ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
لا الشمس ينبغى لها ان تدرك القمر ولا اليل سابق النهار وكل فى فلك يسبحون
la_ (sh)-(sh)amsu ianba(gh)i_ laha~ 'an tudrikal qamara ua la_ l-lailu sa_biqu n-naha_ri ua kul-lun fi_ falakin iasba(kh)u_n
Weder ziemt es der Sonne, den Mond einzuholen, noch wird die Nacht dem Tag zuvorkommen; alle laufen in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.
36 - 40
وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
وءاية لهم انا حملنا ذريتهم فى الفلك المشحون
ua 'a_iatun lahum 'an-na_ (h)amalna_ (dh)ur-ri-iatahum fi_l fulkil ma(sh)(h)u_n
Und ein Zeichen ist es für sie, dass Wir ihre Nachkommenschaft vollbeladenen Schiff trugen.
36 - 41
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
وخلقنا لهم من مثله ما يركبون
ua (kh)alaqna_ lahum m-min m-mi(th)lihi_ ma_ iarkabu_n
Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.
36 - 42
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
وان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولا هم ينقذون
ua 'in na(sh)a' nu(gh)riqhum fala_ (s)ari_(kh)a lahum ua la_ hum iunqa(dh)u_n
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,
36 - 43
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍ
الا رحمة منا ومتعا الى حين
'il-la_ ra(h)matan m-min-na_ ua mata_*an 'ila_ (h)i_n
außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit.
36 - 44
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
واذا قيل لهم اتقوا ما بين ايديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون
ua'i(dh)a_ qi_la lahumu t-taqu_ ma_ baina 'aidi_kum ua ma_ (kh)alfakum la*al-lakum tur(h)amu_n
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf dass ihr Erbarmen finden möget!" (..., wenden sie sich ab.)
36 - 45
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
وما تاتيهم من ءاية من ءايت ربهم الا كانوا عنها معرضين
ua ma_ ta'ti_him m-min 'a_iatin m-min 'a_ia_ti rab-bihim 'il-la_ ka_nu_ *anha_ mu*ri(d)i_n
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne dass sie sich davon abwenden.
36 - 46
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
واذا قيل لهم انفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين ءامنوا انطعم من لو يشاء الله اطعمه ان انتم الا فى ضلل مبين
ua'i(dh)a_ qi_la lahum 'anfiqu_ mim-ma_ razaqakumu l-la_hu qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ lil-la(dh)i_na 'a_manu~ 'anu(t)*imu man l-lau ia(sh)a~'u l-la_hu 'a(t)*amahu_ 'in 'antum 'il-la_ fi_ (d)ala_lin m-mubi_n
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat", sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum."
36 - 47
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
ua iaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_l ua*du 'in kuntum (s)a_diqi_n
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
36 - 48
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٲحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
ما ينظرون الا صيحة واحدة تاخذهم وهم يخصمون
ma_ ian(z)uru_na 'il-la_ (s)ai(h)atan ua_(h)idatan ta'(kh)u(dh)uhum ua hum ia(kh)i(s)-(s)imu_n
Sie haben nur einen einzigen Schrei zu erwarten, der sie ergreift, während sie noch miteinander streiten.
36 - 49
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
فلا يستطيعون توصية ولا الى اهلهم يرجعون
fala_ iasta(t)i_*u_na tau(s)i_atan ua la~ 'ila~ 'ahlihim iarji*u_n
Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren.
36 - 50
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
ونفخ فى الصور فاذا هم من الاجداث الى ربهم ينسلون
ua nufi(kh)a fi_ (s)-(s)u_ri fa'i(dh)a_ hum m-minal 'ajda_(th)i 'ila_ rab-bihim iansilu_n
Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei.
36 - 51
قَالُواْ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَاۜۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
قالوا يويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرحمن وصدق المرسلون
qa_lu_ ia_ uailana_ man ba*a(th)ana_ min m-marqadina_ ha_(dh)a_ ma_ ua*ada r-ra(h)ma_nu ua (s)adaqal mursalu_n
Sie sagen: "O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt."
36 - 52
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٲحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم جميع لدينا محضرون
'in ka_nat 'il-la_ (s)ai(h)atan ua_(h)idatan fa'i(dh)a_ hum jami_*un ladaina_ mu(h)(d)aru_n
Es wird nur ein einziger Schrei (nötig) sein, da werden sie sogleich alle bei Uns vorgeführt.
36 - 53
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْــًٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
فاليوم لا تظلم نفس شيا ولا تجزون الا ما كنتم تعملون
fal iauma la_ tu(z)lamu nafsun (sh)ai'an ua la_ tujzauna 'il-la_ ma_ kuntum ta*malu_n
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
36 - 54
إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍ فَـٰكِهُونَ
ان اصحب الجنة اليوم فى شغل فكهون
'in-na 'as(h)a_bal jan-natil iauma fi_ (sh)u(gh)ulin fa_kihu_n
Gewiss, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.
36 - 55
هُمْ وَأَزْوَٲجُهُمْ فِى ظِلَـٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِــُٔونَ
هم وازواجهم فى ظلل على الاراىك متكون
hum ua 'azua_juhum fi_ (z)ila_lin *ala_l 'ara~'iki mut-taki'u_n
Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und lehnen sich auf überdachte Liegen.
36 - 56
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
لهم فيها فكهة ولهم ما يدعون
lahum fi_ha_ fa_kihatun ua lahum m-ma_ iad-da*u_n
Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie erbeten.
36 - 57
سَلَـٰمٌ قَوْلاً مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
سلم قولا من رب رحيم
sala_mun qaulan m-min r-rab-bin r-ra(h)i_m
"Friede!", als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn.
36 - 58
وَٱمْتَـٰزُواْ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
وامتزوا اليوم ايها المجرمون
uamta_zu_l iauma 'ai-iuha_l mujrimu_n
"Sondert euch heute (von den Gottesfürchtigen) ab, ihr Übeltäter.
36 - 59
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُواْ ٱلشَّيْطَـٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
الم اعهد اليكم يبنى ءادم ان لا تعبدوا الشيطن انه لكم عدو مبين
'alam 'a*had 'ilaikum ia_bani~ 'a_dama 'an l-la_ ta*budu_ (sh)-(sh)ai(t)a_na 'in-nahu_ lakum *adu-un m-mubi_n
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, dass ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind -,
36 - 60
وَأَنِ ٱعْبُدُونِىۚ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ
وان اعبدونى هذا صراط مستقيم
ua 'ani *budu_ni_ ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un m-mustaqi_m
und dass ihr Mir dienen sollt?, - das ist ein gerader Weg!
36 - 61
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلاًّ كَثِيرًاۖ أَفَلَمْ تَكُونُواْ تَعْقِلُونَ
ولقد اضل منكم جبلا كثيرا افلم تكونوا تعقلون
ua laqad 'a(d)al-la minkum jibil-lan ka(th)i_ran 'afalam taku_nu_ ta*qilu_n
Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen?
36 - 62
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
هذه جهنم التى كنتم توعدون
ha_(dh)ihi_ jahan-namu l-lati_ kuntum tu_*adu_n
Das ist die Hölle, die euch stets angedroht wurde.
36 - 63
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون
i(s)lauha_l iauma bima_ kuntum takfuru_n
Ihr sollt ihr heute ausgesetzt sein dafür, dass ihr ungläubig wart."
36 - 64
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٲهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
اليوم نختم على افواههم وتكلمنا ايديهم وتشهد ارجلهم بما كانوا يكسبون
aliauma na(kh)timu *ala~ 'afua_hihim ua tukal-limuna~ 'aidi_him ua ta(sh)hadu 'arjuluhum bima_ ka_nu_ iaksibu_n
Heute versiegeln Wir ihnen ihre Münder. Ihre Hände werden zu Uns sprechen und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.
36 - 65
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُواْ ٱلصِّرَٲطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصراط فانى يبصرون
ua lau na(sh)a~'u la(t)amasna_ *ala~ 'a*iunihim fastabaqu_ (s)-(s)ira_(t)a fa'an-na_ iub(s)iru_n
Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen?
36 - 66
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
ولو نشاء لمسخنهم على مكانتهم فما استطعوا مضيا ولا يرجعون
ua lau na(sh)a~'u lamasa(kh)na_hum *ala_ maka_natihim fama_ sta(t)a_*u_ mu(d)i-ian ua la_ iarji*u_n
Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so dass sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.
36 - 67
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
ومن نعمره ننكسه فى الخلق افلا يعقلون
ua man n-nu*am-mirhu nunak-kishu fi_l (kh)alqi 'afala_ ia*qilu_n
Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht?
36 - 68
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ
وما علمنه الشعر وما ينبغى له ان هو الا ذكر وقرءان مبين
ua ma_ *al-lamna_hu (sh)-(sh)i*ra ua ma_ ianba(gh)i_ lahu_ 'in hu_a 'il-la_ (dh)ikrun ua qur'a_nun m-mubi_n
Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur´an,
36 - 69
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
لينذر من كان حيا ويحق القول على الكفرين
l-li iun(dh)ira man ka_na (h)ai-ian ua ia(h)iq-qal qaulu *ala_l ka_firi_n
damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde.
36 - 70
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعما فهم لها ملكون
'aua lam iarau 'an-na_ (kh)alaqna_ lahum m-mim-ma_ *amilat 'aidi_na~ 'an*a_man fahum laha_ ma_liku_n
Sehen sie denn nicht, dass Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?
36 - 71
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
وذللنها لهم فمنها ركوبهم ومنها ياكلون
ua (dh)al-lalna_ha_ lahum faminha_ raku_buhum ua minha_ ia'kulu_n
Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so dass sie davon Reittiere haben und davon essen (können).
36 - 72
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
ولهم فيها منفع ومشارب افلا يشكرون
ua lahum fi_ha_ mana_fi*u ua ma(sh)a_ribu 'afala_ ia(sh)kuru_n
Und sie haben an ihm (allerlei) Nutzen und (etwas) zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?
36 - 73
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
واتخذوا من دون الله ءالهة لعلهم ينصرون
ua t-ta(kh)a(dh)u_ min du_ni l-la_hi 'a_lihatan l-la*al-lahum iun(s)aru_n
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf dass sie Hilfe finden mögen.
36 - 74
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون
la_ iasta(t)i_*u_na na(s)rahum ua hum lahum jundun m-mu(h)(d)aru_n
Sie können ihnen jedoch keine Hilfe gewähren, obwohl sie ihnen als eine (dienstbereite) Heerschar vorgeführt werden.
36 - 75
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
فلا يحزنك قولهم انا نعلم ما يسرون وما يعلنون
fala_ ia(h)zunka qauluhum 'in-na_ na*lamu ma_ iusir-ru_na ua ma_ iu*linu_n
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen.
36 - 76
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
اولم ير الانسن انا خلقنه من نطفة فاذا هو خصيم مبين
'aualam iaral 'insa_nu 'an-na_ (kh)alaqna_hu min nu(t)fatin fa'i(dh)a_ hu_a (kh)a(s)i_mun m-mubi_n
Sieht denn der Mensch nicht, dass Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher.
36 - 77
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِىَ خَلْقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ
وضرب لنا مثلا ونسى خلقه قال من يحى العظم وهى رميم
ua (d)araba lana_ ma(th)alan ua nasi_a (kh)alqahu_ qa_la man iu(h)i-il *i(z)a_ma ua hi_a rami_m
Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: "Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind?"
36 - 78
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
قل يحييها الذى انشاها اول مرة وهو بكل خلق عليم
qul iu(h)i-i_ha_ l-la(dh)i~ 'an(sh)a'aha~ 'au-uala mar-ratin ua hu_a bi kul-li (kh)alqin *ali_m
Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid,
36 - 79
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
الذى جعل لكم من الشجر الاخضر نارا فاذا انتم منه توقدون
al-la(dh)i_ ja*ala lakum m-mina (sh)-(sh)ajaril 'a(kh)(d)ari na_ran fa'i(dh)a~ 'antum m-minhu tu_qidu_n
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so dass ihr sogleich damit anzünden könnt.
36 - 80
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
اوليس الذى خلق السموات والارض بقدر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلق العليم
'aua laisa l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a bi qa_dirin *ala~ 'an ia(kh)luqa mi(th)lahum bala_ ua hu_al (kh)al-la_qul *ali_m
Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende.
36 - 81
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْــًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
انما امره اذا اراد شيا ان يقول له كن فيكون
'in-nama~ 'amruhu_ 'i(dh)a~ 'ara_da (sh)ai'an 'an iaqu_la lahu_ kun faiaku_n
Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!´, und so ist es.
36 - 82
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
فسبحن الذى بيده ملكوت كل شىء واليه ترجعون
fasub(h)a_na l-la(dh)i_ bi iadihi_ malaku_tu kul-li (sh)ai'in ua 'ilaihi turja*u_n
So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt über alles ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
36 - 83
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا
والصفت صفا
ua (s)-(s)a~f-fa_ti (s)af-fa
Bei den sich reihenweise Reihenden,
37 - 1
فَٱلزَّٲجِرَٲتِ زَجْرًا
فالزاجرات زجرا
faz-za_jira_ti zajra
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
37 - 2
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
فالتليت ذكرا
fat-ta_li_a_ti (dh)ikra
dann den eine Ermahnung Verlesenden!
37 - 3
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٲحِدٌ
ان الهكم لواحد
'in-na 'ila_hakum laua_(h)id
Euer Gott ist wahrlich ein Einziger,
37 - 4
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
رب السموات والارض وما بينهما ورب المشرق
rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ ua rab-bul ma(sh)a_riq
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.
37 - 5
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
انا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب
'in-na_ zai-ian-na_ s-sama~'a d-dunia_ bi zi_natinil kaua_kib
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern´;
37 - 6
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
وحفظا من كل شيطن مارد
ua (h)if(z)an min kul-li (sh)ai(t)a_nin m-ma_rid
und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.
37 - 7
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
لا يسمعون الى الملا الاعلى ويقذفون من كل جانب
l-la_ ias-sam-ma*u_na 'ila_l mala'il 'a*la_ ua iuq(dh)afu_na min kul-li ja_nib
So können sie der höchsten führenden Schar (der Engel) nicht zuhören, und sie werden von allen Seiten beworfen,
37 - 8
دُحُورًاۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
دحورا ولهم عذاب واصب
du(kh)u_ran ua lahum *a(dh)a_bun ua_(s)ib
damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
37 - 9
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
الا من خطف الخطفة فاتبعه شهاب ثاقب
'il-la_ man (kh)a(t)ifal (kh)a(t)fata fa'atba*ahu_ (sh)iha_bun (th)a_qib
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
37 - 10
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبِۭ
فاستفتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقنهم من طين لازب
fastaftihim 'ahum 'a(sh)ad-du (kh)alqan 'am m-man (kh)alaqna_ 'in-na_ (kh)alaqna_hum m-min (t)i_nin l-la_zib
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen
37 - 11
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
بل عجبت ويسخرون
bal *ajibta ua ias(kh)aru_n
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
37 - 12
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذْكُرُونَ
واذا ذكروا لا يذكرون
ua'i(dh)a_ (dh)uk-kiru_ la_ ia(dh)kuru_n
Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.
37 - 13
وَإِذَا رَأَوْاْ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
واذا راوا ءاية يستسخرون
ua'i(dh)a_ ra'au 'a_iatan iastas(kh)iru_n
Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.
37 - 14
وَقَالُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وقالوا ان هذا الا سحر مبين
ua qa_lu~ 'in ha_(dh)a~ 'il-la_ si(h)run m-mubi_n
Und sie sagen: "Das ist nur deutliche Zauberei.
37 - 15
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون
'a'i(dh)a_ mitna_ ua kun-na_ tura_ban ua *i(z)a_man 'a'in-na_ lamab*u_(th)u_n
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
37 - 16
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
اوءاباونا الاولون
'aua 'a_ba~'una_l 'au-ualu_n
Und auch unsere Vorväter?"
37 - 17
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٲخِرُونَ
قل نعم وانتم داخرون
qul na*am ua 'antum da_(kh)iru_n
Sag: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.
37 - 18
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٲحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
فانما هى زجرة واحدة فاذا هم ينظرون
fa'in-nama_ hi_a zajratun ua_(h)idatun fa'i(dh)a_ hum ian(z)uru_n
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, da schauen sie sogleich hin.
37 - 19
وَقَالُواْ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
وقالوا يويلنا هذا يوم الدين
ua qa_lu_ ia_ uailana_ ha_(dh)a_ iaumu d-di_n
Und sie werden sagen: "O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!"
37 - 20
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
هذا يوم الفصل الذى كنتم به تكذبون
ha_(dh)a_ iaumul fa(s)li l-la(dh)i_ kuntum bihi_ tuka(dh)-(dh)ibu_n
- "Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
37 - 21
ٱحْشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَٲجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ
احشروا الذين ظلموا وازواجهم وما كانوا يعبدون
u(h)(sh)uru_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ ua 'azua_jahum ua ma_ ka_nu_ ia*budu_n
- (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
37 - 22
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٲطِ ٱلْجَحِيمِ
من دون الله فاهدوهم الى صراط الجحيم
min du_ni l-la_hi fahdu_hum 'ila_ (s)ira_(t)il ja(h)i_m
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
37 - 23
وَقِفُوهُمْۖ إِنَّهُم مَّسْــُٔولُونَ
وقفوهم انهم مسولون
uaqifu_hum 'in-nahum m-mas'u_lu_n
und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden."
37 - 24
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
ما لكم لا تناصرون
ma_ lakum la_ tana_(s)aru_n
- (Und es wird zu ihnen gesagt:) "Was ist mit euch, dass ihr einander nicht unterstützt?"
37 - 25
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
بل هم اليوم مستسلمون
bal humul iauma mustaslimu_n
Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
37 - 26
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
واقبل بعضهم على بعض يتساءلون
ua 'aqbala ba*(d)uhum *ala_ ba*(d)in iatasa~'alu_n
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
37 - 27
قَالُوٓاْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
قالوا انكم كنتم تاتوننا عن اليمين
qa_lu~ 'in-nakum kuntum ta'tu_nana_ *anil iami_n
Sie sagen: "Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her´."
37 - 28
قَالُواْ بَل لَّمْ تَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ
قالوا بل لم تكونوا مومنين
qa_lu_ bal l-lam taku_nu_ mu'mini_n
Sie sagen: "Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.
37 - 29
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنِۭۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
وما كان لنا عليكم من سلطن بل كنتم قوما طغين
ua ma_ ka_na lana_ *alaikum m-min sul(t)a_nin bal kuntum qauman (t)a_(gh)i_n
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.
37 - 30
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
فحق علينا قول ربنا انا لذاىقون
fa(h)aq-qa *alaina_ qaulu rab-bina~ 'in-na_ la(dh)a~'iqu_n
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.
37 - 31
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
فاغوينكم انا كنا غوين
fa'a(gh)uaina_kum 'in-na_ kun-na_ (gh)a_ui_n
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen."
37 - 32
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
فانهم يومىذ فى العذاب مشتركون
fa'in-nahum iauma'i(dh)in fi_l *a(dh)a_bi mu(sh)tariku_n
Gewiss denn, an jenem Tag werden sie an der(selben) Strafe teilhaben.
37 - 33
إِنَّا كَذَٲلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
انا كذالك نفعل بالمجرمين
'in-na_ ka(dh)a_lika naf*alu bil mujrimi_n
Gewiss, so verfahren Wir mit den Übeltätern,
37 - 34
إِنَّهُمْ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
انهم كانوا اذا قيل لهم لا اله الا الله يستكبرون
'in-nahum ka_nu~ 'i(dh)a_ qi_la lahum la~ 'ila_ha 'il-la_ l-la_hu iastakbiru_n
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: "Es gibt keinen Gott außer Allah", sich hochmütig zu verhalten,
37 - 35
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونِۭ
ويقولون اىنا لتاركوا ءالهتنا لشاعر مجنون
ua iaqu_lu_na 'a'in-na_ la-ta_riku~ 'a_lihatina_ li(sh)a_*irin m-majnu_n
und sagten: "sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?"
37 - 36
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
بل جاء بالحق وصدق المرسلين
bal ja~'a bil(h)aq-qi ua (s)ad-daqal mursali_n
Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.
37 - 37
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُواْ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
انكم لذاىقوا العذاب الاليم
'in-nakum la(dh)a~'iqu_l *a(dh)a_bil 'ali_m
Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Strafe kosten,
37 - 38
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وما تجزون الا ما كنتم تعملون
ua ma_ tujzauna 'il-la_ ma_ kuntum ta*malu_n
und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
37 - 39
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
الا عباد الله المخلصين
'il-la_ *iba_da l-la_hil mu(kh)la(s)i_n
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37 - 40
أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
اولىك لهم رزق معلوم
'ula~'ika lahum rizqun m-ma*lu_m
Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:
37 - 41
فَوَٲكِهُۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
فواكه وهم مكرمون
faua_kihu ua hum m-mukramu_n
Früchte, und sie werden geehrt
37 - 42
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
فى جنت النعيم
fi_ jan-na_ti n-na*i_m
in den Gärten der Wonne
37 - 43
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
على سرر متقبلين
*ala_ sururin m-mutaqa_bili_n
auf Liegen (ruhend), einander gegenüber,
37 - 44
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينِۭ
يطاف عليهم بكاس من معين
iu(t)a_fu *alaihim bi ka'sin m-min m-ma*i_n
wobei ihnen ein Becher (voll) Quellwasser herumgereicht wird,
37 - 45
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
بيضاء لذة للشربين
bai(d)a~'a la(dh)-(dh)atin l-li(sh)-(sh)a_ribi_n
weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.
37 - 46
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون
la_ fi_ha_ (gh)aulun ua la_ hum *anha_ iunzafu_n
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
37 - 47
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٲتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
وعندهم قصرات الطرف عين
ua *indahum qa_(s)ira_tu (t)-(t)arfi *i_n
Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,
37 - 48
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
كانهن بيض مكنون
ka'an-nahun-na bai(d)un maknu_n
als ob sie wohlverwahrte Eier wären.
37 - 49
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
فاقبل بعضهم على بعض يتساءلون
fa'aqbala ba*(d)uhum *ala_ ba*(d)in iatasa~'alu_n
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
37 - 50
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
قال قاىل منهم انى كان لى قرين
qa_la qa~'ilun m-minhum 'in-ni_ ka_na li_ qari_n
Einer von ihnen sagt: "Gewiss, ich hatte einen Gesellen,
37 - 51
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
يقول اءنك لمن المصدقين
iaqu_lu 'a'in-naka laminal mu(s)ad-diqi_n
der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?
37 - 52
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمدينون
'a'i(dh)a_ mitna_ ua kun-na_ tura_ban ua*ʿi(z)a_man 'a'in-na_ lamadi_nu_n
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden´?"
37 - 53
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
قال هل انتم مطلعون
qa_la hal 'antum m-mu(t)-(t)ali*u_n
Er sagt: "Wollt ihr denn hinschauen?"
37 - 54
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
فاطلع فرءاه فى سواء الجحيم
fa(t)-(t)ala*a fara'a_hu fi_ saua~'il ja(h)i_m
Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.
37 - 55
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
قال تالله ان كدت لتردين
qa_la tal-la_hi 'in kidta laturdi_n
Er sagt: "Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.
37 - 56
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
ولولا نعمة ربى لكنت من المحضرين
ua laula_ ni*matu rab-bi_ lakuntu minal mu(h)(d)ari_n
Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.
37 - 57
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
افما نحن بميتين
'afama_ na(h)nu bi mai-iti_n
Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
37 - 58
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
الا موتتنا الاولى وما نحن بمعذبين
'il-la_ mautatana_l 'u_la_ ua ma_ na(h)nu bi mu*a(dh)-(dh)abi_n
außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?"
37 - 59
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
ان هذا لهو الفوز العظيم
'in-na ha_(dh)a_ lahu_al fauzul *a(z)i_m
Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg!
37 - 60
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
لمثل هذا فليعمل العملون
li mi(th)li ha_(dh)a_ fal ia*malil *a_milu_n
Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.
37 - 61
أَذَٲلِكَ خَيْرٌ نُّزُلاً أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
اذالك خير نزلا ام شجرة الزقوم
'a(dh)a_lika (kh)airun n-nuzulan 'am (sh)ajaratu z-zaq-qu_m
Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum?
37 - 62
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
انا جعلنها فتنة للظلمين
'in-na_ ja*alna_ha_ fitnatan l-li(z)-(z)a_limi_n
Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.
37 - 63
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
انها شجرة تخرج فى اصل الجحيم
'in-naha_ (sh)ajaratun ta(kh)ruju fi_ 'a(s)lil ja(h)i_m
Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt,
37 - 64
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
طلعها كانه رءوس الشيطين
(t)al*uha_ ka'an-nahu_ ru'u_su (sh)-(sh)aia_(t)i_n
dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.
37 - 65
فَإِنَّهُمْ لَأَكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِــُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
فانهم لاكلون منها فمالون منها البطون
fa'in-nahum la'a_kilu_na minha_ fama_li'u_na minha_l bu(t)u_n
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.
37 - 66
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
ثم ان لهم عليها لشوبا من حميم
(th)um-ma 'in-na lahum *alaiha_ la(sh)auban m-min (h)ami_m
Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser.
37 - 67
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
ثم ان مرجعهم لالى الجحيم
(th)um-ma 'in-na marji*ahum la'ila_l ja(h)i_m
Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.
37 - 68
إِنَّهُمْ أَلْفَوْاْ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
انهم الفوا ءاباءهم ضالين
'in-nahum 'alfau 'a_ba~'ahum (d)a~l-li_n
Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden,
37 - 69
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
فهم على ءاثرهم يهرعون
fahum *ala~ 'a_(th)a_rihim iuhra*u_n
und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.
37 - 70
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
ولقد ضل قبلهم اكثر الاولين
ua laqad (d)al-la qablahum 'ak(th)arul 'au-uali_n
Vor ihnen sind bereits die meisten der Früheren abgeirrt,
37 - 71
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
ولقد ارسلنا فيهم منذرين
ua laqad 'arsalna_ fi_him m-mun(dh)iri_n
und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
37 - 72
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
فانظر كيف كان عقبة المنذرين
fan(z)ur kaifa ka_na *a_qibatul mun(dh)ari_n
So schau, wie das Ende der Gewarnten war,
37 - 73
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
الا عباد الله المخلصين
'il-la_ *iba_da l-la_hil mu(kh)la(s)i_n
außer Allahs auserlesener Diener.
37 - 74
وَلَقَدْ نَادَٮٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
ولقد نادبنا نوح فلنعم المجيبون
ua laqad na_da_na_ nu_(h)un falani*mal muji_bu_n
Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!
37 - 75
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
ونجينه واهله من الكرب العظيم
ua naj-jaina_hu ua 'ahlahu_ minal karbil *a(z)i_m
Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal
37 - 76
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
وجعلنا ذريته هم الباقين
ua ja*alna_ (dh)ur-ri-iatahu_ humul ba_qi_n
und machten seine Nachkommenschaft zu denjenigen, die Fortbestand haben.
37 - 77
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
وتركنا عليه فى الاخرين
ua tarakna_ *alaihi fi_l 'a_(kh)iri_n
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37 - 78
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
سلم على نوح فى العلمين
sala_mun *ala_ nu_(h)in fi_l *a_lami_n
"Friede sei auf Nuh unter den Weltenbewohnern!"
37 - 79
إِنَّا كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
انا كذالك نجزى المحسنين
'in-na_ ka(dh)a_lika najzi_l mu(h)sini_n
Gewiss, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37 - 80
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
انه من عبادنا المومنين
'in-nahu_ min *iba_dina_l mu'mini_n
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37 - 81
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْأَخَرِينَ
ثم اغرقنا الاخرين
(th)um-ma 'a(gh)raqna_l 'a_(kh)ari_n
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
37 - 82
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٲهِيمَ
وان من شيعته لابراهيم
ua 'in-na min (sh)i_*atihi_ la'ibra_hi_m
Zu seiner Gemeinde gehörte fürwahr Ibrahim.
37 - 83
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
اذ جاء ربه بقلب سليم
'i(dh) ja~'a rab-bahu_ bi qalbin sali_m
Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.
37 - 84
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
اذ قال لابيه وقومه ماذا تعبدون
'i(dh) qa_la li 'abi_hi ua qaumihi_ ma_(dh)a_ ta*budu_n
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr da?
37 - 85
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
اىفكا ءالهة دون الله تريدون
'a'ifkan 'a_lihatan du_na l-la_hi turi_du_n
Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?
37 - 86
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
فما ظنكم برب العلمين
fama_ (z)an-nukum bi rab-bil *a_lami_n
Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?"
37 - 87
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
فنظر نظرة فى النجوم
fana(z)ara na(z)ratan fi_ n-nuju_m
Dann warf er einen Blick zu den Sternen
37 - 88
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
فقال انى سقيم
faqa_la 'in-ni_ saqi_m
und sagte: "Gewiss, ich bin krank."
37 - 89
فَتَوَلَّوْاْ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
فتولوا عنه مدبرين
fataual-lau *anhu mudbiri_n
Da kehrten sie ihm den Rücken.
37 - 90
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فراغ الى ءالهتهم فقال الا تاكلون
fara_(gh)a 'ila~ 'a_lihatihim faqa_la 'ala_ ta'kulu_n
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
37 - 91
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
ما لكم لا تنطقون
ma_ lakum la_ tan(t)iqu_n
Was ist mit euch, dass ihr nicht redet?"
37 - 92
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبَۢا بِٱلْيَمِينِ
فراغ عليهم ضربا باليمين
fara_(gh)a *alaihim (d)arban bil iami_n
Und er wandte sich gegen sie und schlug auf sie mit der Rechten ein.
37 - 93
فَأَقْبَلُوٓاْ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
فاقبلوا اليه يزفون
fa'aqbalu~ 'ilaihi iazif-fu_n
Da kamen sie auf ihn zugeeilt.
37 - 94
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
قال اتعبدون ما تنحتون
qa_la 'ata*budu_na ma_ tan(h)itu_n
Er sagte: "Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
37 - 95
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
والله خلقكم وما تعملون
ua l-la_hu (kh)alaqakum ua ma_ ta*malu_n
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?"
37 - 96
قَالُواْ ٱبْنُواْ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
قالوا ابنوا له بنينا فالقوه فى الجحيم
qa_lu_ bnu_ lahu_ bunia_nan fa'alqu_hu fi_l ja(h)i_m
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand."
37 - 97
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
فارادوا به كيدا فجعلنهم الاسفلين
fa'ara_du_ bihi_ kaidan faja*alna_humul 'asfali_n
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
37 - 98
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
وقال انى ذاهب الى ربى سيهدين
ua qa_la 'in-ni_ (dh)a_hibun 'ila_ rab-bi_ saiahdi_n
Er sagte: "Gewiss, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.
37 - 99
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
رب هب لى من الصلحين
rab-bi hab li_ mina (s)-(s)a_li(h)i_n
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen."
37 - 100
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
فبشرنه بغلم حليم
faba(sh)-(sh)arna_hu bi(gh)ula_min (h)ali_m
Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen.
37 - 101
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
فلما بلغ معه السعى قال يبنى انى ارى فى المنام انى اذبحك فانظر ماذا ترى قال يابت افعل ما تومر ستجدنى ان شاء الله من الصبرين
falam-ma_ bala(gh)a ma*ahu s-sa*ia qa_la ia_bunai-ia 'in-ni~ 'ara_ fi_l mana_mi 'an-ni~ 'a(dh)ba(h)uka fan(z)ur ma_(dh)a_ tara_ qa_la ia~'abati f*al ma_ tu'maru satajiduni~ 'in (sh)a~'a l-la_hu mina (s)-(s)a_biri_n
Als dieser das Alter erreichte, dass er mit ihm laufen konnte, sagte er: "O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, dass ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst." Er sagte: "O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden."
37 - 102
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
فلما اسلما وتله للجبين
falam-ma~ 'aslama_ ua tal-lahu_ lil jabi_n
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,
37 - 103
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٲهِيمُ
وندينه ان يابراهيم
ua na_daina_hu 'an ia~'ibra_hi_m
riefen Wir ihm zu: "O Ibrahim,
37 - 104
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآۚ إِنَّا كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
قد صدقت الرءيا انا كذالك نجزى المحسنين
qad (s)ad-daqta r-ru'ia_ 'in-na~ ka(dh)a_lika najzi_l mu(h)sini_n
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht." Gewiss, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37 - 105
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُاْ ٱلْمُبِينُ
ان هذا لهو البلوا المبين
'in-na ha_(dh)a_ la-hu_al bala~'ul mubi_n
Das ist wahrlich die deutliche Prüfung.
37 - 106
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
وفدينه بذبح عظيم
ua fadaina_hu bi(dh)ib(h)in *a(z)i_m
Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus.
37 - 107
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
وتركنا عليه فى الاخرين
ua tarakna_ *alaihi fi_l 'a_(kh)iri_n
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37 - 108
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ
سلم على ابراهيم
sala_mun *ala~ 'ibra_hi_m
"Friede sei auf Ibrahim!"
37 - 109
كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
كذالك نجزى المحسنين
ka(dh)a_lika najzi_l mu(h)sini_n
So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37 - 110
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
انه من عبادنا المومنين
'in-nahu_ min *iba_dina_l mu'mini_n
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37 - 111
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وبشرنه باسحق نبيا من الصلحين
ua ba(sh)-(sh)arna_hu bi 'is(h)a_qa nabi-ian mina (s)-(s)a_li(h)i_n
Und Wir verkündeten ihm Ishaq als einen Propheten von den Rechtschaffenen.
37 - 112
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
وبركنا عليه وعلى اسحق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين
ua ba_rakna_ *alaihi ua *ala~ 'is(h)a_qa ua min (dh)ur-ri-iatihima_ mu(h)sinun ua (z)a_limun linafsihi_ mubi_n
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.
37 - 113
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
ولقد مننا على موسى وهرون
ua laqad manan-na_ *ala_ mu_sa_ ua ha_ru_n
Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
37 - 114
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
ونجينهما وقومهما من الكرب العظيم
ua naj-jaina_huma_ ua qaumahuma_ minal karbil *a(z)i_m
und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.
37 - 115
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُواْ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
ونصرنهم فكانوا هم الغلبين
ua na(s)arna_hum faka_nu_ humul (gh)a_libi_n
Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.
37 - 116
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
وءاتينهما الكتب المستبين
ua 'a_taina_huma_l kita_bal mustabi_n
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
37 - 117
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٲطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
وهدينهما الصراط المستقيم
ua hadaina_huma_ (s)-(s)ira_(t)al mustaqi_m
und leiteten sie den geraden Weg.
37 - 118
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْأَخِرِينَ
وتركنا عليهما فى الاخرين
ua tarakna_ *alaihima_ fi_l 'a_(kh)iri_n
Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37 - 119
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
سلم على موسى وهرون
sala_mun *ala_ mu_sa_ ua ha_ru_n
"Friede sei auf Musa und Harun!"
37 - 120
إِنَّا كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
انا كذالك نجزى المحسنين
'in-na_ ka(dh)a_lika najzi_l mu(h)sini_n
Gewiss, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37 - 121
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
انهما من عبادنا المومنين
'in-nahuma_ min *iba_dina_l mu'mini_n
Sie beide gehören ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37 - 122
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
وان الياس لمن المرسلين
ua 'in-na 'ilia_sa laminal mursali_n
Auch Ilyas gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37 - 123
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
اذ قال لقومه الا تتقون
'i(dh) qa_la liqaumihi_ 'ala_ tat-taqu_n
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
37 - 124
أَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
اتدعون بعلا وتذرون احسن الخلقين
'atad*u_na ba*lan ua ta(dh)aru_na 'a(h)sanal (kh)a_liqi_n
Wie könnt ihr Bacl anrufen und den besten Schöpfer verlassen,
37 - 125
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
الله ربكم ورب ءاباىكم الاولين
al-la_ha rab-bakum ua rab-ba 'a_ba~'ikumul 'au-uali_n
Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?"
37 - 126
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
فكذبوه فانهم لمحضرون
faka(dh)-(dh)abu_hu fa'in-nahum lamu(h)(d)aru_n
Da bezichtigten sie ihn der Lüge. So werden sie bestimmt vorgeführt werden,
37 - 127
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
الا عباد الله المخلصين
'il-la_ *iba_da l-la_hil mu(kh)la(s)i_n
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37 - 128
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْأَخِرِينَ
وتركنا عليه فى الاخرين
ua tarakna_ *alaihi fi_l 'a_(kh)iri_n
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
37 - 129
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
سلم على ال ياسين
sala_mun *ala~ 'ilia_si_n
"Friede sei auf Ilyas!"
37 - 130
إِنَّا كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
انا كذالك نجزى المحسنين
'in-na_ ka(dh)a_lika najzi_l mu(h)sini_n
Gewiss, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
37 - 131
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
انه من عبادنا المومنين
'in-nahu_ min *iba_dina_l mu'mini_n
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
37 - 132
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
وان لوطا لمن المرسلين
ua 'in-na lu_(t)an l-laminal mursali_n
Auch Lut gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37 - 133
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
اذ نجينه واهله اجمعين
'i(dh) naj-jaina_hu ua 'ahlahu_ 'ajma*i_n
Als Wir ihn und seine Angehörigen allesamt erretteten,
37 - 134
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
الا عجوزا فى الغبرين
'il-la_ *aju_zan fi_l (gh)a_biri_n
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
37 - 135
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْأَخَرِينَ
ثم دمرنا الاخرين
(th)um-ma dam-marna_l 'a_(kh)ari_n
Hierauf vertilgten Wir die anderen.
37 - 136
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
وانكم لتمرون عليهم مصبحين
ua 'in-nakum latamur-ru_na *alaihim m-mu(s)bi(h)i_n
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch
37 - 137
وَبِٱلَّيْلِۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وباليل افلا تعقلون
ua bil-laili 'afala_ ta*qilu_n
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?´
37 - 138
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
وان يونس لمن المرسلين
ua 'in-na iu_nusa laminal mursali_n
Auch Yunus gehörte wahrlich zu den Gesandten.
37 - 139
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
اذ ابق الى الفلك المشحون
'i(dh) 'abaqa 'ila_l fulkil ma(sh)(h)u_n
Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.
37 - 140
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
فساهم فكان من المدحضين
fasa_hama faka_na minal mud(h)a(d)i_n
Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.
37 - 141
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
فالتقمه الحوت وهو مليم
faltaqamahul (h)u_tu ua hu_a muli_m
Da verschlang ihn der (große) Fisch", während er sich Tadel zugezogen hatte.
37 - 142
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
فلولا انه كان من المسبحين
falaula~ 'an-nahu_ ka_na minal musab-bi(h)i_n
Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen,
37 - 143
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
للبث فى بطنه الى يوم يبعثون
lalabi(th)a fi_ ba(t)nihi_ 'ila_ iaumi iub*a(th)u_n
hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.
37 - 144
فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
فنبذنه بالعراء وهو سقيم
fanaba(dh)na_hu bil*ara~'i ua hu_a saqi_m
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank.
37 - 145
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
وانبتنا عليه شجرة من يقطين
ua 'anbatna_ *alaihi (sh)ajaratan m-min iaq(t)i_n
Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.
37 - 146
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
وارسلنه الى ماىة الف او يزيدون
ua 'arsalna_hu 'ila_ mi'ati 'alfin 'au iazi_du_n
Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder sogar noch mehr.
37 - 147
فَـَٔـامَنُواْ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
فامنوا فمتعنهم الى حين
fa'a_manu_ famat-ta*na_hum 'ila_ (h)i_n
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
37 - 148
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
فاستفتهم الربك البنات ولهم البنون
fastaftihim 'ali-rab-bikal bana_tu ua lahumul banu_n
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?
37 - 149
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
ام خلقنا الملىكة انثا وهم شهدون
'am (kh)alaqna_l mala~'ikata 'ina_(th)an ua hum (sh)a_hidu_n
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
37 - 150
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
الا انهم من افكهم ليقولون
'ala~ 'in-nahum m-min 'ifkihim laiaqu_lu_n
Dabei ist es fürwahr aus ihrer ungeheuren Lügenhaftigkeit, dass sie sagen:
37 - 151
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
ولد الله وانهم لكذبون
ualada l-la_hu ua 'in-nahum laka_(dh)ibu_n
"Allah hat gezeugt." Wahrlich, sie sind Lügner.
37 - 152
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
اصطفى البنات على البنين
'a(s)(t)afa_l bana_ti *ala_l bani_n
Hat Er die Töchter vor den Söhnen auserwählt?
37 - 153
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
ما لكم كيف تحكمون
ma_ lakum kaifa ta(h)kumu_n
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
37 - 154
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
افلا تذكرون
'afala_ ta(dh)ak-karu_n
Bedenkt ihr denn nicht?
37 - 155
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ
ام لكم سلطن مبين
'am lakum sul(t)a_nun m-mubi_n
Oder habt ihr eine deutliche Ermächtigung?
37 - 156
فَأْتُواْ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
فاتوا بكتبكم ان كنتم صدقين
fa'tu_ bi kita_bikum 'in kuntum (s)a_diqi_n
Bringt doch eure Schrift bei, wenn ihr wahrhaftig seid.
37 - 157
وَجَعَلُواْ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًاۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة انهم لمحضرون
ua ja*alu_ bainahu_ ua bainal jin-nati nasaban ua laqad *alimatil jin-natu 'in-nahum lamu(h)(d)aru_n
Und sie stellen zwischen Ihm und den Ginn eine Verwandtschaft her. Aber die Ginn wissen ja, dass sie bestimmt vorgeführt werden
37 - 158
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
سبحن الله عما يصفون
sub(h)a_na l-la_hi *am-ma_ ia(s)ifu_n
Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben -,
37 - 159
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
الا عباد الله المخلصين
'il-la_ *iba_da l-la_hil mu(kh)la(s)i_n
außer Allahs auserlesenen Dienern.
37 - 160
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
فانكم وما تعبدون
fa'in-nakum ua ma_ ta*budu_n
Ihr aber und das, dem ihr dient,
37 - 161
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
ما انتم عليه بفتنين
ma~ 'antum *alaihi bi fa_tini_n
könnt niemanden gegen Ihn verfuhren,
37 - 162
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
الا من هو صال الجحيم
'il-la_ man hu_a (s)a_lil ja(h)i_m
außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.
37 - 163
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
وما منا الا له مقام معلوم
ua ma_ min-na~ 'il-la_ lahu_ maqa_mun m-ma*lu_m
Und es gibt niemanden unter uns, der nicht einen bestimmten Platz hätte.
37 - 164
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
وانا لنحن الصافون
ua 'in-na_ lana(h)nu (s)-(s)a~f-fu_n
Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,
37 - 165
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
وانا لنحن المسبحون
ua 'in-na_ lana(h)nul musab-bi(h)u_n
und wahrlich, wir sind es, die preisen.
37 - 166
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
وان كانوا ليقولون
ua 'in ka_nu_ laiaqu_lu_n
Und sie pflegten zu sagen:
37 - 167
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
لو ان عندنا ذكرا من الاولين
lau 'an-na *indana_ (dh)ikran m-minal 'au-uali_n
"Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Früheren hätten,
37 - 168
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
لكنا عباد الله المخلصين
la-kun-na_ *iba_da l-la_hil mu(kh)la(s)i_n
dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener."
37 - 169
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
فكفروا به فسوف يعلمون
fakafaru_ bihi_ fasaufa ia*lamu_n
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.
37 - 170
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين
ua laqad sabaqat kalimatuna_ li *iba_dina_l mursali_n
Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener:
37 - 171
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
انهم لهم المنصورون
'in-nahum lahumul man(s)u_ru_n
Wahrlich, sie sind es, denen Hilfe zuteil wird.
37 - 172
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
وان جندنا لهم الغلبون
ua 'in-na jundana_ lahumul (gh)a_libu_n
Und wahrlich, Unsere Heerschar ist es, die Sieger sein wird.
37 - 173
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
فتول عنهم حتى حين
fataual-la *anhum (h)at-ta_ (h)i_n
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
37 - 174
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
وابصرهم فسوف يبصرون
ua 'ab(s)irhum fasaufa iub(s)iru_n
und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.
37 - 175
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
افبعذابنا يستعجلون
'afabi*a(dh)a_bina_ iasta*jilu_n
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
37 - 176
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
فاذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين
fa'i(dh)a_ nazala bisa_(h)atihim fasa~'a (s)aba_(h)ul mun(dh)ari_n
Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein!
37 - 177
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
وتول عنهم حتى حين
ua taual-la *anhum (h)at-ta_ (h)i_n
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
37 - 178
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
وابصر فسوف يبصرون
ua 'ab(s)ir fasaufa iub(s)iru_n
und sieh zu. Auch sie werden sehen.
37 - 179
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
سبحن ربك رب العزة عما يصفون
sub(h)a_na rab-bika rab-bil *iz-zati *am-ma_ ia(s)ifu_n
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
37 - 180
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
وسلم على المرسلين
ua sala_mun *ala_l mursali_n
Und Friede sei auf den Gesandten!
37 - 181
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
والحمد لله رب العلمين
ual (h)amdu li-l-la_hi rab-bil *a_lami_n
Und (alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
37 - 182
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
صٓۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
ص والقرءان ذى الذكر
(s)a~d ual qur'a_ni (dh)i_ (dh)-(dh)ikr
Sad. Beim Qur´an, voll der Ermahnung!
38 - 1
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
بل الذين كفروا فى عزة وشقاق
bali l-la(dh)i_na kafaru_ fi_ *iz-zatin ua (sh)iqa_q
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
38 - 2
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
كم اهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا ولات حين مناص
kam 'ahlakna_ min qablihim min qarnin fana_dau ua la_ta (h)i_na mana_(s)
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.
38 - 3
وَعَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ
وعجبوا ان جاءهم منذر منهم وقال الكفرون هذا سحر كذاب
ua *ajibu~ 'an ja~'ahum m-mun(dh)irun m-minhum ua qa_lal ka_firu_na ha_(dh)a_ sa_(h)irun ka(dh)-(dh)a_b
Sie wundern sich darüber, dass zu ihnen ein Überbringer von Warnungen von ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen: "Dies ist ein verlogener Zauberer.
38 - 4
أَجَعَلَ ٱلْأَلِهَةَ إِلَـٰهًا وَٲحِدًاۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
اجعل الالهة الها واحدا ان هذا لشىء عجاب
'aja*alal 'a_lihata 'ila_han ua_(h)idan 'in-na ha_(dh)a_ la(sh)ai'un *uja_b
Macht er denn die Götter zu einem einzigen Gott? Das ist fürwahr etwas sehr Verwunderliches."
38 - 5
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُواْ وَٱصْبِرُواْ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ
وانطلق الملا منهم ان امشوا واصبروا على ءالهتكم ان هذا لشىء يراد
ua n(t)alaqal mala'u minhum 'ani m(sh)u_ ua (s)biru_ *ala~ 'a_lihatikum 'in-na ha_(dh)a_ la(sh)ai'un iura_d
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: "Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.
38 - 6
مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْأَخِرَةِ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَـٰقٌ
ما سمعنا بهذا فى الملة الاخرة ان هذا الا اختلق
ma_ sami*na_ bi ha_(dh)a_ fi_l mil-latil 'a_(kh)irati 'in ha_(dh)a~ 'il-la_ (kh)tila_q
Wir haben hiervon nicht in dem vorherigen Glaubensbekenntnis gehört; dies ist nur eine Erfindung.
38 - 7
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَاۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِىۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
اءنزل عليه الذكر من بيننا بل هم فى شك من ذكرى بل لما يذوقوا عذاب
'a'unzila *alaihi (dh)-(dh)ikru min bainina_ bal hum fi_ (sh)ak-kin m-min (dh)ikri_ bal l-lam-ma_ ia(dh)u_qu_ *a(dh)a_b
soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.
38 - 8
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
ام عندهم خزاىن رحمة ربك العزيز الوهاب
'am *indahum (kh)aza~'inu ra(h)mati rab-bikal *azi_zil uah-ha_b
Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?
38 - 9
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ فَلْيَرْتَقُواْ فِى ٱلْأَسْبَـٰبِ
ام لهم ملك السموات والارض وما بينهما فليرتقوا فى الاسبب
'am lahum mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ fal iartaqu_ fi_l 'asba_b
Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen.
38 - 10
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
جند ما هنالك مهزوم من الاحزاب
jundun m-ma_ huna_lika mahzu_mun m-minal 'a(h)za_b
Manch eine Heerschar von den Gruppierungen wird da geschlagen stehen!
38 - 11
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الاوتاد
ka(dh)-(dh)abat qablahum qaumu nu_(h)in ua *a_dun ua fir*aunu (dh)u_l 'auta_d
Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die ´Ad und Fir*aun, der Besitzer der Pfähle,
38 - 12
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَـٰبُ لْــَٔيْكَةِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
وثمود وقوم لوط واصحب ليكة اولىك الاحزاب
ua (th)amu_du ua qaumu lu_(t)in ua 'as(h)a_bul 'aikati 'ula~'ikal 'a(h)za_b
und die Tamud und das Volk Luts und die Bewohner des Dickichts; das sind die Gruppierungen.
38 - 13
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
ان كل الا كذب الرسل فحق عقاب
'in kul-lun 'il-la_ ka(dh)-(dh)aba r-rusula fa(h)aq-qa *iqa_b
Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestra fung unvermeidlich fällig.
38 - 14
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٲحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
وما ينظر هولاء الا صيحة واحدة ما لها من فواق
ua ma_ ian(z)uru ha~'ula~'i 'il-la_ (s)ai(h)atan ua_(h)idatan m-ma_ laha_ min faua_q
Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.
38 - 15
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب
ua qa_lu_ rab-bana_ *aj-jil l-lana_ qi(t)-(t)ana_ qabla iaumil (h)isa_b
Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung."
38 - 16
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داود ذا الايد انه اواب
i(s)bir *ala_ ma_ iaqu_lu_na ua (dh)kur *abdana_ da_u-u_da (dh)a_l 'aidi 'in-nahu_ 'au-ua_b
Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiss, er war immer wieder umkehrbereit.
38 - 17
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
انا سخرنا الجبال معه يسبحن بالعشى والاشراق
'in-na_ sa(kh)-(kh)arna_l jiba_la ma*ahu_ iusab-bi(h)na bil *a(sh)i-i ual 'i(sh)ra_q
Wir machten ja die Berge dienstbar, dass sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,
38 - 18
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۖ كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ
والطير محشورة كل له اواب
ua (t)-(t)aira ma(h)(sh)u_ratan kul-lun l-lahu_ 'au-ua_b
und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.´
38 - 19
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
وشددنا ملكه وءاتينه الحكمة وفصل الخطاب
ua (sh)adadna_ mulkahu_ ua 'a_taina_hul (h)ikmata ua fa(s)lal (kh)i(t)a_b
Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch.
38 - 20
وَهَلْ أَتَـٰكَ نَبَؤُاْ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُواْ ٱلْمِحْرَابَ
وهل اتك نبوا الخصم اذ تسوروا المحراب
ua hal 'ata_ka naba'ul (kh)a(s)mi 'i(dh) tasau-uaru_l mi(h)ra_b
Ist zu dir die Kunde von den Widersachern gekommen? Als sie über die Mauern in die Andachtsräume einstiegen.
38 - 21
إِذْ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْۖ قَالُواْ لَا تَخَفْۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٲطِ
اذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا الى سواء الصراط
'i(dh) da(kh)alu_ *ala_ da_u-u_da fafazi*a minhum qa_lu_ la_ ta(kh)af (kh)a(s)ma_ni ba(gh)a_ ba*(d)una_ *ala_ ba*(d)in fa(h)kum bainana_ bil(h)aq-qi ua la_ tu(sh)(t)i(t) ua hdina~ 'ila_ saua~'i (s)-(s)ira_(t)
Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
38 - 22
إِنَّ هَـٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٲحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
ان هذا اخى له تسع وتسعون نعجة ولى نعجة واحدة فقال اكفلنيها وعزنى فى الخطاب
'in-na ha_(dh)a~ 'a(kh)i_ lahu_ tis*un ua tis*u_na na*jatan ua li_a na*jatun ua_(h)idatun faqa_la 'akfilni_ha_ ua *az-zani_ fi_l (kh)i(t)a_b
Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an´, und er überwand mich in der Rede."
38 - 23
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ
قال لقد ظلمك بسوال نعجتك الى نعاجه وان كثيرا من الخلطاء ليبغى بعضهم على بعض الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وقليل ما هم وظن داود انما فتنه فاستغفر ربه وخر راكعا واناب
qa_la laqad (z)alamaka bi su'a_li na*jatika 'ila_ ni*a_jihi_ ua 'in-na ka(th)i_ran minal (kh)ula(t)a~'i laiab(gh)i_ ba*(d)uhum *ala_ ba*(d)in 'il-lal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti ua qali_lun m-ma_ hum ua (z)an-na da_u-u_du 'an-nama_ fatan-na_hu fasta(gh)fara rab-bahu_ ua (kh)ar-ra ra_ki*an ua 'ana_b
Er sagte: "Er hat dir Unrecht getan, dass er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiss, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige." Und Dawud verstand, dass Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu.
38 - 24
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٲلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَــَٔابٍ
فغفرنا له ذالك وان له عندنا لزلفى وحسن ماب
fa(gh)afarna_ lahu_ (dh)a_lika ua 'in-na lahu_ *indana_ lazulfa_ ua (h)usna ma'a_b
Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
38 - 25
يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدُۢ بِمَا نَسُواْ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
يداود انا جعلنك خليفة فى الارض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله ان الذين يضلون عن سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب
ia_ da_u-u_du 'in-na_ ja*alna_ka (kh)ali_fatan fi_l 'ar(d)i fa(h)kum baina n-na_si bil(h)aq-qi ua la_ tat-tabi*il haua_ faiu(d)il-laka *an sabi_li l-la_hi 'in-na l-la(dh)i_na ia(d)il-lu_na *an sabi_li l-la_hi lahum *a(dh)a_bun (sh)adi_dun bima_ nasu_ iaumal (h)isa_b
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf dass sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, dass sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
38 - 26
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـٰطِلاًۚ ذَٲلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنَ ٱلنَّارِ
وما خلقنا السماء والارض وما بينهما بطلا ذالك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار
ua ma_ (kh)alaqna_ s-sama~'a ual 'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ ba_(t)ilan (dh)a_lika (z)an-nu l-la(dh)i_na kafaru_ fauailun l-lil-la(dh)i_na kafaru_ mina n-na_r
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!
38 - 27
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
ام نجعل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كالمفسدين فى الارض ام نجعل المتقين كالفجار
'am naj*alu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti kal mufsidi_na fi_l 'ar(d)i 'am naj*alul mut-taqi_na kal fuj-ja_r
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?
38 - 28
كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ مُبَـٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓاْ ءَايَـٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ
كتب انزلنه اليك مبرك ليدبروا ءايته وليتذكر اولوا الالبب
kita_bun 'anzalna_hu 'ilaika muba_rakun l-li iad-dab-baru_ 'a_ia_tihi_ ua li iata(dh)ak-kara 'ulu_l 'alba_b
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
38 - 29
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَـٰنَۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
ووهبنا لداود سليمن نعم العبد انه اواب
ua uahabna_ li da_u-u_da sulaima_na ni*mal *abdu 'in-nahu_ 'au-ua_b
Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
38 - 30
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلْجِيَادُ
اذ عرض عليه بالعشى الصفنت الجياد
'i(dh) *uri(d)a *alaihi bil *a(sh)i-i (s)-(s)a_fina_tul ji_a_d
Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden,
38 - 31
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
فقال انى احببت حب الخير عن ذكر ربى حتى توارت بالحجاب
faqa_la 'in-ni~ 'a(h)babtu (h)ub-bal (kh)airi *an (dh)ikri rab-bi_ (h)at-ta_ taua_rat bil (h)ija_b
da sagte er: "Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg.
38 - 32
رُدُّوهَا عَلَىَّۖ فَطَفِقَ مَسْحَۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
ردوها على فطفق مسحا بالسوق والاعناق
rud-du_ha_ *alai-ia fa(t)afiqa mas(h)an bi s-su_qi ual 'a*na_q
Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.
38 - 33
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
ولقد فتنا سليمن والقينا على كرسيه جسدا ثم اناب
ua laqad fatan-na_ sulaima_na ua 'alqaina_ *ala_ kursi-ihi_ jasadan (th)um-ma 'ana_b
Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu.
38 - 34
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
قال رب اغفر لى وهب لى ملكا لا ينبغى لاحد من بعدى انك انت الوهاب
qa_la rab-bi (gh)fir li_ uahab li_ mulkan l-la_ ianba(gh)i_ li'a(h)adin m-min ba*di_ 'in-naka 'antal uah-ha_b
Er sagte: "Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiss, Du bist ja der unablässig Schenkende."
38 - 35
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
فسخرنا له الريح تجرى بامره رخاء حيث اصاب
fasa(kh)-(kh)arna_ lahu r-ri_(h)a tajri_ bi 'amrihi_ ru(kh)a~'an (h)ai(th)u 'a(s)a_b
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, dass er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;
38 - 36
وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
والشيطين كل بناء وغواص
ua (sh)-(sh)aia_(t)i_na kul-la ban-na~'in ua (gh)au-ua_(s)
und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,
38 - 37
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
وءاخرين مقرنين فى الاصفاد
ua 'a_(kh)ari_na muqar-rani_na fi_l 'a(s)fa_d
und andere, in Ketten zusammengebunden.
38 - 38
هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
هذا عطاونا فامنن او امسك بغير حساب
ha_(dh)a_ *a(t)a~'una_ famnun 'au 'amsik bi(gh)airi (h)isa_b
"Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen."
38 - 39
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَــَٔابٍ
وان له عندنا لزلفى وحسن ماب
ua 'in-na lahu_ *indana_ lazulfa_ ua (h)usna ma'a_b
Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
38 - 40
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
واذكر عبدنا ايوب اذ نادى ربه انى مسنى الشيطن بنصب وعذاب
ua (dh)kur *abdana~ 'ai-iu_ba 'i(dh) na_da_ rab-bahu_ 'an-ni_ mas-sani_a (sh)-(sh)ai(t)a_nu bi nu(s)bin ua *a(dh)a_b
Und gedenke Unseres Dieners Ai-iub. Als er zu seinem Herrn rief: "Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein heimgesucht."
38 - 41
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلُۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
اركض برجلك هذا مغتسل بارد وشراب
urku(d) bi rijlika ha_(dh)a_ mu(gh)tasalun ba_ridun ua (sh)ara_b
- "Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken."
38 - 42
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
ووهبنا له اهله ومثلهم معهم رحمة منا وذكرى لاولى الالبب
ua uahabna_ lahu_ 'ahlahu_ ua mi(th)lahum m-ma*ahum ra(h)matan m-min-na_ ua (dh)ikra_ li 'uli_l 'alba_b
Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Ver stand besitzen.
38 - 43
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْۗ إِنَّا وَجَدْنَـٰهُ صَابِرًاۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
وخذ بيدك ضغثا فاضرب به ولا تحنث انا وجدنه صابرا نعم العبد انه اواب
ua (kh)u(dh) bi iadika (d)i(gh)(th)an fa(d)rib b-bihi_ ua la_ ta(h)na(th) 'in-na_ uajadna_hu (s)a_biran n-ni*mal *abdu 'in-nahu_ 'au-ua_b
Und: "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiss, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.
38 - 44
وَٱذْكُرْ عِبَـٰدَنَآ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَـٰرِ
واذكر عبدنا ابراهيم واسحق ويعقوب اولى الايدى والابصر
ua (dh)kur *iba_dana~ 'ibra_hi_ma ua 'is(h)a_qa ua ia*qu_ba 'uli_l 'aidi_ ual 'ab(s)a_r
Und gedenke Unserer Diener Ibrahim, Ishaq und Ya´qub, die Kraft und Einsicht besaßen.
38 - 45
إِنَّآ أَخْلَصْنَـٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
انا اخلصنهم بخالصة ذكرى الدار
'in-na~ 'a(kh)la(s)na_hum bi(kh)a_li(s)atin (dh)ikra_ d-da_r
Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.
38 - 46
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
وانهم عندنا لمن المصطفين الاخيار
ua 'in-nahum *indana_ laminal mu(s)(t)afainal 'a(kh)ia_r
Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.
38 - 47
وَٱذْكُرْ إِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِۖ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
واذكر اسمعيل واليسع وذا الكفل وكل من الاخيار
ua (dh)kur 'isma_*i_la ual iasa*a ua (dh)a_l kifli ua kul-lun m-minal 'a(kh)ia_r
Und gedenke Isma´ils, Alyasa´s und Du ´1-Kifls. Alle gehören zu den Besten.
38 - 48
هَـٰذَا ذِكْرٌۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَــَٔابٍ
هذا ذكر وان للمتقين لحسن ماب
ha_(dh)a_ (dh)ikrun ua 'in-na lil mut-taqi_na la(h)usna ma'a_b
Dies ist eine Ermahnung. Und für die Gottesfürchtigen wird es wahrlich eine schöne Heimstatt geben,
38 - 49
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٲبُ
جنت عدن مفتحة لهم الابواب
jan-na_ti *adnin mufat-ta(h)atan l-lahumul 'abua_b
die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,
38 - 50
مُتَّكِــِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
متكين فيها يدعون فيها بفكهة كثيرة وشراب
mut-taki'i_na fi_ha_ iad*u_na fi_ha_ bi fa_kihatin ka(th)i_ratin ua (sh)ara_b
worin sie sich lehnen und worin sie nach vielen Früchten und nach Getränk rufen.
38 - 51
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٲتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
وعندهم قصرات الطرف اتراب
ua *indahum qa_(s)ira_tu (t)-(t)arfi 'atra_b
Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.
38 - 52
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
هذا ما توعدون ليوم الحساب
ha_(dh)a_ ma_ tu_*adu_na li iaumil (h)isa_b
Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.
38 - 53
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
ان هذا لرزقنا ما له من نفاد
'in-na ha_(dh)a_ larizquna_ ma_ lahu_ min n-nafa_d
Das ist fürwahr Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.
38 - 54
هَـٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَــَٔابٍ
هذا وان للطغين لشر ماب
ha_(dh)a_ ua 'in-na li(t)-(t)a_(gh)i_na la(sh)ar-ra ma'a_b
Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,
38 - 55
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
جهنم يصلونها فبىس المهاد
jahan-nama ia(s)launaha_ fabi'sal miha_d
die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - eine schlimme Lagerstatt!
38 - 56
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
وغساق
ha_(dh)a_ fal ia(dh)u_qu_hu (h)ami_mun ua (gh)as-sa_q
Das ist - sie sollen es kosten - heißes Wasser und stinkender Eiter
38 - 57
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٲجٌ
وءاخر من شكله ازواج
ua 'a_(kh)aru min (sh)aklihi_ 'azua_j
und anderes dergleichen in verschiedenen Arten.
38 - 58
هَـٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْۖ لَا مَرْحَبَۢا بِهِمْۚ إِنَّهُمْ صَالُواْ ٱلنَّارِ
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم انهم صالوا النار
ha_(dh)a_ faujun muqta(h)imun m-ma*akum la_ mar(h)aban bihim 'in-nahum (s)a_lu_ n-na_r
- "Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt." - "Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein."
38 - 59
قَالُواْ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبَۢا بِكُمْۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَاۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
قالوا بل انتم لا مرحبا بكم انتم قدمتموه لنا فبىس القرار
qa_lu_ bal 'antum la_ mar(h)aban bikum 'antum qad-damtumu_hu lana_ fabi'sal qara_r
Sie sagen: "Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!"
38 - 60
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ
قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا فى النار
qa_lu_ rab-bana_ man qad-dama lana_ ha_(dh)a_ fazidhu *a(dh)a_ban (d)i*fan fi_ n-na_r
Sie sagen: "Unser Herr, erhöhe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Höllen)feuer."
38 - 61
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالاً كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الاشرار
ua qa_lu_ ma_ lana_ la_ nara_ rija_lan kun-na_ na*ud-duhum minal 'a(sh)ra_r
Und sie sagen: "Wie kommt das, dass wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten?
38 - 62
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ
اتخذنهم سخريا ام زاغت عنهم الابصر
'a-t-ta(kh)a(dh)na_hum si(kh)ri-ian 'am za_(gh)at *anhumul 'ab(s)a_r
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?"
38 - 63
إِنَّ ذَٲلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
ان ذالك لحق تخاصم اهل النار
'in-na (dh)a_lika la(h)aq-qun ta(kh)a_(s)umu 'ahli n-na_r
Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander.
38 - 64
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ مُنذِرٌۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٲحِدُ ٱلْقَهَّارُ
قل انما انا منذر وما من اله الا الله الواحد القهار
qul 'in-nama~ 'ana_ mun(dh)irun ua ma_ min 'ila_hin 'il-la_ l-la_hul ua_(h)idul qah-ha_r
Sag: Ich bin nur ein Überbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger,
38 - 65
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
رب السموات والارض وما بينهما العزيز الغفر
rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_l *azi_zul (gh)af-fa_r
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden.
38 - 66
قُلْ هُوَ نَبَؤٌاْ عَظِيمٌ
قل هو نبوا عظيم
qul hu_a naba'un *a(z)i_m
Sag: Es ist eine gewaltige Kunde,
38 - 67
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
انتم عنه معرضون
'antum *anhu mu*ri(d)u_n
von der ihr euch abwendet.
38 - 68
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمِۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
ما كان لى من علم بالملا الاعلى اذ يختصمون
ma_ ka_na li_a min *ilmin bil mala'il 'a*la~ 'i(dh) ia(kh)ta(s)imu_n
Ich hatte kein Wissen über die höchste führende Schar´, als sie miteinander stritten.
38 - 69
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۟ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
ان يوحى الى الا انما انا نذير مبين
'in iu_(h)a~ 'ilai-ia 'il-la~ 'an-nama~ 'ana_ na(dh)i_run m-mubi_n
Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, dass ich nur ein deutlicher Warner bin.
38 - 70
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقُۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ
اذ قال ربك للملىكة انى خلق بشرا من طين
'i(dh) qa_la rab-buka lil mala~'ikati 'in-ni_ (kh)a_liqun ba(sh)aran m-min (t)i_n
Als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen.
38 - 71
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُواْ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
فاذا سويته ونفخت فيه من روحى فقعوا له سجدين
fa'i(dh)a_ sau-uaituhu_ ua nafa(kh)tu fi_hi min r-ru_(h)i_ faqa*u_ lahu_ sa_jidi_n
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder."
38 - 72
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
فسجد الملىكة كلهم اجمعون
fasajadal mala~'ikatu kul-luhum 'ajma*u_n
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
38 - 73
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
الا ابليس استكبر وكان من الكفرين
'il-la_ 'ibli_sa stakbara ua ka_na minal ka_firi_n
außer Iblis; er verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
38 - 74
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
قال يابليس ما منعك ان تسجد لما خلقت بيدى استكبرت ام كنت من العالين
qa_la ia~ 'ibli_su ma_ mana*aka 'an tasjuda lima_ (kh)alaqtu bi iadai-ia 'astakbarta 'am kunta minal *a_li_n
Er sagte: "O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?"
38 - 75
قَالَ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْهُۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
قال انا خير منه خلقتنى من نار وخلقته من طين
qa_la 'ana_ (kh)airun minhu (kh)alaqtani_ min na_rin ua (kh)alaqtahu_ min (t)i_n
Er sagte: "Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast."
38 - 76
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
قال فاخرج منها فانك رجيم
qa_la fa(kh)ruj minha_ fa'in-naka raji_m
Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,
38 - 77
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
وان عليك لعنتى الى يوم الدين
ua 'in-na *alaika la*nati~ 'ila_ iaumi d-di_n
und gewiß, auf dir liegt Mein Fluch bis zum Tag des Gerichts."
38 - 78
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قال رب فانظرنى الى يوم يبعثون
qa_la rab-bi fa'an(z)irni~ 'ila_ iaumi iub*a(th)u_n
Er sagte: "Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."
38 - 79
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
قال فانك من المنظرين
qa_la fa'in-naka minal mun(z)ari_n
Er sagte: "Gewiss, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird,
38 - 80
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
الى يوم الوقت المعلوم
'ila_ iaumil uaqtil ma*lu_m
bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit."
38 - 81
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
قال فبعزتك لاغوينهم اجمعين
qa_la fabi *iz-zatika la'u(gh)ui_an-nahum 'ajma*i_n
Er sagte: "Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen,
38 - 82
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
الا عبادك منهم المخلصين
'il-la_ *iba_daka minhumul mu(kh)la(s)i_n
außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."
38 - 83
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
قال فالحق والحق اقول
qa_la fal(h)aq-qu ual (h)aq-qa 'aqu_l
Er sagte: "Es ist die Wahrheit - und Ich sage ja die Wahrheit;
38 - 84
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
لاملان جهنم منك وممن تبعك منهم اجمعين
la'amla'an-na jahan-nama minka ua mim-man tabi*aka minhum 'ajma*i_n
Ich werde die Hölle ganz gewiß mit dir und mit all denjenigen von ihnen füllen, die dir folgen."
38 - 85
قُلْ مَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
قل ما اسلكم عليه من اجر وما انا من المتكلفين
qul ma~ 'as'alukum *alaihi min 'ajrin ua ma~ 'ana_ minal mutakal-lifi_n
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.
38 - 86
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
ان هو الا ذكر للعلمين
'in hu_a 'il-la_ (dh)ikrun lil *a_lami_n
Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
38 - 87
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينِۭ
ولتعلمن نباه بعد حين
ua lata*lamun-na naba'ahu_ ba*da (h)i_n
Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.
38 - 88
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
تنزيل الكتب من الله العزيز الحكيم
tanzi_lul kita_bi mina l-la_hil *azi_zil (h)aki_m
(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
39 - 1
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ ٱلدِّينَ
انا انزلنا اليك الكتب بالحق فاعبد الله مخلصا له الدين
'in-na~ 'anzalna~ 'ilaikal kita_ba bil (h)aq-qi fa*budi l-la_ha mu(kh)li(s)an lahu d-di_n
Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Allah und sei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion.
39 - 2
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌ كَفَّارٌ
الا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه اولياء ما نعبدهم الا ليقربونا الى الله زلفى ان الله يحكم بينهم فى ما هم فيه يختلفون ان الله لا يهدى من هو كذب كفار
'ala_ lil-la_hi d-di_nul (kh)a_li(s)u ua l-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ 'auliia~'a ma_ na*buduhum 'il-la_ li iuqar-ribu_na_ 'ila_ l-la_hi zulfa~ 'in-na l-la_ha ia(h)kumu bainahum fi_ ma_ hum fi_hi ia(kh)talifu_na 'in-na l-la_ha la_ iahdi_ man hu_a ka_(dh)ibun kaf-fa_r
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiss, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist.
39 - 3
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبْحَـٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٲحِدُ ٱلْقَهَّارُ
لو اراد الله ان يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحنه هو الله الواحد القهار
lau 'ara_da l-la_hu 'an iat-ta(kh)i(dh)a ualadan la(s)(t)afa_ mim-ma_ ia(kh)luqu ma_ ia(sh)a~'u sub(h)a_nahu_ hu_a l-la_hul ua_(h)idul qah-ha_r
Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger.
39 - 4
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيْلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَۖ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
خلق السموات والارض بالحق يكور اليل على النهار ويكور النهار على اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى لاجل مسمى الا هو العزيز الغفر
(kh)alaqa s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a bil(h)aq-qi iukau-uirul laila *ala_ n-naha_ri ua iukau-uiru n-naha_ra *ala_ l-laili ua sa(kh)-(kh)ara (sh)-(sh)amsa ual qamara kul-lun iajri_ li 'ajalin m-musam-man 'ala_ hu_al *azi_zul (gh)af-fa_r
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er läßt die Nacht den Tag umschlingen, und Er läßt den Tag die Nacht umschlingen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Sicherlich, Er ist der Allmächtige und Allvergebende.
39 - 5
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٲجٍۚ يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ خَلْقًا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٍ فِى ظُلُمَـٰتٍ ثَلَـٰثٍۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
خلقكم من نفس واحدة ثم جعل منها زوجها وانزل لكم من الانعم ثمنية ازواج يخلقكم فى بطون امهتكم خلقا من بعد خلق فى ظلمت ثلث ذالكم الله ربكم له الملك لا اله الا هو فانى تصرفون
(kh)alaqakum m-min nafsin ua_(h)idatin (th)um-ma ja*ala minha_ zaujaha_ ua 'anzala lakum m-minal 'an*a_mi (th)ama_ni_ata 'azua_jin ia(kh)luqukum fi_ bu(t)u_ni 'um-maha_tikum (kh)alqan m-min ba*di (kh)alqin fi_ (z)uluma_tin (th)ala_(th)in (dh)a_likumu l-la_hu rab-bukum lahul mulku la~ 'ila_ha 'il-la_ hu_a fa'an-na_ tu(s)rafu_n
Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, hierauf machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat für euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch in den Leibern eurer Mütter, eine Schöpfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Dies ist doch Allah, euer Herr. Ihm gehört die Herrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwenden?
39 - 6
إِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَۖ وَإِن تَشْكُرُواْ يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ان تكفروا فان الله غنى عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وان تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبىكم بما كنتم تعملون انه عليم بذات الصدور
'in takfuru_ fa'in-na l-la_ha (gh)ani-iun *ankum ua la_ iar(d)a_ li *iba_dihil kufra ua 'in ta(sh)kuru_ iar(d)ahu lakum ua la_ taziru ua_ziratun uizra 'u(kh)ra_ (th)um-ma 'ila_ rab-bikum m-marji*ukum faiunab-bi'ukum bima_ kuntum ta*malu_na 'in-nahu_ *ali_mun bi(dh)a_ti (s)-(s)udu_r
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiss, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
39 - 7
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓاْ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلاًۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ
واذا مس الانسن ضر دعا ربه منيبا اليه ثم اذا خوله نعمة منه نسى ما كان يدعوا اليه من قبل وجعل لله اندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا انك من اصحب النار
ua'i(dh)a_ mas-sal 'insa_na (d)ur-run da*a_ rab-bahu_ muni_ban 'ilaihi (th)um-ma 'i(dh)a_ (kh)au-ualahu_ ni*matan minhu nasi_a ma_ ka_na iad*u~ 'ilaihi min qablu ua ja*ala li l-la_hi 'anda_dan li iu(d)il-la *an sabi_lihi_ qul tamat-ta* bi kufrika qali_lan 'in-naka min 'as(h)a_bi n-na_r
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewährt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu führen. Sag: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst ja zu den Insassen des (Höllen)feuers.
39 - 8
أَمَّنْ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًا وَقَآئِمًا يَحْذَرُ ٱلْأَخِرَةَ وَيَرْجُواْ رَحْمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ
امن هو قنت ءاناء اليل ساجدا وقاىما يحذر الاخرة ويرجوا رحمة ربه قل هل يستوى الذين يعلمون والذين لا يعلمون انما يتذكر اولوا الالبب
'am-man hu_a qa_nitun _a_na~'al laili sa_jidan ua qa~'iman ia(h)(dh)arul 'a_(kh)irata ua iarju_ ra(h)mata rab-bihi_ qul hal iastaui_ l-la(dh)i_na ia*lamu_na ua l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_na 'in-nama_ iata(dh)ak-karu 'ulu_l 'alba_b
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
39 - 9
قُلْ يَـٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمْۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٲسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ
قل يعباد الذين ءامنوا اتقوا ربكم للذين احسنوا فى هذه الدنيا حسنة وارض الله واسعة انما يوفى الصبرون اجرهم بغير حساب
qul ia_ *iba_di l-la(dh)i_na 'a_manu t-taqu_ rab-bakum li l-la(dh)i_na 'a(h)sanu_ fi_ ha_(dh)ihi d-dunia_ (h)asanatun ua 'ar(d)u l-la_hi ua_si*atun 'in-nama_ iu_af-fa_ (s)-(s)a_biru_na 'ajrahum bi(gh)airi (h)isa_b
Sag: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiss, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen.
39 - 10
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ ٱلدِّينَ
قل انى امرت ان اعبد الله مخلصا له الدين
qul 'in-ni~ 'umirtu 'an 'a*buda l-la_ha mu(kh)li(s)an l-lahu d-di_n
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
39 - 11
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
وامرت لان اكون اول المسلمين
ua 'umirtu li'an 'aku_na 'au-ualal muslimi_n
Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm) Ergebenen zu sein.
39 - 12
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
قل انى اخاف ان عصيت ربى عذاب يوم عظيم
qul 'in-ni_ 'a(kh)a_fu 'in *a(s)aitu rab-bi_ *a(dh)a_ba iaumin *a(z)i_m
Sag: Gewiss, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.
39 - 13
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى
قل الله اعبد مخلصا له دينى
quli l-la_ha 'a*budu mu(kh)li(s)an lahu_ di_ni_
Sag: Allah (allein) diene ich und bin dabei Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion.
39 - 14
فَٱعْبُدُواْ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ أَلَا ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
فاعبدوا ما شىتم من دونه قل ان الخسرين الذين خسروا انفسهم واهليهم يوم القيمة الا ذالك هو الخسران المبين
fa*budu_ ma_ (sh)i'tum m-min du_nihi_ qul 'in-nal (kh)a_siri_na l-la(dh)i_na (kh)asiru~ 'anfusahum ua 'ahli_him iaumal qi_a_mati 'ala_ (dh)a_lika hu_al (kh)usra_nul mubi_n
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust.
39 - 15
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۚ ذَٲلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥۚ يَـٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل ذالك يخوف الله به عباده يعباد فاتقون
lahum m-min fauqihim (z)ulalun m-mina n-na_ri ua min ta(h)tihim (z)ulalun (dh)a_lika iu(kh)au-uifu l-la_hu bihi_ *iba_dahu_ ia_ *iba_di fat-taqu_n
Sie haben über sich Schattendächer von Feuer und unter sich (ebensolche) Schattendächer. Damit flößt Allah Seinen Dienern Furcht ein: "O Meine Diener, fürchtet Mich also."
39 - 16
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
والذين اجتنبوا الطغوت ان يعبدوها وانابوا الى الله لهم البشرى فبشر عباد
ual-la(dh)i_na jtanabu_ (t)-(t)a_(gh)u_ta 'an ia*budu_ha_ ua 'ana_bu~ 'ila_ l-la_hi lahumul bu(sh)ra_ faba(sh)-(sh)ir *iba_d
Diejenigen aber, die die falschen Götter meiden, um ihnen nicht zu dienen, und sich Allah reuig zuwenden, für sie gibt es die frohe Botschaft. So verkünde frohe Botschaft Meinen Dienern,
39 - 17
ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَٮٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمْ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ
الذين يستمعون القول فيتبعون احسنه اولىك الذين هدبهم الله واولىك هم اولوا الالبب
'al-la(dh)i_na iastami*u_nal qaula faiat-tabi*u_na 'a(h)sanahu_ 'ula~'ika l-la(dh)i_na hada_humu l-la_hu ua 'ula~'ika hum 'ulu_l 'alba_b
die auf das Wort hören und dann dem Besten davon folgen. Das sind diejenigen, die Allah rechtleitet, und das sind diejenigen, die Verstand besitzen.
39 - 18
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
افمن حق عليه كلمة العذاب افانت تنقذ من فى النار
'afaman (h)aq-qa *alaihi kalimatul *a(dh)a_bi 'afa 'anta tunqi(dh)u man fi_ n-na_r
Kannst du etwa jemanden retten, der im (Höllen)feuer ist... -jemanden, gegen den der Spruch der Strafe unvermeidlich fällig geworden ist?
39 - 19
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۖ وَعْدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
لكن الذين اتقوا ربهم لهم غرف من فوقها غرف مبنية تجرى من تحتها الانهر وعد الله لا يخلف الله الميعاد
la_kini l-la(dh)i_na t-taqau rab-bahum lahum (gh)urafun min fauqiha_ (gh)urafun mabni-iatun tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru ua*da l-la_hi la_ iu(kh)lifu l-la_hul mi_*a_d
Aber diejenigen, die ihren Herrn fürchten, für sie wird es Obergemächer geben, über denen (andere) Obergemächer gebaut sind, unterhalb derer Flüsse strömen. (Das ist) Allahs Versprechen. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
39 - 20
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهُۥ يَنَـٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٲنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَٮٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَـٰمًاۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
الم تر ان الله انزل من السماء ماء فسلكه ينبيع فى الارض ثم يخرج به زرعا مختلفا الوانه ثم يهيج فتربه مصفرا ثم يجعله حطما ان فى ذالك لذكرى لاولى الالبب
'alam tara 'an-na l-la_ha 'anzala mina s-sama~'i ma~'an fasalakahu_ iana_bi_*a fi_l 'ar(d)i (th)um-ma iu(kh)riju bihi_ zar*an m-mu(kh)talifan 'alua_nuhu_ (th)um-ma iahi_ju fatara_hu mu(s)far-ran (th)um-ma iaj*aluhu_ (h)u(t)a_man 'in-na fi_ (dh)a_lika la(dh)ikra_ li 'uli_l 'alba_b
Siehst du nicht, dass Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
39 - 21
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَيْلٌ لِّلْقَـٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
افمن شرح الله صدره للاسلم فهو على نور من ربه فويل للقسية قلوبهم من ذكر الله اولىك فى ضلل مبين
afaman (sh)ara(h)a l-la_hu (s)adrahu_ lil 'isla_mi fahu'a *ala_ nu_rin m-min r-rab-bihi_ fauailun lil qa_si_ati qulu_buhum m-min (dh)ikri l-la_hi 'ula~'ika fi_ (d)ala_lin m-mubi_n
Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so dass er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum.
39 - 22
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًا مُّتَشَـٰبِهًا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِۚ ذَٲلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
الله نزل احسن الحديث كتبا متشبها مثانى تقشعر منه جلود الذين يخشون ربهم ثم تلين جلودهم وقلوبهم الى ذكر الله ذالك هدى الله يهدى به من يشاء ومن يضلل الله فما له من هاد
'al-la_hu naz-zala 'a(h)sanal (h)adi_(th)i kita_ban muta(sh)a_bihan m-ma(th)a_ni_a taq(sh)a*ir-ru minhu julu_du l-la(dh)i_na ia(kh)(sh)auna rab-bahum (th)um-ma tali_nu julu_duhum ua qulu_buhum 'ila_ (dh)ikri l-la_hi (dh)a_lika huda_ l-la_hi iahdi_ bihi_ man ia(sh)a~ʾu ua man iu(d)lili l-la_hu fama_ lahu_ min ha_d
Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor dem die Haut derjenigen, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Hierauf werden ihre Haut und ihr Herz weich (und neigen sich) zu Allahs Gedenken hin. Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
39 - 23
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
افمن يتقى بوجهه سوء العذاب يوم القيمة وقيل للظلمين ذوقوا ما كنتم تكسبون
'afaman iat-taqi_ bi uajhihi_ su~'al *a(dh)a_bi iaumal qi_a_mati ua qi_la li(z)-(z)a_limi_na (dh)u_qu_ ma_ kuntum taksibu_n
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung hütet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: "Kostet, was ihr erworben habt."
39 - 24
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَـٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
كذب الذين من قبلهم فاتهم العذاب من حيث لا يشعرون
ka(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na min qablihim fa'ata_humul *a(dh)a_bu min (h)ai(th)u la_ ia(sh)*uru_n
Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten.
39 - 25
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَكْبَرُۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
فاذاقهم الله الخزى فى الحيواة الدنيا ولعذاب الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون
fa'a(dh)a_qahumu l-la_hul (kh)izia fi_l (h)aia_ti d-dunia_ ua la*a(dh)a_bul 'a_(kh)irati 'akbaru lau ka_nu_ ia*lamu_n
So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
39 - 26
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل لعلهم يتذكرون
ua laqad (d)arabna_ li n-na_si fi_ ha_(dh)a_l qur'a_ni min kul-li ma(th)alin la*al-lahum iata(dh)ak-karu_n
Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur´an allerlei Gleichnisse geprägt, auf dass sie bedenken mögen -,
39 - 27
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
قرءانا عربيا غير ذى عوج لعلهم يتقون
qur'a_nan *arabi-ian (gh)aira (dh)i_ *iuajin la*al-lahum iat-taqu_n
(in diesem) arabischen Qur´an, an dem nichts Krummes ist, - auf dass sie gottesfürchtig werden mögen.
39 - 28
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً رَّجُلاً فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلاً سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاًۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون
(d)araba l-la_hu ma(th)alan r-rajulan fi_hi (sh)uraka~'u muta(sh)a_kisu_na ua rajulan salaman l-li rajulin hal iastaui_a_ni ma(th)alanil (h)amdu lil-la_hi bal 'ak(th)aruhum la_ ia*lamu_n
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
39 - 29
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
انك ميت وانهم ميتون
'in-naka mai-itun ua 'in-nahum mai-itu_n
Du wirst gewiß sterben, und auch sie werden sterben.
39 - 30
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
ثم انكم يوم القيمة عند ربكم تختصمون
(th)um-ma 'in-nakum iaumal qi_a_mati *inda rab-bikum ta(kh)ta(s)imu_n
Hierauf werdet ihr am Tag der Auferstehung bei eurem Herrn miteinander streiten.
39 - 31
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَـٰفِرِينَ
فمن اظلم ممن كذب على الله وكذب بالصدق اذ جاءه اليس فى جهنم مثوى للكفرين
faman 'a(z)lamu mim-man ka(dh)aba *ala_ l-la_hi ua ka(dh)-(dh)aba bi (s)-(s)idqi 'i(dh) ja~'ahu_ 'alaisa fi_ jahan-nama ma(th)uan lil ka_firi_n
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah lügt und die Wahrheit, wenn sie zu ihm kommt, für Lüge erklärt? Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Ungläubigen?
39 - 32
وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓۙ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
والذى جاء بالصدق وصدق به اولىك هم المتقون
ual-la(dh)i_ ja~'a bi (s)-(s)idqi ua (s)ad-daqa bihi_ 'ula~'ika humul mut-taqu_n
Derjenige aber, der mit der Wahrheit kommt (,) und (derjenige andere, der) sie für wahr hält, - das sind die Gottesfürchtigen.
39 - 33
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْۚ ذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
لهم ما يشاءون عند ربهم ذالك جزاء المحسنين
lahum m-ma_ ia(sh)a~'u_na *inda rab-bihim (dh)a_lika jaza~'ul mu(h)sini_n
Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden,
39 - 34
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُواْ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ليكفر الله عنهم اسوا الذى عملوا ويجزيهم اجرهم باحسن الذى كانوا يعملون
li iukaf-fira l-la_hu *anhum 'asua'a l-la(dh)i_ *amilu_ ua iajzi_ahum 'ajrahum bi 'a(h)sani l-la(dh)i_ ka_nu_ ia*malu_n
auf dass Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilge und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten.
39 - 35
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
اليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد
'alaisa l-la_hu bi ka_fin *abdahu_ ua iu(kh)au-uifu_naka bil-la(dh)i_na min du_nihi_ ua man iu(d)lili l-la_hu fama_ lahu_ min ha_d
Wird Allah nicht Seinem Diener genügen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einflößen. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
39 - 36
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِى ٱنتِقَامٍ
ومن يهد الله فما له من مضل اليس الله بعزيز ذى انتقام
ua man iahdi l-la_hu fama_ lahu_ min m-mu(d)il-lin 'alaisa l-la_hu bi *azi_zin (dh)i_ ntiqa_m
Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt?
39 - 37
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ولىن سالتهم من خلق السموات والارض ليقولن الله قل افرءيتم ما تدعون من دون الله ان ارادنى الله بضر هل هن كشفت ضره او ارادنى برحمة هل هن ممسكت رحمته قل حسبى الله عليه يتوكل المتوكلون
ua la'in sa'altahum m-man (kh)alaqa s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a la iaqu_lun-na l-la_hu qul 'afara'aitum m-ma_ tad*u_na min du_ni l-la_hi 'in 'ara_dani'a l-la_hu bi(d)ur-rin hal hun-na ka_(sh)ifa_tu (d)ur-rihi_ 'au 'ara_dani_ bi ra(h)matin hal hun-na mumsika_tu ra(h)matihi_ qul (h)asbiia l-la_hu *alaihi iatauak-kalul mutauak-kilu_n
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah für mich Unheil will, können sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Meine Genüge ist Allah. Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen.
39 - 38
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
قل يقوم اعملوا على مكانتكم انى عمل فسوف تعلمون
qul ia_ qaumi *malu_ *ala_ maka_natikum 'in-ni_ *a_milun fasaufa ta*lamu_n
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, ich werde (ebenfalls so) handeln. Dann werdet ihr erfahren,
39 - 39
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
من ياتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم
man ia'ti_hi *a(dh)a_bun iu(kh)zi_hi ua ia(h)il-lu *alaihi *a(dh)a_bun m-muqi_m
über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird.
39 - 40
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
انا انزلنا عليك الكتب للناس بالحق فمن اهتدى فلنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وما انت عليهم بوكيل
'in-na~ 'anzalna_ *alaikal kita_ba lin-na_si bil (h)aq-qi famani htada_ fali-nafsihi_ ua man (d)al-la fa'in-nama_ ia(d)il-lu *alaiha_ ua ma~ 'anta *alaihim bi uaki_l
Gewiss, Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
39 - 41
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَاۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
الله يتوفى الانفس حين موتها والتى لم تمت فى منامها فيمسك التى قضى عليها الموت ويرسل الاخرى الى اجل مسمى ان فى ذالك لايت لقوم يتفكرون
al-la_hu iatauaf-fa_l 'anfusa (h)i_na mautiha_ ua l-lati_ lam tamut fi_ mana_miha_ faiumsiku l-lati_ qa(d)a_ *alaiha_l mauta ua iursilul 'u(kh)ra~ 'ila~ 'ajalin m-musam-man 'in-na fi_ (dh)a_lika l-la'a_ia_tin li qaumin iatafak-karu_n
Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafes´. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
39 - 42
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُواْ لَا يَمْلِكُونَ شَيْــًٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
ام اتخذوا من دون الله شفعاء قل اولو كانوا لا يملكون شيا ولا يعقلون
'ami t-ta(kh)a(dh)u_ min du_ni l-la_hi (sh)ufa*a~'a qul 'aualau ka_nu_ la_ iamliku_na (sh)ai'an ua la_ ia*qilu_n
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag: Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen?
39 - 43
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِيعًاۖ لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
قل لله الشفعة جميعا له ملك السموات والارض ثم اليه ترجعون
qul li-l-la_hi (sh)-(sh)afa_*atu jami_*an l-lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i (th)um-ma 'ilaihi turja*u_n
Sag: Alle Fürsprache gehört Allah (allein). Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Hierauf werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
39 - 44
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
واذا ذكر الله وحده اشمازت قلوب الذين لا يومنون بالاخرة واذا ذكر الذين من دونه اذا هم يستبشرون
ua'i(dh)a_ (dh)ukira l-la_hu ua(h)dahu (sh)ma'az-zat qulu_bu l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bil 'a_(kh)irati ua'i(dh)a_ (dh)ukira l-la(dh)i_na min du_nihi_ 'i(dh)a_ hum iastab(sh)iru_n
Und wenn Allah allein erwähnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich.
39 - 45
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
قل اللهم فاطر السموات والارض علم الغيب والشهدة انت تحكم بين عبادك فى ما كانوا فيه يختلفون
quli l-la_hum-ma fa_(t)ira s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i *a_limal (gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati 'anta ta(h)kumu baina *iba_dika fi_ ma_ ka_nu_ fi_hi ia(kh)talifu_n
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
39 - 46
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَ
ولو ان للذين ظلموا ما فى الارض جميعا ومثله معه لافتدوا به من سوء العذاب يوم القيمة وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون
ua lau 'an-na lil-la(dh)i_na (z)alamu_ ma_ fi_l 'ar(d)i jami_*an ua mi(th)lahu_ ma*ahu_ la ftadau bihi_ min su~'il *a(dh)a_bi iaumal qi_a_mati ua bada_ lahum m-mina l-la_hi ma_ lam iaku_nu_ ia(h)tasibu_n
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben.
39 - 47
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔـاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
وبدا لهم سيات ما كسبوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
ua bada_ lahum sai-i'a_tu ma_ kasabu_ ua (h)a_qa bihim m-ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Und ihnen werden die bösen Taten klar, die sie begangen haben, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
39 - 48
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمِۭۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فاذا مس الانسن ضر دعانا ثم اذا خولنه نعمة منا قال انما اوتيته على علم بل هى فتنة ولكن اكثرهم لا يعلمون
fa'i(dh)a_ mas-sal 'insa_na (d)ur-run da*a_na_ (th)um-ma 'i(dh)a_ (kh)au-ualna_hu ni*matan m-min-na_ qa_la 'in-nama~ 'u_ti_tuhu_ *ala_ *ilmin bal hi_a fitnatun ua la_kin-na 'ak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewähren, sagt er: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen." Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
39 - 49
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
قد قالها الذين من قبلهم فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون
qad qa_laha_ l-la(dh)i_na min qablihim fama~ 'a(gh)na_ *anhum m-ma_ ka_nu_ iaksibu_n
Das haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu. erwerben pflegten.
39 - 50
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔـاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔـاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
فاصابهم سيات ما كسبوا والذين ظلموا من هولاء سيصيبهم سيات ما كسبوا وما هم بمعجزين
fa'a(s)a_bahum sai-i'a_tu ma_ kasabu_ ua l-la(dh)i_na (z)alamu_ min ha~'ula~'i sa iu(s)i_buhum sai-i'a_tu ma_ kasabu_ ua ma_ hum bi mu*jizi_n
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen.
39 - 51
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
اولم يعلموا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان فى ذالك لايت لقوم يومنون
'aualam ia*lamu_ 'an-na l-la_ha iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a~'u ua iaqdiru 'in-na fi_ (dh)a_lika la'a_ia_tin l-li qaumin iu'minu_n
Wissen sie denn nicht, dass Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
39 - 52
قُلْ يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُواْ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قل يعبادى الذين اسرفوا على انفسهم لا تقنطوا من رحمة الله ان الله يغفر الذنوب جميعا انه هو الغفور الرحيم
qul ia_ *iba_di_a l-la(dh)i_na 'asrafu_ *ala~ 'anfusihim la_ taqna(t)u_ min r-ra(h)mati l-la_hi 'in-na l-la_ha ia(gh)firu (dh)-(dh)unu_ba jami_*an 'in-nahu_ hu_al (gh)afu_ru r-ra(h)i_m
Sag: O Meine Diener, die ihr gegen euch selbst maßlos gewesen seid, verliert nicht die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit. Gewiss, Allah vergibt die Sünden alle. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige.
39 - 53
وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وانيبوا الى ربكم واسلموا له من قبل ان ياتيكم العذاب ثم لا تنصرون
ua 'ani_bu~ 'ila_ rab-bikum ua 'aslimu_ lahu_ min qabli 'an ia'ti_akumul *a(dh)a_bu (th)um-ma la_ tun(s)aru_n
Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird.
39 - 54
وَٱتَّبِعُوٓاْ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
واتبعوا احسن ما انزل اليكم من ربكم من قبل ان ياتيكم العذاب بغتة وانتم لا تشعرون
ua t-tabi*u~ 'a(h)sana ma_ 'unzila 'ilaikum m-min r-rab-bikum m-min qabli 'an ia'ti_akumul *a(dh)a_bu ba(gh)tatan ua 'antum la_ ta(sh)*uru_n
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plötzlich über euch kommt, ohne dass ihr merkt,
39 - 55
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ
ان تقول نفس يحسرتى على ما فرطت فى جنب الله وان كنت لمن السخرين
'an taqu_la nafsun ia_ (h)asrata_ *ala_ ma_ far-ra(t)tu fi_ janbi l-la_hi ua 'in kuntu lamina s-sa_(kh)iri_n
dass ja keine Seele sage(n muß): "O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern."
39 - 56
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَٮٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
او تقول لو ان الله هدبنى لكنت من المتقين
'au taqu_la lau 'an-na l-la_ha hada_ni_ lakuntu minal mut-taqi_n
Oder dass sie nicht etwa sage(n soll): "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören."
39 - 57
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
او تقول حين ترى العذاب لو ان لى كرة فاكون من المحسنين
'au taqu_la (h)i_na tara_l *a(dh)a_ba lau 'an-na li_ kar-ratan fa'aku_na minal mu(h)sini_n
Oder dass sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören!"
39 - 58
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
بلى قد جاءتك ءايتى فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكفرين
bala_ qad ja~'atka 'a_ia_ti_ faka(dh)-(dh)abta biha_ ua stakbarta ua kunta minal ka_firi_n
- "Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört."
39 - 59
وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
ويوم القيمة ترى الذين كذبوا على الله وجوههم مسودة اليس فى جهنم مثوى للمتكبرين
ua iaumal qi_a_mati tara_ l-la(dh)i_na ka(dh)abu_ *ala_ l-la_hi u-uju_huhum m-musuad-datun 'alaisa fi_ jahan-nama ma(th)uan l-lil-mutakab-biri_n
Und am Tag der Auferstehung siehst du diejenigen, die gegen Allah gelogen haben; ihre Gesichter sind schwarz geworden. Ist nicht in der Hölle ein Aufenthaltsort für die Hochmütigen?
39 - 60
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
وينجى الله الذين اتقوا بمفازتهم لا يمسهم السوء ولا هم يحزنون
ua iunaj-ji_ l-la_hu l-la(dh)i_na t-taqau bi mafa_zatihim la_ iamas-suhumu s-su~'u ua la_ hum ia(h)zanu_n
Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Böses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein.
39 - 61
ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
الله خلق كل شىء وهو على كل شىء وكيل
al-la_hu (kh)a_liqu kul-li (sh)ai'in ua hu_a *ala_ kul-li (sh)ai'in uaki_l
Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist Sachwalter über alles.
39 - 62
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
له مقاليد السموات والارض والذين كفروا بايت الله اولىك هم الخسرون
l-lahu_ maqa_li_du s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua l-la(dh)i_na kafaru_ bi 'a_ia_ti l-la_hi 'ula~'ika humul (kh)a_siru_n
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, das sind die Verlierer.
39 - 63
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ
قل افغير الله تامرونى اعبد ايها الجهلون
qul 'afa(gh)aira l-la_hi ta'muru~n-ni~ 'a*budu 'ai-iuha_l ja_hilu_n
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren?
39 - 64
وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
ولقد اوحى اليك والى الذين من قبلك لىن اشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخسرين
ua laqad 'u_(h)i_a 'ilaika ua 'ila_ l-la(dh)i_na min qablika la'in 'a(sh)rakta la ia(h)ba(t)an-na *amaluka ua lataku_nan-na minal (kh)a_siri_n
Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern.
39 - 65
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
بل الله فاعبد وكن من الشكرين
bali l-la_ha fa*bud ua kun m-mina (sh)-(sh)a_kiri_n
Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören."
39 - 66
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَٲتُ مَطْوِيَّـٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
وما قدروا الله حق قدره والارض جميعا قبضته يوم القيمة والسموات مطويت بيمينه سبحنه وتعلى عما يشركون
ua ma_ qadaru_ l-la_ha (h)aq-qa qadrihi_ ual 'ar(d)u jami_*an qab(d)atuhu_ iaumal qi_a_mati ua s-sama_ua_tu ma(t)ui-ia_tun bi iami_nihi_ sub(h)a_nahu_ ua ta*a_la_ *am-ma_ iu(sh)riku_n
Sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt´, wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
39 - 67
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ
ونفخ فى الصور فصعق من فى السموات ومن فى الارض الا من شاء الله ثم نفخ فيه اخرى فاذا هم قيام ينظرون
ua nufi(kh)a fi_ (s)-(s)u_ri fa(s)a*iqa man fi_ s-sama_ua_ti ua man fi_l 'ar(d)i 'il-la_ man (sh)a~'a l-la_hu (th)um-ma nufi(kh)a fi_hi 'u(kh)ra_ fa'i(dh)a_ hum qi_a_mun ian(z)uru_n
Und es wird ins Horn geblasen, und da bricht zusammen, wie vom Donnerschlag getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wem Allah will. Hierauf wird ein weiteres Mal hineingeblasen, da.stehen sie sogleich auf und schauen hin.
39 - 68
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ وَجِاْىٓءَ بِٱلنَّبِيِّــۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
واشرقت الارض بنور ربها ووضع الكتب وجاىء بالنبين والشهداء وقضى بينهم بالحق وهم لا يظلمون
ua 'a(sh)raqatil 'ar(d)u bin-nu_ri rab-biha_ ua u-u(d)i*al kita_bu ua ji~'a bin-nabi-i_na ua (sh)-(sh)uhada~'i ua qu(d)i_a bainahum bil(h)aq-qi ua hum la_ iu(z)lamu_n
Und die Erde wird im Licht ihres Herrn erstrahlen; das Buch wird hingelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
39 - 69
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
ووفيت كل نفس ما عملت وهو اعلم بما يفعلون
ua u-uf-fi_at kul-lu nafsin m-ma_ *amilat ua hu_a 'a*lamu bima_ iaf*alu_n
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun.
39 - 70
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٲبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
وسيق الذين كفروا الى جهنم زمرا حتى اذا جاءوها فتحت ابوابها وقال لهم خزنتها الم ياتكم رسل منكم يتلون عليكم ءايت ربكم وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا بلى ولكن حقت كلمة العذاب على الكفرين
ua si_qa l-la(dh)i_na kafaru~ 'ila_ jahan-nama zumaran (h)at-ta_ 'i(dh)a_ ja~'u_ha_ futi(h)at 'abua_buha_ ua qa_la lahum (kh)azanatuha~ 'alam ia'tikum rusulun m-minkum iatlu_na *alaikum 'a_ia_ti rab-bikum ua iun(dh)iru_nakum liqa~'a iaumikum ha_(dh)a_ qa_lu_ bala_ ua la_kin (h)aq-qat kalimatul *a(dh)a_bi *ala_l ka_firi_n
Zur Hölle getrieben werden diejenigen, die ungläubig waren, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet und ihre Wärter sagen zu ihnen: "Sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch die Zeichen eures Herrn verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend an kündigen?" Sie werden sagen: "Ja doch! Aber das Wort der Strafe ist gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig geworden."
39 - 71
قِيلَ ٱدْخُلُوٓاْ أَبْوَٲبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
قيل ادخلوا ابواب جهنم خلدين فيها فبىس مثوى المتكبرين
qi_la d(kh)ulu_ 'abua_ba jahan-nama (kh)a_lidi_na fi_ha_ fabi'sa ma(th)ua_l mutakab-biri_n
Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufenthaltsort der Hochmütigen!
39 - 72
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٲبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ
وسيق الذين اتقوا ربهم الى الجنة زمرا حتى اذا جاءوها وفتحت ابوابها وقال لهم خزنتها سلم عليكم طبتم فادخلوها خلدين
ua si_qa l-la(dh)i_na t-taqau rab-bahum 'ila_l jan-nati zumaran (h)at-ta~ 'i(dh)a_ ja~'u_ha_ ua futi(h)at 'abua_buha_ ua qa_la lahum (kh)azanatuha_ sala_mun *alaikum (t)ibtum fad(kh)ulu_ha_ (kh)a_lidi_n
Und in den (Paradies)garten geführt werden diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen: "Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben."
39 - 73
وَقَالُواْ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
وقالوا الحمد لله الذى صدقنا وعده واورثنا الارض نتبوا من الجنة حيث نشاء فنعم اجر العملين
ua qa_lu_l (h)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ (s)adaqana_ ua*dahu_ ua 'aura(th)ana_l 'ar(d)a natabau-ua'u minal jan-nati (h)ai(th)u na(sh)a~'u fani*ma ʾajrul *a_mili_n
Und sie werden sagen: "(alles) Lob gehört Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so dass wir uns im (Paradies)garten aufhalten können, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!"
39 - 74
وَتَرَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وترى الملىكة حافين من حول العرش يسبحون بحمد ربهم وقضى بينهم بالحق وقيل الحمد لله رب العلمين
ua tara_l mala~'ikata (h)a~f-fi_na min (h)aulil *ar(sh)i iusab-bi(h)u_na bi(h)amdi rab-bihim ua qu(d)i_a bainahum bil(h)aq-qi ua qi_lal (h)amdu li-l-la_hi rab-bil *a_lami_n
Und du wirst die Engel den Thron umgeben und ihren Herrn lobpreisen sehen. Und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden. Und es wird gesagt: "(alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!"
39 - 75
حمٓ
حم
(h)a_ mi~m
Ha-Mim.
40 - 1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
تنزيل الكتب من الله العزيز العليم
tanzi_lul kita_bi mina l-la_hil *azi_zil *ali_m
(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allwissenden,
40 - 2
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِى ٱلطَّوْلِۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
غافر الذنب وقابل التوب شديد العقاب ذى الطول لا اله الا هو اليه المصير
(gh)a_firi (dh)-(dh)anbi ua qa_bili t-taubi (sh)adi_dil *iqa_bi (dh)i_ (t)-(t)auli la~ 'ila_ha 'il-la_ hu_a 'ilaihil ma(s)i_r
dem Vergebenden der Sünde und dem Anehmenden der Reue, dem Strengen in der Bestrafung und Dem, Der voller Wohltätigkeit ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist der Ausgang.
40 - 3
مَا يُجَـٰدِلُ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
ما يجدل فى ءايت الله الا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم فى البلد
ma_ iuja_dilu fi~ 'a_ia_ti l-la_hi 'il-lal-la(dh)i_na kafaru_ fala_ ia(gh)rurka taqal-lubuhum fi_l bila_d
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen.
40 - 4
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُۖ وَجَـٰدَلُواْ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
كذبت قبلهم قوم نوح والاحزاب من بعدهم وهمت كل امة برسولهم لياخذوه وجدلوا بالبطل ليدحضوا به الحق فاخذتهم فكيف كان عقاب
ka(dh)-(dh)abat qablahum qaumu nu_(h)in ual 'a(h)za_bu min ba*dihim ua ham-mat kul-lu 'um-matin bi rasu_lihim li_a'(kh)u(dh)u_hu ua ja_dalu_ bil ba_(t)ili li_ud(h)i(d)u_ bihil (h)aq-qa fa'a(kh)a(dh)tuhum fakaifa ka_na *iqa_b
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
40 - 5
وَكَذَٲلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ
وكذالك حقت كلمت ربك على الذين كفروا انهم اصحب النار
ua ka(dh)a_lika (h)aq-qat kalimatu rab-bika *ala_ l-la(dh)i_na kafaru~ 'an-nahum 'as(h)a_bu n-na_r
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich dass sie Insassen des (Höllen)feuers sind.
40 - 6
ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
الذين يحملون العرش ومن حوله يسبحون بحمد ربهم ويومنون به ويستغفرون للذين ءامنوا ربنا وسعت كل شىء رحمة وعلما فاغفر للذين تابوا واتبعوا سبيلك وقهم عذاب الجحيم
'al-la(dh)i_na ia(h)milu_nal *ar(sh)a ua man (h)aulahu_ iusab-bi(h)u_na bi(h)amdi rab-bihim ua iu'minu_na bihi_ ua iasta(gh)firu_na lil-la(dh)i_na 'a_manu_ rab-bana_ uasi*ta kul-la (sh)ai'in r-ra(h)matan ua *ilman fa(gh)fir lil-la(dh)i_na ta_bu_ ua t-taba*u_ sabi_laka ua qihim *a(dh)a_bal ja(h)i_m
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung für diejenigen, die glauben: "Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
40 - 7
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٲجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ربنا وادخلهم جنت عدن التى وعدتهم ومن صلح من ءاباىهم وازواجهم وذريتهم انك انت العزيز الحكيم
rab-bana_ ua 'ad(kh)ilhum jan-na_ti ʿadnini l-lati_ ua*adtahum ua man (s)ala(h)a min 'a_ba~'ihim ua 'azua_jihim ua (dh)ur-ri-ia_tihim 'in-naka 'antal *azi_zul (h)aki_m
Unser Herr, lasse sie in die Gärten Edens, die Du ihnen versprochen hast, eingehen, (sie) und wer rechtschaffen ist von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
40 - 8
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔـاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥۚ وَذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
وقهم السيات ومن تق السيات يومىذ فقد رحمته وذالك هو الفوز العظيم
ua qihimu s-sai-i'a_ti ua man taqi s-sai-i'a_ti iauma'i(dh)in faqad ra(h)imtahu_ ua (dh)a_lika hu_al fauzul *a(z)i_m
Und bewahre sie vor den bösen Taten. Wen Du an jenem Tag vor den bösen Taten bewahrst, dessen hast Du dich ja erbarmt, und das ist der großartige Erfolg."
40 - 9
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَـٰنِ فَتَكْفُرُونَ
ان الذين كفروا ينادون لمقت الله اكبر من مقتكم انفسكم اذ تدعون الى الايمن فتكفرون
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ iuna_dauna lamaqtu l-la_hi 'akbaru min m-maqtikum 'anfusakum 'i(dh) tud*auna 'ila_l 'i_ma_ni fatakfuru_n
Gewiss, denjenigen, die ungläubig waren, wird zugerufen: "Allahs Abscheu ist wahrlich größer als eure Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid."
40 - 10
قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ
قالوا ربنا امتنا اثنتين واحييتنا اثنتين فاعترفنا بذنوبنا فهل الى خروج من سبيل
qa_lu_ rab-bana~ 'amat-tana_ (th)nataini ua 'a(h)iaitana_ (th)nataini fa*tarafna_ bi(dh)unu_bina_ fahal 'ila_ (kh)uru_jin min sabi_l
Sie sagen: "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, (hier) herauszukommen?"
40 - 11
ذَٲلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُواْۚ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ
ذالكم بانه اذا دعى الله وحده كفرتم وان يشرك به تومنوا فالحكم لله العلى الكبير
(dh)a_likum bi'an-nahu_ 'i(dh)a_ du*i_a l-la_hu ua(h)dahu_ kafartum ua 'in iu(sh)rak bihi_ tu'minu_ fal(h)ukmu li-l-la_hil *ali-il kabi_r
"Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, ungläubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehört Allah, dem Erhabenen und Großen."
40 - 12
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقًاۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هو الذى يريكم ءايته وينزل لكم من السماء رزقا وما يتذكر الا من ينيب
hu_a l-la(dh)i_ iuri_kum 'a_ia_tihi_ ua iunaz-zilu lakum m-mina s-sama~'i rizqan ua ma_ iata(dh)ak-karu 'il-la_ man iuni_b
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet.
40 - 13
فَٱدْعُواْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكفرون
fad*u_ l-la_ha mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_na ua lau karihal ka_firu_n
So ruft Allah an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid), auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
40 - 14
رَفِيعُ ٱلدَّرَجَـٰتِ ذُو ٱلْعَرْشِ يُلْقِى ٱلرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوْمَ ٱلتَّلَاقِ
رفيع الدرجت ذو العرش يلقى الروح من امره على من يشاء من عباده لينذر يوم التلاق
rafi_*u d-daraja_ti (dh)u_l *ar(sh)i iulqi_ r-ru_(h)a min 'amrihi_ *ala_ man ia(sh)a~'u min *iba_dihi_ li_un(dh)ira iauma t-tala_q
Der Inhaber der hohen Rangstufen und der Herr des Thrones sendet den Geist von Seinem Befehl, wem von Seinen Dienern Er will, damit er den Tag der Begegnung warnend ankündige,
40 - 15
يَوْمَ هُم بَـٰرِزُونَۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌۚ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَۖ لِلَّهِ ٱلْوَٲحِدِ ٱلْقَهَّارِ
يوم هم برزون لا يخفى على الله منهم شىء لمن الملك اليوم لله الواحد القهار
iauma hum ba_rizu_na la_ ia(kh)fa_ *ala_ l-la_hi minhum (sh)ai'un l-limanil mulkul iauma lil-la_hil ua_(h)idil qahha_r
den Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. - "Wem gehört heute die Herrschaft?" - Allah, dem Einen, dem Allbezwinger.
40 - 16
ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسِۭ بِمَا كَسَبَتْۚ لَا ظُلْمَ ٱلْيَوْمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم ان الله سريع الحساب
al iauma tujza_ kul-lu nafsin bima_ kasabat la_ (z)ulmal iauma 'in-na l-la_ha sari_*ul (h)isa_b
Heute wird jeder Seele das vergolten, was sie erworben hat. Heute gibt es kein Un recht. Gewiss, Allah ist schnell im Abrechnen.
40 - 17
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْأَزِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَـٰظِمِينَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
وانذرهم يوم الازفة اذ القلوب لدى الحناجر كظمين ما للظلمين من حميم ولا شفيع يطاع
ua 'an(dh)irhum iaumal 'a_zifati 'i(dh)il qulu_bu lada_l (h)ana_jiri ka_(z)imi_na ma_ li(z)-(z)a_limi_na min (h)ami_min ua la_ (sh)afi_*in iu(t)a_*
Und warne sie vor dem Tag der immer näher kommenden (Stunde des Gerichts), an dem die Herzen (vor Angst) in der Kehle sitzen und sie unterdrücken (ihren Grimm), an dem die Ungerechten weder einen warmherzigen Freund noch einen Fürsprecher haben, dem man gehorchen würde.
40 - 18
يَعْلَمُ خَآئِنَةَ ٱلْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى ٱلصُّدُورُ
يعلم خاىنة الاعين وما تخفى الصدور
ia*lamu (kh)a~'inatal 'a*iuni ua ma_ tu(kh)fi_ s-sudu_r
Er kennt die verräterischen Augen und weiß, was die Brüste verbergen.
40 - 19
وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
والله يقضى بالحق والذين يدعون من دونه لا يقضون بشىء ان الله هو السميع البصير
ua l-la_hu iaq(d)i_ bil(h)aq-qi ua l-la(dh)i_na iad*u_na min du_nihi_ la_ iaq(d)u_na bi(sh)ai'in 'in-na l-la_ha hu_a s-sami_ul ba(s)i_r
Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewiss, Allah ist der Allhörende und Allsehende.
40 - 20
أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبْلِهِمْۚ كَانُواْ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ
اولم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم اشد منهم قوة وءاثارا فى الارض فاخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق
'aualam iasi_ru_ fi_l 'ar(d)i faian(z)uru_ kaifa ka_na *a_qibatu l-la(dh)i_na ka_nu_ min qablihim ka_nu_ hum 'a(sh)ad-da minhum qu-uatan ua 'a_(th)a_ran fi_l 'ar(d)i fa'a(kh)a(dh)ahumu l-la_hu bi(dh)unu_bihim ua ma_ ka_na lahum mina l-la_hi min ua_q
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer.
40 - 21
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
ذالك بانهم كانت تاتيهم رسلهم بالبينت فكفروا فاخذهم الله انه قوى شديد العقاب
(dh)a_lika bi'an-nahum ka_nat t-ta'ti_him rusuluhum bil bai-ina_ti fakafaru_ fa'a(kh)a(dh)ahumu l-la_hu 'in-nahu_ qaui-iun (sh)adi_dul *iqa_b
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen.
40 - 22
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
ولقد ارسلنا موسى بايتنا وسلطن مبين
ua laqad 'arsalna_ mu_sa_ bi 'a_ia_tina_ ua sul(t)a_nin mubi_n
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen und mit einer deutlichen Ermächtigung
40 - 23
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَقَـٰرُونَ فَقَالُواْ سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ
الى فرعون وهمن وقرون فقالوا سحر كذاب
'ila_ fir*auna ua ha_ma_na ua qa_ru_na faqa_lu_ sa_(h)irun ka(dh)-(dh)a_b
zu Fir*aun und Haman und Qarun. Sie aber sagten: "Ein verlogener Zauberer."
40 - 24
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ ٱقْتُلُوٓاْ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُواْ نِسَآءَهُمْۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا ابناء الذين ءامنوا معه واستحيوا نساءهم وما كيد الكفرين الا فى ضلل
falam-ma_ ja~'ahum bil(h)aq-qi min *indina_ qa_lu_ qtulu_ 'abna~'a l-la(dh)i_na 'a_manu_ ma*ahu_ ua sta(h)iu_ nisa~'ahum ua ma_ kaidul ka_firi_na 'il-la_ fi_ (d)ala_l
Als er ihnen nun die Wahrheit von Uns brachte, sagten sie: "Tötet die Söhne derjenigen, die mit ihm glauben, und laßt (nur) ihre Frauen am Leben." Aber die List der Ungläubigen geht bestimmt verloren.
40 - 25
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ
وقال فرعون ذرونى اقتل موسى وليدع ربه انى اخاف ان يبدل دينكم او ان يظهر فى الارض الفساد
ua qa_la fir*aunu (dh)aru_ni~ 'aqtul mu_sa_ ua liad*u rab-bahu_ 'in-ni~ 'a(kh)a_fu 'an iubad-dila di_nakum 'au 'an iu(z)hira fi_l 'ar(d)il fasa_d
Fir*aun sagte: "Laßt mich Musa töten; soll er (doch) seinen Herrn anrufen! Ich fürchte, dass er (sonst) eure Religion abändern oder dass er Unheil im Land hervorrufen wird."
40 - 26
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
وقال موسى انى عذت بربى وربكم من كل متكبر لا يومن بيوم الحساب
ua qa_la mu_sa~ 'in-ni_ *u(dh)tu bi rab-bi_ ua rab-bikum m-min kul-li mutakab-birin l-la_ iu'minu bi iaumil (h)isa_b
Und Musa sagte: "Ich nehme Zuflucht zu meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmütigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt."
40 - 27
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَـٰنَهُۥٓ أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً أَن يَقُولَ رَبِّىَ ٱللَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمْۖ وَإِن يَكُ كَـٰذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ ٱلَّذِى يَعِدُكُمْۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
وقال رجل مومن من ءال فرعون يكتم ايمنه اتقتلون رجلا ان يقول ربى الله وقد جاءكم بالبينت من ربكم وان يك كذبا فعليه كذبه وان يك صادقا يصبكم بعض الذى يعدكم ان الله لا يهدى من هو مسرف كذاب
ua qa_la rajulun m-mu'minun m-min 'a_li fir*auna iaktumu 'i_ma_nahu_ 'ataqtulu_na rajulan 'an iaqu_la rab-bi_a l-la_hu ua qad ja~'akum bil bai-ina_ti min r-rab-bikum ua 'in iaku ka_(dh)iban fa*alaihi ka(dh)ibuhu_ ua 'in iaku (s)a_diqan iu(s)ibkum ba*(d)u l-la(dh)i_ ia*idukum 'in-na l-la_ha la_ iahdi_ man hu_a musrifun ka(dh)-(dh)a_b
Ein gläubiger Mann von den Leuten Fir*auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte: "Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: ,Mein Herr ist Allah´, wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so trägt er (die Last) seiner Lügen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiss, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist.
40 - 28
يَـٰقَوْمِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَـٰهِرِينَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
يقوم لكم الملك اليوم ظهرين فى الارض فمن ينصرنا من باس الله ان جاءنا قال فرعون ما اريكم الا ما ارى وما اهديكم الا سبيل الرشاد
ia_ qaumi lakumul mulkul iauma (z)a_hiri_na fi_l 'ar(d)i faman ian(s)uruna_ min ba'si l-la_hi 'in ja~'ana_ qa_la fir*aunu ma~ 'uri_kum 'il-la_ ma~ 'ara_ ua ma~ 'ahdi_kum 'il-la_ sabi_la r-ra(sh)a_d
O mein Volk, es gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie über uns kommt?" Fir*aun sagte: "Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns."
40 - 29
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَـٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ ٱلْأَحْزَابِ
وقال الذى ءامن يقوم انى اخاف عليكم مثل يوم الاحزاب
ua qa_la l-la(dh)i~ 'a_mana ia_ qaumi 'in-ni~ 'a(kh)a_fu *alaikum m-mi(th)la iaumil 'a(h)za_b
Derjenige, der glaubte, sagte: "O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch etwas Gleiches wie den Tag der Gruppierungen,
40 - 30
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ
مثل داب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وما الله يريد ظلما للعباد
mi(th)la da'bi qaumi nu_(h)in ua *a_din ua (th)amu_da ua l-la(dh)i_na min ba*dihim ua ma_ l-la_hu iuri_du (z)ulman l-lil *iba_d
etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den ´Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Diener.
40 - 31
وَيَـٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ
ويقوم انى اخاف عليكم يوم التناد
ua ia_ qaumi 'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum iauma t-tana_d
O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch den Tag des gegenseitigen Zurufens,
40 - 32
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
يوم تولون مدبرين ما لكم من الله من عاصم ومن يضلل الله فما له من هاد
iauma tu_al-lu_na mudbiri_na ma_ lakum m-mina l-la_hi min *a_(s)imin ua man iu(d)lili l-la_hu fama_ lahu_ min ha_d
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
40 - 33
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُوۚلاً كَذَٲلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينت فما زلتم فى شك مما جاءكم به حتى اذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذالك يضل الله من هو مسرف مرتاب
ua laqad ja~'akum iu_sufu min qablu bil bai-ina_ti fama_ ziltum fi_ (sh)ak-kin m-mim-ma_ ja~'akum bihi_ (h)at-ta~ 'i(dh)a_ halaka qultum lan iab*a(th)a l-la_hu min ba*dihi_ rasu_lan ka(dh)a_lika iu(d)il-lu l-la_hu man hu_a musrifun m-murta_b
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist."
40 - 34
ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَـٰهُمْۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٲلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
الذين يجدلون فى ءايت الله بغير سلطن اتهم كبر مقتا عند الله وعند الذين ءامنوا كذالك يطبع الله على كل قلب متكبر جبار
'al-la(dh)i_na iuja_dilu_na fi~ 'a_ia_ti l-la_hi bi(gh)airi sul(t)a_nin 'ata_hum kabura maqtan *inda l-la_hi ua *inda l-la(dh)i_na 'a_manu_ ka(dh)a_lika ia(t)ba*u l-la_hu *ala_ kul-li qalbi mutakab-birin jab-ba_r
Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen.
40 - 35
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰهَـٰمَـٰنُ ٱبْنِ لِى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَبْلُغُ ٱلْأَسْبَـٰبَ
وقال فرعون يهمن ابن لى صرحا لعلى ابلغ الاسبب
ua qa_la fir*aunu ia_ha_ma_nu bni li_ (s)ar(h)an l-la*al-li~ 'ablu(gh)ul 'asba_b
Und Fir*aun sagte: "O Haman, errichte mir einen Hochbau, vielleicht kann ich die Seile erreichen,
40 - 36
أَسْبَـٰبَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَـٰذِبًاۚ وَكَذَٲلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ
اسبب السموات فاطلع الى اله موسى وانى لاظنه كذبا وكذالك زين لفرعون سوء عمله وصد عن السبيل وما كيد فرعون الا فى تباب
'asba_ba s-sama_ua_ti fa'a(t)-(t)ali*a 'ila~ 'ila_hi mu_sa_ ua 'in-ni_ la'a(z)un-nuhu_ ka_(dh)iban ua ka(dh)a_lika zui-ina li fir*auna su~'u *amalihi_ ua (s)ud-da *ani s-sabi_li ua ma_ kaidu fir*auna 'il-la_ fi_ taba_b
die Seile der Himmel, dass ich zum Gott Musas emporsteige, und ich halte ihn wahrlich für einen Lügner." So wurde Fir*aun sein böses Tun ausgeschmückt, und er wurde vom (rechten) Weg abgehalten. Aber Fir*auns listige Tat wird nur zugrunde gehen.
40 - 37
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
وقال الذى ءامن يقوم اتبعون اهدكم سبيل الرشاد
ua qa_la l-la(dh)i~ 'a_mana ia_ qaumi t-tabi*u_ni 'ahdikum sabi_la r-ra(sh)a_d
Derjenige, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns.
40 - 38
يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا مَتَـٰعٌ وَإِنَّ ٱلْأَخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
يقوم انما هذه الحيواة الدنيا متع وان الاخرة هى دار القرار
ia_ qaumi 'in-nama_ ha_(dh)ihil (h)aia_tu d-dunia_ mata_*un ua 'in-nal 'a_(kh)irata hi_a da_rul qara_r
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt.
40 - 39
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَاۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
من عمل سيىة فلا يجزى الا مثلها ومن عمل صلحا من ذكر او انثى وهو مومن فاولىك يدخلون الجنة يرزقون فيها بغير حساب
man *amila sai-i'atan fala_ iujza~ 'il-la_ mi(th)laha_ ua man *amila (s)a_li(h)an m-min (dh)akarin 'au 'un(th)a_ ua hu_a mu'minun fa'ula_'ika iad(kh)ulu_nal jan-nata iurzaqu_na fi_ha_ bi(gh)airi (h)isa_b
Wer etwas Böses tut, dem wird nur gleichviel vergolten. Wer aber rechtschaffen handelt, ob Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, jene werden dann in den (Paradies)garten eingehen, wo sie versorgt werden ohne Abrechnung.
40 - 40
وَيَـٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٲةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ
ويقوم ما لى ادعوكم الى النجواة وتدعوننى الى النار
ua ia_ qaumi ma_ li~ 'ad*u_kum 'ila_ n-naja_ti ua tad*u_nani~ 'ila_ n-na_r
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft?
40 - 41
تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۟ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّـٰرِ
تدعوننى لاكفر بالله واشرك به ما ليس لى به علم وانا ادعوكم الى العزيز الغفر
tad*u_nani_ li'akfura bil-la_hi ua 'u(sh)rika bihi_ ma_ laisa li_ bihi_ *ilmun ua 'ana_ 'ad*u_kum 'ila_l *azi_zil (gh)af-fa_r
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen und Allvergebenden rufe.
40 - 42
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْأَخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ
لا جرم انما تدعوننى اليه ليس له دعوة فى الدنيا ولا فى الاخرة وان مردنا الى الله وان المسرفين هم اصحب النار
la_ jarama 'an-nama_ tad*u_nani~ 'ilaihi laisa lahu_ da*uatun fi_ d-dunia_ ua la_ fi_l 'a_(kh)irati ua 'an-na marad-dana~ 'ila_ l-la_hi ua 'an-nal musrifi_na hum 'a(s)(h)a_bu n-na_r
Es ist zweifellos, dass demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, dass unsere Rückkehr zu Allah sein wird und dass die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden.
40 - 43
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلْعِبَادِ
فستذكرون ما اقول لكم وافوض امرى الى الله ان الله بصير بالعباد
fasata(dh)kuru_na ma~ 'aqu_lu lakum ua 'ufau-ui(d)u 'amri~ 'ila_ l-la_hi 'in-na l-la_ha ba(s)i_run bil *iba_d
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich überlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiss, Allah sieht die Diener wohl."
40 - 44
فَوَقَـٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔـاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔـالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ
فوقه الله سيات ما مكروا وحاق بال فرعون سوء العذاب
fauaqa_hu l-la_hu sai-i'a_ti ma_ makaru_ ua (h)a_qa bi'a_li fir*auna su~'ul *a(dh)a_b
So bewahrte Allah ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an Ränken geschmiedet hatten, und die Leute Fir*auns umschloß die böse Strafe,
40 - 45
ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّاۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓاْ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ
النار يعرضون عليها غدوا وعشيا ويوم تقوم الساعة ادخلوا ءال فرعون اشد العذاب
'an-na_ru iu*ra(d)u_na *alaiha_ (gh)udu-uan ua *a(sh)i-ian ua iauma taqu_mu s-sa_*atu 'ad(kh)ilu~a 'a_la fir*auna 'a(sh)ad-dal *a(dh)a_b
das (Höllen)feuer, dem sie morgens und abends vorgeführt werden. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt (, wird es heißen): "Laßt die Leute Fir*auns in die strengste Strafe eingehen."
40 - 46
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ
واذ يتحاجون فى النار فيقول الضعفوا للذين استكبروا انا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا نصيبا من النار
ua 'i(dh) iata(h)a~j-ju_na fi_ n-na_ri faiaqu_lu (d)-(d)u*afa_'u li-l-la(dh)i_na stakbaru~ 'in-na_ kun-na_ lakum taba*an fahal 'antum m-mu(gh)nu_na *an-na_ na(s)i_ban m-mina n-na_r
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"
40 - 47
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
قال الذين استكبروا انا كل فيها ان الله قد حكم بين العباد
qa_la l-la(dh)i_na stakbaru~ 'in-na_ kul-lun fi_ha~ 'in-na l-la_ha qad (h)akama bainal *iba_d
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, werden sagen: "Wir befinden uns doch alle darin. Allah hat nun zwischen den Dienern gerichtet."
40 - 48
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُواْ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
وقال الذين فى النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما من العذاب
ua qa_la l-la(dh)i_na fi_ n-na_ri li(kh)azanati jahan-nama d*u_ rab-bakum iu(kh)af-fif *an-na_ iauman m-minal *a(dh)a_b
Diejenigen, die sich im (Höllen)feuer befinden, werden zu den Wärtern der Hölle sagen: "Ruft euren Herrn an, dass Er uns einen Tag von der Strafe erlasse."
40 - 49
قَالُوٓاْ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدْعُواْۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُاْ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
قالوا اولم تك تاتيكم رسلكم بالبينت قالوا بلى قالوا فادعوا وما دعوا الكفرين الا فى ضلل
qa_lu~ 'aualam taku ta'ti_kum rusulukum bil bai-ina_ti qa_lu_ bala_ qa_lu_ fad*u_ ua ma_ du*a_'ul ka_firi_na 'il-la_ fi_ (d)ala_l
Sie sagen: "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen: "Ja, doch!" Sie sagen: "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren´.
40 - 50
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ ٱلْأَشْهَـٰدُ
انا لننصر رسلنا والذين ءامنوا فى الحيواة الدنيا ويوم يقوم الاشهد
'in-na_ lanan(s)uru rusulana_ ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ fi_l (h)aia_ti d-dunia_ ua iauma iaqu_mul 'a(sh)ha_d
Wahrlich, Wir helfen Unseren Gesandten und denjenigen, die glauben, im diesseitigen Leben und am Tag, da die Zeugen auftreten,
40 - 51
يَوْمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْۖ وَلَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
يوم لا ينفع الظلمين معذرتهم ولهم اللعنة ولهم سوء الدار
iauma la_ ianfa*u (z)-(z)a_limi_na ma*(dh)iratuhum ua lahumul l-la*natu ua lahum su~'u d-da_r
am Tag, da den Ungerechten ihre Entschuldigung nicht nützt und es für sie den Fluch geben und es für sie die böse Wohnstätte geben wird.
40 - 52
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱلْكِتَـٰبَ
ولقد ءاتينا موسى الهدى واورثنا بنى اسراءيل الكتب
ua laqad 'a_taina_ mu_sa_l huda_ ua 'aura(th)na_ bani~ 'isra~'i_lal kita_b
Wir gaben bereits Musa die Rechtleitung und ließen die Kinder Israʾils die Schrift erben
40 - 53
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
هدى وذكرى لاولى الالبب
hudan ua (dh)ikra_ li 'uli_l 'alba_b
als Rechtleitung und Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
40 - 54
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ
فاصبر ان وعد الله حق واستغفر لذنبك وسبح بحمد ربك بالعشى والابكر
fa(s)bir 'in-na ua*da l-la_hi (h)aq-qun ua sta(gh)fir li(dh)anbika ua sab-bi(h) bi(h)amdi rab-bika bil *a(sh)i-i ual 'ibka_r
So sei standhaft. Gewiss, Allahs Versprechen ist wahr. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und lobpreise deinen Herrn am Abend und am frühen Morgen.
40 - 55
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَـٰهُمْۙ إِن فِى صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَـٰلِغِيهِۚ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
ان الذين يجدلون فى ءايت الله بغير سلطن اتهم ان فى صدورهم الا كبر ما هم ببلغيه فاستعذ بالله انه هو السميع البصير
'in-na l-la(dh)i_na iuja_dilu_na fi~ 'a_ia_ti l-la_hi bi(gh)airi sul(t)a_nin 'ata_hum 'in fi_ (s)udu_rihim 'il-la_ kibrun m-ma_ hum bi-ba_li(gh)i_hi fasta*i(dh) bil-la_hi 'in-nahu_ hu_a s-sami_*ul ba(s)i_r
Gewiss, diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne dass sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihren Brüsten nur Neid (auf das), was sie nicht erreichen werden können. So suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist der Allhörende und Allsehende.
40 - 56
لَخَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
لخلق السموات والارض اكبر من خلق الناس ولكن اكثر الناس لا يعلمون
la(kh)alqu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i 'akbaru min (kh)alqi n-na_si ua la_kin-na 'ak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Wahrlich die Erschaffung der Himmel und der Erde ist größer als die Erschaffung der Menschen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
40 - 57
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُۚ قَلِيلاً مَّا تَتَذَكَّرُونَ
وما يستوى الاعمى والبصير والذين ءامنوا وعملوا الصلحت ولا المسىء قليلا ما تتذكرون
ua ma_ iastaui_l 'a*ma_ ual ba(s)i_ru ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti ua la_l musi~'u qali_lan m-ma_ tata(dh)ak-karu_n
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetäter. Wie wenig ihr bedenkt!
40 - 58
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأَتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
ان الساعة لاتية لا ريب فيها ولكن اكثر الناس لا يومنون
'in-na s-sa_*ata la'ati_atun l-la_ raiba fi_ha_ ua la_kin-na 'ak(th)ara n-na_si la_ iu'minu_n
Gewiss, die Stunde kommt bestimmt, an ihr gibt es keinen Zweifel. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
40 - 59
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وقال ربكم ادعونى استجب لكم ان الذين يستكبرون عن عبادتى سيدخلون جهنم داخرين
ua qa_la rab-bukumu d*u_ni~ 'astajib lakum 'in-na l-la(dh)i_na iastakbiru_na *an *iba_dati_ sa-iad(kh)ulu_na jahan-nama da_(kh)iri_n
Euer Herr sagt: "Ruft Mich an, so erhöre Ich euch. Gewiss, diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Hölle gedemütigt eingehen."
40 - 60
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
الله الذى جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
al-la_hu l-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-laila li taskunu_ fi_hi ua n-naha_ra mub(s)iran 'in-na l-la_ha la-(dh)u_ fa(d)lin *ala_ n-na_si ua la_kin-na 'ak(th)ara n-na_si la_ ia(sh)kuru_n
Allah ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell´. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
40 - 61
ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
ذالكم الله ربكم خلق كل شىء لا اله الا هو فانى توفكون
(dh)a_likumu l-la_hu rab-bukum (kh)a_liqu kul-li (sh)ai'in l-la_ 'ila_ha 'il-la_ hu_a fa'an-na_ tu'faku_n
Dies ist doch Allah, euer Herr, der Schöpfer von allem. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
40 - 62
كَذَٲلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
كذالك يوفك الذين كانوا بايت الله يجحدون
ka(dh)a_lika iu'faku l-la(dh)i_na ka_nu_ bi 'a_ia_ti l-la_hi iaj(h)adu_n
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen.
40 - 63
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
الله الذى جعل لكم الارض قرارا والسماء بناء وصوركم فاحسن صوركم ورزقكم من الطيبت ذالكم الله ربكم فتبارك الله رب العلمين
al-la_hu l-la(dh)i_ ja*ala lakumul 'ar(d)a qara_ran ua s-sama~'a bina~'an ua (s)au-uarakum fa'a(h)sana (s)u_arakum ua razaqakum mina (t)-(t)ai-iba_ti (dh)a_likumu l-la_hu rab-bukum fataba_raka l-la_hu rab-bul *a_lami_n
Allah ist es, Der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Gebäude gemacht, euch gestaltet und dabei eure Gestalten schön geformt hat und euch von den guten Dingen versorgt. Dies ist doch Allah, euer Herr. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner!
40 - 64
هُوَ ٱلْحَىُّ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
هو الحى لا اله الا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العلمين
hu_al (h)ai-iu la~ 'ila_ha 'il-la_ hu_a fad*u_hu mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_nal (h)amdu li-l-la_hi rab-bil *a_lami_n
Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So ruft Ihn an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid). (alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
40 - 65
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِىَ ٱلْبَيِّنَـٰتُ مِن رَّبِّى وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قل انى نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءنى البينت من ربى وامرت ان اسلم لرب العلمين
qul 'in-ni_ nuhi_tu 'an 'a*buda l-la(dh)i_na tad*u_na min du_ni l-la_hi lam-ma_ ja~'ani_al bai-ina_tu min rab-bi_ ua 'umirtu 'an 'uslima li rab-bil *a_lami_n
Sag: Mir wurde verboten, als die klaren Zeichen von meinem Herrn zu mir kamen, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft; und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben.
40 - 66
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُواْ شُيُوخًاۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُۖ وَلِتَبْلُغُوٓاْ أَجَلاً مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
هو الذى خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفى من قبل ولتبلغوا اجلا مسمى ولعلكم تعقلون
hu_a l-la(dh)i_ (kh)alaqakum m-min tura_bin (th)um-ma min nu(t)fatin (th)um-ma min *alaqatin (th)um-ma iu(kh)rijukum (t)iflan (th)um-ma li tablu(gh)u~ 'a(sh)ud-dakum (th)um-ma li taku_nu_ (sh)uiu_(kh)an ua minkum m-man iutauaf-fa_ min qablu ua li tablu(gh)u~ 'ajalan m-musam-man ua la*al-lakum ta*qilu_n
Er ist es, Der euch aus Erde erschaffen hat, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel´. Hierauf läßt Er euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (läßt Er euch heranwachsen), damit ihr eure vollreife erlangt und damit ihr dann Greise werdet - manch einer von euch wird vorher abberufen - und damit ihr eine festgesetzte Frist erreicht, und auf dass ihr begreifen möget.
40 - 67
هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
هو الذى يحى ويميت فاذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون
hu_a l-la(dh)i_ iu(h)i_ ua iumi_tu fa'i(dh)a_ qa(d)a~ 'amran fa'in-nama_ iaqu_lu lahu_ kun faiaku_n
Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt. Wenn Er dann eine Angelegenheit bestimmt, sagt Er zu ihr nur: "Sei!", und so ist sie.
40 - 68
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
الم تر الى الذين يجدلون فى ءايت الله انى يصرفون
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na iuja_dilu_na fi~ 'a_ia_ti l-la_hi 'an-na_ iu(s)rafu_n
Siehst du nicht diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen!
40 - 69
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلْكِتَـٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
الذين كذبوا بالكتب وبما ارسلنا به رسلنا فسوف يعلمون
'al-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bil kita_bi ua bima~ 'arsalna_ bihi_ rusulana_ fasaufa ia*lamu_n
(Sie,) die die Schrift und das, womit Wir Unsere Gesandten gesandt haben, für Lüge erklären. Aber sie werden (es noch) erfahren,
40 - 70
إِذِ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ وَٱلسَّلَـٰسِلُ يُسْحَبُونَ
اذ الاغلل فى اعنقهم والسلسل يسحبون
'i(dh)il 'a(gh)la_lu fi_ 'a*na_qihim ua s-sala_silu ius(h)abu_n
wenn die Fesseln und die Ketten um ihre Hälse (angebracht) sind und sie gezerrt werden
40 - 71
فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ
فى الحميم ثم فى النار يسجرون
fi_l (h)ami_mi (th)um-ma fi_ n-na_ri iusjaru_n
ins heiße Wasser und hierauf ins (Höllen)feuer als Brennstoff geworfen werden.
40 - 72
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
ثم قيل لهم اين ما كنتم تشركون
(th)um-ma qi_la lahum 'aina ma_ kuntum tu(sh)riku_n
Dann wird zu ihnen gesagt werden: "Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)
40 - 73
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُواْ مِن قَبْلُ شَيْــًٔاۚ كَذَٲلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل شيا كذالك يضل الله الكفرين
min du_ni l-la_hi qa_lu_ (d)al-lu_ *an-na_ bal l-lam nakun n-nad*u_ min qablu (sh)ai'an ka(dh)a_lika iu(d)il-lu l-la_hul ka_firi_n
anstatt Allahs?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden. Aber nein! Wir riefen zuvor (doch gar) nichts an." So läßt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen.
40 - 74
ذَٲلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
ذالكم بما كنتم تفرحون فى الارض بغير الحق وبما كنتم تمرحون
(dh)a_likum bima_ kuntum tafra(h)u_na fi_l 'ar(d)i bi(gh)airil (h)aq-qi ua bima_ kuntum tamra(h)u_n
"Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet.
40 - 75
ٱدْخُلُوٓاْ أَبْوَٲبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
ادخلوا ابواب جهنم خلدين فيها فبىس مثوى المتكبرين
ud(kh)ulu~ 'abua_ba jahan-nama (kh)a_lidi_na fi_ha_ fabi'sa ma(th)ua_l mutakab-biri_n
Betretet (nun) die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmütigen!
40 - 76
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَۚقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
فاصبر ان وعد الله حق فاما نرينك بعض الذى نعدهم او نتوفينك فالينا يرجعون
fa(s)bir 'in-na uada l-la_hi (h)aq-qun fa'im-ma_ nuri_an-naka ba*(d)a l-la(dh)i_ na*iduhum 'au natauaf-faian-naka fa'ilaina_ iurja*u_n
So sei standhaft. Gewiss, Allahs Versprechen ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns werden sie zurückgebracht.
40 - 77
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔـايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ
ولقد ارسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول ان ياتى باية الا باذن الله فاذا جاء امر الله قضى بالحق وخسر هنالك المبطلون
ua laqad 'arsalna_ rusulan m-min qablika minhum m-man qa(s)a(s)na_ *alaika ua minhum m-man l-lam naq(s)u(s) *alaika ua ma_ ka_na li rasu_lin 'an ia'ti_a bi 'a_iatin 'il-la_ bi 'i(dh)ni l-la_hi fa'i(dh)a_ ja~'a 'amru l-la_hi qu(d)i_a bil (h)aq-qi ua (kh)asira huna_likal mub(t)ilu_n
Wir haben doch bereits vor dir Gesandte gesandt. Unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir berichtet haben, und unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir nicht bereichtet haben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen - außer mit Allahs Erlaubnis. Wenn dann Allahs Befehl kommt, wird der Wahrheit entsprechend entschieden, und verloren haben dann diejenigen, die (die Botschaft) für falsch erklären.
40 - 78
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمَ لِتَرْكَبُواْ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
الله الذى جعل لكم الانعم لتركبوا منها ومنها تاكلون
al-la_hu l-la(dh)i_ ja*ala lakumul 'an*a_ma li tarkabu_ minha_ ua minha_ ta'kulu_n
Allah ist es, Der für euch das Vieh gemacht hat, damit ihr (teils) auf ihm reiten könnt; und ihr könnt (teils) von ihm essen.
40 - 79
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَلِتَبْلُغُواْ عَلَيْهَا حَاجَةً فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
ولكم فيها منفع ولتبلغوا عليها حاجة فى صدوركم وعليها وعلى الفلك تحملون
ua lakum fi_ha_ mana_fi*u ua li tablu(gh)u_ *alaiha_ (h)a_jatan fi_ (s)udu_rikum ua *alaiha_ ua *ala_l fulki tu(h)malu_n
Und ihr habt an ihm (allerlei) Nutzen. Und damit ihr, auf ihm (reitend,) ein Ziel´, das ihr in euren Brüsten (hegt), erreichen könnt. Und auf ihm und auf den Schiffen werdet ihr getragen.
40 - 80
وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ
ويريكم ءايته فاى ءايت الله تنكرون
ua iuri_kum 'a_ia_tihi_ fa'ai-ia 'a_ia_ti l-la_hi tunkiru_n
Und Er zeigt euch Seine Zeichen. Welches von Allahs Zeichen wollt ihr nun nicht anerkennen?
40 - 81
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَانُوٓاْ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
افلم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم كانوا اكثر منهم واشد قوة وءاثارا فى الارض فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون
'afalam iasi_ru_ fi_l 'ar(d)i faian(z)uru_ kaifa ka_na *a_qibatu l-la(dh)i_na min qablihim ka_nu~ 'ak(th)ara minhum ua 'a(sh)ad-da qu-uatan ua 'a_(th)a_ran fi_l 'ar(d)i fama~ 'a(gh)na_ *anhum m-ma_ ka_nu_ iaksibu_n
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als sie und hatten mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten.
40 - 82
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرِحُواْ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
فلما جاءتهم رسلهم بالبينت فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
falam-ma_ ja~'athum rusuluhum bil bai-ina_ti fari(h)u_ bima_ *indahum m-minal *ilmi ua (h)a_qa bihim m-ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh über das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
40 - 83
فَلَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ
فلما راوا باسنا قالوا ءامنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين
falam-ma_ ra'au ba'sana_ qa_lu~ 'a_man-na_ bil-la_hi ua(h)dahu_ ua kafarna_ bima_ kun-na_ bihi_ mu(sh)riki_n
Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten."
40 - 84
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْاْ بَأْسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۖۦ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
فلم يك ينفعهم ايمنهم لما راوا باسنا سنت الله التى قد خلت فى عباده وخسر هنالك الكفرون
falam iaku ianfa*uhum 'i_ma_nuhum lam-ma_ ra'au ba'sana_ sun-natal-la_hi l-lati_ qad (kh)alat fi_ *iba_dihi_ ua (kh)asira huna_likal ka_firu_n
Aber nicht mehr nützen konnte ihnen ihr Glaube, als sie Unsere Gewalt sahen - (so war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits (in der Vergangenheit) an Seine Diener ergangen war, und verloren waren da die Ungläubigen.
40 - 85
حمٓ
حم
(h)a_ mi~m
Ha-Mim.
41 - 1
تَنزِيلٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
تنزيل من الرحمن الرحيم
tanzi_lun m-mina r-ra(h)ma_ni r-ra(h)i_m
(Dies ist) eine Offenbarung vom Allerbarmer, dem Barmherzigen,
41 - 2
كِتَـٰبٌ فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
كتب فصلت ءايته قرءانا عربيا لقوم يعلمون
kita_bun fu(s)-(s)ilat 'a_ia_tuhu_ qur'a_nan *arabi-ian l-liqaumin ia*lamu_n
ein Buch, dessen Zeichen ausführlich dargelegt sind, als ein arabischer Qur´an, für Leute, die Bescheid wissen,
41 - 3
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
بشيرا ونذيرا فاعرض اكثرهم فهم لا يسمعون
ba(sh)i_ran ua na(dh)i_ran fa'a*ra(d)a 'ak(th)aruhum fahum la_ iasma*u_n
als Frohboten und als Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so dass sie nicht hören.
41 - 4
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ
وقالوا قلوبنا فى اكنة مما تدعونا اليه وفى ءاذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب فاعمل اننا عملون
ua qa_lu_ qulu_buna_ fi~ 'akin-natin m-mim-ma_ tad*u_na~ 'ilaihi ua fi~ 'a_(dh)a_nina_ uaqrun ua min bainina_ ua bainika (h)ija_bun fa*mal 'in-nana_ *a_milu_n
Sie sagen: "Unsere Herzen sind in Hüllen vor dem, wozu du uns aufrufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. Handle also, wir werden ebenfalls handeln."
41 - 5
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓاْ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
قل انما انا بشر مثلكم يوحى الى انما الهكم اله واحد فاستقيموا اليه واستغفروه وويل للمشركين
qul 'in-nama~ 'ana_ ba(sh)arun m-mi(th)lukum iu_(h)a~ 'ilai-ia 'an-nama_ 'ila_hukum 'ila_hun ua_(h)idun fastaqi_mu_ 'ilaihi ua sta(gh)firu_hu ua uailun l-lil mu(sh)riki_n
Sag: Gewiss, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, dass euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern,
41 - 6
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
الذين لا يوتون الزكواة وهم بالاخرة هم كفرون
'al-la(dh)i_na la_ iu'tu_na z-zaka_ta ua hum bil 'a_(kh)irati hum ka_firu_n
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
41 - 7
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti lahum 'ajrun (gh)airu mamnu_n
Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
41 - 8
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًاۚ ذَٲلِكَ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
قل اىنكم لتكفرون بالذى خلق الارض فى يومين وتجعلون له اندادا ذالك رب العلمين
qul 'a'in-nakum la takfuru_na bil-la(dh)i_ (kh)alaqal 'ar(d)a fi_ iaumaini ua taj*alu_na lahu_ 'anda_dan (dh)a_lika rab-bul *a_lami_n
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner.
41 - 9
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٲسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَـٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٲتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِينَ
وجعل فيها رواسى من فوقها وبرك فيها وقدر فيها اقواتها فى اربعة ايام سواء للساىلين
ua ja*ala fi_ha_ raua_si_a min fauqiha_ ua ba_raka fi_ha_ ua qad-dara fi_ha~ 'aqua_taha_ fi~ 'arba*ati 'ai-ia_min saua~'an lis-sa~'ili_n
Er hat in ihr festgegründete Berge gemacht, (die) über ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmäßig für diejenigen, die danach fragen.
41 - 10
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
ثم استوى الى السماء وهى دخان فقال لها وللارض اىتيا طوعا او كرها قالتا اتينا طاىعين
(th)um-ma staua~ 'ila_ s-sama~'i ua hi_a du(kh)a_nun faqa_la laha_ ua lil'ar(d)i 'ti_a_ (t)au*an 'au karhan qa_lata~ 'ataina_ (t)a~'i*i_n
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: "Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig." Sie sagten: "Wir kommen in Gehorsam."
41 - 11
فَقَضَـٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَاتٍ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَاۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَحِفْظًاۚ ذَٲلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
فقضهن سبع سموات فى يومين واوحى فى كل سماء امرها وزينا السماء الدنيا بمصبيح وحفظا ذالك تقدير العزيز العليم
faqa(d)a_hun-na sab*a sama_ua_tin fi_ iaumaini ua 'au(h)a_ fi_ kul-li sama~'in 'amraha_ ua zai-ian-na_ s-sama~'a d-dunia_ bima(s)a_bi_(h)a ua (h)if(z)an (dh)a_lika taqdi_rul *azi_zil *ali_m
So führte Er sie als sieben Himmel in zwei Tagen aus und gab jedem Himmel seine Aufgabe ein. Und Wir haben den untersten Himmel mit Lampen geschmückt, und auch als Schutz. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.
41 - 12
فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَـٰعِقَةً مِّثْلَ صَـٰعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
فان اعرضوا فقل انذرتكم صعقة مثل صعقة عاد وثمود
fa'in 'a*ra(d)u_ faqul 'an(dh)artukum (s)a_*iqatan m-mi(th)la (s)a_*iqati *a_din ua (th)amu_d
Wenn sie sich also abwenden, dann sag: Ich warne euch vor einem Donnerschlag gleich dem Donnerschlag der ´Ad und der Tamud,
41 - 13
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
اذ جاءتهم الرسل من بين ايديهم ومن خلفهم الا تعبدوا الا الله قالوا لو شاء ربنا لانزل ملىكة فانا بما ارسلتم به كفرون
'i(dh) ja~'athumu r-rusulu min baini 'aidi_him ua min (kh)alfihim 'al-la_ ta*budu~ 'il-la_ l-la_ha qa_lu_ lau (sh)a~'a rab-buna_ la'anzala mala~'ikatan fa'in-na_ bima~ 'ursiltum bihi_ ka_firu_n
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid."
41 - 14
فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُواْ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةًۖ وَكَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
فاما عاد فاستكبروا فى الارض بغير الحق وقالوا من اشد منا قوة اولم يروا ان الله الذى خلقهم هو اشد منهم قوة وكانوا بايتنا يجحدون
fa'am-ma_ *a_dun fastakbaru_ fi_l 'ar(d)i bi(gh)airil (h)aq-qi ua qa_lu_ man 'a(sh)ad-du min-na_ qu-uatan 'aua lam iarau 'an-na l-la_ha l-la(dh)i_ (kh)alaqahum hu_a 'a(sh)ad-du minhum qu-uatan ua ka_nu_ bi'a_ia_tina_ iaj(h)adu_n
Was nun die ´Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: "Wer hat eine stärkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, dass Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen.
41 - 15
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَخْزَىٰۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
فارسلنا عليهم ريحا صرصرا فى ايام نحسات لنذيقهم عذاب الخزى فى الحيواة الدنيا ولعذاب الاخرة اخزى وهم لا ينصرون
fa'arsalna_ *alaihim ri_(h)an (s)ar(s)aran fi~ 'ai-ia_min n-na(h)isa_tin l-linu(dh)i_qahum *a(dh)a_bal (kh)izi_ fi_l (h)aia_ti d-dunia_ ua la*a(dh)a_bul 'a_(kh)irati 'a(kh)za_ ua hum la_ iun(s)aru_n
Da sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind an unheilvollen Tagen, um sie die schändliche Strafe im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich schändlicher, und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
41 - 16
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَـٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّواْ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَـٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
واما ثمود فهدينهم فاستحبوا العمى على الهدى فاخذتهم صعقة العذاب الهون بما كانوا يكسبون
ua 'am-ma_ (th)amu_du fahadaina_hum fasta(h)ab-bu_l *ama_ *ala_l huda_ fa'a(kh)a(dh)athum (s)a_*iqatul *a(dh)a_bil hu_ni bima_ ka_nu_ iaksibu_n
Was aber die Tamud angeht, so wollten Wir sie rechtleiten, sie aber liebten die Blindheit mehr als die Rechtleitung. Da ergriff sie der Donnerschlag der schmählichen Strafe für das, was sie erworben hatten.
41 - 17
وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
ونجينا الذين ءامنوا وكانوا يتقون
ua naj-jaina_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ka_nu_ iat-taqu_n
Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
41 - 18
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
ويوم يحشر اعداء الله الى النار فهم يوزعون
ua iauma iu(h)(sh)aru 'a*da~'u l-la_hi 'ila_ n-na_ri fahum iu_za*u_n
Und (denke an) den Tag, da Allahs Feinde zum (Höllen)feuer versammelt und in Reihen gebracht werden.
41 - 19
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَـٰرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
حتى اذا ما جاءوها شهد عليهم سمعهم وابصرهم وجلودهم بما كانوا يعملون
(h)at-ta~ 'i(dh)a_ ma_ ja~'u_ha_ (sh)ahida *alaihim sam*uhum ua 'ab(s)a_ruhum ua julu_duhum bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Wenn sie dann dort angekommen sind, legen ihr Gehör, ihre Augen und ihre Häute gegen sie Zeugnis ab über das, was sie zu tun pflegten.
41 - 20
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا انطقنا الله الذى انطق كل شىء وهو خلقكم اول مرة واليه ترجعون
ua qa_lu_ li julu_dihim lima (sh)ahidtum *alaina_ qa_lu~ 'an(t)aqana_ l-la_hu l-la(dh)i~ 'an(t)aqa kul-la (sh)ai'in ua hu_a (kh)alaqakum 'au-uala mar-ratin ua 'ilaihi turja*u_n
Sie werden zu ihren Häuten sagen: "Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagen: "Allah, Der alles reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
41 - 21
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
وما كنتم تستترون ان يشهد عليكم سمعكم ولا ابصركم ولا جلودكم ولكن ظننتم ان الله لا يعلم كثيرا مما تعملون
ua ma_ kuntum tastatiru_na 'an ia(sh)hada *alaikum sam*ukum ua la~ 'ab(s)a_rukum ua la_ julu_dukum ua la_kin (z)anantum 'an-na l-la_ha la_ ia*lamu ka(th)i_ran m-mim-ma_ ta*malu_n
Und ihr pflegtet euch nicht so zu verstecken, dass euer Gehör, eure Augen und eure Häute nicht Zeugnis gegen euch ablegten. Aber ihr meintet, dass Allah nicht viel wisse von dem, was ihr tut.
41 - 22
وَذَٲلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَٮٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
وذالكم ظنكم الذى ظننتم بربكم اردبكم فاصبحتم من الخسرين
ua (dh)a_likum (z)an-nukumu l-la(dh)i_ (z)anantum bi rab-bikum 'arda_kum fa'a(s)ba(h)tum minal (kh)a_siri_n
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so dass ihr jetzt zu den Verlierern gehört."
41 - 23
فَإِن يَصْبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
فان يصبروا فالنار مثوى لهم وان يستعتبوا فما هم من المعتبين
fa'in ia(s)biru_ fan-na_ru ma(th)uan l-lahum ua 'in iastaʿtibu_ fama_ hum m-minal mu*tabi_n
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie´. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören.
41 - 24
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَـٰسِرِينَ
وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين ايديهم وما خلفهم وحق عليهم القول فى امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خسرين
ua qai-ia(d)na_ lahum qurana~'a fazai-ianu_ lahum m-ma_ baina 'aidi_him ua ma_ (kh)alfahum ua (h)aq-qa *alaihimul qaulu fi~ 'umamin qad (kh)alat min qablihim m-minal jin-ni ual 'insi 'in-nahum ka_nu_ (kh)a_siri_n
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiss, sie waren ja Verlierer.
41 - 25
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسْمَعُواْ لِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْاْ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرءان والغوا فيه لعلكم تغلبون
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ la_ tasma*u_ li ha_(dh)a_l qur'a_ni ual(gh)au fi_hi la*al-lakum ta(gh)libu_n
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Hört nicht auf diesen Qur´an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf dass ihr siegen möget."
41 - 26
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُواْ يَعْمَلُونَ
فلنذيقن الذين كفروا عذابا شديدا ولنجزينهم اسوا الذى كانوا يعملون
falanu(dh)i_qan-na l-la(dh)i_na kafaru_ *a(dh)a_ban (sh)adi_dan ua lanajzi_an-nahum 'asua'a l-la(dh)i_ ka_nu_ ia*malu_n
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, die ungläubig sind, eine strenge Strafe kosten lassen, und ganz gewiß werden Wir ihnen das Schlechteste von dem vergelten, was sie zu tun pflegten.
41 - 27
ذَٲلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
ذالك جزاء اعداء الله النار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا بايتنا يجحدون
(dh)a_lika jaza~'u 'a*da~'i l-la_hi n-na_ru lahum fi_ha_ da_rul (kh)uldi jaza~'an bima_ ka_nu_ bi'a_ia_tina_ iaj(h)adu_n
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, dass sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
41 - 28
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
وقال الذين كفروا ربنا ارنا الذين اضلانا من الجن والانس نجعلهما تحت اقدامنا ليكونا من الاسفلين
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ rab-bana~ 'arina_ l-la(dh)aini 'a(d)al-la_na_ minal jin-ni ual'insi naj*alhuma_ ta(h)ta 'aqda_mina_ li_aku_na_ minal 'asfali_n
Und diejenigen, die ungläubig sind, werden sagen: "Unser Herr, zeige uns die beiden von den Ginn und den Menschen, die uns in die Irre geführt haben, dass wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Unterlegenen gehören."
41 - 29
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَبْشِرُواْ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا تتنزل عليهم الملىكة الا تخافوا ولا تحزنوا وابشروا بالجنة التى كنتم توعدون
'in-na l-la(dh)i_na qa_lu_ rab-buna_ l-la_hu (th)um-ma staqa_mu_ tatanaz-zalu *alaihimul mala~'ikatu 'al-la_ ta(kh)a_fu_ ua la_ ta(h)zanu_ ua 'ab(sh)iru_ bil jan-nati l-lati_ kuntum tu_*adu_n
Gewiss, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: "Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten´, der euch stets versprochen wurde.
41 - 30
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْأَخِرَةِۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
نحن اولياوكم فى الحيواة الدنيا وفى الاخرة ولكم فيها ما تشتهى انفسكم ولكم فيها ما تدعون
na(h)nu 'auli_a~'ukum fi_l (h)aia_ti d-dunia_ ua fi_l 'a_(kh)irati ua lakum fi_ha_ ma_ ta(sh)tahi~ 'anfusukum ua lakum fi_ha_ ma_ tad-da*u_n
Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet,
41 - 31
نُزُلاً مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
نزلا من غفور رحيم
nuzulan m-min (gh)afu_rin ra(h)i_m
- eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen."
41 - 32
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلاً مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
ومن احسن قولا ممن دعا الى الله وعمل صلحا وقال اننى من المسلمين
ua man 'a(h)sanu qaulan m-mim-man da*a~ 'ila_ l-la_hi ua *amila (s)a_li(h)an ua qa_la 'in-nani_ minal muslimi_n
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: "Gewiss doch, ich gehöre zu den (Allah) Ergebenen " ?
41 - 33
وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٲوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
ولا تستوى الحسنة ولا السيىة ادفع بالتى هى احسن فاذا الذى بينك وبينه عداوة كانه ولى حميم
ua la_ tastaui_l (h)asanatu ua la_ s-sai-i'atu dfa* bil-lati_ hi_a 'a(h)sanu fa'i(dh)a_ l-la(dh)i_ bainaka ua bainahu_ *ada_uatun ka'an-nahu_ uali-iun (h)ami_m
Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte Tat. Wehre mit einer Tat, die besser ist, (die schlechte) ab, dann wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, so, als wäre er ein warmherziger Freund.
41 - 34
وَمَا يُلَقَّـٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّـٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
وما يلقها الا الذين صبروا وما يلقها الا ذو حظ عظيم
ua ma_ iulaq-qa_ha~ 'il-lal-la(dh)i_na (s)abaru_ ua ma_ iulaq-qa_ha~ 'il-la_ (dh)u_ (h)a(z)-(z)in *a(z)i_m
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat.
41 - 35
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
واما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله انه هو السميع العليم
ua 'im-ma_ ianza(gh)an-naka mina (sh)-(sh)ai(t)a_ni naz(gh)un fasta*i(dh) bil-la_hi 'in-nahu_ hu_a s-sami_*ul *ali_m
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
41 - 36
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُۚ لَا تَسْجُدُواْ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُواْ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
ومن ءايته اليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذى خلقهن ان كنتم اياه تعبدون
ua min 'a_ia_tihi l-lailu ua n-naha_ru ua (sh)-(sh)amsu ual qamaru la_ tasjudu_ li(sh)-(sh)amsi ua la_ lil qamari ua sjudu_ li-l-la_hi l-la(dh)i_ (kh)alaqahun-na 'in kuntum 'i-ia_hu ta*budu_n
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsächlich) Ihm allein dient.
41 - 37
فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْــَٔمُونَ
فان استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له باليل والنهار وهم لا يسمون
fa'ini stakbaru_ fal-la(dh)i_na *inda rab-bika iusab-bi(h)u_na lahu_ bi l-laili ua n-naha_ri ua hum la_ ias'amu_n
Wenn sie sich jedoch hochmütig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden.
41 - 38
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلْأَرْضَ خَـٰشِعَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْۚ إِنَّ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ومن ءايته انك ترى الارض خشعة فاذا انزلنا عليها الماء اهتزت وربت ان الذى احياها لمحى الموتى انه على كل شىء قدير
ua min 'a_ia_tihi_ 'an-naka tara_l 'ar(d)a (kh)a_(sh)i*atan fa'i(dh)a~ 'anzalna_ *alaiha_l ma~'a htaz-zat ua rabat 'in-na l-la(dh)i~ 'a(h)ia_ha_ lamu(h)i_l mauta_ 'in-nahu_ *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Zu Seinen Zeichen gehört es, dass du die Erde demütig siehst. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich und schwillt. Gewiss, Derjenige, Der sie wieder belebt, wird (auch) die Toten wieder lebendig machen, denn gewiß, Er hat zu allem die Macht.
41 - 39
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِى ٱلنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِىٓ ءَامِنًا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ ٱعْمَلُواْ مَا شِئْتُمْۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
ان الذين يلحدون فى ءايتنا لا يخفون علينا افمن يلقى فى النار خير ام من ياتى ءامنا يوم القيمة اعملوا ما شىتم انه بما تعملون بصير
'in-na l-la(dh)i_na iul(h)idu_na fi~ 'a_ia_tina_ la_ ia(kh)fauna *alaina_ 'afaman iulqa_ fi_ n-na_ri (kh)airun 'am m-man ia'ti~ 'a_minan iaumal qi_a_mati *malu_ ma_ (sh)i'tum 'in-nahu_ bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
Gewiss, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Höllen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl.
41 - 40
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَـٰبٌ عَزِيزٌ
ان الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وانه لكتب عزيز
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ bi(dh)-(dh)ikri lam-ma_ ja~'ahum ua 'in-nahu_ lakita_bun *azi_z
Gewiss, diejenigen, die die Ermahnung verleugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist ... Es ist fürwahr ein wehrhaftes Buch,
41 - 41
لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَـٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
لا ياتيه البطل من بين يديه ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميد
l-la_ ia'ti_hil ba_(t)ilu min baini iadaihi ua la_ min (kh)alfihi_ tanzi_lun min (h)aki_min (h)ami_d
an das das Falsche weder von vorn noch von hinten herankommt, eine Offenbarung von einem Allweisen und Lobenswürdigen.
41 - 42
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
ما يقال لك الا ما قد قيل للرسل من قبلك ان ربك لذو مغفرة وذو عقاب اليم
m-ma_ iuqa_lu laka 'il-la_ ma_ qad qi_la li r-rusuli min qablika 'in-na rab-baka la(dh)u_ ma(gh)firatin ua (dh)u_ *iqa_bin 'ali_m
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhängt (auch) schmerzhafte Strafe.
41 - 43
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُواْ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥٓۖ ءَا۠عْجَمِىٌّ۬ وَعَرَبِىٌّۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدًى وَشِفَآءٌۖ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٍ
ولو جعلنه قرءانا اعجميا لقالوا لولا فصلت ءايته ءاعجمى وعربى قل هو للذين ءامنوا هدى وشفاء والذين لا يومنون فى ءاذانهم وقر وهو عليهم عمى اولىك ينادون من مكان بعيد
ua lau ja*alna_hu qur'a_nan 'a*jami-ian l-laqa_lu_ laula_ fu(s)-(s)ilat 'a_ia_tuhu_ 'a*jami-iun ua *arabi-iun qul hu_a lil-la(dh)i_na 'a_manu_ hudan ua (sh)ifa~'un ua l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na fi~ 'a_(dh)a_nihim uaqrun ua hu_a *alaihim *aman 'ula~'ika iuna_dauna min m-maka_nin ba*i_d
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur´an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: "Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur´an) und ein Araber?" Sag: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen.
41 - 44
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وانهم لفى شك منه مريب
ua laqad 'a_taina_ mu_sa_l kita_ba fa(kh)tulifa fi_hi ua laula_ kalimatun sabaqat min r-rab-bika laqu(d)i_a bainahum ua 'in-nahum la-fi_ (sh)ak-kin m-minhu muri_b
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel.
41 - 45
مَّنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
من عمل صلحا فلنفسه ومن اساء فعليها وما ربك بظلم للعبيد
m-man *amila (s)a_li(h)an falinafsihi_ ua man 'asa~'a fa*alaiha_ ua ma_ rab-buka bi(z)al-la_min l-lil *abi_d
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Und dein Herr ist keiner, der den Dienern Unrecht zufügt.
41 - 46
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٲتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓاْ ءَاذَنَّـٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
اليه يرد علم الساعة وما تخرج من ثمرات من اكمامها وما تحمل من انثى ولا تضع الا بعلمه ويوم يناديهم اين شركاءى قالوا ءاذنك ما منا من شهيد
'ilaihi iurad-du *ilmu s-sa_*ati ua ma_ ta(kh)ruju min (th)amara_tin m-min 'akma_miha_ ua ma_ ta(h)milu min 'un(th)a_ ua la_ ta(d)a*u 'il-la_ bi*ilmihi_ ua iauma iuna_di_him 'aina (sh)uraka~'i_ qa_lu~ 'a_(dh)an-na_ka ma_ min-na_ min (sh)ahi_d
Ihm ist das Wissen um die Stunde vorbehalten. Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor und kein weibliches Wesen wird schwanger und kommt nieder, außer mit Seinem Wissen. Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird: "Wo sind denn Meine Teilhaber?", werden sie sagen: "Wir geben Dir zur Antwort´: Es gibt unter uns keinen Zeugen (hierfür)."
41 - 47
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَدْعُونَ مِن قَبْلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيص
ua (d)al-la *anhum m-ma_ ka_nu_ iad*u_na min qablu ua (z)an-nu_ ma_ lahum m-min m-ma(h)i_(s)
Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden überzeugt sein, dass es für sie kein Entrinnen gibt.
41 - 48
لَّا يَسْــَٔمُ ٱلْإِنسَـٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَــُٔوسٌ قَنُوطٌ
لا يسم الانسن من دعاء الخير وان مسه الشر فيوس قنوط
l-la_ ias'amul 'insa_nu min du*a_'il (kh)airi ua 'in m-mas-sahu (sh)-(sh)ar-ru faia'u_sun qanu_(t)
Nicht überdrüssig wird der Mensch, um das Gute zu beten, doch wenn ihm Schlechtes widerfährt, dann ist er sehr verzweifelt und verliert alle Hoffnung.
41 - 49
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـٰذَا لِى وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّىٓ إِنَّ لِى عِندَهُۥ لَلْحُسْنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
ولىن اذقنه رحمة منا من بعد ضراء مسته ليقولن هذا لى وما اظن الساعة قاىمة ولىن رجعت الى ربى ان لى عنده للحسنى فلننبىن الذين كفروا بما عملوا ولنذيقنهم من عذاب غليظ
ua la'in 'a(dh)aqna_hu ra(h)matan m-min-na_ min ba*di (d)ar-ra~'a mas-sathu laiaqu_lan-na ha_(dh)a_ li_ ua ma~ 'a(z)un-nu s-sa_*ata qa~'imatan ua la'in ruji*tu 'ila_ rab-bi~ 'in-na li_ *indahu lal(h)usna_ falanunab-bi'an-na l-la(dh)i_na kafaru_ bima_ *amilu_ ua lanu(dh)i_qan-nahum min *a(dh)a_bin (gh)ali_(z)
Und wenn Wir ihn Barmherzigkeit von Uns kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: "Das steht mir zu. Und ich glaube nicht, dass die Stunde sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicherlich das Beste bei Ihm erhalten." Aber Wir werden denjenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß kundtun, was sie getan haben; und Wir werden sie ganz gewiß von harter Strafe kosten lassen.
41 - 50
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔـا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٍ
واذا انعمنا على الانسن اعرض ونا بجانبه واذا مسه الشر فذو دعاء عريض
ua'i(dh)a~ 'an*amna_ *ala_l 'insa_ni 'a*ra(d)a ua na'a_ bi ja_nibihi_ ua'i(dh)a_ mas-sahu (sh)-(sh)ar-ru fa(dh)u_ du*a~'in *ari_(d)
Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, dann verfällt er in ausgedehntes Bittgebet.
41 - 51
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقِۭ بَعِيدٍ
قل ارءيتم ان كان من عند الله ثم كفرتم به من اضل ممن هو فى شقاق بعيد
qul 'ara'aitum 'in ka_na min *indi l-la_hi (th)um-ma kafartum bihi_ man 'a(d)al-lu mim-man hu_a fi_ (sh)iqa_qin ba*i_d
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet?
41 - 52
سَنُرِيهِمْ ءَايَـٰتِنَا فِى ٱلْأَفَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
سنريهم ءايتنا فى الافاق وفى انفسهم حتى يتبين لهم انه الحق اولم يكف بربك انه على كل شىء شهيد
sanuri_him 'a_ia_tina_ fi_l 'a_fa_qi ua fi~ 'anfusihim (h)at-ta_ iatabai-iana lahum 'an-nahul (h)aq-qu 'aualam iakfi bi rab-bika 'an-nahu_ *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_d
Wir werden ihnen Unsere Zeichen am Gesichtskreis" und in ihnen selbst zeigen, bis es ihnen klar wird, dass es die Wahrheit ist. Genügt es denn nicht, dass dein Herr über alles Zeuge ist?
41 - 53
أَلَآ إِنَّهُمْ فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطُۢ
الا انهم فى مرية من لقاء ربهم الا انه بكل شىء محيط
'ala~ 'in-nahum fi_ miriatin min l-liqa~'i rab-bihim 'ala~ 'in-nahu_ bi kul-li (sh)ai'in m-mu(h)i_(t)
Sicherlich, sie sind im Zweifel über die Begegnung mit ihrem Herrn. Sicherlich, Er umfaßt doch alles.
41 - 54
حمٓ
حم
(h)a_ mi~m
Ha-Mim.
42 - 1
عٓسٓقٓ
عسق
*ai~n si~n qa~f
´Ayn-Sin-Qaf.
42 - 2
كَذَٲلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
كذالك يوحى اليك والى الذين من قبلك الله العزيز الحكيم
ka(dh)a_lika iu_(h)i_ 'ilaika ua 'ila_ l-la(dh)i_na min qablika l-la_hul *azi_zul (h)aki_m
So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allmächtige und Allweise.
42 - 3
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
له ما فى السموات وما فى الارض وهو العلى العظيم
lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua hu_al *ali-iul *a(z)i_m
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
42 - 4
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّۚ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
تكاد السموات يتفطرن من فوقهن والملىكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن فى الارض الا ان الله هو الغفور الرحيم
taka_du s-sama_ua_tu iatafa(t)-(t)arna min fauqihin-na ual mala~'ikatu iusab-bi(h)u_na bi(h)amdi rab-bihim ua iasta(gh)firu_na liman fi_l 'ar(d)i 'ala~ 'in-na l-la_ha hu_al (gh)afu_ru r-ra(h)i_m
Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung für diejenigen, die auf der Erde sind. Ja sicherlich, Allah ist der Allvergebende und Barmherzige.
42 - 5
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
والذين اتخذوا من دونه اولياء الله حفيظ عليهم وما انت عليهم بوكيل
ual-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ 'auli_a~'a l-la_hu (h)afi_(z)un *alaihim ua ma~ 'anta *alaihim bi uaki_l
Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.
42 - 6
وَكَذَٲلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِۚ فَرِيقٌ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِى ٱلسَّعِيرِ
وكذالك اوحينا اليك قرءانا عربيا لتنذر ام القرى ومن حولها وتنذر يوم الجمع لا ريب فيه فريق فى الجنة وفريق فى السعير
ua ka(dh)a_lika 'au(h)aina~ 'ilaika qur'a_nan *arabi-ian i-li-tun(dh)ira 'um-mal qura_ uaman (h)aulaha_ ua tun(dh)ira iaumal jam*i la_ raiba fi_hi fari_qun fi_l jan-nati ua fari_qun fi_ s-sa*i_r
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur´an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut.
42 - 7
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
ولو شاء الله لجعلهم امة واحدة ولكن يدخل من يشاء فى رحمته والظلمون ما لهم من ولى ولا نصير
ua lau (sh)a~'a l-la_hu la-ja*alahum 'um-matan ua_(h)idatan ua la_kin iud(kh)ilu man ia(sh)a~'u fi_ ra(h)matihi_ ua (z)-(z)a_limu_na ma_ lahum m-min uali-in ua la_ na(s)i_r
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer.
42 - 8
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ام اتخذوا من دونه اولياء فالله هو الولى وهو يحى الموتى وهو على كل شىء قدير
'ami t-ta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ 'auli_a~'a fal-la_hu hu_al uali-iu ua hu_a iu(h)i_l mauta_ ua hu_a *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Oder haben sie sich anstatt Seiner Schutzherren genommen? Allah (allein) ist doch der Schutzherr. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat zu allem die Macht.
42 - 9
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
وما اختلفتم فيه من شىء فحكمه الى الله ذالكم الله ربى عليه توكلت واليه انيب
ua ma_ (kh)talaftum fi_hi min (sh)ai'in fa(h)ukmuhu_ 'ila_ l-la_hi (dh)a_likumu l-la_hu rab-bi_ *alaihi tauak-kaltu ua 'ilaihi 'uni_b
Und worüber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil darüber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
42 - 10
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٲجًا وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ أَزْوَٲجًاۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
فاطر السموات والارض جعل لكم من انفسكم ازواجا ومن الانعم ازواجا يذروكم فيه ليس كمثله شىء وهو السميع البصير
fa_(t)iru s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ja*ala lakum m-min 'anfusikum 'azua_jan ua minal 'an*a_mi 'azua_jan ia(dh)ra'ukum fi_hi laisa ka mi(th)lihi_ (sh)ai'un ua hu_a s-sami_*ul ba(s)i_r
(Er ist) der Erschaffer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus dem Vieh Paare, wodurch Er euch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich; und Er ist der Allhörende und Allsehende.
42 - 11
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
له مقاليد السموات والارض يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه بكل شىء عليم
lahu_ maqa_li_du s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a~'u ua iaqdiru 'in-nahu_ bi kul-li (sh)ai'in *ali_m
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiss, Er weiß über alles Bescheid.
42 - 12
شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٲهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنْ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذى اوحينا اليك وما وصينا به ابراهيم وموسى وعيسى ان اقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه كبر على المشركين ما تدعوهم اليه الله يجتبى اليه من يشاء ويهدى اليه من ينيب
(sh)ara*a lakum m-mina d-di_ni ma_ ua(s)-(s)a_ bihi_ nu_(h)an ua l-la(dh)i~ 'au(h)aina~ 'ilaika ua ma_ ua(s)-(s)aina_ bihi_ 'ibra_hi_ma ua mu_sa_ ua *i_sa_ 'an 'aqi_mu_ d-di_na ua la_ tatafar-raqu_ fi_hi kabura *ala_l mu(sh)riki_na ma_ tad*u_hum 'ilaihi l-la_hu iajtabi~ 'ilaihi man ia(sh)a~'u ua iahdi~ 'ilaihi man iuni_b
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und ʿIsa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Götzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet.
42 - 13
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
وما تفرقوا الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك الى اجل مسمى لقضى بينهم وان الذين اورثوا الكتب من بعدهم لفى شك منه مريب
ua ma_ tafar-raqu~ 'il-la_ min ba*di ma_ ja~'ahumul *ilmu ba(gh)ian bainahum ua laula_ kalimatun sabaqat min r-rab-bika 'ila~ 'ajalin m-musam-man laqu(d)i_a bainahum ua 'in-na l-la(dh)i_na 'u_ri(th)u_l kita_ba min ba*dihim lafi_ (sh)ak-kin m-minhu muri_b
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gäbe, so wäre wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiss, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind darüber in starkem Zweifel.
42 - 14
فَلِذَٲلِكَ فَٱدْعُۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَاۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
فلذالك فادع واستقم كما امرت ولا تتبع اهواءهم وقل ءامنت بما انزل الله من كتب وامرت لاعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا اعملنا ولكم اعملكم لا حجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا واليه المصير
fali(dh)a_lika fad*u ua staqim kama~ 'umirta ua la_ tat-tabi* 'ahua~'ahum ua qul 'a_mantu bima~ 'anzala l-la_hu min kita_bin ua 'umirtu li'a*dila bainakumu l-la_hu rab-buna_ ua rab-bukum lana~ 'a*ma_luna_ ua lakum 'a*ma_lukum la_ (h)uj-jata bainana_ ua bainakumu l-la_hu iajma*u bainana_ ua 'ilaihil ma(s)i_r
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang.
42 - 15
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
والذين يحاجون فى الله من بعد ما استجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد
ual-la(dh)i_na iu(h)a~j-ju_na fi_ l-la_hi min ba*di ma_ stuji_ba lahu_ (h)uj-jatuhum da_(h)i(d)atun *inda rab-bihim ua *alaihim (gh)a(d)abun ua lahum *a(dh)a_bun (sh)adi_d
Diejenigen, die über Allah streiten, nachdem auf Ihn gehört worden ist, deren Beweisgrundlage wird bei ihrem Herrn widerlegt; auf ihnen liegt Zorn, und für sie wird es strenge Strafe geben.
42 - 16
ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌ
الله الذى انزل الكتب بالحق والميزان وما يدريك لعل الساعة قريب
al-la_hu l-la(dh)i~ 'anzalal kita_ba bil(h)aq-qi ual mi_za_na ua ma_ iudri_ka la*al-la s-sa_*ata qari_b
Allah ist es, Der das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat, und (auch) die Waage. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
42 - 17
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلِۭ بَعِيدٍ
يستعجل بها الذين لا يومنون بها والذين ءامنوا مشفقون منها ويعلمون انها الحق الا ان الذين يمارون فى الساعة لفى ضلل بعيد
iasta*jilu biha_ l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na biha_ ual-la(dh)i_na 'a_manu_ mu(sh)fiqu_na minha_ ua ia*lamu_na 'an-naha_l (h)aq-qu 'ala~ 'in-na l-la(dh)i_na iuma_ru_na fi_ s-sa_*ati lafi_ (d)ala_lin ba*i_d
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen, sie zu beschleunigen. Diejenigen aber, die glauben, sind besorgt wegen ihr und wissen, dass sie Wirklichkeit ist. Doch eben diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich wahrlich in tiefem Irrtum.
42 - 18
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوى العزيز
al-la_hu la(t)i_fun bi*iba_dihi_ iarzuqu man ia(sh)a~'u ua hu_al qaui-iul *azi_z
Allah ist Feinfühlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmächtige.
42 - 19
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْأَخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
من كان يريد حرث الاخرة نزد له فى حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نوته منها وما له فى الاخرة من نصيب
man ka_na iuri_du (h)ar(th)al 'a_(kh)irati nazid lahu_ fi_ (h)ar(th)ihi_ ua man ka_na iuri_du (h)ar(th)a d-dunia_ nu'tihi_ minha_ ua ma_ lahu_ fi_l 'a_(kh)irati min n-na(s)i_b
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben.
42 - 20
أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ام لهم شركوا شرعوا لهم من الدين ما لم ياذن به الله ولولا كلمة الفصل لقضى بينهم وان الظلمين لهم عذاب اليم
'am lahum (sh)uraka~'u (sh)ara*u_ lahum mina d-di_ni ma_ lam ia'(dh)an bihi l-la_hu ua laula_ kalimatul fa(s)li laqu(d)i_a bainahum ua 'in-na (z)-(z)a_limi_na lahum *a(dh)a_bun 'ali_m
Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jüngsten Gericht) gäbe, wäre zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, für die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben.
42 - 21
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمْۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
ترى الظلمين مشفقين مما كسبوا وهو واقع بهم والذين ءامنوا وعملوا الصلحت فى روضات الجنات لهم ما يشاءون عند ربهم ذالك هو الفضل الكبير
tara_ (z)-(z)a_limi_na mu(sh)fiqi_na mim-ma_ kasabu_ ua hu_a ua_qi*un bihim ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti fi_ rau(d)a_til jan-na_ti lahum ma_ ia(sh)a~'u_na *inda rab-bihim (dh)a_lika hu_al fa(d)lul kabi_r
Du wirst (dann) die Ungerechten besorgt sehen wegen dessen, was sie verdient haben, und es wird über sie hereinbrechen. Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden sich auf den Auen des (Paradies)gartens befinden. Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist die große Huld.
42 - 22
ذَٲلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۗ قُل لَّآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ
ذالك الذى يبشر الله عباده الذين ءامنوا وعملوا الصلحت قل لا اسلكم عليه اجرا الا المودة فى القربى ومن يقترف حسنة نزد له فيها حسنا ان الله غفور شكور
(dh)a_lika l-la(dh)i_ iuba(sh)-(sh)iru l-la_hu *iba_dahu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti qul la~ 'as'alukum *alaihi 'ajran 'il-la_l mauad-data fi_l qurba_ ua man iaqtarif (h)asanatan n-nazid lahu_ fi_ha_ (h)usnan 'in-na l-la_ha (gh)afu_run (sh)aku_r
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten´. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiss, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
42 - 23
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًاۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَـٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ام يقولون افترى على الله كذبا فان يشا الله يختم على قلبك ويمح الله البطل ويحق الحق بكلمته انه عليم بذات الصدور
'am iaqu_lu_na ftara_ *ala_ l-la_hi ka(dh)iban fa'in ia(sh)a'i l-la_hu ia(kh)tim *ala_ qalbika ua iam(h)u l-la_hul ba_(t)ila ua iu(h)iq-qul (h)aq-qa bi kalima_tihi_ 'in-nahu_ *ali_mun bi(dh)a_ti (s)-(s)udu_r
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
42 - 24
وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
وهو الذى يقبل التوبة عن عباده ويعفوا عن السيات ويعلم ما تفعلون
ua hu_a l-la(dh)i_ iaqbalu t-taubata *an *iba_dihi_ ua ia*fu_ *ani s-sai-i'a_ti ua ia*lamu ma_ taf*alu_n
Er ist es, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Missetaten verzeiht. Und Er weiß, was ihr tut.
42 - 25
وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦۚ وَٱلْكَـٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
ويستجيب الذين ءامنوا وعملوا الصلحت ويزيدهم من فضله والكفرون لهم عذاب شديد
ua iastaji_bu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti ua iazi_duhum m-min fa(d)lihi_ ual ka_firu_na lahum *a(dh)a_bun (sh)adi_d
Und Er erhört diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und Er gibt ihnen noch mehr von Seiner Huld. Für die Ungläubigen aber wird es schmerzhafte Strafe geben.
42 - 26
وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٌ
ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا فى الارض ولكن ينزل بقدر ما يشاء انه بعباده خبير بصير
ua lau basa(t)a l-la_hu r-rizqa li*iba_dihi_ laba(gh)au fi_l 'ar(d)i ua la_kin iunaz-zilu bi qadarin m-ma_ ia(sh)a~'u 'in-nahu_ bi*iba_dihi_ (kh)abi_run ba(s)i_r
Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl.
42 - 27
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
وهو الذى ينزل الغيث من بعد ما قنطوا وينشر رحمته وهو الولى الحميد
ua hu_a l-la(dh)i_ iunaz-zilul (gh)ai(th)a min ba*di ma_ qana(t)u_ ua ian(sh)uru ra(h)matahu_ ua hu_al uali-iul (h)ami_d
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswürdige.
42 - 28
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌ
ومن ءايته خلق السموات والارض وما بث فيهما من دابة وهو على جمعهم اذا يشاء قدير
ua min 'a_ia_tihi_ (kh)alqu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ ba(th)-(th)a fi_hima_ min da_b-batin ua hu_a *ala_ jam*ihim 'i(dh)a_ ia(sh)a~'u qadi_r
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und das, was Er an Tieren in ihnen beiden sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.
42 - 29
وَمَآ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍ
وما اصبكم من مصيبة فبما كسبت ايديكم ويعفوا عن كثير
ua ma~ 'a(s)a_bakum min m-mu(s)i_batin fabima_ kasabat 'aidi_kum ua ia*fu_ *an ka(th)i_r
Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure Hände erworben haben. Und Er verzeiht vieles.
42 - 30
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وما انتم بمعجزين فى الارض وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير
ua ma~ 'antum bi mu*jizi_na fi_l 'ar(d)i ua ma_ lakum min du_ni l-la_hi min uali-in ua la_ na(s)i_r
Ihr könnt euch (Ihm) auf der Erde nicht entziehen; und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
42 - 31
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
ومن ءايته الجوار فى البحر كالاعلم
ua min 'a_ia_tihil jaua_ri fi_l ba(h)ri kal'a*la_m
Und zu Seinen Zeichen gehören die auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie die Berge.
42 - 32
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
ان يشا يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره ان فى ذالك لايت لكل صبار شكور
'in ia(sh)a' iuskini r-ri_(h)a faia(z)lalna raua_kida *ala_ (z)ahrihi_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la'a_ia_tin l-likul-li (s)ab-ba_rin (sh)aku_r
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren;
42 - 33
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
او يوبقهن بما كسبوا ويعف عن كثير
'au iu_biqhun-na bima_ kasabu_ ua ia*fu *an ka(th)i_r
oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles.
42 - 34
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
ويعلم الذين يجدلون فى ءايتنا ما لهم من محيص
ua ia*lama l-la(dh)i_na iuja_dilu_na fi~ 'a_ia_tina_ ma_ lahum m-min m-ma(h)i_(s)
Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, dass es für sie kein Entrinnen gibt.
42 - 35
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
فما اوتيتم من شىء فمتع الحيواة الدنيا وما عند الله خير وابقى للذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلون
fama~ 'u_ti_tum m-min (sh)ai'in famata_*ul (h)aia_ti d-dunia_ ua ma_ *inda l-la_hi (kh)airun ua 'abqa_ lil-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *ala_ rab-bihim iatauak-kalu_n
Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen,
42 - 36
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٲحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمْ يَغْفِرُونَ
والذين يجتنبون كبىر الاثم والفواحش واذا ما غضبوا هم يغفرون
ual-la(dh)i_na iajtanibu_na kaba~'iral 'i(th)mi ual faua_(h)i(sh)a ua'i(dh)a_ ma_ (gh)a(d)ibu_ hum ia(gh)firu_n
und diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben,
42 - 37
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
والذين استجابوا لربهم واقاموا الصلواة وامرهم شورى بينهم ومما رزقنهم ينفقون
ual-la(dh)i_na staja_bu_ li rab-bihim ua 'aqa_mu_ (s)-(s)ala_ta ua 'amruhum (sh)u_ra_ bainahum ua mim-ma_ razaqna_hum iunfiqu_n
und diejenigen, die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre An gelegenheiten) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben,
42 - 38
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
والذين اذا اصابهم البغى هم ينتصرون
ual-la(dh)i_na 'i(dh)a~ 'a(s)a_bahumul ba(gh)iu hum ianta(s)iru_n
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.
42 - 39
وَجَزَٲٓؤُاْ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَاۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وجزاوا سيىة سيىة مثلها فمن عفا واصلح فاجره على الله انه لا يحب الظلمين
ua jaza~'u sai-i'atin sai-i'atun mi(th)luha_ faman *afa_ ua 'a(s)la(h)a fa'ajruhu_ *ala_ l-la_hi 'in-nahu_ la_ iu(h)ib-bu (z)-(z)a_limi_n
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten.
42 - 40
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
ولمن انتصر بعد ظلمه فاولىك ما عليهم من سبيل
ualamani nta(s)ara ba*da (z)ulmihi_ fa'ula~'ika ma_ *alaihim m-min sabi_l
Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen).
42 - 41
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
انما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون فى الارض بغير الحق اولىك لهم عذاب اليم
'in-nama_ s-sabi_lu *ala_ l-la(dh)i_na ia(z)limu_na n-na_sa ua iab(gh)u_na fi_l 'ar(d)i bi(gh)airil (h)aq-qi 'ula~'ika lahum *a(dh)a_bun 'ali_m
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
42 - 42
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٲلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
ولمن صبر وغفر ان ذالك لمن عزم الامور
ua laman (s)abara ua (gh)afara 'in-na (dh)a_lika lamin *azmil 'umu_r
Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten.
42 - 43
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّ مِّنۢ بَعْدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ
ومن يضلل الله فما له من ولى من بعده وترى الظلمين لما راوا العذاب يقولون هل الى مرد من سبيل
ua man iu(d)lili l-la_hu fama_ lahu_ min uali-in m-min ba*dihi_ ua tara_ (z)-(z)a_limi_na lam-ma_ ra'au_l *a(dh)a_ba iaqu_lu_na hal 'ila_ marad-din m-min sabi_l
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?"
42 - 44
وَتَرَٮٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ
وتربهم يعرضون عليها خشعين من الذل ينظرون من طرف خفى وقال الذين ءامنوا ان الخسرين الذين خسروا انفسهم واهليهم يوم القيمة الا ان الظلمين فى عذاب مقيم
ua tara_hum iu*ra(d)u_na *alaiha_ (kh)a_(sh)i*i_na mina (dh)-(dh)ul-li ian(z)uru_na min (t)arfin (kh)afi-in ua qa_la l-la(dh)i_na 'a_manu~ 'in-nal (kh)a_siri_na l-la(dh)i_na (kh)asiru~ 'anfusahum ua 'ahli_him iaumal qi_a_mati 'ala~ 'in-na (z)-(z)a_limi_na fi_ *a(dh)a_bin m-muqi_m
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: "Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren." Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in beständiger Strafe.
42 - 45
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
وما كان لهم من اولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فما له من سبيل
ua ma_ ka_na lahum m-min 'auli_a~'a ian(s)uru_nahum m-min du_ni l-la_hi ua man iu(d)lili l-la_hu fama_ lahu_ min sabi_l
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg.
42 - 46
ٱسْتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ
استجيبوا لربكم من قبل ان ياتى يوم لا مرد له من الله ما لكم من ملجا يومىذ وما لكم من نكير
istaji_bu_ li rab-bikum m-min qabli 'an ia'ti_a iaumun l-la_ marad-da lahu_ mina l-la_hi ma_ lakum m-min m-malja'in iauma'i(dh)in ua ma_ lakum m-min n-naki_r
Hört auf euren Herrn, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. Keinen Zufluchtsort werdet ihr an jenem Tag haben und keine Möglichkeit, (etwas) zu mißbilligen´.
42 - 47
فَإِنْ أَعْرَضُواْ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًاۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ كَفُورٌ
فان اعرضوا فما ارسلنك عليهم حفيظا ان عليك الا البلغ وانا اذا اذقنا الانسن منا رحمة فرح بها وان تصبهم سيىة بما قدمت ايديهم فان الانسن كفور
fa'in 'a*ra(d)u_ fama~ 'arsalna_ka *alaihim (h)afi_(z)an 'in *alaika 'il-la_l bala_(gh)u ua 'in-na~ 'i(dh)a~ 'a(dh)aqna_l 'insa_na min-na_ ra(h)matan fari(h)a biha_ ua 'in tu(s)ibhum sai-i'atun bima_ qad-damat 'aidi_him fa'in-nal 'insa_na kafu_r
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar.
42 - 48
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَـٰثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
لله ملك السموات والارض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء انثا ويهب لمن يشاء الذكور
l-lil-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ia(kh)luqu ma_ ia(sh)a~'u iahabu liman ia(sh)a~'u 'ina_(th)an ua iahabu liman ia(sh)a~'u (dh)-(dh)uku_r
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen).
42 - 49
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَـٰثًاۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
او يزوجهم ذكرانا وانثا ويجعل من يشاء عقيما انه عليم قدير
'au iuzau-ijuhum (dh)ukra_nan ua 'ina_(th)an ua iaj*alu man ia(sh)a~'u *aqi_man 'in-nahu_ *ali_mun qadi_r
Oder (Er schenkt) beides zusammen, männliche und weibliche (Nachkommen). Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Gewiss, Er ist Allwissend und Allmächtig.
42 - 50
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآىِٕ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌ
وما كان لبشر ان يكلمه الله الا وحيا او من وراى حجاب او يرسل رسولا فيوحى باذنه ما يشاء انه على حكيم
ua ma_ ka_na li ba(sh)arin 'an iukal-limahu l-la_hu 'il-la_ ua(h)ian 'au min uara~'i (h)ija_bin 'au iursila rasu_lan faiu_(h)i'a bi'i(dh)nihi_ ma_ ia(sh)a~'u 'in-nahu_ *ali-iun (h)aki_m
Und es steht keinem menschlichen Wesen zu, dass Allah zu ihm spricht, außer durch Eingeben (von Offenbarung) oder hinter einem Vorhang, oder indem Er einen Boten sendet, der (ihm) dann mit Seiner Erlaubnis (als Offenbarung) eingibt, was Er will. Gewiss, Er ist Erhaben und Allweise.
42 - 51
وَكَذَٲلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَـٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَـٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
وكذالك اوحينا اليك روحا من امرنا ما كنت تدرى ما الكتب ولا الايمن ولكن جعلنه نورا نهدى به من نشاء من عبادنا وانك لتهدى الى صراط مستقيم
ua ka(dh)a_lika 'au(h)aina~ 'ilaika ru_(h)an m-min 'amrina_ ma_ kunta tadri_ ma_l kita_bu ua la_l 'i_ma_nu ua la_kin ja*alna_hu nu_ran nahdi_ bihi_ man n-na(sh)a~'u min *iba_dina_ ua 'in-naka latahdi~ 'ila_ (s)ira_(t)in m-mustaqi_m
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg,
42 - 52
صِرَٲطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
صراط الله الذى له ما فى السموات وما فى الارض الا الى الله تصير الامور
(s)ira_(t)i l-la_hi l-la(dh)i_ lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i 'ala~ 'ila_ l-la_hi ta(s)i_rul 'umu_r
Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang.
42 - 53
حمٓ
حم
(h)a_ mi~m
Ha-Mim.
43 - 1
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
والكتب المبين
ual kita_bil mubi_n
Bei dem deutlichen Buch!
43 - 2
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٲنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
انا جعلنه قرءانا عربيا لعلكم تعقلون
'in-na_ ja*alna_hu qur'a_nan *arabi-ian l-la*al-lakum ta*qilu_n
Wir haben es ja zu einem arabischen Qur´an gemacht, auf dass ihr begreifen möget;
43 - 3
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
وانه فى ام الكتب لدينا لعلى حكيم
ua 'in-nahu_ fi_ 'um-mil kita_bi ladaina_ la*ali-iun (h)aki_m
und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise.
43 - 4
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
افنضرب عنكم الذكر صفحا ان كنتم قوما مسرفين
'afana(d)ribu *ankumu (dh)-(dh)ikra (s)af(h)an 'an kuntum qauman m-musrifi_n
sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
43 - 5
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
وكم ارسلنا من نبى فى الاولين
ua kam 'arsalna_ min n-nabi-in fi_l 'au-uali_n
Und wie viele Propheten haben Wir zu den früheren Geschlechtern gesandt!
43 - 6
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
وما ياتيهم من نبى الا كانوا به يستهزءون
ua ma_ ia'ti_him m-min n-nabi-in 'il-la_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne dass sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
43 - 7
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
فاهلكنا اشد منهم بطشا ومضى مثل الاولين
fa'ahlakna~ 'a(sh)ad-da minhum ba(t)(sh)an ua ma(d)a_ ma(th)alul 'au-uali_n
So haben Wir solche vernichtet, die eine stärkere Gewalt hatten als diese. Und vollzogen hat sich das Beispiel an den Früheren.
43 - 8
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
ولىن سالتهم من خلق السموات والارض ليقولن خلقهن العزيز العليم
ua la'in sa'altahum man (kh)alaqa s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a laiaqu_lun-na (kh)alaqahun-nal *azi_zul *ali_m
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende,"
43 - 9
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
الذى جعل لكم الارض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون
al-la(dh)i_ ja*ala lakumul 'ar(d)a mahdan ua ja*ala lakum fi_ha_ subulan l-la*al-lakum tahtadu_n
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf dass ihr rechtgeleitet werden möget,
43 - 10
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًاۚ كَذَٲلِكَ تُخْرَجُونَ
والذى نزل من السماء ماء بقدر فانشرنا به بلدة ميتا كذالك تخرجون
ual-la(dh)i_ naz-zala mina s-sama~'i ma~'an bi qadarin fa'an(sh)arna_ bihi_ baldatan m-maitan ka(dh)a_lika tu(kh)raju_n
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden -,
43 - 11
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٲجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
والذى خلق الازواج كلها وجعل لكم من الفلك والانعم ما تركبون
ual-la(dh)i_ (kh)alaqal 'azua_ja kul-laha_ ua ja*ala lakum m-minal fulki ual 'an*a_mi ma_ tarkabu_n
und Der die Paare alle erschaffen und euch an Schiffen und Vieh gemacht hat, was ihr besteigen könnt,
43 - 12
لِتَسْتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُواْ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
لتستوا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم اذا استويتم عليه وتقولوا سبحن الذى سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين
litastau_ *ala_ (z)uhu_rihi_ (th)um-ma ta(dh)kuru_ ni*mata rab-bikum 'i(dh)a_ stauaitum *alaihi ua taqu_lu_ sub(h)a_na l-la(dh)i_ sa(kh)-(kh)ara lana_ ha_(dh)a_ ua ma_ kun-na_ lahu_ muqrini_n
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.
43 - 13
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وانا الى ربنا لمنقلبون
ua 'in-na~ 'ila_ rab-bina_ lamunqalibu_n
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren."
43 - 14
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًاۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
وجعلوا له من عباده جزءا ان الانسن لكفور مبين
ua ja*alu_ lahu_ min *iba_dihi_ juz'an 'in-nal 'insa_na lakafu_run m-mubi_n
Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar.
43 - 15
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَـٰكُم بِٱلْبَنِينَ
ام اتخذ مما يخلق بنات واصفكم بالبنين
'ami t-ta(kh)a(dh)a mim-ma_ ia(kh)luqu bana_tin ua 'a(s)fa_kum bilbani_n
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
43 - 16
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
واذا بشر احدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم
ua'i(dh)a_ bu(sh)-(sh)ira 'a(h)aduhum bima_ (d)araba lir-ra(h)ma_ni ma(th)alan (z)al-la uajhuhu_ musuad-dan ua hu_a ka(z)i_m
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.
43 - 17
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
اومن ينشوا فى الحلية وهو فى الخصام غير مبين
'auaman iuna(sh)-(sh)a'u fi_l (h)iliati ua hu_a fi_l (kh)i(s)a_mi (gh)airu mubi_n
(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?
43 - 18
وَجَعَلُواْ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلْقَهُمْۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْــَٔلُونَ
وجعلوا الملىكة الذين هم عبد الرحمن انثا اشهدوا خلقهم ستكتب شهدتهم ويسلون
ua ja*alu_l mala~'ikata l-la(dh)i_na hum *iba_du r-ra(h)ma_ni 'ina_(th)an 'a(sh)ahidu_ (kh)alqahum satuktabu (sh)aha_datuhum ua ius'alu_n
Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.
43 - 19
وَقَالُواْ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٲلِكَ مِنْ عِلْمٍۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدنهم ما لهم بذالك من علم ان هم الا يخرصون
ua qa_lu_ lau (sh)a~'a r-ra(h)ma_nu ma_ *abadna_hum m-ma_ lahum bi(dh)a_lika min *ilmin 'in hum 'il-la_ ia(kh)ru(s)u_n
Und sie sagen: "Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.
43 - 20
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
ام ءاتينهم كتبا من قبله فهم به مستمسكون
'am 'a_taina_hum kita_ban m-min qablihi_ fahum bihi_ mustamsiku_n
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?
43 - 21
بَلْ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
بل قالوا انا وجدنا ءاباءنا على امة وانا على ءاثرهم مهتدون
bal qa_lu~ 'in-na_ uajadna~ 'a_ba~'ana_ *ala~ 'um-matin ua 'in-na_ *ala~ 'a_(th)a_rihim m-muhtadu_n
Nein! Vielmehr sagen sie: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet."
43 - 22
وَكَذَٲلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
وكذالك ما ارسلنا من قبلك فى قرية من نذير الا قال مترفوها انا وجدنا ءاباءنا على امة وانا على ءاثرهم مقتدون
ua ka(dh)a_lika ma~ 'arsalna_ min qablika fi_ qariatin m-min n-na(dh)i_rin 'il-la_ qa_la mutrafu_ha~ 'in-na_ uajadna~ 'a_ba~'ana_ *ala~ 'um-matin ua 'in-na_ *ala~ 'a_(th)a_rihim m-muqtadu_n
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne dass diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild."
43 - 23
قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
قل اولو جىتكم باهدى مما وجدتم عليه ءاباءكم قالوا انا بما ارسلتم به كفرون
qa_la 'aualau ji'tukum bi'ahda_ mim-ma_ uajadtum *alaihi 'a_ba~'akum qa_lu~ 'in-na_ bima~ 'ursiltum bihi_ ka_firu_n
Er sagte: "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten: "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid."
43 - 24
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عقبة المكذبين
fantaqamna_ minhum fan(z)ur kaifa ka_na *a_qibatul muka(dh)-(dh)ibi_n
Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.
43 - 25
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
واذ قال ابراهيم لابيه وقومه اننى براء مما تعبدون
ua 'i(dh) qa_la 'ibra_hi_mu li'abi_hi ua qaumihi_ 'in-nani_ bara~'un m-mim-ma_ ta*budu_n
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Gewiss, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,
43 - 26
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
الا الذى فطرنى فانه سيهدين
'il-la_ l-la(dh)i_ fa(t)arani_ fa'in-nahu_ saiahdi_n
außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten."
43 - 27
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وجعلها كلمة باقية فى عقبه لعلهم يرجعون
ua ja*alaha_ kalimatan ba_qi_atan fi_ *aqibihi_ la*al-lahum iarji*u_n
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf dass sie umkehren mögen.
43 - 28
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
بل متعت هولاء وءاباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين
bal mat-ta*tu ha~'ula~'i ua 'a_ba~'ahum (h)at-ta_ ja~'ahumul (h)aq-qu ua rasu_lun m-mubi_n
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.
43 - 29
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كفرون
ua lam-ma_ ja~'ahumul (h)aq-qu qa_lu_ ha_(dh)a_ si(h)run ua 'in-na_ bihi_ ka_firu_n
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn."
43 - 30
وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
وقالوا لولا نزل هذا القرءان على رجل من القريتين عظيم
ua qa_lu_ laula_ nuz-zila ha_(dh)a_l qur'a_nu *ala_ rajulin minal qariataini *a(z)i_m
Und sie sagen: "Wäre doch dieser Qur´an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden!"
43 - 31
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّاۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
اهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم فى الحيواة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون
'ahum iaqsimu_na ra(h)mata rab-bika na(h)nu qasamna_ bainahum m-ma*i_(sh)atahum fi_l (h)aia_ti d-dunia_ ua rafa*na_ ba*(d)ahum fauqa ba*(d)in daraja_tin l-li_at-ta(kh)i(dh)a ba*(d)uhum ba*(d)an su(kh)ri-ian ua ra(h)matu rab-bika (kh)airun m-mim-ma_ iajma*u_n
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
43 - 32
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٲحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
ولولا ان يكون الناس امة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون
ua laula~ 'an iaku_na n-na_su 'um-matan ua_(h)idatan l-laja*alna_ liman iakfuru bir-ra(h)ma_ni libuiu_tihim suqufan m-min fi(d)-(d)atin ua ma*a_rija *alaiha_ ia(z)haru_n
Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können,
43 - 33
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٲبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِــُٔونَ
ولبيوتهم ابوابا وسررا عليها يتكون
ua li buiu_tihim 'abua_ban ua sururan *alaiha_ iat-taki'u_n
und Türen für ihre Häuser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen können,
43 - 34
وَزُخْرُفًاۚ وَإِن كُلُّ ذَٲلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۚ وَٱلْأَخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
وزخرفا وان كل ذالك لما متع الحيواة الدنيا والاخرة عند ربك للمتقين
ua zu(kh)rufan ua 'in kul-lu (dh)a_lika lam-ma_ mata_*ul (h)aia_ti d-dunia_ ual 'a_(kh)iratu *inda rab-bika lilmut-taqi_n
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).
43 - 35
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌ
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطنا فهو له قرين
ua man ia*(sh)u 'an (dh)ikri r-ra(h)ma_ni nuqai-i(d) lahu_ (sh)ai(t)a_nan fahu_a lahu_ qari_n
Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.
43 - 36
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
وانهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون انهم مهتدون
ua 'in-nahum laia(s)ud-du_nahum *ani s-sabi_li ua ia(h)sabu_na 'an-nahum m-muhtadu_n
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
43 - 37
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
حتى اذا جاءنا قال يليت بينى وبينك بعد المشرقين فبىس القرين
(h)at-ta~ 'i(dh)a_ ja~'ana_ qa_la ia_ laita baini_ ua bainaka bu*dal ma(sh)riqaini fabi'sal qari_n
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: "O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle!
43 - 38
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
ولن ينفعكم اليوم اذ ظلمتم انكم فى العذاب مشتركون
ua lan ianfa*akumul iauma 'i(dh) (z)alamtum 'an-nakum fi_l *a(dh)a_bi mu(sh)tariku_n
Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, dass ihr an demselben) Strafe teilhabt.
43 - 39
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
افانت تسمع الصم او تهدى العمى ومن كان فى ضلل مبين
'afa'anta tusmi*u (s)-(s)um-ma 'au tahdi_l *umia ua man ka_na fi_ (d)ala_lin m-mubi_n
Bist du es etwa, der die Tauben hören läßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden?
43 - 40
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
فاما نذهبن بك فانا منهم منتقمون
fa'im-ma_ na(dh)haban-na bika fa'in-na_ minhum m-muntaqimu_n
sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
43 - 41
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
او نرينك الذى وعدنهم فانا عليهم مقتدرون
'au nuri_an-naka l-la(dh)i_ ua*adna_hum fa'in-na_ *alaihim m-muqtadiru_n
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.
43 - 42
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
فاستمسك بالذى اوحى اليك انك على صراط مستقيم
fastamsik bil-la(dh)i~ 'u_(h)i_a 'ilaika 'in-naka *ala_ (s)ira_(t)in m-mustaqi_m
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.
43 - 43
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَۖ وَسَوْفَ تُسْــَٔلُونَ
وانه لذكر لك ولقومك وسوف تسلون
ua 'in-nahu_ la(dh)ikrun laka ua li qaumika ua saufa tus'alu_n
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
43 - 44
وَسْــَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ
وسل من ارسلنا من قبلك من رسلنا اجعلنا من دون الرحمن ءالهة يعبدون
ua s'al man 'arsalna_ min qablika min r-rusulina~ 'aja*alna_ min du_ni r-ra(h)ma_ni 'a_lihatan iu*badu_n
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.
43 - 45
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
ولقد ارسلنا موسى بايتنا الى فرعون وملايه فقال انى رسول رب العلمين
ua laqad 'arsalna_ mu_sa_ bi'a_ia_tina~ 'ila_ fir*auna ua mala'ihi_ faqa_la 'in-ni_ rasu_lu rab-bil *a_lami_n
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir*aun und seiner führenden Schar. Er sagte: "Gewiss, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner."
43 - 46
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
فلما جاءهم بايتنا اذا هم منها يضحكون
falam-ma_ ja~'ahum bi'a_ia_tina~ 'i(dh)a_ hum m-minha_ ia(d)(h)aku_n
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.
43 - 47
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَاۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وما نريهم من ءاية الا هى اكبر من اختها واخذنهم بالعذاب لعلهم يرجعون
ua ma_ nuri_him m-min 'a_iatin 'il-la_ hi_a 'akbaru min 'u(kh)tiha_ ua 'a(kh)a(dh)na_hum bil*a(dh)a_bi la*al-lahum iarji*u_n
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf dass sie umkehren mochten.
43 - 48
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
وقالوا يايه الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون
ua qa_lu_ ia~'ai-iuha_ s-sa_(h)iru d*u lana_ rab-baka bima_ *ahida 'indaka 'in-nana_ lamuhtadu_n
Und sie sagten: "O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen."
43 - 49
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
فلما كشفنا عنهم العذاب اذا هم ينكثون
falam-ma_ ka(sh)afna_ *anhumul *a(dh)a_ba 'i(dh)a_ hum ianku(th)u_n
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.
43 - 50
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
ونادى فرعون فى قومه قال يقوم اليس لى ملك مصر وهذه الانهر تجرى من تحتى افلا تبصرون
ua na_da_ fir*aunu fi_ qaumihi_ qa_la ia_ qaumi 'alaisa li_ mulku mi(s)ra ua ha_(dh)ihil 'anha_ru tajri_ min ta(h)ti_ 'afala_ tub(s)iru_n
Und Fir*aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: "O mein Volk, gehört mir nicht die Herrschaft über Ägypten und (auch) diese Flüsse, die unter mir strömen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
43 - 51
أَمْ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
ام انا خير من هذا الذى هو مهين ولا يكاد يبين
'am 'ana_ (kh)airun min ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ hu_a mahi_nun ua la_ iaka_du iubi_n
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?
43 - 52
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
فلولا القى عليه اسورة من ذهب او جاء معه الملىكة مقترنين
falaula~ 'ulqi_a *alaihi 'asuiratun m-min (dh)ahabin 'au ja~'a ma*ahul mala~'ikatu muqtarini_n
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!"
43 - 53
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
فاستخف قومه فاطاعوه انهم كانوا قوما فسقين
fasta(kh)af-fa qaumahu_ fa'a(t)a_*u_hu 'in-nahum ka_nu_ qauman fa_siqi_n
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiss, sie waren ein Volk von Frevlern.
43 - 54
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
فلما ءاسفونا انتقمنا منهم فاغرقنهم اجمعين
falam-ma~ 'a_safu_na_ ntaqamna_ minhum fa'a(gh)raqna_hum 'ajma*i_n
Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
43 - 55
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلاً لِّلْأَخِرِينَ
فجعلنهم سلفا ومثلا للاخرين
faja*alna_hum salafan ua ma(th)alan l-lil'a_(kh)iri_n
Wir machten sie zu Vorgängern und zu einem Beispiel für die späteren (Geschlechter).
43 - 56
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
ولما ضرب ابن مريم مثلا اذا قومك منه يصدون
ua lam-ma_ (d)uriba bnu mariama ma(th)alan 'i(dh)a_ qaumuka minhu ia(s)id-du_n
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus.
43 - 57
وَقَالُوٓاْ ءَأَٲلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلاَۢۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
وقالوا ءاالهتنا خير ام هو ما ضربوه لك الا جدلا بل هم قوم خصمون
ua qa_lu~ 'a'a_lihatuna_ (kh)airun 'am hu_a ma_ (d)arabu_hu laka 'il-la_ jadalan bal hum qaumun (kh)a(s)imu_n
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute.
43 - 58
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلاً لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ
ان هو الا عبد انعمنا عليه وجعلنه مثلا لبنى اسراءيل
'in hu_a 'il-la_ *abdun 'an*amna_ *alaihi ua ja*alna_hu ma(th)alan li bani~ 'isra~'i_l
Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Israʾils gemacht haben.
43 - 59
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
ولو نشاء لجعلنا منكم ملىكة فى الارض يخلفون
ua lau na(sh)a~'u laja*alna_ minkum mala~'ikatan fi_l 'ar(d)i ia(kh)lufu_n
Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
43 - 60
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ
وانه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم
ua 'in-nahu_ la*ilmun li s-sa_*ati fala_ tamtarun-na biha_ ua t-tabi*u_ni ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un m-mustaqi_m
Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)´. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg.
43 - 61
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
ولا يصدنكم الشيطن انه لكم عدو مبين
ua la_ ia(s)ud-dan-nakumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'in-nahu_ lakum *adu-un m-mubi_n
Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiss, er ist euch ein deutlicher Feind.
43 - 62
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
ولما جاء عيسى بالبينت قال قد جىتكم بالحكمة ولابين لكم بعض الذى تختلفون فيه فاتقوا الله واطيعون
ua lam-ma_ ja~'a *i_sa_ bil bai-ina_ti qa_la qad ji'tukum bil(h)ikmati ua li'ubai-ina lakum ba*(d)a l-la(dh)i_ ta(kh)talifu_na fi_hi fat-taqu_ l-la_ha ua 'a(t)i_*u_n
Und als ʿIsa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: "Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
43 - 63
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ
ان الله هو ربى وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
'in-na l-la_ha hu_a rab-bi_ ua rab-bukum fa*budu_hu ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un m-mustaqi_m
Gewiss, Allah ist ja mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
43 - 64
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم اليم
fa(kh)talafal 'a(h)za_bu min bainihim fauailun l-lil-la(dh)i_na (z)alamu_ min *a(dh)a_bi iaumin 'ali_m
Doch wurden die Gruppierungen untereinander uneinig; so wehe denjenigen, die Unrecht tun, vor der Strafe eines schmerzhaften Tages!
43 - 65
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
هل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة وهم لا يشعرون
hal ian(z)uru_na 'il-la_ s-sa_*ata 'an ta'ti_ahum ba(gh)tatan ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Erwarten sie nur die Stunde, dass sie plötzlich über sie kommt, ohne dass sie merken?
43 - 66
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذِۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
الاخلاء يومىذ بعضهم لبعض عدو الا المتقين
al'a(kh)il-la~'u iauma'i(dh)in ba*(d)uhum li ba*(d)in *adu-un 'il-la_l mut-taqi_n
Die Freunde werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.
43 - 67
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
يعباد لا خوف عليكم اليوم ولا انتم تحزنون
ia_ *iba_di la_ (kh)aufun *alaikumul iauma ua la~ 'antum ta(h)zanu_n
"O meine Diener, keine Furcht soll heute über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein,
43 - 68
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَكَانُواْ مُسْلِمِينَ
الذين ءامنوا بايتنا وكانوا مسلمين
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ bi'a_ia_tina_ ua ka_nu_ muslimi_n
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Allah) ergeben wart.
43 - 69
ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٲجُكُمْ تُحْبَرُونَ
ادخلوا الجنة انتم وازواجكم تحبرون
'ud(kh)ulu_l jan-nata 'antum ua 'azua_jukum tu(h)baru_n
Geht in den (Paradies)garten ein, euch und euren Gattinnen wird Freude bereitet."
43 - 70
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
يطاف عليهم بصحاف من ذهب واكواب وفيها ما تشتهيه الانفس وتلذ الاعين وانتم فيها خلدون
iu(t)a_fu *alaihim bi(s)i(h)a_fin m-min (dh)ahabin ua 'akua_bin ua fi_ha_ ma_ ta(sh)tahi_hil 'anfusu ua tala(dh)-(dh)ul 'a*iunu ua 'antum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben.
43 - 71
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وتلك الجنة التى اورثتموها بما كنتم تعملون
ua tilkal jan-natul-lati~ 'u_ri(th)tumu_ha_ bima_ kuntum ta*malu_n
Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.
43 - 72
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
لكم فيها فكهة كثيرة منها تاكلون
lakum fi_ha_ fa_kihatun ka(th)i_ratun m-minha_ ta'kulu_n
Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt."
43 - 73
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
ان المجرمين فى عذاب جهنم خلدون
'in-nal mujrimi_na fi_ *a(dh)a_bi jahan-nama (kh)a_lidu_n
Gewiss, die Übeltäter (hingegen) werden in der Strafe der Hölle ewig bleiben.
43 - 74
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون
la_ iufat-taru *anhum ua hum fi_hi mublisu_n
Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein.
43 - 75
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وما ظلمنهم ولكن كانوا هم الظلمين
ua ma_ (z)alamna_hum ua la_kin ka_nu_ humu (z)-(z)a_limi_n
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
43 - 76
وَنَادَوْاْ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
ونادوا يملك ليقض علينا ربك قال انكم مكثون
ua na_dau ia_ ma_liku li-iaq(d)i *alaina_ rab-buka qa_la 'in-nakum m-ma_ki(th)u_n
Und sie rufen: "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt: "Gewiss, ihr werdet (hier) bleiben."
43 - 77
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
لقد جىنكم بالحق ولكن اكثركم للحق كرهون
laqad ji'na_kum bil(h)aq-qi ua la_kin-na 'ak(th)arakum lil(h)aq-qi ka_rihu_n
Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider.
43 - 78
أَمْ أَبْرَمُوٓاْ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
ام ابرموا امرا فانا مبرمون
'am 'abramu~ 'amran fa'in-na_ mubrimu_n
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
43 - 79
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَٮٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
ام يحسبون انا لا نسمع سرهم ونجوبهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون
'am ia(h)sabu_na 'an-na_ la_ nasma*u sir-rahum ua najua_hum bala_ ua rusuluna_ ladaihim iaktubu_n
Oder meinen sie, dass Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf.
43 - 80
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۟ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
قل ان كان للرحمن ولد فانا اول العبدين
qul 'in ka_na lir-ra(h)ma_ni ualadun fa'ana_ 'au-ualu l*a_bidi_n
Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (ihnen) dienen.
43 - 81
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
سبحن رب السموات والارض رب العرش عما يصفون
sub(h)a_na rab-bi s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i rab-bil *ar(sh)i 'am-ma_ ia(s)ifu_n
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
43 - 82
فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذى يوعدون
fa(dh)ar hum ia(kh)u_(d)u_ ua ial*abu_ (h)at-ta_ iula_qu_ iaumahumu l-la(dh)i_ iu_*adu_n
So lasse sie schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist.
43 - 83
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
وهو الذى فى السماء اله وفى الارض اله وهو الحكيم العليم
ua hu_a l-la(dh)i_ fi_ s-sama~'i 'ila_hun ua fi_l 'ar(d)i 'ila_hun ua hu_a l(h)aki_mul *ali_m
Er ist es, Der im Himmel Gott und auf der Erde Gott ist; Er ist der Allweise und Allwissende.
43 - 84
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وتبارك الذى له ملك السموات والارض وما بينهما وعنده علم الساعة واليه ترجعون
ua taba_raka l-la(dh)i_ lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ ua *indahu_ *ilmu s-sa_*ati ua 'ilaihi turja*u_n
Und Segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört, Der das Wissen über die Stunde besitzt und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
43 - 85
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفعة الا من شهد بالحق وهم يعلمون
ua la_ iamliku l-la(dh)i_na iad*u_na min du_nihi (sh)-(sh)afa_*ata 'il-la_ man (sh)ahida bil (h)aq-qi ua hum ia*lamu_n
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es).
43 - 86
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
ولىن سالتهم من خلقهم ليقولن الله فانى يوفكون
ua la'in sa'altahum m-man (kh)alaqahum laiaqu_lun-na l-la_hu fa'an-na_ iu'faku_n
Wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah". Wie lassen sie sich also abwendig machen?
43 - 87
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
وقيله يرب ان هولاء قوم لا يومنون
ua qi_lihi_ ia_ rab-bi 'in-na ha~'ula~'i qaumun l-la_ iu'minu_n
Und bei seinem Ausspruch: "O mein Herr, gewiß, das sind Leute, die nicht glauben."
43 - 88
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
فاصفح عنهم وقل سلم فسوف يعلمون
fa(s)fa(h) *anhum ua qul sala_mun fasaufa ia*lamu_n
Übe Nachsicht mit ihnen und sag: "Friede!" Sie werden (es noch) erfahren.
43 - 89
حمٓ
حم
(h)a_ mi~m
Ha-Mim
44 - 1
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
والكتب المبين
ual kita_bil mubi_n
Bei dem deutlichen Buch!
44 - 2
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
انا انزلنه فى ليلة مبركة انا كنا منذرين
'in-na~ 'anzalna_hu fi_ lailatin m-muba_rakatin 'in-na_ kun-na_ mun(dh)iri_n
Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -,
44 - 3
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
فيها يفرق كل امر حكيم
fi_ha_ iufraqu kul-lu 'amrin (h)aki_m
in der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird
44 - 4
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
امرا من عندنا انا كنا مرسلين
'amran m-min *indina_ 'in-na_ kun-na_ mursili_n
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -,
44 - 5
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
رحمة من ربك انه هو السميع العليم
ra(h)matan m-min rab-bika 'in-nahu_ hu_a s-sami_*ul *ali_m
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - gewiß, Er ist der Allhörende und Allwissende -,
44 - 6
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
رب السموات والارض وما بينهما ان كنتم موقنين
rab-bi s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ma_ bainahuma_ 'in kuntum m-mu_qini_n
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.
44 - 7
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
لا اله الا هو يحى ويميت ربكم ورب ءاباىكم الاولين
la~ 'ila_ha 'il-la_ hu_a iu(h)i_ ua iumi_tu rab-bukum ua rab-bu 'a_ba~'ikumul 'au-uali_n
Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
44 - 8
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ يَلْعَبُونَ
بل هم فى شك يلعبون
bal hum fi_ (sh)ak-kin ial*abu_n
Aber nein! Sie sind im Zweifel und treiben ihr Spiel.
44 - 9
فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
فارتقب يوم تاتى السماء بدخان مبين
fartaqib iauma ta'ti_ s-sama~'u bidu(kh)a_nin m-mubi_n
So erwarte den Tag, an dem der Himmel deutlichen Rauch hervorbringt,
44 - 10
يَغْشَى ٱلنَّاسَۖ هَـٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
يغشى الناس هذا عذاب اليم
ia(gh)(sh)a_ n-na_sa ha_(dh)a_ *a(dh)a_bun 'ali_m
der die Menschen überdecken wird. Das ist eine schmerzhafte Strafe.
44 - 11
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
ربنا اكشف عنا العذاب انا مومنون
r-rab-bana_ k(sh)if *an-na_l *a(dh)a_ba 'in-na_ mu'minu_n
"Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig."
44 - 12
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين
'an-na_ lahumu (dh)-(dh)ikra_ ua qad ja~'ahum rasu_lun m-mubi_n
Wie soll ihnen (jetzt) die Selbstbesinnung nützen, wo bereits ein deutlicher Gesandter zu ihnen kam,
44 - 13
ثُمَّ تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون
(th)um-ma taual-lau *anhu ua qa_lu_ mu*al-lamun m-majnu_n
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: "Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener"?
44 - 14
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلْعَذَابِ قَلِيلاًۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عاىدون
'in-na_ ka_(sh)ifu_l *a(dh)a_bi qali_lan 'in-nakum *a~'idu_n
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
44 - 15
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون
iauma nab(t)i(sh)ul ba(t)(sh)atal kubra~ 'in-na_ muntaqimu_n
Am Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken werden, gewiß, da werden Wir Vergeltung üben.
44 - 16
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم
ua laqad fatan-na_ qablahum qauma fir*auna ua ja~'ahum rasu_lun kari_m
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir*auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:
44 - 17
أَنْ أَدُّوٓاْ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
ان ادوا الى عباد الله انى لكم رسول امين
'an 'ad-du~ 'ilai-ia *iba_da l-la_hi 'in-ni_ lakum rasu_lun 'ami_n
"Übergebt mir Allahs Diener. Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
44 - 18
وَأَن لَّا تَعْلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
وان لا تعلوا على الله انى ءاتيكم بسلطن مبين
ua 'an l-la_ ta*lu_ *ala_ l-la_hi 'in-ni~ 'a_ti_kum bisul(t)a_nin m-mubi_n
Und seid Allah gegenüber nicht überheblich. Gewiss, ich bringe euch eine deutliche Ermächtigung.
44 - 19
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
وانى عذت بربى وربكم ان ترجمون
ua 'in-ni_ *u(dh)tu birab-bi_ ua rab-bikum 'an tarjumu_n
Und gewiß, ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, dass ihr mich steinigt.
44 - 20
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُواْ لِى فَٱعْتَزِلُونِ
وان لم تومنوا لى فاعتزلون
ua 'in l-lam tu'minu_ li_ fa*tazilu_n
Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir."
44 - 21
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
فدعا ربه ان هولاء قوم مجرمون
fada*a_ rab-bahu_ 'an-na ha~'ula_'i qaumun m-mujrimu_n
Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Übeltätern."
44 - 22
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلاً إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فاسر بعبادى ليلا انكم متبعون
fa'asri bi*iba_di_ lailan 'in-nakum m-mut-taba*u_n
- "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.
44 - 23
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًاۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون
ua trukil ba(h)ra rahuan 'in-nahum jundun m-mu(gh)raqu_n
Und laß das Meer in Ruhe zurück´. Gewiss, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll."
44 - 24
كَمْ تَرَكُواْ مِن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
كم تركوا من جنت وعيون
kam taraku_ min jan-na_tin ua *uiu_n
Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück
44 - 25
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
وزروع ومقام كريم
ua zuru_*in ua maqa_min kari_m
und Getreidefelder und treffliche Stätte
44 - 26
وَنَعْمَةٍ كَانُواْ فِيهَا فَـٰكِهِينَ
ونعمة كانوا فيها فكهين
ua na*matin ka_nu_ fi_ha_ fa_kihi_n
und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!
44 - 27
كَذَٲلِكَۖ وَأَوْرَثْنَـٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
كذالك واورثنها قوما ءاخرين
ka(dh)a_lika ua 'aura(th)na_ha_ qauman 'a_(kh)ari_n
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.
44 - 28
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
فما بكت عليهم السماء والارض وما كانوا منظرين
fama_ bakat *alaihimu s-sama~'u ual 'ar(d)u ua ma_ ka_nu_ mun(z)ari_n
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
44 - 29
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
ولقد نجينا بنى اسراءيل من العذاب المهين
ua laqad naj-jaina_ bani~ 'isra~'i_la minal *a(dh)a_bil muhi_n
Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra'ils von der schmachvollen Qual,
44 - 30
مِن فِرْعَوْنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
من فرعون انه كان عاليا من المسرفين
min fir*auna 'in-nahu_ ka_na *a_li_an m-minal musrifi_n
von Fir*aun. Er war überheblich und einer der Maßlosen.
44 - 31
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَـٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
ولقد اخترنهم على علم على العلمين
ua laqadi(kh)tarna_hum *ala_ *ilmin *ala_l *a_lami_n
Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
44 - 32
وَءَاتَيْنَـٰهُم مِّنَ ٱلْأَيَـٰتِ مَا فِيهِ بَلَـٰٓؤٌاْ مُّبِينٌ
وءاتينهم من الايت ما فيه بلوا مبين
ua 'a_taina_hum m-minal 'a_ia_ti ma_ fi_hi bala~'un m-mubi_n
und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die eine deutliche Prüfung enthielten.
44 - 33
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
ان هولاء ليقولون
'in-na ha~'ula~'i laiaqu_lu_n
Diese sagen fürwahr:
44 - 34
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
ان هى الا موتتنا الاولى وما نحن بمنشرين
'in hi_a 'il-la_ mautatuna_l 'u_la_ ua ma_ na(h)nu bimun(sh)ari_n
"Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen.
44 - 35
فَأْتُواْ بِـَٔـابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
فاتوا باباىنا ان كنتم صدقين
fa'tu_ bi'a_ba~'ina~ 'in kuntum (s)a_diqi_n
Bringt doch unsere Väter zurück, wenn ihr wahrhaftig seid."
44 - 36
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ أَهْلَكْنَـٰهُمْۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ
اهم خير ام قوم تبع والذين من قبلهم اهلكنهم انهم كانوا مجرمين
'ahum (kh)airun 'am qaumu tub-ba*in ual-la(dh)i_na min qablihim 'ahlakna_hum 'in-nahum ka_nu_ mujrimi_n
Sind sie etwa besser oder das Volk Tubba´s und diejenigen vor ihnen? Wir vernichteten sie; sie waren ja Übeltäter.
44 - 37
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
وما خلقنا السموات والارض وما بينهما لعبين
ua ma_ (kh)alaqna_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ la_*ibi_n
Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
44 - 38
مَا خَلَقْنَـٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ما خلقنهما الا بالحق ولكن اكثرهم لا يعلمون
ma_ (kh)alaqna_huma~ 'il-la_ bil(h)aq-qi ua la_kin-na 'ak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
44 - 39
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَـٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ
ان يوم الفصل ميقتهم اجمعين
'in-na iaumal fa(s)li mi_qa_tuhum 'ajma*i_n
Gewiss, der Tag der Entscheidung ist ihrer aller festgesetzte Zeit,
44 - 40
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْــًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
يوم لا يغنى مولى عن مولى شيا ولا هم ينصرون
iauma la_ iu(gh)ni_ maulan *an m-maulan (sh)ai'an ua la_ hum iun(s)aru_n
der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird,
44 - 41
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم
'il-la_ man r-ra(h)ima l-la_hu 'in-nahu_ hu_al *azi_zu r-ra(h)i_m
außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige.
44 - 42
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
ان شجرت الزقوم
'in-na (sh)ajarata z-zaq-qu_m
Gewiss, der Zaqqum-Baum
44 - 43
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ
طعام الاثيم
(t)a*a_mul 'a(th)i_m
ist die Speise des Sünders;
44 - 44
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ
كالمهل يغلى فى البطون
kalmuhli ia(gh)li_ fi_l bu(t)u_n
wie siedendes Öl kocht er in den Bäuchen,
44 - 45
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ
كغلى الحميم
ka(gh)ali_l (h)ami_m
wie das heiße Wasser kocht.
44 - 46
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم
(kh)u(dh)u_hu fa*tilu_hu 'ila_ saua~'il ja(h)i_m
"Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.
44 - 47
ثُمَّ صُبُّواْ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ
ثم صبوا فوق راسه من عذاب الحميم
(th)um-ma (s)ub-bu_ fauqa ra'sihi_ min *a(dh)a_bil (h)ami_m
Hierauf gießt über seinen Kopf von der Strafe des heißen Wassers.
44 - 48
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ
ذق انك انت العزيز الكريم
(dh)uq 'in-naka 'antal *azi_zul kari_m
Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle!"
44 - 49
إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ
ان هذا ما كنتم به تمترون
'in-na ha_(dh)a_ ma_ kuntum bihi_ tamtaru_n
"Das ist (es) ja, worüber ihr zu zweifeln pflegtet."
44 - 50
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍ
ان المتقين فى مقام امين
'in-nal mut-taqi_na fi_ maqa_min 'ami_n
Gewiss, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte,
44 - 51
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
فى جنت وعيون
fi_ jan-na_tin ua *uiu_n
in Gärten und an Quellen.
44 - 52
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
يلبسون من سندس واستبرق متقبلين
ialbasu_na min sundusin ua 'istabraqin m-mutaqa_bili_n
Sie tragen (Gewänder) aus Seidenbrokat und schwerem Brokat (,) und (sie liegen) einander gegenüber.
44 - 53
كَذَٲلِكَ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
كذالك وزوجنهم بحور عين
ka(dh)a_lika ua zau-uajna_hum bi(h)u_rin *i_n
So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
44 - 54
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَـٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
يدعون فيها بكل فكهة ءامنين
iad*u_na fi_ha_ bikul-li fa_kihatin 'a_mini_n
Sie rufen darin nach Früchten aller Art (und sind dort) in Sicherheit.
44 - 55
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰۖ وَوَقَـٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
لا يذوقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقهم عذاب الجحيم
la_ ia(dh)u_qu_na fi_ha_l mauta 'il-la_l mautatal 'u_la_ ua uaqa_hum *a(dh)a_bal ja(h)i_m
Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes
44 - 56
فَضْلاً مِّن رَّبِّكَۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
فضلا من ربك ذالك هو الفوز العظيم
fa(d)lan m-min rab-bika (dh)a_lika hu_al fauzul *a(z)i_m
als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg.
44 - 57
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
فانما يسرنه بلسانك لعلهم يتذكرون
fa'in-nama_ ias-sarna_hu bi lisa_nika la*al-lahum iata(dh)ak-karu_n
Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf dass sie bedenken mögen.
44 - 58
فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
فارتقب انهم مرتقبون
fartaqib 'in-nahum m-murtaqibu_n
Warte nun ab; auch sie warten ab.
44 - 59
حمٓ
حم
(h)a_ mi~m
Ha-Mim.
45 - 1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
تنزيل الكتب من الله العزيز الحكيم
tanzi_lul kita_bi mina l-la_hil *azi_zil (h)aki_m
(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
45 - 2
إِنَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ لَأَيَـٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
ان فى السموات والارض لايت للمومنين
'in-na fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i la'a_ia_tin lil mu'mini_n
In den Himmeln und auf der Erde sind wahrlich Zeichen für die Gläubigen.
45 - 3
وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
وفى خلقكم وما يبث من دابة ءايت لقوم يوقنون
ua fi_ (kh)alqikum ua ma_ iabu(th)-(th)u min da~b-batin 'a_ia_tun l-liqaumin iu_qinu_n
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die überzeugt sind.
45 - 4
وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ ءَايَـٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
واختلف اليل والنهار وما انزل الله من السماء من رزق فاحيا به الارض بعد موتها وتصريف الريح ءايت لقوم يعقلون
ua (kh)tila_fi l-laili ua n-naha_ri ua ma~ 'anzala l-la_hu mina s-sama~'i min r-rizqin fa'a(h)ia_ bihil 'ar(d)a ba*da mautiha_ ua ta(s)ri_fi r-ri_a_(h)i 'a_ia_tun l-liqaumin ia*qilu_n
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen.
45 - 5
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّۖ فَبِأَىِّ حَدِيثِۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق فباى حديث بعد الله وءايته يومنون
tilka 'a_ia_tu l-la_hi natlu_ha_ *alaika bil(h)aq-qi fabi'ai-i (h)adi_(th)in ba*da l-la_hi ua 'a_ia_tihi_ iu'minu_n
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben?
45 - 6
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
ويل لكل افاك اثيم
uailun l-likul-li 'af-fa_kin 'a(th)i_m
Wehe jedem durch und durch sündigen Lügner,
45 - 7
يَسْمَعُ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَاۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
يسمع ءايت الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كان لم يسمعها فبشره بعذاب اليم
iasma*u 'a_ia_ti l-la_hi tutla_ *alaihi (th)um-ma iu(s)ir-ru mustakbiran ka'an l-lam iasma*ha_ faba(sh)-(sh)irhu bi*a(dh)a_bin 'ali_m
der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe.
45 - 8
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا شَيْــًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
واذا علم من ءايتنا شيا اتخذها هزوا اولىك لهم عذاب مهين
ua'i(dh)a_ *alima min 'a_ia_tina_ (sh)ai'an it-ta(kh)a(dh)aha_ huzu_an 'ula~'ika lahum *a(dh)a_bun m-muhi_n
Und wenn er etwas von Unseren Zeichen kennenlernt, macht er sich darüber lustig. Für solche wird es schmachvolle Strafe geben.
45 - 9
مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُواْ شَيْــًٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
من وراىهم جهنم ولا يغنى عنهم ما كسبوا شيا ولا ما اتخذوا من دون الله اولياء ولهم عذاب عظيم
m-min uara~'ihim jahan-namu ua la_ iu(gh)ni_ *anhum m-ma_ kasabu_ (sh)ai'an ua la_ ma_ t-ta(kh)a(dh)u_ min du_ni l-la_hi 'auli_a~'a ua lahum *a(dh)a_bun *a(z)i_m
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben.
45 - 10
هَـٰذَا هُدًىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
هذا هدى والذين كفروا بايت ربهم لهم عذاب من رجز اليم
ha_(dh)a_ hudan ua l-la(dh)i_na kafaru_ bi'a_ia_ti rab-bihim lahum *a(dh)a_bun m-min r-rijzin 'ali_m
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.
45 - 11
ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
الله الذى سخر لكم البحر لتجرى الفلك فيه بامره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
'al-la_hu l-la(dh)i_ sa(kh)-(kh)ara lakumul ba(h)ra li-tajri_al fulku fi_hi bi'amrihi_ ua li tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ ua la*al-lakum ta(sh)kuru_n
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf dass ihr dankbar sein möget.
45 - 12
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
وسخر لكم ما فى السموات وما فى الارض جميعا منه ان فى ذالك لايت لقوم يتفكرون
ua sa(kh)-(kh)ara lakum m-ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i jami_*an m-minhu 'in-na fi_ (dh)a_lika la'a_ia_tin l-liqaumin iatafak-karu_n
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
45 - 13
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
قل للذين ءامنوا يغفروا للذين لا يرجون ايام الله ليجزى قوما بما كانوا يكسبون
qul l-lil-la(dh)i_na 'a_manu_ ia(gh)firu_ lil-la(dh)i_na la_ iarju_na 'ai-ia_ma l-la_hi li_ajzi_a qauman bima_ ka_nu_ iaksibu_n
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf dass Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
45 - 14
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
من عمل صلحا فلنفسه ومن اساء فعليها ثم الى ربكم ترجعون
man *amila (s)a_li(h)an falinafsihi_ ua man 'asa~'a fa*alaiha_ (th)um-ma 'ila_ rab-bikum turja*u_n
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.
45 - 15
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
ولقد ءاتينا بنى اسراءيل الكتب والحكم والنبوة ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على العلمين
ua laqad 'a_taina_ bani~ 'isra_'i_lal kita_ba ual(h)ukma ua n-nubu-uata uarazaqna_hum m-mina (t)-(t)ai-iba_ti ua fa(d)-(d)alna_hum *ala_l *a_lami_n
Wir gaben ja den Kindern Israʾils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern.
45 - 16
وَءَاتَيْنَـٰهُم بَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِۖ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
وءاتينهم بينت من الامر فما اختلفوا الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ان ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
ua 'a_taina_hum bai-ina_tin m-minal 'amri fama_ (kh)talafu_ 'il-la_ min ba*di ma_ ja~'ahumul *ilmu ba(gh)ian bainahum 'in-na rab-baka iaq(d)i_ bainahum iaumal qi_a_mati fi_ma_ ka_nu_ fi_hi ia(kh)talifu_n
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiss, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
45 - 17
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
ثم جعلنك على شريعة من الامر فاتبعها ولا تتبع اهواء الذين لا يعلمون
(th)um-ma ja*alna_ka *ala_ (sh)ari_*atin m-minal 'amri fat-tabi*ha_ ua la_ tat-tabi* 'ahua~'a l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_n
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
45 - 18
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔاۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۖ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ
انهم لن يغنوا عنك من الله شيا وان الظلمين بعضهم اولياء بعض والله ولى المتقين
'in-nahum lan iu(gh)nu_ *anka mina l-la_hi (sh)ai'an ua 'in-na (z)-(z)a_limi_na ba*(d)uhum 'auli_a~'u ba*(d)in ual-la_hu uali-iul mut-taqi_n
Gewiss, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.
45 - 19
هَـٰذَا بَصَـٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
هذا بصىر للناس وهدى ورحمة لقوم يوقنون
ha_(dh)a_ ba(s)a~'iru lin-na_si ua hudan ua ra(h)matun l-liqaumin iu_qinu_n
Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barm herzigkeit für Leute, die überzeugt sind.
45 - 20
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
ام حسب الذين اجترحوا السيات ان نجعلهم كالذين ءامنوا وعملوا الصلحت سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون
'am (h)asiba l-la(dh)i_na jtara(h)u_ s-sai-i'a_ti 'an n-naj*alahum kal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti saua~'an m-ma(h)ia_hum ua mama_tuhum sa~'a ma_ ia(h)kumu_n
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, dass Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!
45 - 21
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسِۭ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وخلق الله السموات والارض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون
ua (kh)alaqa l-la_hu s-sama_ua_ti ual'ar(d)a bil(h)aq-qi ua litujza_ kul-lu nafsin bima_ kasabat ua hum la_ iu(z)lamu_n
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
45 - 22
أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَٮٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
افرءيت من اتخذ الهه هوبه واضله الله على علم وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشوة فمن يهديه من بعد الله افلا تذكرون
'afara'aita mani t-ta(kh)a(dh)a 'ila_hahu_ haua_hu ua 'a(d)al-lahu l-la_hu *ala_ *ilmin ua (kh)atama *ala_ sam*ihi_ ua qalbihi_ ua ja*ala *ala_ ba(s)arihi_ (gh)i(sh)a_uatan faman iahdi_hi min ba*di l-la_hi 'afala_ ta(dh)ak-karu_n
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht?
45 - 23
وَقَالُواْ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٲلِكَ مِنْ عِلْمٍۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
وقالوا ما هى الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا الا الدهر وما لهم بذالك من علم ان هم الا يظنون
ua qa_lu_ ma_ hi_a 'il-la_ (h)aia_tuna_ d-dunia_ namu_tu ua na(h)ia_ ua ma_ iuhlikuna~ 'il-la_ d-dahru ua ma_ lahum bi(dh)a_lika min *ilmin 'in hum 'il-la_ ia(z)un-nu_n
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.
45 - 24
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئْتُواْ بِـَٔـابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت ما كان حجتهم الا ان قالوا اىتوا باباىنا ان كنتم صدقين
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tuna_ bai-ina_tin m-ma_ ka_na (h)uj-jatahum 'il-la~ 'an qa_lu_ 'tu_ bi'a_ba~'ina~ 'in kuntum (s)a_diqi_n
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, dass sie sagen: "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid."
45 - 25
قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم الى يوم القيمة لا ريب فيه ولكن اكثر الناس لا يعلمون
quli l-la_hu iu(h)i-i_kum (th)um-ma iumi_tukum (th)um-ma iajma*ukum 'ila_ iaumil qi_a_mati la_ raiba fi_hi ua la_kin-na 'ak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Sag: Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
45 - 26
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ ٱلْمُبْطِلُونَ
ولله ملك السموات والارض ويوم تقوم الساعة يومىذ يخسر المبطلون
ua li-l-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual'ar(d)i ua iauma taqu_mu s-sa_*atu iauma'i(dh)in ia(kh)sarul mub(t)ilu_n
Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden diejenigen verlieren, die Nichtiges tun.
45 - 27
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةًۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَـٰبِهَا ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وترى كل امة جاثية كل امة تدعى الى كتبها اليوم تجزون ما كنتم تعملون
ua tara_ kul-la 'um-matin ja_(th)i_atan kul-lu 'um-matin tud*a~ 'ila_ kita_biha_l iauma tujzauna ma_ kuntum ta*malu_n
Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: "Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
45 - 28
هَـٰذَا كِتَـٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِٱلْحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
هذا كتبنا ينطق عليكم بالحق انا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون
ha_(dh)a_ kita_buna_ ian(t)iqu *alaikum bil(h)aq-qi 'in-na_ kun-na_ nastansi(kh)u ma_ kuntum ta*malu_n
Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit gegen euch spricht. Wir ließen (alles) niederschreiben, was ihr zu tun pflegtet."
45 - 29
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِۦۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيدخلهم ربهم فى رحمته ذالك هو الفوز المبين
fa'am-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti faiud(kh)iluhum rab-buhum fi_ ra(h)matihi_ (dh)a_lika hu_al fauzul mubi_n
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg.
45 - 30
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
واما الذين كفروا افلم تكن ءايتى تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين
ua 'am-ma_ l-la(dh)i_na kafaru~ 'afalam takun 'a_ia_ti_ tutla_ *alaikum fastakbartum ua kuntum qauman m-mujrimi_n
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen.
45 - 31
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
واذا قيل ان وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندرى ما الساعة ان نظن الا ظنا وما نحن بمستيقنين
ua'i(dh)a_ qi_la 'in-na ua*da l-la_hi (h)aq-qun ua s-sa_*atu la_ raiba fi_ha_ qultum m-ma_ nadri_ ma_ s-sa_*atu 'in n-na(z)un-nu 'il-la_ (z)an-nan ua ma_ na(h)nu bimustaiqini_n
Und wenn gesagt wurde: .Gewiss, Allahs Versprechen ist wahr, und an der Stunde gibt es keinen Zweifel´, sagtet ihr: ,Wir wissen nicht, was die Stunde ist. Wir stellen ja nur Mutmaßungen an und sind gar nicht überzeugt´."
45 - 32
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔـاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
وبدا لهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
ua bada_ lahum sai-i'a_tu ma_ *amilu_ ua (h)a_qa bihim m-ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Und es werden ihnen die bösen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
45 - 33
وَقِيلَ ٱلْيَوْمَ نَنسَـٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا وَمَأْوَٮٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
وقيل اليوم ننسكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا وماوبكم النار وما لكم من نصرين
ua qi_lal iauma nansa_kum kama_ nasi_tum liqa~'a iaumikum ha_(dh)a_ ua ma'ua_kumu n-na_ru ua ma_ lakum m-min n-na_(s)iri_n
Und es wird gesagt: "Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.
45 - 34
ذَٲلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَاۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
ذالكم بانكم اتخذتم ءايت الله هزوا وغرتكم الحيواة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون
(dh)a_likum bi'an-nakumu t-ta(kh)a(dh)tum 'a_ia_ti l-la_hi huzu-uan ua (gh)ar-ratkumul (h)aia_tu d-dunia_ faliauma la_ iu(kh)raju_na minha_ ua la_ hum iusta*tabu_n
Dies ist dafür, dass ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und dass euch das diesseitige Leben täuschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen.
45 - 35
فَلِلَّهِ ٱلْحَمْدُ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَرَبِّ ٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
فلله الحمد رب السموات ورب الارض رب العلمين
fali-l-la_hil (h)amdu rab-bi s-sama_ua_ti ua rab-bil 'ar(d)i rab-bil *a_lami_n
So gehört (alles) Lob Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Weltenbewohner´!
45 - 36
وَلَهُ ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
وله الكبرياء فى السموات والارض وهو العزيز الحكيم
ua lahul kibri_a~'u fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua hu_al *azi_zul (h)aki_m
Ihm gehört die Oberhoheit in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise.
45 - 37
حمٓ
حم
(h)a_ mi~m
Ha-Mim.
46 - 1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
تنزيل الكتب من الله العزيز الحكيم
tanzi_lul kita_bi minal-la_hil *azi_zil (h)aki_m
(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
46 - 2
مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعْرِضُونَ
ما خلقنا السموات والارض وما بينهما الا بالحق واجل مسمى والذين كفروا عما انذروا معرضون
ma_ (kh)alaqna_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ 'il-la_ bil(h)aq-qi ua 'ajalin musam-man ual-la(dh)i_na kafaru_ *am-ma~ 'un(dh)iru_ mu*ri(d)u_n
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden.
46 - 3
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِۖ ٱئْتُونِى بِكِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ أَوْ أَثَـٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
قل ارءيتم ما تدعون من دون الله ارونى ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك فى السموات اىتونى بكتب من قبل هذا او اثرة من علم ان كنتم صدقين
qul 'ara'aitum m-ma_ tad*u_na min du_ni l-la_hi 'aru_ni_ ma_(dh)a_ (kh)alaqu_ minal 'ar(d)i 'am lahum (sh)irkun fi_ s-sama_ua_ti 'tu_ni_ bi-kita_bin min qabli ha_(dh)a~ 'au 'a(th)a_ratin m-min *ilmin 'in kuntum (s)a_diqi_n
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid.
46 - 4
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ
ومن اضل ممن يدعوا من دون الله من لا يستجيب له الى يوم القيمة وهم عن دعاىهم غفلون
ua man 'a(d)al-lu mim-man iad*u_ min du_ni l-la_hi man l-la_ iastaji_bu lahu_ 'ila_ iaumil qi_a_mati ua hum *an du*a~'ihim (gh)a_filu_n
Und wer ist weiter abgeirrt als jemand, der anstatt Allahs jemanden anruft, der ihn nicht erhört bis zum Tag der Auferstehung? Und sie achten nicht auf ihr Bittgebet.
46 - 5
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ
واذا حشر الناس كانوا لهم اعداء وكانوا بعبادتهم كفرين
ua'i(dh)a_ (h)u(sh)ira n-na_su ka_nu_ lahum 'a*da~'an ua ka_nu_ bi*iba_datihim ka_firi_n
Und wenn die Menschen versammelt werden, werden sie ihnen feind sein, und sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen.
46 - 6
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين
ua'i(dh)a_ tutla_ *alaihim 'a_ia_tuna_ bai-ina_tin qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ lil(h)aq-qi lam-ma_ ja~'ahum ha_(dh)a_ (s)i(h)run m-mubi_n
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, über die Wahrheit, da sie zu ihnen gekommen ist: "Das ist deutliche Zauberei."
46 - 7
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَٮٰهُۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔاۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
ام يقولون افتربه قل ان افتريته فلا تملكون لى من الله شيا هو اعلم بما تفيضون فيه كفى به شهيدا بينى وبينكم وهو الغفور الرحيم
'am iaqu_lu_na ftara_hu qul 'ini ftaraituhu_ fala_ tamliku_na li_ mina l-la_hi (sh)ai'an hu_a 'a*lamu bima_ tufi_(d)u_na fi_hi kafa_ bihi_ (sh)ahi_dan baini_ ua bainakum ua hu_al (gh)afu_ru r-r-ra(h)i_m
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn ersonnen"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige.
46 - 8
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۟ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
قل ما كنت بدعا من الرسل وما ادرى ما يفعل بى ولا بكم ان اتبع الا ما يوحى الى وما انا الا نذير مبين
qul ma_ kuntu bid*an m-mina r-r-rusuli ua ma~ 'adri_ ma_ iuf*alu bi_ ua la_ bikum 'in 'at-tabi*u 'il-la_ ma_ iu_(h)a_ 'ilai-ia ua ma~ 'ana_ 'il-la_ na(dh)i_run m-mubi_n
Sag: Ich bin kein Neubeginn unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, und auch nicht, was mit euch geschehen wird. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner.
46 - 9
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔـامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
قل ارءيتم ان كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بنى اسراءيل على مثله فامن واستكبرتم ان الله لا يهدى القوم الظلمين
qul 'ara'aitum 'in ka_na min *indi l-la_hi ua kafartum bihi_ ua (sh)ahida (sh)a_hidun m-min bani~ 'isra~'i_la *ala_ mi(th)lihi_ fa'a_mana ua stakbartum 'in-na l-la_ha la_ iahdi_l qauma (z)-(z)a_limi_n
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Israʾils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiss, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
46 - 10
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَـٰذَآ إِفْكٌ قَدِيمٌ
وقال الذين كفروا للذين ءامنوا لو كان خيرا ما سبقونا اليه واذ لم يهتدوا به فسيقولون هذا افك قديم
ua qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ lil-la(dh)i_na 'a_manu_ lau ka_na (kh)airan m-ma_ sabaqu_na~ 'ilaihi ua 'i(dh) lam iahtadu_ bihi_ fasaiaqu_lu_na ha_(dh)a~ 'ifkun qadi_m
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denjenigen, die glauben: "Wenn er etwas Gutes wäre, wären sie uns damit nicht zuvorgekommen." Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen: "Das ist eine alte unge heuerliche Lüge."
46 - 11
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةًۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
ومن قبله كتب موسى اماما ورحمة وهذا كتب مصدق لسانا عربيا لينذر الذين ظلموا وبشرى للمحسنين
ua min qablihi_ kita_bu mu_sa~ 'ima_man ua ra(h)matan ua ha_(dh)a_ kita_bun mu(s)ad-diqun l-lisa_nan *arabi-ian l-li-iun(dh)ira l-la(dh)i_na (z)alamu_ ua bu(sh)ra_ lilmu(h)sini_n
Und vor ihm (war) die Schrift Musas als Vorbild und Barmherzigkeit. Und dies ist ein bestätigendes Buch in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft für die Gutes Tuenden.
46 - 12
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُواْ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
'in-na l-la(dh)i_na qa_lu_ rab-buna_ l-la_hu (th)um-ma staqa_mu_ fala_ (kh)aufun *alaihim ua la_ hum ia(h)zanu_n
Gewiss, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
46 - 13
أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
اولىك اصحب الجنة خلدين فيها جزاء بما كانوا يعملون
'ula~'ika 'as(h)a_bul jan-nati (kh)a_lidi_na fi_ha_ jaza~'an bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
46 - 14
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٲلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًاۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًاۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٲلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَـٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
ووصينا الانسن بوالديه احسنا حملته امه كرها ووضعته كرها وحمله وفصله ثلثون شهرا حتى اذا بلغ اشده وبلغ اربعين سنة قال رب اوزعنى ان اشكر نعمتك التى انعمت على وعلى والدى وان اعمل صلحا ترضه واصلح لى فى ذريتى انى تبت اليك وانى من المسلمين
ua ua(s)-(s)aina_l 'insa_na biua_lidaihi 'i(h)sa_nan (h)amalathu 'um-muhu_ kurhan ua ua(d)a*athu kurhan ua (h)amluhu_ ua fi(s)a_luhu_ (th)ala_(th)u_na (sh)ahran (h)at-ta~ 'i(dh)a_ bala(gh)a 'a(sh)ud-dahu_ ua bala(gh)a 'arba*i_na sanatan qa_la rab-bi 'auzi*ni~ 'an 'a(sh)kura ni*mataka l-lati~ 'an*amta *alai-ia ua *ala_ ua_lidai-ia ua 'an 'a*mala (s)a_li(h)an tar(d)a_hu ua 'a(s)li(h) li_ fi_ (dh)ur-ri-iati_ 'in-ni_ tubtu 'ilaika ua 'in-ni_ minal muslimi_n
Und Wir haben dem Menschen anempfohlen, zu seinen Eltern gütig zu sein. Seine Mutter hat ihn unter Widerwillen getragen und unter Widerwillen zur Welt gebracht. Die (Zeit der) Schwangerschaft mit ihm bis zu seiner Entwöhnung (beträgt) dreißig Monate. Wenn er dann seine vollreife erlangt hat und das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und gib mir Rechtschaffenheit in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir ja in Reue zu, und ich gehöre ja zu den (Dir) Ergebenen."
46 - 15
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔـاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَنَّةِۖ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُواْ يُوعَدُونَ
اولىك الذين نتقبل عنهم احسن ما عملوا ونتجاوز عن سياتهم فى اصحب الجنة وعد الصدق الذى كانوا يوعدون
'ula~'ika l-la(dh)i_na nataqab-balu *anhum 'a(h)sana ma_ *amilu_ ua nataja_uazu *an sai-i'a_tihim fi~ 'as(h)a_bil jan-nati ua*da s-sidqi l-la(dh)i_ ka_nu_ iu_*adu_n
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und über deren böse Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde.
46 - 16
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٲلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
والذى قال لوالديه اف لكما اتعداننى ان اخرج وقد خلت القرون من قبلى وهما يستغيثان الله ويلك ءامن ان وعد الله حق فيقول ما هذا الا اسطير الاولين
ual-la(dh)i_ qa_la li-ua_lidaihi 'uf-fin lakuma~ 'ata*ida_nini~ 'an 'u(kh)raja ua qad (kh)alatil quru_nu min qabli_ ua huma_ iasta(gh)i_(th)a_ni l-la_ha uailaka 'a_min 'in-na ua*da l-la_hi (h)aq-qun faiaqu_lu ma_ ha_(dh)a~ 'il-la~ 'asa_(t)i_rul 'au-uali_n
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind?" während sie beide Allah um Hilfe anrufen: "Wehe dir! glaube doch! Gewiss, Allahs Versprechen ist wahr." Da sagt er: "Das sind nur Fabeln der Früheren."
46 - 17
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَـٰسِرِينَ
اولىك الذين حق عليهم القول فى امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خسرين
'ula~'ika l-la(dh)i_na (h)aq-qa *alaihimul qaulu fi~ 'umamin qad (kh)alat min qablihim m-minal jin-ni ual'insi 'in-nahum ka_nu_ (kh)a_siri_n
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiss, sie sind ja Verlierer.
46 - 18
وَلِكُلٍّ دَرَجَـٰتٌ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
ولكل درجت مما عملوا وليوفيهم اعملهم وهم لا يظلمون
ua li-kul-lin daraja_tun m-mim-ma_ *amilu_ ua li_u_af-fi_ahum 'a*ma_lahum ua hum la_ iu(z)lamu_n
Für alle wird es Rangstufen geben gemäß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
46 - 19
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـٰتِكُمْ فِى حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنْيَا وَٱسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
ويوم يعرض الذين كفروا على النار اذهبتم طيبتكم فى حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون فى الارض بغير الحق وبما كنتم تفسقون
ua iauma iu*ra(d)u l-la(dh)i_na kafaru_ *ala_ n-na_ri 'a(dh)habtum (t)ai-iba_tikum fi_ (h)aia_tikumu d-dunia_ uastamta*tum biha_ faliauma tujzauna *a(dh)a_bal hu_ni bima_ kuntum tastakbiru_na fi_l 'ar(d)i bi(gh)airil (h)aq-qi ua bima_ kuntum tafsuqu_n
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: "Ihr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben dahingehen lassen und sie genossen. Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, dass ihr euch auf der Erde ohne Recht hochmütig zu verhalten und dass ihr zu freveln pflegtet."
46 - 20
وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
واذكر اخا عاد اذ انذر قومه بالاحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه الا تعبدوا الا الله انى اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
ua(dh)kur 'a(kh)a_ *a_din 'i(dh) 'an(dh)ara qaumahu_ bil'a(h)qa_fi uaqad (kh)alati n-nu(dh)uru min baini iadaihi ua min (kh)alfihi_ 'al-la_ ta*budu~ 'il-la_ l-la_ha 'in-ni~ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba iaumin *a(z)i_m
Und gedenke des Bruders der Ad´, als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: "Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
46 - 21
قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قالوا اجىتنا لتافكنا عن ءالهتنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين
qa_lu~ 'aji'tana_ lita'fikana_ *an 'a_lihatina_ fa'tina_ bima_ ta*iduna~ 'in kunta mina s-sa_diqi_n
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
46 - 22
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَٮٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
قال انما العلم عند الله وابلغكم ما ارسلت به ولكنى اربكم قوما تجهلون
qa_la 'in-nama_l *ilmu *inda l-la_hi ua 'ubal-li(gh)ukum m-ma~ 'ursiltu bihi_ ua la_kin-ni~ 'ara_kum qauman tajhalu_n
Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind."
46 - 23
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُواْ هَـٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَاۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
فلما راوه عارضا مستقبل اوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما استعجلتم به ريح فيها عذاب اليم
falam-ma_ ra'auhu *a_ri(d)an m-mustaqbila 'audi_atihim qa_lu_ ha_(dh)a_ *a_ri(d)un m-mum(t)iruna_ bal hu_a ma_ sta*jaltum bihi_ ri_(h)un fi_ha_ *a(dh)a_bun 'ali_m
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt,
46 - 24
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءِۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمْۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
تدمر كل شىء بامر ربها فاصبحوا لا يرى الا مسكنهم كذالك نجزى القوم المجرمين
tudam-miru kul-la (sh)ai'in bi'amri rab-biha_ fa'a(s)ba(h)u_ la_ iura~ 'il-la_ masa_kinuhum ka(dh)a_lika najzi_l qaumal mujrimi_n
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört." So waren sie am Morgen (in einem Zustand), dass nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter.
46 - 25
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَـٰرًا وَأَفْــِٔدَةً فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُهُمْ وَلَآ أَفْــِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُواْ يَجْحَدُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
ولقد مكنهم فيما ان مكنكم فيه وجعلنا لهم سمعا وابصرا وافدة فما اغنى عنهم سمعهم ولا ابصرهم ولا افدتهم من شىء اذ كانوا يجحدون بايت الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
ua laqad mak-kan-na_hum fi_ma~ 'in m-mak-kan-na_kum fi_hi ua ja*alna_ lahum sam*an ua 'ab(s)a_ran ua 'af'idatan fama~ 'a(gh)na_ *anhum sam*uhum ua la_ 'ab(s)a_ruhum ua la_ 'af'idatuhum m-min (sh)ai'in 'i(dh) ka_nu_ iaj(h)adu_na bi'a_ia_ti l-la_hi ua (h)a_qa bihim m-ma_ ka_nu_ bihi_ iastahzi'u_n
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
46 - 26
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
ولقد اهلكنا ما حولكم من القرى وصرفنا الايت لعلهم يرجعون
ua laqad 'ahlakna_ ma_ (h)aulakum m-minal qura_ ua (s)ar-rafna_l 'a_ia_ti la*al-lahum iarji*u_n
Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf dass sie umkehren mochten.
46 - 27
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلْ ضَلُّواْ عَنْهُمْۚ وَذَٲلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا ءالهة بل ضلوا عنهم وذالك افكهم وما كانوا يفترون
falau la_ na(s)arahumu l-la(dh)i_na t-ta(kh)a(dh)u_ min du_ni l-la_hi qurba_nan 'a_lihatan bal (d)al-lu_ *anhum ua (dh)a_lika 'ifkuhum ua ma_ ka_nu_ iaftaru_n
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten.
46 - 28
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْاْ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
واذ صرفنا اليك نفرا من الجن يستمعون القرءان فلما حضروه قالوا انصتوا فلما قضى ولوا الى قومهم منذرين
ua 'i(dh) (s)arafna~ 'ilaika nafaran m-minal jin-ni iastami*u_nal qur'a_na falam-ma_ (h)a(d)aru_hu qa_lu~ 'an(s)itu_ falam-ma_ qu(d)i'a ual-lau 'ila_ qaumihim m-mun(dh)iri_n
Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur´an zuzuhören. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie: "Horcht hin!" Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen.
46 - 29
قَالُواْ يَـٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
قالوا يقومنا انا سمعنا كتبا انزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه يهدى الى الحق والى طريق مستقيم
qa_lu_ ia_qaumana~ 'in-na_ sami*na_ kita_ban 'unzila min ba*di mu_sa_ mu(s)ad-diqan l-li-ma_ baina iadaihi iahdi~ 'ila_l (h)aq-qi ua 'ila_ (t)ari_qin m-mustaqi_m
Sie sagten: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet.
46 - 30
يَـٰقَوْمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
يقومنا اجيبوا داعى الله وءامنوا به يغفر لكم من ذنوبكم ويجركم من عذاب اليم
ia_qaumana~ 'aji_bu_ da_*i_a l-la_hi ua 'a_minu_ bihi_ ia(gh)fir lakum m-min (dh)unu_bikum ua iujirkum m-min *a(dh)a_bin 'ali_m
O unser Volk, erhört Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sünden und gewährt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe.
46 - 31
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
ومن لا يجب داعى الله فليس بمعجز فى الارض وليس له من دونه اولياء اولىك فى ضلل مبين
uaman l-la_ iujib da_*i_a l-la_hi falaisa bimu*jizin fi_l 'ar(d)i ua laisa lahu_ min du_nihi_ 'auli_a~'u 'ula~'ika fi_ (d)ala_lin m-mubi_n
Wer Allahs Rufer nicht erhört, wird sich (Ihm) auf der Erde doch nicht entziehen können, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum."
46 - 32
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْــِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰۚ بَلَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
اولم يروا ان الله الذى خلق السموات والارض ولم يعى بخلقهن بقدر على ان يحى الموتى بلى انه على كل شىء قدير
'aualam iarau 'an-na l-la_ha l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ual'ar(d)a ua lam ia*ia bi(kh)alqihin-na biqa_dirin *ala~ 'an iu(h)i_al mauta_ bala~ 'in-nahu_ *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Sehen sie denn nicht, dass Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet ist, (auch) die Macht hat, die Toten wieder le bendig zu machen? Ja doch, gewiß, Er hat zu allem die Macht.
46 - 33
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
ويوم يعرض الذين كفروا على النار اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
ua iauma iu*ra(d)u l-la(dh)i_na kafaru_ *ala_ n-na_ri 'alaisa ha_(dh)a_ bil(h)aq-qi qa_lu_ bala_ ua rab-bina_ qa_la fa(dh)u_qu_l *a(dh)a_ba bima_ kuntum takfuru_n
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sagen: "Ja, doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr stets ungläubig wart."
46 - 34
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَـٰغٌۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
فاصبر كما صبر اولوا العزم من الرسل ولا تستعجل لهم كانهم يوم يرون ما يوعدون لم يلبثوا الا ساعة من نهار بلغ فهل يهلك الا القوم الفسقون
fa(s)bir kama_ (s)abara 'ulu_l *azmi mina r-rusuli ua la_ tasta*jil l-lahum ka'an-nahum iauma iarauna ma_ iu_*adu_na lam ialba(th)u~ 'il-la_ sa_*atan m-min n-naha_rin bala_(gh)un fahal iuhlaku 'il-la_l qaumul fa_siqu_n
Sei nun standhaft, wie diejenigen der Gesandten, die Entschlossenheit besaßen, standhaft waren; und wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen, was ihnen angedroht wird, glauben sie, nur eine Stunde eines Tages verweilt zu haben. (Dies ist) eine Botschaft. Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler?
46 - 35
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله اضل اعملهم
'al-la(dh)i_na kafaru_ ua (s)ad-du_ *an sabi_li l-la_hi 'a(d)al-la 'a*ma_lahum
Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, läßt Er ihre Werke fehlgehen.
47 - 1
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُواْ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت وءامنوا بما نزل على محمد وهو الحق من ربهم كفر عنهم سياتهم واصلح بالهم
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti ua 'a_manu_ bima_ nuz-zila *ala_ mu(h)am-madin ua hu_a l-(h)aq-qu min r-rab-bihim kaf-fara *anhum sai-i'a_tihim ua 'a(s)la(h)a ba_lahum
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand.
47 - 2
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلْبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبَعُواْ ٱلْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْۚ كَذَٲلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَـٰلَهُمْ
ذالك بان الذين كفروا اتبعوا البطل وان الذين ءامنوا اتبعوا الحق من ربهم كذالك يضرب الله للناس امثلهم
(dh)a_lika bi'an-na l-la(dh)i_na kafaru_ t-taba*u_l ba_(t)ila ua 'an-na l-la(dh)i_na 'a_manu t-taba*u_l (h)aq-qa min r-rab-bihim ka(dh)a_lika ia(d)ribu l-la_hu lin-na_si 'am(th)a_lahum
Dies, weil diejenigen, die ungläubig sind, dem Falschen folgen, und diejenigen, die glauben, der Wahrheit von ihrem Herrn folgen. So prägt Allah den Menschen ihre Gleichnisse.
47 - 3
فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرْبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّواْ ٱلْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلْحَرْبُ أَوْزَارَهَاۚ ذَٲلِكَ وَلَوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَاْ بَعْضَكُم بِبَعْضٍۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
فاذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى اذا اثخنتموهم فشدوا الوثاق فاما منا بعد واما فداء حتى تضع الحرب اوزارها ذالك ولو يشاء الله لانتصر منهم ولكن ليبلوا بعضكم ببعض والذين قتلوا فى سبيل الله فلن يضل اعملهم
fa'i(dh)a_ laqi_tumu l-la(dh)i_na kafaru_ fa(d)arba r-riqa_bi (h)at-ta~ 'i(dh)a~ 'a(th)(kh)antumu_hum fa(sh)ud-du_l ua(th)a_qa fa'im-ma_ man-nan ba*du ua 'im-ma_ fida~'an (h)at-ta_ ta(d)a*al (h)arbu 'auza_raha_ (dh)a_lika ua lau ia(sh)a~'u l-la_hu lanta(s)ara minhum uala_kin l-li_ablu_a ba*(d)akum biba*(d)in ual-la(dh)i_na qutilu_ fi_ sabi_li l-la_hi falan iu(d)il-la 'a*ma_lahum
Wenn ihr auf diejenigen, die ungläubig sind, (im Kampf) trefft, dann schlagt den Hals. Wenn ihr sie schließlich schwer niedergeschlagen habt, dann legt (ihnen) die Fesseln fest an. Danach (laßt sie) als Wohltat frei oder gegen Lösegeld, bis der Krieg seine Lasten ablegt. Dies (soll so sein)! Und wenn Allah wollte, würde Er sie wahrlich (allein) besiegen . Er will aber damit die einen von euch durch die anderen prüfen. Und denjenigen, die auf Allahs Weg getötet werden, wird Er ihre Werke nicht fehlgehen lassen;
47 - 4
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
سيهديهم ويصلح بالهم
saiahdi_him ua iu(s)li(h)u ba_lahum
Er wird sie rechtleiten und ihren Gemütszustand bessern
47 - 5
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
ويدخلهم الجنة عرفها لهم
ua iud(kh)iluhumul jan-nata *ar-rafaha_ lahum
und sie in den (Paradies)garten eingehen lassen, den Er ihnen kenntlich gemacht hat.
47 - 6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
يايها الذين ءامنوا ان تنصروا الله ينصركم ويثبت اقدامكم
ia~'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu~ 'in tan(s)uru_ l-la_ha ian(s)urkum ua iu(th)ab-bit 'aqda_makum
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah(s Sache) helft, hilft Er euch und festigt eure Füße.
47 - 7
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ
والذين كفروا فتعسا لهم واضل اعملهم
ual-la(dh)i_na kafaru_ fata*san lahum ua 'a(d)al-la 'a*ma_lahum
Diejenigen aber, die ungläubig sind, so sollen sie (in Unglück) fallen! Und Er wird ihre Werke fehlgehen lassen.
47 - 8
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
ذالك بانهم كرهوا ما انزل الله فاحبط اعملهم
(dh)a_lika bi'an-nahum karihu_ ma~ 'anzala l-la_hu fa'a(h)ba(t)a 'a*ma_lahum
Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
47 - 9
أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْۖ وَلِلْكَـٰفِرِينَ أَمْثَـٰلُهَا
افلم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكفرين امثلها
'afalam iasi_ru_ fi_l 'ar(d)i faian(z)uru_ kaifa ka_na *a_qibatu l-la(dh)i_na min qablihim dam-mara l-la_hu *alaihim ua lil ka_firi_na 'am(th)a_luha_
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat über sie Zerstörung gebracht. Für die Ungläubigen wird es etwas dergleichen geben.
47 - 10
ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
ذالك بان الله مولى الذين ءامنوا وان الكفرين لا مولى لهم
(dh)a_lika bi'an-na l-la_ha maula_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua 'an-nal ka_firi_na la_ maula_ lahum
Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben.
47 - 11
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ
ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر والذين كفروا يتمتعون وياكلون كما تاكل الانعم والنار مثوى لهم
'in-na l-la_ha iud(kh)ilu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru ual-la(dh)i_na kafaru_ iatamat-ta*u_na ua ia'kulu_na kama_ ta'kulul 'an*a_mu ua n-na_ru ma(th)uan l-lahum
Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen´. Diejenigen aber, die ungläubig sind, genießen und essen (im Diesseits), wie das Vieh frißt; das (Höllen)feuer wird ein Aufent haltsort für sie sein.
47 - 12
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
وكاين من قرية هى اشد قوة من قريتك التى اخرجتك اهلكنهم فلا ناصر لهم
ua ka'ai-in min qariatin hi_a 'a(sh)ad-du qu-uatan m-min qariatika l-lati~ 'a(kh)rajatka 'ahlakna_hum fala_ na_(s)ira lahum
Und wie viele Städte, die eine stärkere Kraft hatten als deine Stadt, die dich vertrieben hat, haben Wir vernichtet; und da hatten sie keine Helfer.
47 - 13
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهْوَآءَهُم
افمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا اهواءهم
'afaman ka_na *ala_ bai-inatin m-min r-rab-bihi_ kaman zui-ina lahu_ su~'u *amalihi_ ua t-taba*u~ 'ahua~'ahum
Ist denn einer, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, wie jemand, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird (,) und (wie diejenigen,) die ihren Neigungen folgen?
47 - 14
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنْهَـٰرٌ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍ وَأَنْهَـٰرٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَـٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنْهَـٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّىۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْۖ كَمَنْ هُوَ خَـٰلِدٌ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
مثل الجنة التى وعد المتقون فيها انهر من ماء غير ءاسن وانهر من لبن لم يتغير طعمه وانهر من خمر لذة للشربين وانهر من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرات ومغفرة من ربهم كمن هو خلد فى النار وسقوا ماء حميما فقطع امعاءهم
ma(th)alul jan-nati l-lati_ u_*idal mut-taqu_na fi_ha~ 'anha_run min m-ma~'in (gh)airi 'a_sinin ua 'anha_run m-min l-labanin l-lam iata(gh)ai-iar (t)a*muhu_ ua 'anha_run m-min (kh)amrin l-la(dh)-(dh)atin l-li(sh)-(sh)a_ribi_na ua 'anha_run m-min *asalin mu(s)af-fan ua lahum fi_ha_ min kul-li (th)-(th)amara_ti ua ma(gh)firatun m-min r-rab-bihim kaman hu_a (kh)a_lidun fi_ n-na_ri ua suqu_ ma~'an (h)ami_man faqa(t)-(t)a*a 'am*a~'ahum
Das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Darin sind Bäche mit Wasser, das nicht schal wird, und Bäche mit Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Bäche mit Wein, der köstlich ist für diejenigen, die (davon) trinken, und Bäche mit geklärtem Honig. Und sie haben darin von allen Früchten und Vergebung von ihrem Herrn. (Sind diese denn) jemandem gleich, der im (Höllen)feuer ewig bleibt und dem heißes Wasser zu trinken gegeben wird, das seine Gedärme zerreißt?
47 - 15
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنْ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهْوَآءَهُمْ
ومنهم من يستمع اليك حتى اذا خرجوا من عندك قالوا للذين اوتوا العلم ماذا قال ءانفا اولىك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا اهواءهم
ua minhum m-man iastami*u 'ilaika (h)at-ta~ 'i(dh)a_ (kh)araju_ min *indika qa_lu_ lil-la(dh)i_na 'u_tu_l *ilma ma_(dh)a_ qa_la 'a_nifan 'ula~'ika l-la(dh)i_na (t)aba*a l-la_hu *ala_ qulu_bihim ua t-taba*u~ 'ahua~'ahum
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Wenn sie aber von dir hinausgehen, sagen sie zu denjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist: "Was hat er eben gesagt?" Das sind diejenigen, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren Neigungen folgen.
47 - 16
وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْاْ زَادَهُمْ هُدًى وَءَاتَـٰهُمْ تَقْوَٮٰهُمْ
والذين اهتدوا زادهم هدى وءاتهم تقوبهم
ual-la(dh)i_na htadau za_dahum hudan ua 'a_ta_hum taqua_hum
Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht.
47 - 17
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۖ فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَآءَتْهُمْ ذِكْرَٮٰهُمْ
فهل ينظرون الا الساعة ان تاتيهم بغتة فقد جاء اشراطها فانى لهم اذا جاءتهم ذكربهم
fahal ian(z)uru_na 'il-la_ s-sa_*ata 'an ta'ti_ahum ba(gh)tatan faqad ja~'a 'a(sh)ra_(t)uha_ fa'an-na_ lahum 'i(dh)a_ ja~'athum (dh)ikra_hum
Erwarten sie denn etwas anderes, als dass die Stunde plötzlich über sie kommt? So sind ihre Vorzeichen bereits eingetroffen. Wie soll ihnen dann ihre Selbstbesinnung nützen, wenn sie über sie kommt?
47 - 18
فَٱعْلَمْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَٮٰكُمْ
فاعلم انه لا اله الا الله واستغفر لذنبك وللمومنين والمومنت والله يعلم متقلبكم ومثوبكم
fa*lam 'an-nahu_ la~ 'ila_ha 'il-la_ l-la_hu uasta(gh)fir li(dh)anbika ua lil mu'mini_na ual mu'mina_ti ual-la_hu ia*lamu mutaqal-labakum ua ma(th)ua_kum
Wisse also, dass es keinen Gott außer Allah gibt. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt euren Wandel und euren Aufenthalt.
47 - 19
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
ويقول الذين ءامنوا لولا نزلت سورة فاذا انزلت سورة محكمة وذكر فيها القتال رايت الذين فى قلوبهم مرض ينظرون اليك نظر المغشى عليه من الموت فاولى لهم
ua iaqu_lu l-la(dh)i_na 'a_manu_ laula_ nuz-zilat su_ratun fa'i(dh)a_ 'unzilat su_ratun m-mu(h)kamatun ua (dh)ukira fi_ha_l qita_lu ra'aita l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim m-mara(d)un ian(z)uru_na 'ilaika na(z)aral ma(gh)(sh)i-i *alaihi minal mauti fa'aula_ lahum
Und diejenigen, die glauben, sagen: "Wäre doch eine Sura offenbart worden!" Wenn aber eine eindeutige Sura herabgesandt wird und darin der Kampf erwähnt wird, siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen, wie einer schaut, der im Sterben ohnmächtig wird. Näherliegender wären für sie
47 - 20
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ
طاعة وقول معروف فاذا عزم الامر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم
(t)a_*atun ua qaulun m-ma*ru_fun fa'i(dh)a_ *azamal 'amru falau (s)adaqu_ l-la_ha laka_na (kh)airan lahum
Gehorsam und geziemende Worte. Wenn die Angelegenheit beschlossen ist, dann wäre es wahrlich besser für sie, sie würden Allah gegenüber wahrhaftig sein.
47 - 21
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرْحَامَكُمْ
فهل عسيتم ان توليتم ان تفسدوا فى الارض وتقطعوا ارحامكم
fahal *asaitum 'in taual-laitum 'an tufsidu_ fi_l 'ar(d)i ua tuqa(t)-(t)i*u~ 'ar(h)a_makum
Werdet ihr vielleicht, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiften und eure Verwandtschaftsbande zerreißen?
47 - 22
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَـٰرَهُمْ
اولىك الذين لعنهم الله فاصمهم واعمى ابصرهم
'ula_'ika l-la(dh)i_na la*anahumu l-la_hu fa'a(s)am-mahum ua 'a*ma~ 'ab(s)a_rahum
Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.
47 - 23
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَآ
افلا يتدبرون القرءان ام على قلوب اقفالها
'afala_ iatadab-baru_nal qur'a_na 'am *ala_ qulu_bin 'aqfa_luha~
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur´an nach? Oder sind an (diesen) Herzen deren Verriegelungen (angebracht)?
47 - 24
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىۙ ٱلشَّيْطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
ان الذين ارتدوا على ادبرهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطن سول لهم واملى لهم
'in-na l-la(dh)i_na rtad-du_ *ala~ 'adba_rihim m-min ba*di ma_ tabai-iana lahumul huda_ (sh)-(sh)ai(t)a_nu sau-uala lahum ua 'amla_ lahum
Gewiss, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht.
47 - 25
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِۖ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
ذالك بانهم قالوا للذين كرهوا ما نزل الله سنطيعكم فى بعض الامر والله يعلم اسرارهم
(dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ lil-la(dh)i_na karihu_ ma_ naz-zala l-la_hu sanu(t)i_*ukum fi_ ba*(d)il 'amri ua l-la_hu ia*lamu 'isra_rahum
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: "Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen." Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen.
47 - 26
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ
فكيف اذا توفتهم الملىكة يضربون وجوههم وادبرهم
fakaifa 'i(dh)a_ tauaf-fathumul mala~'ikatu ia(d)ribu_na u-uju_hahum ua 'adba_rahum
Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rücken schlagen?
47 - 27
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضْوَٲنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ
ذالك بانهم اتبعوا ما اسخط الله وكرهوا رضوانه فاحبط اعملهم
(dh)a_lika bi'an-nahumu t-taba*u_ ma~ 'as(kh)a(t)a l-la_ha ua karihu_ ri(d)ua_nahu_ fa'a(h)ba(t)a 'a*ma_lahum
Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.
47 - 28
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَـٰنَهُمْ
ام حسب الذين فى قلوبهم مرض ان لن يخرج الله اضغنهم
'am (h)asiba l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un 'an l-lan iu(kh)rija l-la_hu 'a(d)(gh)a_nahum
Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen?
47 - 29
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَـٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَـٰهُمْۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَـٰلَكُمْ
ولو نشاء لارينكهم فلعرفتهم بسيمهم ولتعرفنهم فى لحن القول والله يعلم اعملكم
ua lau na(sh)a~'u la'araina_kahum fala*araftahum bisi_ma_hum ua lata*rifan-nahum fi_ la(h)nil qauli ua l-la_hu ia*lamu 'a*ma_lakum
Und wenn Wir wollten, würden Wir sie dir fürwahr zeigen, und so würdest du sie sicher an ihrem Merkmal erkennen. Und du wirst sie ganz gewiß an ihrer schiefen Sprache erkennen. Und Allah weiß über eure Werke Bescheid.
47 - 30
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَنَبْلُوَاْ أَخْبَارَكُمْ
ولنبلونكم حتى نعلم المجهدين منكم والصبرين ونبلوا اخباركم
ua lanablu_an-nakum (h)at-ta_ na*lamal muja_hidi_na minkum ua s-sa_biri_na ua nablu_a 'a(kh)ba_rakum
Und Wir werden euch ganz gewiß prüfen, bis Wir feststellen, welche sich abmühen von euch und welche standhaft sind, und bis Wir eure Werke prüfen.
47 - 31
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَشَآقُّواْ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْهُدَىٰ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْــًٔا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَـٰلَهُمْ
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيا وسيحبط اعملهم
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua (s)ad-du_ *an sabi_li l-la_hi ua (sh)a_q-qu_ r-rasu_la min ba*di ma_ tabai-iana lahumul huda_ lan ia(d)ur-ru_ l-la_ha (sh)ai'an ua sa-iu(h)bi(t)u 'a*ma_lahum
Gewiss, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen.
47 - 32
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوٓاْ أَعْمَـٰلَكُمْ
يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله واطيعوا الرسول ولا تبطلوا اعملكم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu~ 'a(t)i_*u_ l-la_ha ua 'a(t)i_*u_ r-rasu_la ua la_ tub(t)ilu_ 'a*ma_lakum
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und macht eure Werke nicht zunichte.
47 - 33
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ
ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua (s)ad-du_ *an sabi_li l-la_hi (th)um-ma ma_tu_ ua hum kuf-fa_run falan ia(gh)fira l-la_hu lahum
Gewiss, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und hierauf als Ungläubige sterben, so wird Allah ihnen nicht vergeben.
47 - 34
فَلَا تَهِنُواْ وَتَدْعُوٓاْ إِلَى ٱلسَّلْمِ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ
فلا تهنوا وتدعوا الى السلم وانتم الاعلون والله معكم ولن يتركم اعملكم
fala_ tahinu_ ua tad*u~ 'ila_ s-salmi ua 'antumul 'a*launa ua l-la_hu ma*akum ua lan iatirakum 'a*ma_lakum
So werdet nicht schwach und ruft (nicht) zum Frieden, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, denn Allah ist mit euch, und Er wird euch nicht um eure Werke bringen.
47 - 35
إِنَّمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌۚ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْــَٔلْكُمْ أَمْوَٲلَكُمْ
انما الحيواة الدنيا لعب ولهو وان تومنوا وتتقوا يوتكم اجوركم ولا يسلكم اموالكم
'in-nama_l (h)aia_tu d-dunia_ la*ibun ua lahun ua 'in tu'minu_ ua tat-taqu_ iu'tikum 'uju_rakum ua la_ ias'alkum 'amua_lakum
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen.
47 - 36
إِن يَسْــَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُواْ وَيُخْرِجْ أَضْغَـٰنَكُمْ
ان يسلكموها فيحفكم تبخلوا ويخرج اضغنكم
'in ias'alkumu_ha_ faiu(h)fikum tab(kh)alu_ ua iu(kh)rij 'a(d)(gh)a_nakum
Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen.
47 - 37
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمْثَـٰلَكُم
هانتم هولاء تدعون لتنفقوا فى سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل فانما يبخل عن نفسه والله الغنى وانتم الفقراء وان تتولوا يستبدل قوما غيركم ثم لا يكونوا امثلكم
ha~'antum ha~'ula~'i tud*auna litunfiqu_ fi_ sabi_li l-la_hi faminkum m-man iab(kh)alu ua man iab(kh)al fa'in-nama_ iab(kh)alu *an n-nafsihi_ ual-la_hul (gh)ani-iu ua 'antumul fuqara~'u ua 'in tataual-lau iastabdil qauman (gh)airakum (th)um-ma la_ iaku_nu~ 'am(th)a_lakum
Ihr da seid es doch, die ihr aufgerufen werdet, auf Allahs Weg auszugeben. Jedoch gibt es unter euch welche, die geizen. Wer aber geizt, der geizt nur gegen sich selbst. Allah ist der Unbedürftige, ihr aber seid die Bedürftigen. Wenn ihr euch abkehrt, wird Er euch durch ein anderes Volk ersetzen, und sie werden dann nicht gleich euch sein.
47 - 38
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
انا فتحنا لك فتحا مبينا
'in-na_ fata(h)na_ laka fat(h)an m-mubi_na
Gewiss, Wir haben dir einen deutlichen Sieg verliehen,
48 - 1
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا
ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تاخر ويتم نعمته عليك ويهديك صراطا مستقيما
l-li_a(gh)fira laka l-la_hu ma_ taqad-dama min (dh)anbika ua ma_ ta'a(kh)-(kh)ara ua iutim-ma ni*matahu_ *alaika ua iahdi_aka (s)ira_(t)an m-mustaqi_ma
damit dir Allah das von deinen Sünden vergebe, was vorher war und was später sein wird, und damit Er Seine Gunst an dir vollende und dich einen geraden Weg leite
48 - 2
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
وينصرك الله نصرا عزيزا
ua ian(s)uraka l-la_hu na(s)ran *azi_za
und (damit) Allah dir helfe mit mächtiger Hilfe.
48 - 3
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓاْ إِيمَـٰنًا مَّعَ إِيمَـٰنِهِمْۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
هو الذى انزل السكينة فى قلوب المومنين ليزدادوا ايمنا مع ايمنهم ولله جنود السموات والارض وكان الله عليما حكيما
hu_a l-la(dh)i~ 'anzala s-saki_nata fi_ qulu_bil mu'mini_na li_azda_du~ 'i_ma_nan m-ma*a 'i_ma_nihim ua lil-la_hi junu_du s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ka_na l-la_hu *ali_man (h)aki_ma
Er ist es, der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
48 - 4
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
ليدخل المومنين والمومنت جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ويكفر عنهم سياتهم وكان ذالك عند الله فوزا عظيما
l-li_ud(kh)ilal mu'mini_na ual mu'mina_ti jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua iukaf-fira *anhum sai-i'a_tihim ua ka_na (dh)a_lika *inda l-la_hi fauzan *a(z)i_ma
(Dies,) damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, durcheilt von Bächen - ewig darin zu bleiben -, und ihnen ihre bösen Taten tilge; das ist bei Allah ein großartiger Erfolg.
48 - 5
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
ويعذب المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت الظانين بالله ظن السوء عليهم داىرة السوء وغضب الله عليهم ولعنهم واعد لهم جهنم وساءت مصيرا
ua iu*a(dh)-(dh)ibal muna_fiqi_na ual muna_fiqa_ti ual mu(sh)riki_na ual mu(sh)rika_ti (z)-(z)a_n-ni_na bil-la_hi (z)an-na s-sau'i *alaihim da~'iratu s-sau'i ua (gh)a(d)iba l-la_hu *alaihim ua la*anahum ua 'a*ad-da lahum jahan-nama ua sa~*at ma(s)i_ra
Und (damit) Er die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Erwartung hegen. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah zürnt ihnen, verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - (wie) böse ist der Ausgang!
48 - 6
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
ولله جنود السموات والارض وكان الله عزيزا حكيما
ua li-l-la_hi junu_du s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ka_na l-la_hu *azi_zan (h)aki_ma
Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
48 - 7
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
انا ارسلنك شهدا ومبشرا ونذيرا
'in-na~ 'arsalna_ka (sh)a_hidan ua muba(sh)-(sh)iran ua na(dh)i_ra
Wir haben dich ja als Zeugen, Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt,
48 - 8
لِّتُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً
لتومنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة واصيلا
l-li-tu'minu_ bil-la_hi ua rasu_lihi_ ua tu*az-ziru_hu ua tu_aq-qiru_hu ua tusab-bi(h)u_hu bukratan ua 'a(s)i_la
damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt, ihm beisteht und ihn hochachtet und (damit ihr) Ihn preist morgens und abends.
48 - 9
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
ان الذين يبايعونك انما يبايعون الله يد الله فوق ايديهم فمن نكث فانما ينكث على نفسه ومن اوفى بما عهد عليه الله فسيوتيه اجرا عظيما
'in-na l-la(dh)i_na iuba_i_*u_naka 'in-nama_ iuba_i_*u_na l-la_ha iadu l-la_hi fauqa 'aidi_him faman n-naka(th)a fa'in-nama_ ianku(th)u *ala_ nafsihi_ uaman 'aufa_ bima_ *a_hada *alaihu l-la_ha fasaiu'ti_hi 'ajran *a(z)i_ma
Gewiss, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben.
48 - 10
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٲلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعَۢاۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرَۢا
سيقول لك المخلفون من الاعراب شغلتنا اموالنا واهلونا فاستغفر لنا يقولون بالسنتهم ما ليس فى قلوبهم قل فمن يملك لكم من الله شيا ان اراد بكم ضرا او اراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيرا
saiaqu_lu lakal mu(kh)al-lafu_na minal 'a*ra_bi (sh)a(gh)alatna~ 'amua_luna_ ua 'ahlu_na_ fasta(gh)fir lana_ iaqu_lu_na bi'alsinatihim m-ma_ laisa fi_ qulu_bihim qul faman iamliku lakum m-mina l-la_hi (sh)ai'an 'in 'ara_da bikum (d)ar-ran 'au 'ara_da bikum naf*an bal ka_na l-la_hu bima_ ta*malu_na (kh)abi_ra_
Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
48 - 11
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٲلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمَۢا بُورًا
بل ظننتم ان لن ينقلب الرسول والمومنون الى اهليهم ابدا وزين ذالك فى قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا
bal (z)anantum 'an l-lan ianqaliba r-rasu_lu ual mu'minu_na 'ila~ 'ahli_him 'abadan ua zui-ina (dh)a_lika fi_ qulu_bikum ua (z)anantum (z)an-na s-sau'i ua kuntum qauman bu_ra
Aber nein! Ihr meintet, dass der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs.
48 - 12
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَعِيرًا
ومن لم يومن بالله ورسوله فانا اعتدنا للكفرين سعيرا
ua man l-lam iu'min bil-la_hi ua rasu_lihi_ fa''in-na~ 'a*tadna_ lil-ka_firi_na sa*i_ra
Doch wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - gewiß, so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet.
48 - 13
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
ولله ملك السموات والارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيما
ua lil-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ia(gh)firu liman ia(sh)a~'u ua iu*a(dh)-(dh)ibu man ia(sh)a_'u ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran r-ra(h)i_ma
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
48 - 14
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَـٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٲلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَاۚ بَلْ كَانُواْ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلاً
سيقول المخلفون اذا انطلقتم الى مغانم لتاخذوها ذرونا نتبعكم يريدون ان يبدلوا كلم الله قل لن تتبعونا كذالكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون الا قليلا
saiaqu_lul mu(kh)al-lafu_na 'i(dh)a_ n(t)alaqtum 'ila_ ma(gh)a_nima lita'(kh)u(dh)u_ha_ (dh)aru_na_ nat-tabi*kum iuri_du_na 'an iubad-dilu_ kala_ma l-la_hi qul l-lan tat-tabi*u_na_ ka(dh)a_likum qa_la l-la_hu min qablu fa saiaqu_lu_na bal ta(h)sudu_nana_ bal ka_nu_ la_ iafqahu_na 'il-la_ qali_la
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.
48 - 15
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُوْلِى بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَـٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًاۖ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
قل للمخلفين من الاعراب ستدعون الى قوم اولى باس شديد تقتلونهم او يسلمون فان تطيعوا يوتكم الله اجرا حسنا وان تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا اليما
qul l-lil mu(kh)al-lafi_na minal 'a*ra_bi satud*auna 'ila_ qaumin 'uli_ ba'sin (sh)adi_din tuqa_tilu_nahum 'au iuslimu_na fa'in tu(t)i_*u_ iu'tikumu l-la_hu 'ajran (h)asanan ua 'in tataual-lau kama_ taual-laitum m-min qablu iu*a(dh)-(dh)ibkum *a(dh)a_ban 'ali_ma
Sag zu den Zurückgelassenen der Wüstenaraber: "Ihr werdet zu Leuten gerufen werden, die eine starke Gewalt besitzen, gegen die ihr kämpfen sollt, es sei denn, sie werden vorher Muslime. Wenn ihr gehorcht, gibt Allah euch schönen Lohn; wenn ihr euch jedoch abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen."
48 - 16
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
ليس على الاعمى حرج ولا على الاعرج حرج ولا على المريض حرج ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجرى من تحتها الانهر ومن يتول يعذبه عذابا اليما
laisa *ala_l 'a*ma_ (h)arajun ua la_ *ala_l 'a*raji (h)arajun ua la_ *ala_l mari_(d)i (h)arajun ua man iu(t)i*i l-la_ha ua rasu_lahu_ iud(kh)ilhu jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru ua man iataual-la iu*a(dh)-(dh)ibhu *a(dh)a_ban 'ali_ma
Keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Blinden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Hinkenden, und keinen Grund zur Bedrängnis gibt es für den Kranken. Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich jedoch abkehrt, den straft Er mit schmerzhafter Strafe.
48 - 17
لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَـٰبَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
لقد رضى الله عن المومنين اذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما فى قلوبهم فانزل السكينة عليهم واثبهم فتحا قريبا
laqad ra(d)i_a l-la_hu *anil mu'mini_na 'i(dh) iuba_i_*u_naka ta(h)ta (sh)-(sh)ajarati fa*alima ma_ fi_ qulu_bihim fa'anzala s-saki_nata *alaihim ua 'a(th)a_bahum fat(h)an qari_ba
Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wußte, was in ihren Herzen war, und da sandte Er die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg
48 - 18
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
ومغانم كثيرة ياخذونها وكان الله عزيزا حكيما
ua ma(gh)a_nima ka(th)i_ratan ia'(kh)u(dh)u_naha_ ua ka_na l-la_hu *azi_zan (h)aki_ma
und viel Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
48 - 19
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا
وعدكم الله مغانم كثيرة تاخذونها فعجل لكم هذه وكف ايدى الناس عنكم ولتكون ءاية للمومنين ويهديكم صراطا مستقيما
ua*adakumu l-la_hu ma(gh)a_nima ka(th)i_ratan ta'(kh)u(dh)u_naha_ fa*aj-jala lakum ha_(dh)ihi_ ua kaf-fa 'aidi'a n-na_si *ankum ua litaku_na 'a_iatan lil mu'mini_na ua iahdi_akum (s)ira_(t)an m-mustaqi_ma
Allah hat euch versprochen, dass ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite.
48 - 20
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُواْ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا
واخرى لم تقدروا عليها قد احاط الله بها وكان الله على كل شىء قديرا
ua 'u(kh)ra_ lam taqdiru_ *alaiha_ qad 'a(h)a_(t)a l-la_hu biha_ ua ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_ra
Auch eine andere (Beute), die ihr (noch) nicht zu erlangen vermochtet, hat Allah bereits umfangen. Allah hat zu allem die Macht.
48 - 21
وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
ولو قتلكم الذين كفروا لولوا الادبر ثم لا يجدون وليا ولا نصيرا
ua lau qa_talakumu l-la(dh)i_na kafaru_ laual-lau_l 'adba_ra (th)um-ma la_ iajidu_na uali-ian ua la_ na(s)i_ra
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer.
48 - 22
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلاً
سنة الله التى قد خلت من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا
sun-nata l-la_hi l-lati_ qad (kh)alat min qablu ua lan tajida lisun-nati l-la_hi tabdi_la
(So war) Allahs Gesetzmäßigkeit, die bereits zuvor ergangen war. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden.
48 - 23
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
وهو الذى كف ايديهم عنكم وايديكم عنهم ببطن مكة من بعد ان اظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا
ua hu_a l-la(dh)i_ kaf-fa _aidi_ahum *ankum ua 'aidi_akum *anhum biba(t)ni mak-kata min ba*di 'an 'a(z)farakum *alaihim ua ka_na l-la_hu bima_ ta*malu_na ba(s)i_ra
Und Er ist es, Der im Talgrund von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückgehalten hat, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut, wohl.
48 - 24
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَـٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَــُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوْ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدى معكوفا ان يبلغ محله ولولا رجال مومنون ونساء مومنت لم تعلموهم ان تطوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله فى رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا اليما
humu l-la(dh)i_na kafaru_ ua (s)ad-du_kum *anil masjidil (h)ara_mi ual hadia ma*ku_fan 'an iablu(gh)a ma(h)il-lahu_ ua laula_ rija_lun m-mu'minu_na ua nisa~'un mu'mina_tun l-lam ta*lamu_hum 'an ta(t)'u_hum fatu(s)i_bakum m-minhum m-ma*ar-ratun bi(gh)airi *ilmin l-li_ud(kh)ila l-la_hu fi_ ra(h)matihi_ man ia(sh)a~'u lau tazai-ialu_ la*a(dh)-(dh)abna l-la(dh)i_na kafaru_ minhum *a(dh)a_ban 'ali_ma
Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, dass sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft.
48 - 25
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
اذ جعل الذين كفروا فى قلوبهم الحمية حمية الجهلية فانزل الله سكينته على رسوله وعلى المومنين والزمهم كلمة التقوى وكانوا احق بها واهلها وكان الله بكل شىء عليما
'i(dh) ja*ala l-la(dh)i_na kafaru_ fi_ qulu_bihimul (h)ami-iata (h)ami-iatal ja_hili-iati fa'anzala l-la_hu saki_natahu_ *ala_ rasu_lihi_ ua *ala_l mu'mini_na ua 'alzamahum kalimata t-taqua_ ua ka_nu~ 'a(h)aq-qa biha_ ua 'ahlaha_ ua ka_na l-la_hu bikul-li (sh)ai'in *ali_ma
Als diejenigen, die ungläubig waren, in ihren Herzen die Hitzigkeit entfachten, die Hitzigkeit der Unwissenheit -, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und ließ sie an dem Wort der Gottesfurcht festhalten. Sie hatten ja ein größeres Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid.
48 - 26
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٲلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا
لقد صدق الله رسوله الرءيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام ان شاء الله ءامنين محلقين رءوسكم ومقصرين لا تخافون فعلم ما لم تعلموا فجعل من دون ذالك فتحا قريبا
l-laqad (s)adaqa l-la_hu rasu_lahu r-ru'ia_ bil(h)aq-qi latad(kh)ulun-nal masjidal (h)ara_ma 'in (sh)a~'a l-la_hu 'a_mini_na mu(h)al-liqi_na ru'u_sakum ua muqa(s)-(s)iri_na la_ ta(kh)a_fu_na fa*alima ma_ lam ta*lamu_ faja*ala min du_ni (dh)a_lika fat(h)an qari_ba
Allah hat ja Seinem Gesandten das Traumgesicht der Wahrheit entsprechend wahr gemacht: Ihr werdet ganz gewiß, wenn Allah will, die geschützte Gebetsstätte in Sicherheit betreten, sowohl mit geschorenem Kopf als auch (mit) gekürztem Haar), und ohne euch zu fürchten. Er wußte doch, was ihr nicht wußtet, und so be stimmte Er (für euch) vorher einen nahen Sieg.
48 - 27
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
هو الذى ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا
hu_a l-la(dh)i_ 'arsala rasu_lahu_ bilhuda_ ua di_nil (h)aq-qi li_u(z)hirahu_ *ala_ d-di_ni kul-lihi_ ua kafa_ bil-la_hi (sh)ahi_da
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben. Und Allah genügt als Zeuge.
48 - 28
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْۖ تَرَٮٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٲنًاۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٲلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَٮٰةِۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْــَٔهُۥ فَـَٔـازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمَۢا
محمد رسول الله والذين معه اشداء على الكفار رحماء بينهم تربهم ركعا سجدا يبتغون فضلا من الله ورضوانا سيماهم فى وجوههم من اثر السجود ذالك مثلهم فى التوربة ومثلهم فى الانجيل كزرع اخرج شطه فازره فاستغلظ فاستوى على سوقه يعجب الزراع ليغيظ بهم الكفار وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت منهم مغفرة واجرا عظيما
mu(h)am-madun rasu_lu l-la_hi ual-la(dh)i_na ma*ahu_ 'a(sh)id-da~'u *ala_l kuf-fa_ri ru(h)ama~'u bainahum tara_hum ruk-ka*an suj-jadan iabta(gh)u_na fa(d)lan m-mina l-la_hi ua ri(d)ua_nan si_ma_hum fi_ u-uju_hihim m-min 'a(th)ari s-suju_di (dh)a_lika ma(th)aluhum fi_ t-taura_ti ua ma(th)aluhum fi_l 'inji_li ka-zar*in 'a(kh)raja (sh)a(t)'ahu_ fa'a_zarahu_ fasta(gh)la(z)a fastaua_ *ala_ su_qihi_ iu*jibu z-zur-ra_*a li_a(gh)i_(z)a bihimul kuf-fa_ra ua *ada l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti minhum m-ma(gh)firatan ua 'ajran *a(z)i_ma
Muhammad ist Allahs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Ungläubigen gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung. Das ist ihr Gleichnis in der Tora. Und ihr Gleichnis im Evangelium ist das eines Getreidefeldes, das seine Triebe hervorbringt und dann stärker werden läßt, so dass sie verdicken und ebenmäßig auf ihren Halmen stehen, so dass es den Anbauern gefällt. (Dies,) damit Er die Ungläubigen durch sie ergrimmen lasse. Allah hat denjenigen von ihnen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großartigen Lohn versprochen.
48 - 29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
يايها الذين ءامنوا لا تقدموا بين يدى الله ورسوله واتقوا الله ان الله سميع عليم
ia~'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tuqad-dimu_ baina iadai-i l-la_hi ua rasu_lihi_ ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha sami_*un *ali_m
O die ihr glaubt, kommt nicht Allah und Seinem Gesandten zuvor und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allwissend.
49 - 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَرْفَعُوٓاْ أَصْوَٲتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُواْ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَـٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
يايها الذين ءامنوا لا ترفعوا اصواتكم فوق صوت النبى ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض ان تحبط اعملكم وانتم لا تشعرون
ia~'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tarfa*u~ ʾa(s)ua_takum fauqa (s)auti n-nabi-i ua la_ tajharu_ lahu_ bil qauli kajahri ba*(d)ikum liba*(d)in 'an ta(h)ba(t)a 'a*ma_lukum ua 'antum la_ ta(sh)*uru_n
O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf dass (nicht) eure Werke hinfällig werden, ohne dass ihr merkt.
49 - 2
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٲتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
ان الذين يغضون اصواتهم عند رسول الله اولىك الذين امتحن الله قلوبهم للتقوى لهم مغفرة واجر عظيم
'in-na l-la(dh)i_na ia(gh)u(d)-(d)u_na 'a(s)ua_tahum *inda rasu_li l-la_hi 'ula~'ika l-la(dh)i_na mta(h)ana l-la_hu qulu_bahum lit-taqua_ lahum m-ma(gh)firatun ua 'ajrun *a(z)i_m
Gewiss, diejenigen, die ihre Stimmen bei Allahs Gesandtem mäßigen, das sind diejenigen, deren Herzen Allah auf die Gottesfurcht geprüft hat. Für sie wird es Vergebung und großartigen Lohn geben.
49 - 3
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٲتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
ان الذين ينادونك من وراء الحجرات اكثرهم لا يعقلون
'in-na l-la(dh)i_na iuna_du_naka min uara~'il (h)ujura_ti 'ak(th)aruhum la_ ia*qilu_n
Gewiss, diejenigen, die dich hinter den (Wänden der) Gemächer rufen, die meisten von ihnen haben keinen Verstand.
49 - 4
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ولو انهم صبروا حتى تخرج اليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم
ua lau 'an-nahum (s)abaru_ (h)at-ta_ ta(kh)ruja 'ilaihim laka_na (kh)airan l-lahum ua l-la_hu (gh)afu_run r-ra(h)i_m
Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
49 - 5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقُۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوْمَۢا بِجَهَـٰلَةٍ فَتُصْبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ
يايها الذين ءامنوا ان جاءكم فاسق بنبا فتبينوا ان تصيبوا قوما بجهلة فتصبحوا على ما فعلتم ندمين
ia~ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu~ 'in ja~'akum fa_siqun binaba'in fatabai-ianu~ 'an tu(s)i_bu_ qauman bijaha_latin fatu(s)bi(h)u_ *ala_ ma_ fa*altum na_dimi_n
O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet.
49 - 6
وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٲشِدُونَ
واعلموا ان فيكم رسول الله لو يطيعكم فى كثير من الامر لعنتم ولكن الله حبب اليكم الايمن وزينه فى قلوبكم وكره اليكم الكفر والفسوق والعصيان اولىك هم الراشدون
ua*lamu~ 'an-na fi_kum rasu_la l-la_hi lau iu(t)i_*ukum fi_ ka(th)i_rin m-minal 'amri la*anit-tum ua la_kin-na l-la_ha (h)ab-baba 'ilaikumul 'i_ma_na ua zai-ianahu_ fi_ qulu_bikum ua kar-raha 'ilaikumul kufra ual fusu_qa ual 'i(s)ia_na 'ula~'ika humu r-ra_(sh)idu_n
Und wißt, dass Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln.
49 - 7
فَضْلاً مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيم
fa(d)lan m-mina l-la_hi ua ni*matan ua l-la_hu *ali_mun (h)aki_m
Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
49 - 8
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُواْ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَٮٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَـٰتِلُواْ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
وان طاىفتان من المومنين اقتتلوا فاصلحوا بينهما فان بغت احدبهما على الاخرى فقتلوا التى تبغى حتى تفىء الى امر الله فان فاءت فاصلحوا بينهما بالعدل واقسطوا ان الله يحب المقسطين
uaʾin (t)a~'ifata_ni minal mu'mini_na qtatalu_ fa'a(s)li(h)u_ bainahuma_ fa'in ba(gh)at 'i(h)da_huma_ *ala_l 'u(kh)ra_ faqa_tilu_ l-lati_ tab(gh)i_ (h)at-ta_ tafi~'a 'ila~ 'amri l-la_hi fa'in fa~'at fa'a(s)li(h)u_ bainahuma_ bil *adli ua 'aqsi(t)u~ 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bul muqsi(t)i_n
Und wenn zwei Gruppen von den Gläubigen miteinander kämpfen, so stiftet Frieden zwischen ihnen. Wenn die eine von ihnen gegen die andere widerrechtlich vorgeht, dann kämpft gegen diejenige, die widerrechtlich vorgeht, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Wenn sie zurückkehrt, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit und handelt dabei gerecht. Allah liebt ja die Gerechten.
49 - 9
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُواْ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
انما المومنون اخوة فاصلحوا بين اخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون
'in-nama_l mu'minu_na 'i(kh)uatun fa'a(s)li(h)u_ baina 'a(kh)auaikum ua t-taqu_ l-la_ha l-la*al-lakum tur(h)amu_n
Die Gläubigen sind doch Brüder. So stiftet Frieden zwischen euren beiden Brüdern und fürchtet Allah, auf dass ihr Erbarmen finden möget.
49 - 10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۖ وَلَا تَلْمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلْأَلْقَـٰبِۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا لا يسخر قوم من قوم عسى ان يكونوا خيرا منهم ولا نساء من نساء عسى ان يكن خيرا منهن ولا تلمزوا انفسكم ولا تنابزوا بالالقب بىس الاسم الفسوق بعد الايمن ومن لم يتب فاولىك هم الظلمون
ia~'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ ias(kh)ar qaumun m-min qaumin *asa~ 'an iaku_nu_ (kh)airan m-minhum ua la_ nisa~'un m-min n-nisa~'in *asa~ 'an iakun-na (kh)airan m-minhun-na ua la_ talmizu~ 'anfusakum ua la_ tana_bazu_ bil'alqa_bi bi'sal 'ismul fusu_qu ba*dal 'i_ma_ni ua man l-lam iatub fa'ula~'ika humu (z)-(z)a_limu_n
O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung "Frevel" nach (der Bezeichnung) "Glaube"! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.
49 - 11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجْتَنِبُواْ كَثِيرًا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ
يايها الذين ءامنوا اجتنبوا كثيرا من الظن ان بعض الظن اثم ولا تجسسوا ولا يغتب بعضكم بعضا ايحب احدكم ان ياكل لحم اخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله ان الله تواب رحيم
ia~'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu jtanibu_ ka(th)i_ran m-mina (z)-(z)an-ni 'in-na ba*(d)a (z)-(z)an-ni 'i(th)mun ua la_ tajas-sasu_ ua la_ ia(gh)tab b-ba*(d)ukum ba*(d)an 'aiu(h)ib-bu 'a(h)adukum 'an ia'kula la(h)ma 'a(kh)i_hi maitan fakarihtumu_hu ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha tau-ua_bun r-ra(h)i_m
O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sünde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.
49 - 12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَـٰكُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
يايها الناس انا خلقنكم من ذكر وانثى وجعلنكم شعوبا وقباىل لتعارفوا ان اكرمكم عند الله اتقكم ان الله عليم خبير
ia~'ai-iuha_ n-na_su 'in-na_ (kh)alaqna_kum m-min (dh)akarin ua 'un(th)a_ ua ja*alna_kum (sh)u*u_ban ua qaba~'ila lita*a_rafu_ 'in-na 'akramakum *inda l-la_hi 'atqa_kum 'in-na l-la_ha *ali_mun (kh)abi_r
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiss, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allkundig.
49 - 13
قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُواْ وَلَـٰكِن قُولُوٓاْ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْۖ وَإِن تُطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْــًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
قالت الاعراب ءامنا قل لم تومنوا ولكن قولوا اسلمنا ولما يدخل الايمن فى قلوبكم وان تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من اعملكم شيا ان الله غفور رحيم
qa_latil 'a*ra_bu 'a_man-na_ qul l-lam tu'minu_ ua la_kin qu_lu~ 'aslamna_ ualam-ma_ iad(kh)ulil 'i_ma_nu fi_ qulu_bikum ua 'in tu(t)i_*u_ l-la_ha ua rasu_lahu_ la_ ialitkum m-min 'a*ma_likum (sh)ai'an 'in-na l-la_ha (gh)afu_run r-ra(h)i_m
Die Wüstenaraber sagen: "Wir glauben." Sag: Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt: ,Wir sind Muslime geworden´, denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
49 - 14
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُواْ وَجَـٰهَدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
انما المومنون الذين ءامنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجهدوا باموالهم وانفسهم فى سبيل الله اولىك هم الصدقون
'in-nama_l mu'minu_na l-la(dh)i_na 'a_manu_ bil-la_hi ua rasu_lihi_ (th)um-ma lam iarta_bu_ ua ja_hadu_ bi'amua_lihim ua 'anfusihim fi_ sabi_li l-la_hi 'ula~'ika humu s-sa_diqu_n
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen. Das sind die Wahrhaftigen.
49 - 15
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
قل اتعلمون الله بدينكم والله يعلم ما فى السموات وما فى الارض والله بكل شىء عليم
qul 'atu*al-limu_na l-la_ha bi di_nikum ua l-la_hu ia*lamu ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua l-la_hu bikul-li (sh)ai'in *ali_m
Sag: Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.
49 - 16
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُواْۖ قُل لَّا تَمُنُّواْ عَلَىَّ إِسْلَـٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَٮٰكُمْ لِلْإِيمَـٰنِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
يمنون عليك ان اسلموا قل لا تمنوا على اسلمكم بل الله يمن عليكم ان هدبكم للايمن ان كنتم صدقين
iamun-nu_na *alaika 'an 'aslamu_ qul la_ tamun-nu_ *alai-ia 'isla_makum bali l-la_hu iamun-nu *alaikum 'an hada_kum lil 'i_ma_ni 'in kuntum (s)a_diqi_n
Sie halten es dir als Wohltat vor, dass sie Muslime geworden sind. Sag: Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, dass Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.
49 - 17
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
ان الله يعلم غيب السموات والارض والله بصير بما تعملون
'in-na l-la_ha ia*lamu (gh)aiba s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua l-la_hu ba(s)i_run bima_ ta*malu_n
Gewiss, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.
49 - 18
قٓۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
ق والقرءان المجيد
qa~f ual qur'a_nil maji_d
Qaf. Bei dem ruhmvollen Qur´an!
50 - 1
بَلْ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
بل عجبوا ان جاءهم منذر منهم فقال الكفرون هذا شىء عجيب
bal *ajibu~ 'an ja~'ahum m-mun(dh)irun m-minhum faqa_lal ka_firu_na ha_(dh)a_ (sh)ai'un *aji_b
Aber nein! Sie wundern sich darüber, dass ein Überbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Ungläubigen: "Das ist eine verwunderliche Sache.
50 - 2
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًاۖ ذَٲلِكَ رَجْعُۢ بَعِيدٌ
اءذا متنا وكنا ترابا ذالك رجع بعيد
'a'i(dh)a_ mitna_ ua kun-na_ tura_ban (dh)a_lika raj*un ba*i_d
Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr."
50 - 3
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظُۢ
قد علمنا ما تنقص الارض منهم وعندنا كتب حفيظ
qad *alimna_ ma_ tanqu(s)ul 'ar(d)u minhum ua *indana_ kita_bun (h)afi_(z)
Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.
50 - 4
بَلْ كَذَّبُواْ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ
بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم فى امر مريج
bal ka(dh)-(dh)abu_ bil (h)aq-qi lam-ma_ ja~'ahum fahum fi~ 'amrin m-mari_j
Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.
50 - 5
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓاْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
افلم ينظروا الى السماء فوقهم كيف بنينها وزينها وما لها من فروج
'afalam ian(z)uru~ 'ila_ s-sama~'i fauqahum kaifa banaina_ha_ ua zai-ian-na_ha_ ua ma_ laha_ min furu_j
Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und dass er keine Spalten hat?
50 - 6
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٲسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجِۭ بَهِيجٍ
والارض مددنها والقينا فيها رواسى وانبتنا فيها من كل زوج بهيج
ual'ar(d)a madadna_ha_ ua 'alqaina_ fi_ha_ raua_si_a ua 'anbatna_ fi_ha_ min kul-li zaujin bahi_j
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen lassen,
50 - 7
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
تبصرة وذكرى لكل عبد منيب
tab(s)iratan ua (dh)ikra_ likul-li *abdin m-muni_b
zur Einsicht und Ermahnung für jeden reuigen Diener.
50 - 8
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً مُّبَـٰرَكًا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٍ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
ونزلنا من السماء ماء مبركا فانبتنا به جنت وحب الحصيد
ua naz-zalna_ mina s-sama~'i ma~'an muba_rakan fa'anbatna_ bihi_ jan-na_tin ua (h)ab-bal (h)a(s)i_d
Und Wir lassen vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen, womit Wir dann Gärten und Korn, das man erntet, wachsen lassen,
50 - 9
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
والنخل باسقت لها طلع نضيد
ua n-na(kh)la ba_siqa_tin l-laha_ (t)al*un n-na(d)i_d
und Palmen, hochreichend und mit übereinander gereihten Blütenkolben,
50 - 10
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًاۚ كَذَٲلِكَ ٱلْخُرُوجُ
رزقا للعباد واحيينا به بلدة ميتا كذالك الخروج
r-rizqan l-lil*iba_di ua 'a(h)iaina_ bihi_ baldatan maitan ka(dh)a_likal (kh)uru_j
als Versorgung für die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen).
50 - 11
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
كذبت قبلهم قوم نوح واصحب الرس وثمود
ka(dh)-(dh)abat qablahum qaumu nu_(h)in ua 'as(h)a_bu r-ras-si ua (th)amu_d
Der Lüge bezichtigten vor ihnen das Volk Nuhs und die Leute von ar-Rass und die Tamud
50 - 12
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٲنُ لُوطٍ
وعاد وفرعون واخوان لوط
ua *a_dun ua fir*aunu ua 'i(kh)ua_nu lu_(t)
und die ´Ad und Fir*aun und die Brüder Luts
50 - 13
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۚ كُلٌّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
واصحب الايكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد
ua 'a(s)ha_bul 'aikati ua qaumu tub-ba*in kul-lun ka(dh)-(dh)aba r-rusula fa(h)aq-qa ua*i_d
und die Bewohner des Dickichts und das Volk Tubba´s. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so ist Meine Androhung unvermeidlich fällig geworden.
50 - 14
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
افعيينا بالخلق الاول بل هم فى لبس من خلق جديد
'afa*ai-i_na_ bil(kh)alqil 'au-uali bal hum fi_ labsin m-min (kh)alqin jadi_d
Ermüdeten Wir denn durch die erste Erschaffung? Nein! Vielmehr ist ihnen verdeckt (geblieben), was eine neue Erschaffung betrifft.
50 - 15
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
ولقد خلقنا الانسن ونعلم ما توسوس به نفسه ونحن اقرب اليه من حبل الوريد
ualaqad (kh)alaqna_l 'insa_na ua na*lamu ma_ tu_asuisu bihi_ nafsuhu_ ua na(h)nu 'aqrabu 'ilaihi min (h)ablil uari_d
Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader,
50 - 16
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌ
اذ يتلقى المتلقيان عن اليمين وعن الشمال قعيد
'i(dh) iatalaq-qa_l mutalaq-qi'a_ni *anil iami_ni ua *ani (sh)-(sh)ima_li qa*i_d
wo die beiden Empfänger (der Taten) empfangen, zur Rechten und zur Linken sitzend.
50 - 17
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
ما يلفظ من قول الا لديه رقيب عتيد
m-ma_ ialfi(z)u min qaulin 'il-la_ ladaihi raqi_bun *ati_d
Kein Wort äußert er, ohne dass bei ihm ein Beobachter bereit wäre.
50 - 18
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّۖ ذَٲلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
وجاءت سكرة الموت بالحق ذالك ما كنت منه تحيد
ua ja~'at sakratul mauti bil(h)aq-qi (dh)a_lika ma_ kunta minhu ta(h)i_d
Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: "Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest."
50 - 19
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِۚ ذَٲلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
ونفخ فى الصور ذالك يوم الوعيد
ua nufi(kh)a fi_ s-su_ri (dh)a_lika iaumul ua*i_d
Und es wird ins Horn geblasen; das ist der angedrohte Tag.
50 - 20
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ
وجاءت كل نفس معها ساىق وشهيد
ua ja~'at kul-lu nafsin m-ma*aha_ sa~'iqun ua (sh)ahi_d
Und jede Seele wird kommen und mit ihr ein Treiber und ein Zeuge.
50 - 21
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ
لقد كنت فى غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد
laqad kunta fi_ (gh)aflatin m-min ha_(dh)a_ faka(sh)afna_ *anka (gh)i(t)a~'aka faba(s)arukal iauma (h)adi_d
"Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so dass dein Blick heute scharf ist."
50 - 22
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
وقال قرينه هذا ما لدى عتيد
ua qa_la qari_nuhu_ ha_(dh)a_ ma_ ladai-ia *ati_d
Und sein Geselle wird sagen: "Das ist, was bei mir bereit ist."
50 - 23
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
القيا فى جهنم كل كفار عنيد
'alqi_a_ fi_ jahan-nama kul-la kaf-fa_rin *ani_d
- "Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen,
50 - 24
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
مناع للخير معتد مريب
m-man-na_*in lil(kh)airi mu*tadin m-muri_b
Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und sich in starkem Zweifel befindet,
50 - 25
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
الذى جعل مع الله الها ءاخر فالقياه فى العذاب الشديد
'al-la(dh)i_ ja*ala ma*a l-la_hi 'ila_han 'a_(kh)ara fa'alqi_a_hu fi_l *a(dh)a_bi (sh)-(sh)adi_d
der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe."
50 - 26
قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلِۭ بَعِيدٍ
قال قرينه ربنا ما اطغيته ولكن كان فى ضلل بعيد
qa_la qari_nuhu_ rab-bana_ ma~ 'a(t)(gh)aituhu_ uala_kin ka_na fi_ (d)ala_lin ba*i_d
Sein Geselle wird sagen: "Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum."
50 - 27
قَالَ لَا تَخْتَصِمُواْ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
قال لا تختصموا لدى وقد قدمت اليكم بالوعيد
qa_la la_ ta(kh)ta(s)imu_ ladai-ia ua qad qad-damtu 'ilaikum bilua*i_d
Er (Allah) wird sagen: "Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe.
50 - 28
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۟ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
ما يبدل القول لدى وما انا بظلم للعبيد
ma_ iubad-dalul qaulu ladai-ia ua ma~ 'ana_ bi(z)al-la_min l-lil*abi_d
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt."
50 - 29
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
يوم نقول لجهنم هل امتلات وتقول هل من مزيد
iauma naqu_lu lijahan-nama hali mtala'ti ua taqu_lu hal min m-mazi_d
Am Tag, da Wir zur Hölle sagen werden: "Bist du voll geworden?", und sie sagt: "Gibt es denn noch mehr?"
50 - 30
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
وازلفت الجنة للمتقين غير بعيد
ua 'uzlifatil jan-natu lil mut-taqi_na (gh)aira ba*i_d
Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern:
50 - 31
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
هذا ما توعدون لكل اواب حفيظ
ha_(dh)a_ ma_ tu_*adu_na likul-li 'au-ua_bin (h)afi_(z)
"Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) für jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hütenden,
50 - 32
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
من خشى الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب
m-man (kh)a(sh)i_a r-ra(h)ma_na bil(gh)aibi ua ja~'a biqalbin m-muni_b
der den Allerbarmer im verborgenen fürchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt.
50 - 33
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍۖ ذَٲلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
ادخلوها بسلم ذالك يوم الخلود
ud(kh)ulu_ha_ bisala_min (dh)a_lika iaumul (kh)ulu_d
Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit."
50 - 34
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
لهم ما يشاءون فيها ولدينا مزيد
lahum m-ma_ ia(sh)a_'u_na fi_ha_ ua ladaina_ mazi_d
Sie werden, was sie wollen, darin haben. Und bei Uns ist noch mehr.
50 - 35
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُواْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم اشد منهم بطشا فنقبوا فى البلد هل من محيص
ua kam 'ahlakna_ qablahum m-min qarnin hum 'a(sh)ad-du minhum ba(t)(sh)an fanaq-qabu_ fi_l bila_di hal min m-ma(h)i_(s)
Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen?
50 - 36
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
ان فى ذالك لذكرى لمن كان له قلب او القى السمع وهو شهيد
'in-na fi_ (dh)a_lika la(dh)ikra_ liman ka_na lahu_ qalbun 'au 'alqa_ s-sam*a ua hu_a (sh)ahi_d
Darin ist wahrlich eine Ermahnung für jemanden, der Herz hat oder hinhört, während er (geistig) anwesend ist.
50 - 37
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
ولقد خلقنا السموات والارض وما بينهما فى ستة ايام وما مسنا من لغوب
ualaqad (kh)alaqna_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a ua ma_ bainahuma_ fi_ sit-tati 'ai-ia_min ua ma_ mas-sana_ min l-lu(gh)u_b
Und Wir haben ja die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen, wobei Uns keine Ermüdung überkommen hat.
50 - 38
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل الغروب
fa(s)bir *ala_ ma_ iaqu_lu_na ua sab-bi(h) bi(h)amdi rab-bika qabla (t)ulu_*i (sh)-(sh)amsi ua qablal (gh)uru_b
So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang,
50 - 39
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ
ومن اليل فسبحه وادبر السجود
ua mina l-laili fasab-bi(h)hu ua 'adba_ra s-suju_d
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und am Ende der Niederwerfung.
50 - 40
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
واستمع يوم يناد المناد من مكان قريب
ua stami* iauma iuna_dil muna_di min m-maka_nin qari_b
Und höre zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft,
50 - 41
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّۚ ذَٲلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
يوم يسمعون الصيحة بالحق ذالك يوم الخروج
iauma iasma*u_na s-sai(h)ata bil(h)aq-qi (dh)a_lika iaumul (kh)uru_j
am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören werden; das ist der Tag des Herauskommens.
50 - 42
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
انا نحن نحى ونميت والينا المصير
'in-na_ na(h)nu nu(h)i_ ua numi_tu ua 'ilaina_l ma(s)i_r
Gewiss, Wir sind es, die Wir wieder lebendig machen und sterben lassen, und zu Uns ist der Ausgang.
50 - 43
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًاۚ ذَٲلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
يوم تشقق الارض عنهم سراعا ذالك حشر علينا يسير
iauma ta(sh)aq-qaqul 'ar(d)u *anhum sira_*an (dh)a_lika (h)a(sh)run *alaina_ iasi_r
- Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen). Das ist für Uns ein leichtes Versammeln.
50 - 44
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
نحن اعلم بما يقولون وما انت عليهم بجبار فذكر بالقرءان من يخاف وعيد
n-na(h)nu 'a*lamu bima_ iaqu_lu_na ua ma~ 'anta *alaihim bi jab-ba_rin fa(dh)ak-kir bil qur'a_ni man ia(kh)a_fu ua*i_d
Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur´an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet.
50 - 45
وَٱلذَّٲرِيَـٰتِ ذَرْوًا
والذاريت ذروا
ua(dh)-(dh)a'ri_a_ti (dh)arua
Bei den heftig Zerstreuenden,
51 - 1
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًا
فالحملت وقرا
fal-(h)a_mila_ti uiqra
dann den eine Last Tragenden,
51 - 2
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًا
فالجريت يسرا
falja_ri_a_ti iusra
dann den leicht Dahinziehenden,
51 - 3
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا
فالمقسمت امرا
falmuqas-sima_ti 'amra
dann den Angelegenheiten Regelnden,
51 - 4
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
انما توعدون لصادق
'in-nama_ tu_*adu_na la(s)a_diq
sicherlich, was euch angedroht wird, ist wahr,
51 - 5
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٲقِعٌ
وان الدين لواقع
ua 'in-na d-di_na laua_qi*
und das Gericht wird gewiß hereinbrechen.
51 - 6
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
والسماء ذات الحبك
ua s-sama~'i (dh)a_til (h)ubuk
Beim Himmel in seiner vollkommenheit;
51 - 7
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
انكم لفى قول مختلف
'in-nakum lafi_ qaulin m-mu(kh)talif
ihr äußert fürwahr unterschiedliche Reden.
51 - 8
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
يوفك عنه من افك
iu'faku *anhu man 'ufik
Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt.
51 - 9
قُتِلَ ٱلْخَرَّٲصُونَ
قتل الخراصون
qutilal (kh)ar-ra'(s)u_n
Tod den Mutmaßern,
51 - 10
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ
الذين هم فى غمرة ساهون
'al-la(dh)i_na hum fi_ (gh)amratin sa_hu_n
die in Versenkung zerstreut sind.
51 - 11
يَسْــَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
يسلون ايان يوم الدين
ias'alu_na 'ai-ia_na iaumu d-di_n
Sie fragen: "Wann wird denn der Tag des Gerichts sein?"
51 - 12
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
يوم هم على النار يفتنون
iauma hum *ala_ n-na_ri iuftanu_n
- Am Tag, da sie im Feuer geprüft werden.
51 - 13
ذُوقُواْ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
ذوقوا فتنتكم هذا الذى كنتم به تستعجلون
(dh)u_qu_ fitnatakum ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ kuntum bihi_ tasta*jilu_n
"Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
51 - 14
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
ان المتقين فى جنت وعيون
'in-nal mut-taqi_na fi_ jan-na_tin ua *uiu_n
Gewiss, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Quellen sein,
51 - 15
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَـٰهُمْ رَبُّهُمْۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَٲلِكَ مُحْسِنِينَ
ءاخذين ما ءاتهم ربهم انهم كانوا قبل ذالك محسنين
'a_(kh)i(dh)i_na ma~ 'a_ta_hum rab-buhum 'in-nahum ka_nu_ qabla (dh)a_lika mu(h)sini_n
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.
51 - 16
كَانُواْ قَلِيلاً مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
كانوا قليلا من اليل ما يهجعون
ka_nu_ qali_lan m-mina l-laili ma_ iahja*u_n
Nur ein wenig pflegten sie in der Nacht zu schlafen,
51 - 17
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
وبالاسحار هم يستغفرون
ua bil'as(h)a_ri hum iasta(gh)firu_n
und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,
51 - 18
وَفِىٓ أَمْوَٲلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
وفى اموالهم حق للساىل والمحروم
ua fi~ 'amua_lihim (h)aq-qun lis-sa~'ili ualma(h)ru_m
und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu).
51 - 19
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
وفى الارض ءايت للموقنين
ua fi_l 'ar(d)i 'a_ia_tun l-lilmu_qini_n
Und auf der Erde gibt es Zeichen für die Überzeugten
51 - 20
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
وفى انفسكم افلا تبصرون
ua fi~ 'anfusikum 'afala_ tub(s)iru_n
und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht?
51 - 21
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
وفى السماء رزقكم وما توعدون
ua fi_ s-sama_'i rizqukum ua ma_ tu_*adu_n
Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch versprochen wird.
51 - 22
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
فورب السماء والارض انه لحق مثل ما انكم تنطقون
faua rab-bi s-sama_'i ual'ar(d)i 'in-nahu_ la(h)aq-qun m-mi(th)la ma~ 'an-nakum tan(t)iqu_n
Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt.
51 - 23
هَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٲهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
هل اتك حديث ضيف ابراهيم المكرمين
hal 'ata_ka (h)adi_(th)u (d)aifi 'ibra_hi_mal mukrami_n
Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gästen Ibrahims gekommen?
51 - 24
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَـٰمًاۖ قَالَ سَلَـٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
اذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال سلم قوم منكرون
'i(dh) da(kh)alu_ *alaihi faqa_lu_ sala_man qa_la sala_mun qaumun m-munkaru_n
Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede! - Fremde Leute."
51 - 25
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
فراغ الى اهله فجاء بعجل سمين
fara_(gh)a 'ila~ 'ahlihi_ faja~'a bi*ijlin sami_n
Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her.
51 - 26
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فقربه اليهم قال الا تاكلون
faqar-rabahu_ 'ilaihim qa_la 'ala_ ta'kulu_n
Er setzte es ihnen vor; er sagte: "Wollt ihr nicht essen?"
51 - 27
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۖ قَالُواْ لَا تَخَفْۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
فاوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلم عليم
fa'aujasa minhum (kh)i_fatan qa_lu_ la_ ta(kh)af ua ba(sh)-(sh)aru_hu bi(gh)ula_min *ali_m
Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen.
51 - 28
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
فاقبلت امراته فى صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم
fa'aqbalati mra'atuhu_ fi_ (s)ar-ratin fa(s)ak-kat uajhaha_ ua qa_lat *aju_zun *aqi_m
Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: "(Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau!"
51 - 29
قَالُواْ كَذَٲلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
قالوا كذالك قال ربك انه هو الحكيم العليم
qa_lu_ ka(dh)a_liki qa_la rab-buki 'in-nahu_ hu'al (h)aki_mul *ali_m
Sie sagten: "So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiss, Er ist der Allweise und Allwissende."
51 - 30
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
قال فما خطبكم ايها المرسلون
qa_la fama_ (kh)a(t)bukum 'ai-iuha_l mursalu_n
Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"
51 - 31
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين
qa_lu~ 'in-na~ 'ursilna~ 'ila_ qaumin m-mujrimi_n
Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
51 - 32
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
لنرسل عليهم حجارة من طين
linursila *alaihim (h)ija_ratan m-min (t)i_n
um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen,
51 - 33
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
مسومة عند ربك للمسرفين
m-musau-uamatan *inda rab-bika lilmusrifi_n
gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen."
51 - 34
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
فاخرجنا من كان فيها من المومنين
fa'a(kh)rajna_ man ka_na fi_ha_ minal mu'mini_n
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
51 - 35
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين
fama_ uajadna_ fi_ha_ (gh)aira baitin minal muslimi_n
Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.
51 - 36
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
وتركنا فيها ءاية للذين يخافون العذاب الاليم
ua tarakna_ fi_ha~ 'a_iatan l-lil-la(dh)i_na ia(kh)a_fu_nal *a(dh)a_bal 'ali_m
Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.
51 - 37
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
وفى موسى اذ ارسلنه الى فرعون بسلطن مبين
ua fi_ mu_sa~ 'i(dh) 'arsalna_hu 'ila_ fir*auna bisul(t)a_nin m-mubi_n
Und in Musa, als Wir ihn zu Fir*aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.
51 - 38
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
فتولى بركنه وقال سحر او مجنون
fataual-la_ biruknihi_ ua qa_la sa_(h)irun 'au majnu_n
Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: "Ein Zauberer oder ein Besessener."
51 - 39
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
فاخذنه وجنوده فنبذنهم فى اليم وهو مليم
fa'a(kh)a(dh)na_hu ua junu_dahu_ fanaba(dh)na_hum fi_liam-mi ua hu_a muli_m
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.
51 - 40
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
وفى عاد اذ ارسلنا عليهم الريح العقيم
ua fi_ *a_din 'i(dh) 'arsalna_ *alaihimu r-ri_(h)al *aqi_m
Und (auch) in den ´Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.
51 - 41
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
ما تذر من شىء اتت عليه الا جعلته كالرميم
ma_ ta(dh)aru min (sh)ai'in 'atat *alaihi 'il-la_ ja*alathu kar-rami_m
Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.
51 - 42
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٍ
وفى ثمود اذ قيل لهم تمتعوا حتى حين
ua fi_ (th)amu_da 'i(dh) qi_la lahum tamat-ta*u_ (h)at-ta_ (h)i_n
Und (auch) in den Tamud, als zu ihnen gesagt wurde: "Genießt für eine gewisse Zeit."
51 - 43
فَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
فعتوا عن امر ربهم فاخذتهم الصعقة وهم ينظرون
fa*atau *an 'amri rab-bihim fa'a(kh)a(dh)athumu s-sa_*iqatu ua hum ian(z)uru_n
Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,
51 - 44
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ
فما استطعوا من قيام وما كانوا منتصرين
fama_ sta(t)a_*u_ min qi_a_min uama_ ka_nu_ munta(s)iri_n
so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil.
51 - 45
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
وقوم نوح من قبل انهم كانوا قوما فسقين
ua qauma nu_(h)in min qablu 'in-nahum ka_nu_ qauman fa_siqi_n
Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
51 - 46
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
والسماء بنينها باييد وانا لموسعون
ua s-sama~'a banaina_ha_ bi'aidin ua 'in-na_ lamu_si*u_n
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
51 - 47
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
والارض فرشنها فنعم المهدون
ual'ar(d)a fara(sh)na_ha_ fani*mal ma_hidu_n
Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!
51 - 48
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
ومن كل شىء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون
ua min kul-li (sh)ai'in (kh)alaqna_ zaujaini la*al-lakum ta(dh)ak-karu_n
Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf dass ihr bedenken möget.
51 - 49
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
ففروا الى الله انى لكم منه نذير مبين
fafir-ru~ 'ila_ l-la_hi 'in-ni_ lakum m-minhu na(dh)i_run m-mubi_n
So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiss, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
51 - 50
وَلَا تَجْعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
ولا تجعلوا مع الله الها ءاخر انى لكم منه نذير مبين
ua la_ taj*alu_ ma*a l-la_hi 'ila_han 'a_(kh)ara 'in-ni_ lakum m-minhu na(dh)i_run m-mubi_n
Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiss, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
51 - 51
كَذَٲلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
كذالك ما اتى الذين من قبلهم من رسول الا قالوا ساحر او مجنون
ka(dh)a_lika ma~ 'ata_ l-la(dh)i_na min qablihim min rasu_lin 'il-la_ qa_lu_ sa_(h)irun 'au majnu_n
So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne dass sie gesagt hätten: "Ein Zauberer oder ein Besessener."
51 - 52
أَتَوَاصَوْاْ بِهِۦۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
اتواصوا به بل هم قوم طاغون
'ataua_(s)au bihi_ bal hum qaumun (t)a_(gh)u_n
Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk.
51 - 53
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ
فتول عنهم فما انت بملوم
fataual-la *anhum fama~ 'anta bimalu_m
So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.
51 - 54
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
وذكر فان الذكرى تنفع المومنين
ua (dh)ak-kir fa'in-na (dh)-(dh)ikra_ tanfa*ul mu'mini_n
Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.
51 - 55
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
وما خلقت الجن والانس الا ليعبدون
ua ma_ (kh)alaqtul jin-na ual'insa 'il-la_ li'a*budu_n
Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.
51 - 56
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
ما اريد منهم من رزق وما اريد ان يطعمون
ma~ 'uri_du minhum m-min r-rizqin uama~ 'uri_du 'an iu(t)*imu_n
Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, dass sie Mir zu essen geben.
51 - 57
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
ان الله هو الرزاق ذو القوة المتين
'in-na l-la_ha hu_a r-raz-za_qu (dh)u_l qu-uatil mati_n
Gewiss, Allah ist der Versorger, der Besitzer von Kraft und der Feste.
51 - 58
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
فان للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب اصحبهم فلا يستعجلون
fa'in-na lil-la(dh)i_na (z)alamu_ (dh)anu_ban mi(th)la (dh)anu_bi 'as(h)a_bihim fala_ iasta*jilu_n
Gewiss, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten.
51 - 59
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
فويل للذين كفروا من يومهم الذى يوعدون
fauailun lil-la(dh)i_na kafaru_ min iaumihimu l-la(dh)i_ iu_*adu_n
So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!
51 - 60
وَٱلطُّورِ
والطور
ua(t)-(t)u_r
Bei dem Berg;
52 - 1
وَكِتَـٰبٍ مَّسْطُورٍ
وكتب مسطور
uakita_bin m-mas(t)u_r
und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist
52 - 2
فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ
فى رق منشور
fi_ raq-qin m-man(sh)u_r
auf ausgebreiteter Tierhaut;
52 - 3
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
والبيت المعمور
ualbaitil ma*mu_r
bei dem vielbesuchten (Gottes)haus
52 - 4
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
والسقف المرفوع
uas-saqfil marfu_*
und bei dem erhöhten Dach
52 - 5
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
والبحر المسجور
ualba(h)ril masju_r
und bei dem angefüllten Meer!
52 - 6
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٲقِعٌ
ان عذاب ربك لواقع
'in-na *a(dh)a_ba rab-bika laua_qi*
Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen.
52 - 7
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ
ما له من دافع
m-ma_ lahu_ min da_fi*
Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.
52 - 8
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
يوم تمور السماء مورا
iauma tamu_ru s-sama~'u maura
Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen
52 - 9
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
وتسير الجبال سيرا
ua tasi_rul jiba_lu saira
und die Berge sich in der Tat bewegen werden,
52 - 10
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
فويل يومىذ للمكذبين
fauailun iauma'i(dh)in lilmuka(dh)-(dh)ibi_n
wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft),
52 - 11
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
الذين هم فى خوض يلعبون
'al-la(dh)i_na hum fi_ (kh)au(d)in ial*abu_n
die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!
52 - 12
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
يوم يدعون الى نار جهنم دعا
iauma iuda*-*u_na 'ila_ n-na_ri jahan-nama da*-*a
Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden:
52 - 13
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
هذه النار التى كنتم بها تكذبون
ha_(dh)ihi n-na_rul-lati_ kuntum biha_ tuka(dh)-(dh)ibu_n
"Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
52 - 14
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
افسحر هذا ام انتم لا تبصرون
'afasi(h)run ha_(dh)a_ 'am 'antum la_ tub(s)iru_n
Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?
52 - 15
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓاْ أَوْ لَا تَصْبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
اصلوها فاصبروا او لا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ما كنتم تعملون
i(s)lauha_ fa(s)biru~ 'au la_ ta(s)biru_ saua~'un *alaikum 'in-nama_ tujzauna ma_ kuntum ta*malu_n
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
52 - 16
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ
ان المتقين فى جنت ونعيم
'in-nal mut-taqi_na fi_ jan-na_tin ua na*i_m
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
52 - 17
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَـٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَـٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
فكهين بما ءاتهم ربهم ووقهم ربهم عذاب الجحيم
fa_kihi_na bima~ 'a_ta_hum rab-buhum ua uaqa_hum rab-buhum *a(dh)a_bal ja(h)i_m
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
52 - 18
كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيٓـــَٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كلوا واشربوا هنيا بما كنتم تعملون
kulu_ ua (sh)rabu_ hani~'an bima_ kuntum ta*malu_n
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
52 - 19
مُتَّكِــِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
متكين على سرر مصفوفة وزوجنهم بحور عين
mut-taki'i_na *ala_ sururin ma(s)fu_fatin ua zau-uajna_hum bi(h)u_rin *i_n
indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt." Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
52 - 20
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۚ كُلُّ ٱمْرِىِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
والذين ءامنوا واتبعتهم ذريتهم بايمن الحقنا بهم ذريتهم وما التنهم من عملهم من شىء كل امرى بما كسب رهين
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua t-taba*athum (dh)ur-ri-iatuhum bi'i_ma_nin 'al(h)aqna_ bihim (dh)ur-ri-iatahum ua ma~ 'alatna_hum min *amalihim min (sh)ai'in kul-lu mri'in bima_ kasaba rahi_n
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.
52 - 21
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
وامددنهم بفكهة ولحم مما يشتهون
ua 'amdadna_hum bifa_kihatin ua la(h)min m-mim-ma_ ia(sh)tahu_n
Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
52 - 22
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
يتنزعون فيها كاسا لا لغو فيها ولا تاثيم
iatana_za*u_na fi_ha_ ka'san l-la_ la(gh)u-un fi_ha_ ua la_ ta'(th)i_m
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.
52 - 23
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
ويطوف عليهم غلمان لهم كانهم لولو مكنون
ua ia(t)u_fu *alaihim (gh)ilma_nun l-lahum ka'an-nahum lu'lu'un m-maknu_n
Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.
52 - 24
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
واقبل بعضهم على بعض يتساءلون
ua 'aqbala ba*(d)uhum *ala_ ba*(d)in iatasa~'alu_n
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
52 - 25
قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
قالوا انا كنا قبل فى اهلنا مشفقين
qa_lu~ 'in-na_ kun-na_ qablu fi~ 'ahlina_ mu(sh)fiqi_n
Sie sagen: "Gewiss, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
52 - 26
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَـٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
فمن الله علينا ووقنا عذاب السموم
faman-na l-la_hu *alaina_ ua uaqa_na_ *a(dh)a_ba s-samu_m
Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.
52 - 27
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
انا كنا من قبل ندعوه انه هو البر الرحيم
'in-na_ kun-na_ min qablu nad*u_hu 'in-nahu_ hu_al bar-ru r-ra(h)i_m
Gewiss, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiss, Er ist ja der Gütige und Barmherzige."
52 - 28
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
فذكر فما انت بنعمت ربك بكاهن ولا مجنون
fa(dh)ak-kir fama~ 'anta bini*mati rab-bika bika_hinin ua la_ majnu_n
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
52 - 29
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
ام يقولون شاعر نتربص به ريب المنون
'am iaqu_lu_na (sh)a_*irun natarab-ba(s)u bihi_ raibal manu_n
Oder sagen sie etwa: "Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten"?
52 - 30
قُلْ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
قل تربصوا فانى معكم من المتربصين
qul tarab-ba(s)u_ fa'in-ni_ ma*akum minal mutarab-bi(s)i_n
Sag: Wartet ab! Gewiss, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
52 - 31
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
ام تامرهم احلمهم بهذا ام هم قوم طاغون
'am ta'muruhum 'a(h)la_muhum biha_(dh)a_ 'am hum qaumun (t)a_(gh)u_n
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?
52 - 32
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
ام يقولون تقوله بل لا يومنون
'am iaqu_lu_na taqau-ualahu_ bal l-la_ iu'minu_n
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht´"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
52 - 33
فَلْيَأْتُواْ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُواْ صَـٰدِقِينَ
فلياتوا بحديث مثله ان كانوا صدقين
falia'tu_ bi(h)adi_(th)in m-mi(th)lihi_ 'in ka_nu_ (s)a_diqi_n
So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
52 - 34
أَمْ خُلِقُواْ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
ام خلقوا من غير شىء ام هم الخلقون
'am (kh)uliqu_ min (gh)airi (sh)ai'in 'am humul (kh)a_liqu_n
Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer?
52 - 35
أَمْ خَلَقُواْ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
ام خلقوا السموات والارض بل لا يوقنون
'am (kh)alaqu_ s-sama_ua_ti ual'ar(d)a bal l-la_ iu_qinu_n
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
52 - 36
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
ام عندهم خزاىن ربك ام هم المصيطرون
'am *indahum (kh)aza~'inu rab-bika 'am humul mu(s)ai(t)iru_n
Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben?
52 - 37
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
ام لهم سلم يستمعون فيه فليات مستمعهم بسلطن مبين
'am lahum sul-lamun iastami*u_na fi_hi falia'ti mustami*uhum bisul(t)a_nin mubi_n
Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen.
52 - 38
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
ام له البنت ولكم البنون
'am lahul bana_tu ualakumul banu_n
Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?
52 - 39
أَمْ تَسْــَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
ام تسلهم اجرا فهم من مغرم مثقلون
'am tas'aluhum 'ajran fahum m-min m-ma(gh)ramin m-mu(th)qalu_n
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so dass sie mit Schulden belastet wären?
52 - 40
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
ام عندهم الغيب فهم يكتبون
'am *indahumul (gh)aibu fahum iaktubu_n
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so dass sie (es) aufschreiben (können)?
52 - 41
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًاۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
ام يريدون كيدا فالذين كفروا هم المكيدون
'am iuri_du_na kaidan fal-la(dh)i_na kafaru_ humul maki_du_n
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
52 - 42
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ام لهم اله غير الله سبحن الله عما يشركون
'am lahum 'ila_hun (gh)airu l-la_hi sub(h)a_na l-la_hi *am-ma_ iu(sh)riku_n
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
52 - 43
وَإِن يَرَوْاْ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُواْ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
وان يروا كسفا من السماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم
ua ʾin iarau kisfan mina s-sama~'i sa_qi(t)an iaqu_lu_ sa(h)a_bun m-marku_m
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: "Aufgeschichtete Wolken."
52 - 44
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
فذرهم حتى يلقوا يومهم الذى فيه يصعقون
fa(dh)arhum (h)at-ta_ iula_qu_ iaumahumu l-la(dh)i_ fi_hi iu(s)*aqu_n
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden,
52 - 45
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْــًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
يوم لا يغنى عنهم كيدهم شيا ولا هم ينصرون
iauma la_ iu(gh)ni_ *anhum kaiduhum (sh)ai'an ua la_ hum iun(s)aru_n
dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird.
52 - 46
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ عَذَابًا دُونَ ذَٲلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وان للذين ظلموا عذابا دون ذالك ولكن اكثرهم لا يعلمون
ua'in-na li-l-la(dh)i_na (z)alamu_ *a(dh)a_ban du_na (dh)a_lika uala_kin-na 'ak(th)arahum la_ ia*lamu_n
Gewiss, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.
52 - 47
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَاۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
واصبر لحكم ربك فانك باعيننا وسبح بحمد ربك حين تقوم
ua(s)bir li(h)ukmi rab-bika fa'in-naka bi'a*iunina_ ua sab-bi(h) bi(h)amdi rab-bika (h)i_na taqu_m
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiss, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,
52 - 48
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
ومن اليل فسبحه وادبر النجوم
uamina l-laili fasab-bi(h)hu ua 'idba_ra n-nuju_m
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.
52 - 49
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
والنجم اذا هوى
ua n-najmi 'i(dh)a_ haua_
Bei dem Stern, wenn er sinkt!
53 - 1
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
ما ضل صاحبكم وما غوى
ma_ (d)al-la (s)a_(h)ibukum ua ma_ (gh)aua_
Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,
53 - 2
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
وما ينطق عن الهوى
ua ma_ ian(t)iqu *anil haua_
und er redet nicht aus (eigener) Neigung.
53 - 3
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ
ان هو الا وحى يوحى
'in hu-ua 'il-la_ ua(h)iun iu_(h)a_
Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.
53 - 4
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
علمه شديد القوى
*al-lamahu_ (sh)adi_dul qu-ua_
Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,
53 - 5
ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ
ذو مرة فاستوى
(dh)u_ mir-ratin fastaua_
der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da
53 - 6
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
وهو بالافق الاعلى
ua hu-ua bil'ufuqil 'a*la_
und war am obersten Gesichtskreis.
53 - 7
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
ثم دنا فتدلى
(th)um-ma dana_ fatadal-la_
Hierauf kam er näher und stieg herunter,
53 - 8
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
فكان قاب قوسين او ادنى
faka_na qa_ba qausaini 'au 'adna_
so dass er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.
53 - 9
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
فاوحى الى عبده ما اوحى
fa'au(h)a_ 'ila_ *abdihi_ ma~ 'au(h)a_
Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.
53 - 10
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
ما كذب الفواد ما راى
ma_ ka(dh)abal fu'a_du ma_ ra'a~
Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.
53 - 11
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
افتمرونه على ما يرى
'afatuma_ru_nahu_ *ala_ ma_ iara_
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
53 - 12
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
ولقد رءاه نزلة اخرى
ualaqad ra'a_hu nazlatan 'u(kh)ra_
Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,
53 - 13
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
عند سدرة المنتهى
*inda sidratil muntaha_
beim Sidr-Baum des Endziels,
53 - 14
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
عندها جنة الماوى
*indaha_ jan-natul ma'ua~
bei dem der Garten der Zuflucht ist.
53 - 15
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
اذ يغشى السدرة ما يغشى
'i(dh) ia(gh)(sh)a_ s-sidrata ma_ ia(gh)(sh)a_
Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,
53 - 16
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
ما زاغ البصر وما طغى
ma_ za_(gh)al ba(s)aru uama_ (t)a(gh)a_
da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.
53 - 17
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
لقد راى من ءايت ربه الكبرى
laqad ra'a_ min 'a_ia_ti rab-bihil kubra~
Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.
53 - 18
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
افرءيتم اللت والعزى
'afara'aitumu l-la_ta ual *uz-za_
Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-´Uzza
53 - 19
وَمَنَوٲةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
ومنواة الثالثة الاخرى
ua mana_ta (th)-(th)a_li(th)atal 'u(kh)ra~
und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?
53 - 20
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
الكم الذكر وله الانثى
'alakumu (dh)-(dh)akaru ua lahul 'un(th)a_
Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?
53 - 21
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ
تلك اذا قسمة ضيزى
tilka 'i(dh)an qismatun (d)i_za~
Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.
53 - 22
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
ان هى الا اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما انزل الله بها من سلطن ان يتبعون الا الظن وما تهوى الانفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى
'in hi_a 'il-la_ 'asma~'un sam-maitumu_ha_ 'antum ua 'a_ba~'ukum m-ma_ 'anzala l-la_hu biha_ min sul(t)a_nin 'in iat-tabi*u_na 'il-la_ (z)-(z)an-na ua ma_ tahua_l 'anfusu ualaqad ja~'ahum min rab-bihimul huda~
Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.
53 - 23
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
ام للانسن ما تمنى
'am lil 'insa_ni ma_ taman-na_
Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?
53 - 24
فَلِلَّهِ ٱلْأَخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
فلله الاخرة والاولى
fa lil-la_hil 'a_(kh)iratu ual 'u_la_
So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.
53 - 25
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْــًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
وكم من ملك فى السموات لا تغنى شفعتهم شيا الا من بعد ان ياذن الله لمن يشاء ويرضى
ua kam min malakin fi_ s-sama_ua_ti la_ tu(gh)ni_ (sh)afa_*atuhum (sh)ai'an 'il-la_ min ba*di 'an ia'(dh)ana l-la_hu liman ia(sh)a~'u ua iar(d)a~
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.
53 - 26
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
ان الذين لا يومنون بالاخرة ليسمون الملىكة تسمية الانثى
'in-nal-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bil'a_(kh)irati laiusam-mu_nal mala_'ikata tasmi_atal 'un(th)a_
Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.
53 - 27
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْــًٔا
وما لهم به من علم ان يتبعون الا الظن وان الظن لا يغنى من الحق شيا
ua ma_ lahum bihi_ min *ilmin 'in iat-tabi*u_na 'il-la_ (z)-(z)an-na ua 'in-na (z)-(z)an-na la_ iu(gh)ni_ minal (h)aq-qi (sh)ai'a
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.
53 - 28
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا
فاعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد الا الحيواة الدنيا
fa'a*ri(d) *an man taual-la_ *an (dh)ikrina_ ua lam iurid 'il-la_l (h)aia_ta d-dunia_
Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.
53 - 29
ذَٲلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
ذالك مبلغهم من العلم ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بمن اهتدى
(dh)a_lika mabla(gh)uhum m-minal *ilmi 'in-na rab-baka hu_a 'a*lamu biman (d)al-la *an sabi_lihi_ ua hu_a 'a*lamu bimani htada_
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiss, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
53 - 30
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـــُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِٱلْحُسْنَى
ولله ما فى السموات وما فى الارض ليجزى الذين اسوا بما عملوا ويجزى الذين احسنوا بالحسنى
ua lil-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i li_ajzi_a l-la(dh)i_na 'asa~'u_ bima_ *amilu_ ua iajzi_a l-la(dh)i_na 'a(h)sanu_ bil (h)usna_
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf dass Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und dass Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte.
53 - 31
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٲحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٲسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمْۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
الذين يجتنبون كبىر الاثم والفواحش الا اللمم ان ربك واسع المغفرة هو اعلم بكم اذ انشاكم من الارض واذ انتم اجنة فى بطون امهتكم فلا تزكوا انفسكم هو اعلم بمن اتقى
'al-la(dh)i_na iajtanibu_na kaba~'iral 'i(th)mi ual faua_(h)i(sh)a 'il-la_l l-lamama 'in-na rab-baka ua_si*ul ma(gh)firati hu_a 'a*lamu bikum 'i(dh) 'an(sh)a'akum m-minal 'ar(d)i ua 'i(dh) 'antum 'ajin-natun fi_ bu(t)u_ni 'um-maha_tikum fala_ tuzak-ku~ 'anfusakum hu_a 'a*lamu bimani t-taqa~
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiss, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
53 - 32
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
افرءيت الذى تولى
'afara'aita l-la(dh)i_ taual-la_
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
53 - 33
وَأَعْطَىٰ قَلِيلاً وَأَكْدَىٰٓ
واعطى قليلا واكدى
ua 'a*(t)a_ qali_lan ua 'akda~
und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?
53 - 34
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
اعنده علم الغيب فهو يرى
'a*indahu_ *ilmul (gh)aibi fahu_a iara~
Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, dass er sehen könnte?
53 - 35
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
ام لم ينبا بما فى صحف موسى
'am lam iunab-ba' bima_ fi_ (s)u(h)ufi mu_sa_
Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht
53 - 36
وَإِبْرَٲهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
وابراهيم الذى وفى
ua 'ibra_hi_ma l-la(dh)i_ uaf-fa~
und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?
53 - 37
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
الا تزر وازرة وزر اخرى
'al-la_ taziru ua_ziratun uizra 'u(kh)ra_
(Nämlich,) dass keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird
53 - 38
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
وان ليس للانسن الا ما سعى
ua 'an l-laisa lil 'insa_ni 'il-la_ ma_ sa*a_
und dass es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,
53 - 39
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
وان سعيه سوف يرى
ua 'an-na sa*iahu_ saufa iura_
dass sein Bemühen gesehen werden wird,
53 - 40
ثُمَّ يُجْزَٮٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
ثم يجزبه الجزاء الاوفى
(th)um-ma iujza_hul jaza~'al 'aufa_
dass ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird
53 - 41
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
وان الى ربك المنتهى
ua 'an-na 'ila_ rab-bikal muntaha_
und dass zu deinem Herrn das Endziel sein wird
53 - 42
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
وانه هو اضحك وابكى
ua 'an-nahu_ hu_a 'a(d)(h)aka ua 'abka_
und dass Er es ist, Der lachen und weinen läßt,
53 - 43
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
وانه هو امات واحيا
ua 'an-nahu_ hu_a 'ama_ta ua 'a(h)ia_
und dass Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,
53 - 44
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ
وانه خلق الزوجين الذكر والانثى
ua 'an-nahu_ (kh)alaqa z-zaujaini (dh)-(dh)akara ual 'un(th)a_
dass Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft
53 - 45
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
من نطفة اذا تمنى
min nu(t)fatin 'i(dh)a_ tumna_
aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,
53 - 46
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ
وان عليه النشاة الاخرى
ua 'an-na *alaihi n-na(sh)'atal 'u(kh)ra_
und dass Ihm die letzte Schöpfung obliegt
53 - 47
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ
وانه هو اغنى واقنى
ua 'an-nahu_ hu_a 'a(gh)na_ ua 'aqna_
und dass Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,
53 - 48
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ
وانه هو رب الشعرى
ua 'an-nahu_ hu_a rab-bu (sh)-(sh)i*ra_
und dass Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,
53 - 49
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ
وانه اهلك عادا الاولى
ua 'an-nahu_ 'ahlaka *a_danil 'u_la_
dass Er die früheren ´Ad vernichtete
53 - 50
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبْقَىٰ
وثمودا فما ابقى
ua (th)amu_da fama~ 'abqa_
und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig;
53 - 51
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
وقوم نوح من قبل انهم كانوا هم اظلم واطغى
ua qauma nu_(h)in m-min qablu 'in-nahum ka_nu_ hum 'a(z)lama ua 'a(t)(gh)a_
und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).
53 - 52
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
والموتفكة اهوى
ualmuʾtafikata 'ahua_
Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.
53 - 53
فَغَشَّـٰهَا مَا غَشَّىٰ
فغشها ما غشى
fa(gh)a(sh)-(sh)aha_ ma_ (gh)a(sh)-(sh)a_
Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.
53 - 54
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
فباى ءالاء ربك تتمارى
fabi'ai-i 'a_la~ʾi rab-bika tatama_ra_
Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?
53 - 55
هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
هذا نذير من النذر الاولى
ha_(dh)a_ na(dh)i_run mina n-nu(dh)uril 'u_la~
Das ist ein Warner wie die früheren Warner.
53 - 56
أَزِفَتِ ٱلْأَزِفَةُ
ازفت الازفة
'azifatil 'a_zifa
Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts);
53 - 57
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
ليس لها من دون الله كاشفة
laisa laha_ min du_ni l-la_hi ka_(sh)ifa
niemand außer Allah kann sie beheben.
53 - 58
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
افمن هذا الحديث تعجبون
'afamin ha_(dh)a_l (kh)adi_(th)i ta*jabu_n
Wundert ihr euch denn über diese Aussage
53 - 59
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
وتضحكون ولا تبكون
ua ta(d)(h)aku_na ua la_ tabku_n
und lacht ihr, und weint ihr nicht,
53 - 60
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ
وانتم سمدون
ua 'antum sa_midu_n
und seid ihr noch belustigt?
53 - 61
فَٱسْجُدُواْ لِلَّهِ وَٱعْبُدُواْ
فاسجدوا لله واعبدوا
fasjudu_ lil-la_hi ua*budu_
Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).
53 - 62
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
اقتربت الساعة وانشق القمر
iqtarabati s-sa_*atu ua n(sh)aq-qal qamar
Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.
54 - 1
وَإِن يَرَوْاْ ءَايَةً يُعْرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
وان يروا ءاية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر
ua 'in iarau 'a_iatan iu*ri(d)u_ ua iaqu_lu_ si(h)run m-mustamir-r
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: "Fortdauernde Zauberei."
54 - 2
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهْوَآءَهُمْۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
وكذبوا واتبعوا اهواءهم وكل امر مستقر
ua ka(dh)-(dh)abu_ ua t-taba*u~ 'ahua~'ahum ua kul-lu 'amrin mustaqir-r
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt.
54 - 3
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
ولقد جاءهم من الانباء ما فيه مزدجر
ua laqad ja~'ahum minal 'anba~'i ma_ fi_hi muzdajar
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,
54 - 4
حِكْمَةُۢ بَـٰلِغَةٌۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
حكمة بلغة فما تغن النذر
(h)ikmatun ba_li(gh)atun fama_ tu(gh)ni n-nu(dh)ur
eine durchdringende Weisheit. Aber was nützen da die Warnungen?
54 - 5
فَتَوَلَّ عَنْهُمْۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ
فتول عنهم يوم يدع الداع الى شىء نكر
fataual-la *anhum iauma iad*u d-da_*i 'ila_ (sh)ai'in n-nukur
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft,
54 - 6
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
خشعا ابصرهم يخرجون من الاجداث كانهم جراد منتشر
(kh)u(sh)-(sh)a*an 'ab(s)a_ruhum ia(kh)ruju_na minal 'ajda_(th)i ka'an-nahum jara_dun m-munta(sh)ir
werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken,
54 - 7
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
مهطعين الى الداع يقول الكفرون هذا يوم عسر
m-muh(t)i/i_na 'ila_ d-da_*i iaqu_lul ka_firu_na ha_(dh)a_ iaumun *asir
zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: "Das ist ein schwerer Tag."
54 - 8
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُواْ عَبْدَنَا وَقَالُواْ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ
كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر
ka(dh)-(dh)abat qablahum qaumu nu_(h)in faka(dh)-(dh)abu_ *abdana_ ua qa_lu_ majnu_nun ua zdujir
Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: "Ein Besessener." Und er wurde (von ihnen) gescholten.
54 - 9
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ
فدعا ربه انى مغلوب فانتصر
fada*a_ rab-bahu_ 'an-ni_ ma(gh)lu_bun fanta(s)ir
Da rief er seinen Herrn an: "Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe."
54 - 10
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٲبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ
ففتحنا ابواب السماء بماء منهمر
fafata(h)na_ 'abua_ba s-sama~'i bima~'in m-munhamir
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser
54 - 11
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
وفجرنا الارض عيونا فالتقى الماء على امر قد قدر
ua faj-jarna_l 'ar(d)a *uiu_nan faltaqa_l ma_'u *ala~ ʾamrin qad qudir
und ließen aus der Erde Quellen hervorströmen; so traf das Wasser zu einer bereits festgesetzten Angelegenheit zusammen.
54 - 12
وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٲحٍ وَدُسُرٍ
وحملنه على ذات الواح ودسر
ua (h)amalna_hu *ala_ (dh)a_ti 'alua_(h)in ua dusur
Und Wir trugen ihn auf einem Schiff aus Planken und Nägeln,
54 - 13
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
تجرى باعيننا جزاء لمن كان كفر
tajri_ bi'a*iunina_ jaza~'an l-liman ka_na kufir
das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war.
54 - 14
وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ولقد تركنها ءاية فهل من مدكر
ua laqad tarakna_ha~ 'a_iatan fahal min m-mud-dakir
Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?
54 - 15
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
فكيف كان عذابى ونذر
fakaifa ka_na *a(dh)a_bi_ ua nu(dh)ur
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
54 - 16
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر
ua laqad ias-sarna_l qur'a_na li(dh)-(dh)ikri fahal min m-mud-dakir
Und Wir haben den Qur´an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54 - 17
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
كذبت عاد فكيف كان عذابى ونذر
ka(dh)-(dh)abat *a_dun fakaifa ka_na *a(dh)a_bi_ ua nu(dh)ur
Die ´Ad bezichtigten (ihren Gesandten) der Lüge. Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
54 - 18
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
انا ارسلنا عليهم ريحا صرصرا فى يوم نحس مستمر
'in-na~ 'arsalna_ *alaihim ri_(h)an (s)ar(s)aran fi_ iaumi na(h)sin m-mustamir-r
Wir sandten gegen sie ja einen eiskalten Wind an einem Tag fortdauernden Unheils,
54 - 19
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
تنزع الناس كانهم اعجاز نخل منقعر
tanzi*u n-na_sa ka'an-nahum 'a*ja_zu na(kh)lin m-munqa*ir
der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.
54 - 20
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
فكيف كان عذابى ونذر
fakaifa ka_na *a(dh)a_bi_ ua nu(dh)ur
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
54 - 21
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر
ua laqad ias-sarna_l qur'a_na li(dh)-(dh)ikri fahal min m-mud-dakir
Und Wir haben den Qur´an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54 - 22
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
كذبت ثمود بالنذر
ka(dh)-(dh)abat (th)amu_du bin-nu(dh)ur
Die Tamud erklärten die Warnungen für Lüge.
54 - 23
فَقَالُوٓاْ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٲحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
فقالوا ابشرا منا واحدا نتبعه انا اذا لفى ضلل وسعر
faqa_lu~ 'aba(sh)aran m-min-na_ ua_(h)idan n-nat-tabi*uhu_ 'in-na~ 'i(dh)an l-la-fi_ (d)ala_lin ua su*ur
Sie sagten: "sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn.
54 - 24
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
اءلقى الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب اشر
'a'ulqi_a (dh)-(dh)ikru *alaihi min bainina_ bal hu-ua ka(dh)-(dh)a_bun 'a(sh)ir
Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner."
54 - 25
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
سيعلمون غدا من الكذاب الاشر
saia*lamu_na (gh)adan m-manil ka(dh)-(dh)a_bul 'a(sh)ir
Sie werden" morgen erfahren, wer der selbstgefällige Lügner ist.
54 - 26
إِنَّا مُرْسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
انا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر
'in-na_ mursilu_ n-na_qati fitnatan l-lahum fartaqibhum ua (s)(t)abir
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.
54 - 27
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةُۢ بَيْنَهُمْۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
ونبىهم ان الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر
ua nab-bi'hum 'an-nal ma~'a qismatun bainahum kul-lu (sh)irbin m-mu(h)ta(d)ar
Und tu ihnen kund, dass das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
54 - 28
فَنَادَوْاْ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر
fana_dau (s)a_(h)ibahum fta*a_(t)a_ fa*aqar
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.
54 - 29
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
فكيف كان عذابى ونذر
fakaifa ka_na *a(dh)a_bi_ ua nu(dh)ur
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
54 - 30
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٲحِدَةً فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
انا ارسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر
'in-na~ 'arsalna_ *alaihim (s)ai(h)atan ua_(h)idatan faka_nu_ kaha(sh)i_mil mu(h)ta(z)ir
Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen.
54 - 31
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر
ua laqad ias-sarna_l qur'a_na li(dh)-(dh)ikri fahal min m-mud-dakir
Und Wir haben den Qur´an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54 - 32
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطِۭ بِٱلنُّذُرِ
كذبت قوم لوط بالنذر
ka(dh)-(dh)abat qaumu lu_(t)in bin-nu(dh)ur
Das Volk Luts erklärte die Warnungen für Lüge.
54 - 33
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍ
انا ارسلنا عليهم حاصبا الا ءال لوط نجينهم بسحر
'in-na~ 'arsalna_ *alaihim (h)a_(s)iban 'il-la~ 'a_la lu_(t)in n-naj-jaina_hum bisa(h)ar
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
54 - 34
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَاۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
نعمة من عندنا كذالك نجزى من شكر
ni*matan m-min *indina_ ka(dh)a_lika najzi_ man (sh)akar
aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist.
54 - 35
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْاْ بِٱلنُّذُرِ
ولقد انذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر
ua laqad 'an(dh)arahum ba(t)(sh)atana_ fatama_rau bin-nu(dh)ur
Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.
54 - 36
وَلَقَدْ رَٲوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُواْ عَذَابِى وَنُذُرِ
ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابى ونذر
ua laqad ra_uadu_hu *an (d)aifihi_ fa(t)amasna~ 'a*iunahum fa(dh)u_qu_ *a(dh)a_bi_ ua nu(dh)ur
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."
54 - 37
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
ولقد صبحهم بكرة عذاب مستقر
ua laqad (s)ab-ba(h)ahum bukratan *a(dh)a_bun m-mustaqir-r
Und es ereilte sie ja am frühen Morgen eine beständige Strafe.
54 - 38
فَذُوقُواْ عَذَابِى وَنُذُرِ
فذوقوا عذابى ونذر
fa(dh)u_qu_ *a(dh)a_bi_ ua nu(dh)ur
"Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen."
54 - 39
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر
ua laqad ias-sarna_l qur'a_na li(dh)-(dh)ikri fahal min m-mud-dakir
Und Wir haben den Qur´an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54 - 40
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
ولقد جاء ءال فرعون النذر
ua laqad ja~'a 'a_la fir*auna n-nu(dh)ur
Und (auch) zu Fir*auns Leuten kamen ja die Warnungen.
54 - 41
كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
كذبوا بايتنا كلها فاخذنهم اخذ عزيز مقتدر
ka(dh)-(dh)abu_ bi'a_ia_tina_ kul-liha_ fa'a(kh)a(dh)na_hum 'a(kh)(dh)a *azi_zin m-muqtadir
Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.
54 - 42
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
اكفاركم خير من اولىكم ام لكم براءة فى الزبر
'akuf-fa_rukum (kh)airun m-min 'ula_'ikum 'am lakum bara_'atun fi_ z-zubur
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
54 - 43
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
ام يقولون نحن جميع منتصر
'am iaqu_lu_na na(h)nu jami_*un m-munta(s)ir
Oder sagen sie: "Wir halten zusammen und werden siegen"?
54 - 44
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
سيهزم الجمع ويولون الدبر
saiuhzamul jam*u ua iu_al-lu_na d-dubur
Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren.
54 - 45
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
بل الساعة موعدهم والساعة ادهى وامر
bali s-sa_*atu mau*iduhum ua s-sa_*atu 'adha_ ua 'amar-r
Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer.
54 - 46
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
ان المجرمين فى ضلل وسعر
'in-nal mujrimi_na fi_ (d)ala_lin ua su*ur
Gewiss, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn.
54 - 47
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
يوم يسحبون فى النار على وجوههم ذوقوا مس سقر
iauma ius(h)abu_na fi_ n-na_ri *ala_ u-uju_hihim (dh)u_qu_ mas-sa saqar
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: "Kostet die Berührung der Sengenden."
54 - 48
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍ
انا كل شىء خلقنه بقدر
'in-na_ kul-la (sh)ai'in (kh)alaqna_hu biqadar
Gewiss, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.
54 - 49
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٲحِدَةٌ كَلَمْحِۭ بِٱلْبَصَرِ
وما امرنا الا واحدة كلمح بالبصر
ua ma~ 'amruna_ 'il-la_ ua_(h)idatun kalam(h)in bilba(s)ar
Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick.
54 - 50
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ولقد اهلكنا اشياعكم فهل من مدكر
ua laqad 'ahlakna~ 'a(sh)ia_*akum fahal min m-mud-dakir
Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
54 - 51
وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
وكل شىء فعلوه فى الزبر
ua kul-lu (sh)ai'in fa*alu_hu fi_ z-zubur
alles, was sie getan haben, (steht) in den Schriften.
54 - 52
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
وكل صغير وكبير مستطر
ua kul-lu (s)a(gh)i_rin ua kabi_rin m-musta(t)ar
alles, ob klein oder groß, wird in Zeilen niedergeschrieben.
54 - 53
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَهَرٍ
ان المتقين فى جنت ونهر
'in-nal mut-taqi_na fi_ jan-na_tin ua nahar
Gewiss, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
54 - 54
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرِۭ
فى مقعد صدق عند مليك مقتدر
fi_ maq*adi (s)idqin *inda mali_kin m-muqtadir
am Sitz der Wahrhaftigkeit, bei einem allmächtigen Herrscher.
54 - 55
ٱلرَّحْمَـٰنُ
الرحمن
ar-ra(h)ma_n
Der Allerbarmer
55 - 1
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
علم القرءان
*al-lamal qur'a_n
hat den Qur´an gelehrt.
55 - 2
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ
خلق الانسن
(kh)alaqal 'insa_n
Er hat den Menschen erschaffen.
55 - 3
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
علمه البيان
*al-lamahul baia_n
Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt.
55 - 4
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
الشمس والقمر بحسبان
'a(sh)-(sh)amsu ual qamaru bi(h)usba_n
Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung.
55 - 5
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
والنجم والشجر يسجدان
ua n-najmu ua (sh)-(sh)ajaru iasjuda_n
Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder.
55 - 6
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
والسماء رفعها ووضع الميزان
ua s-sama_'a rafa*aha_ ua ua(d)a*al mi_za_n
Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,
55 - 7
أَلَّا تَطْغَوْاْ فِى ٱلْمِيزَانِ
الا تطغوا فى الميزان
'al-la_ ta(t)(gh)au fi_l mi_za_n
damit ihr beim Wägen nicht das Maß überschreitet.
55 - 8
وَأَقِيمُواْ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُواْ ٱلْمِيزَانَ
واقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان
ua 'aqi_mu_l uazna bil qis(t)i ua la_ tu(kh)siru_l mi_za_n
Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger.
55 - 9
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
والارض وضعها للانام
ual 'ar(d)a ua(d)a*aha_ lil'ana_m
Und die Erde hat Er für die Geschöpfe (an)gelegt;
55 - 10
فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
فيها فكهة والنخل ذات الاكمام
fi_ha_ fa_kihatun ua n-na(kh)lu (dh)a_tul 'akma_m
auf ihr gibt es Früchte, Palmen mit Fruchthüllen
55 - 11
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
والحب ذو العصف والريحان
ual (h)ab-bu (dh)u_l *a(s)fi ua r-rai(h)a_n
und Korn mit Halmen und duftende Pflanzen.
55 - 12
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 13
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ
خلق الانسن من صلصل كالفخار
(kh)alaqal 'insa_na min (s)al(s)a_lin kal fa(kh)-(kh)a_r
Er hat den Menschen aus trockenem Ton wie Töpferware erschaffen.
55 - 14
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
وخلق الجان من مارج من نار
ua (kh)alaqal ja~n-na min m-ma_rijin m-min n-na_r
Und Er hat die Ginn aus einer unruhigen Feuerflamme erschaffen.
55 - 15
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 16
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
رب المشرقين ورب المغربين
rab-bul ma(sh)riqaini ua rab-bul ma(gh)ribai_n
(Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
55 - 17
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 18
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
مرج البحرين يلتقيان
marajal ba(h)raini ialtaqi_a_n
Er hat den beiden Meeren freien Lauf gelassen; sie treffen aufeinander,
55 - 19
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
بينهما برزخ لا يبغيان
bainahuma_ barza(kh)un l-la_ iab(gh)i_a_n
zwischen ihnen ist (aber) ein trennendes Hindernis, (das)s sie (ihre Grenzen) nicht überschreiten.
55 - 20
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 21
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ
يخرج منهما اللولو والمرجان
ia(kh)ruju minhuma_ l-lu'lu'u ual marja_n
Aus ihnen beiden kommen Perlen und Korallen hervor.
55 - 22
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 23
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔـاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
وله الجوار المنشات فى البحر كالاعلم
ua lahul jaua_ril mun(sh)a'a_tu fi_l ba(h)ri kal 'a*la_m
Und Sein sind (auch) die (hoch)gebauten auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie Berge.
55 - 24
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 25
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
كل من عليها فان
kul-lu man *alaiha_ fa_n
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
55 - 26
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
ويبقى وجه ربك ذو الجلل والاكرام
ua iabqa_ uajhu rab-bika (dh)u_l jala_li ual 'ikra_m
bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre.
55 - 27
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 28
يَسْــَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ
يسله من فى السموات والارض كل يوم هو فى شان
ias'aluhu_ man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i kul-la iaumin hu-ua fi_ (sh)a'n
Ihn bittet wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Jeden Tag befaßt Er sich mit einer Angelegenheit.
55 - 29
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 30
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
سنفرغ لكم ايه الثقلان
sa-nafru(gh)u lakum 'ai-iuha_ (th)-(th)aqala_n
Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.
55 - 31
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 32
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُواْ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَـٰنٍ
يمعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السموات والارض فانفذوا لا تنفذون الا بسلطن
ia_ ma*(sh)aral jin-ni ual 'insi 'inista(t)a*tum 'an tanfu(dh)u_ min 'aq(t)a_ri s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i fanfu(dh)u_ la_ tanfu(dh)u_na 'il-la_ bisul(t)a_n
O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung.
55 - 33
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 34
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران
iursalu *alaikuma_ (sh)u_a_(z)un min n-na_rin ua nu(h)a_sun fala_ tanta(s)ira_n
Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).
55 - 35
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 36
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ
فاذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان
fa'i(dh)a_ n(sh)aq-qati s-sama~'u faka_nat uardatan kad-diha_n
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
55 - 37
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
55 - 38
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْــَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
فيومىذ لا يسل عن ذنبه انس ولا جان
faiauma'i(dh)in la_ ius'alu *an (dh)anbihi_ 'insun ua la_ ja~n-n
an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt.
55 - 39
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 40
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَـٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٲصِى وَٱلْأَقْدَامِ
يعرف المجرمون بسيمهم فيوخذ بالنواصى والاقدام
iu*raful mujrimu_na bisi_ma_hum faiu'(kh)a(dh)u bin-naua_(s)i_ ual 'aqda_m
Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt werden und dann an den Stirnlocken und an den Füßen ergriffen.
55 - 41
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 42
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
هذه جهنم التى يكذب بها المجرمون
ha_(dh)ihi_ jahan-namu l-lati_ iuka(dh)-(dh)ibu biha_l mujrimu_n
Das ist die Hölle, die die Übeltäter für Lüge erklären.
55 - 43
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ
يطوفون بينها وبين حميم ءان
ia(t)u_fu_na bainaha_ ua baina (h)ami_min 'a_n
Sie werden zwischen ihr und siedend heißem Wasser umhergehen.
55 - 44
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 45
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
ولمن خاف مقام ربه جنتان
ua liman (kh)a_fa maqa_ma rab-bihi_ jan-nata_n
Für jemanden aber, der den Stand seines Herrn fürchtet, wird es zwei Gärten geben
55 - 46
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
55 - 47
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ
ذواتا افنان
(dh)aua_ta_ 'afna_n
die beide Zweige haben.
55 - 48
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 49
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
فيهما عينان تجريان
fi_hima_ *aina_ni tajri_a_n
Darin sind zwei Quellen, die fließen.
55 - 50
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 51
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَـٰكِهَةٍ زَوْجَانِ
فيهما من كل فكهة زوجان
fi_hima_ min kul-li fa_kihatin zauja_n
Darin gibt es von jeder Frucht zwei Arten´.
55 - 52
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 53
مُتَّكِــِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
متكين على فرش بطاىنها من استبرق وجنى الجنتين دان
mut-taki'i_na *ala_ furu(sh)in ba(t)a~'inuha_ min 'istabraqin ua jana_l jan-nataini da_n
Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab.
55 - 54
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 55
فِيهِنَّ قَـٰصِرَٲتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
فيهن قصرات الطرف لم يطمثهن انس قبلهم ولا جان
fi_hin-na qa_(s)ira_tu (t)-(t)arfi lam ia(t)mi(th)hun-na 'insun qablahum ua la_ ja~n-n
Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben
55 - 56
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
55 - 57
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
كانهن الياقوت والمرجان
ka'an-nahun-nal ia_qu_tu ual marja_n
als wären sie Rubine und Korallen.
55 - 58
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 59
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَـٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَـٰنُ
هل جزاء الاحسن الا الاحسن
hal jaza~'u l-ʾi(h)sa_ni 'il-la_l 'i(h)sa_n
Ist der Lohn des Guten nicht ebenfalls das Gute?
55 - 60
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 61
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
ومن دونهما جنتان
ua min du_nihima_ jan-nata_n
Unterhalb der beiden gibt es (noch) zwei andere Gärten
55 - 62
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
55 - 63
مُدْهَآمَّتَانِ
مدهامتان
mudha~m-mata_n
dich bewachsene.
55 - 64
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 65
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
فيهما عينان نضاختان
fi_hima_ *aina_ni na(d)-(d)a_(kh)ata_n
Darin sind zwei sprudelnde Quellen.
55 - 66
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 67
فِيهِمَا فَـٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
فيهما فكهة ونخل ورمان
fi_hima_ fa_kihatun ua na(kh)lun ua rum-ma_n
Darin sind Früchte und Palmen und Granatäpfel.
55 - 68
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 69
فِيهِنَّ خَيْرَٲتٌ حِسَانٌ
فيهن خيرات حسان
fi_hin-na (kh)aira_tun (h)isa_n
Darin sind gute schöne (weibliche Wesen)
55 - 70
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
- welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
55 - 71
حُورٌ مَّقْصُورَٲتٌ فِى ٱلْخِيَامِ
حور مقصورات فى الخيام
(h)u_run m-maq(s)u_ra_tun fi_l (kh)i_a_m
Huris, (die) in den Zelten zurückgezogen (leben) -,
55 - 72
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
55 - 73
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنّ
لم يطمثهن انس قبلهم ولا جان
lam ia(t)mi(th)hun-na 'insun qablahum ua la_ ja~n-n
die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben.
55 - 74
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 75
مُتَّكِــِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ
متكين على رفرف خضر وعبقرى حسان
mut-taki'i_na *ala_ rafrafin (kh)u(d)rin ua *abqari-in (h)isa_n
Sie lehnen sich aufgrünen Decken und schönen Teppichen.
55 - 76
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
فباى ءالاء ربكما تكذبان
fabi 'ai-i 'a_la~ 'irab-bikuma_ tuka(dh)-(dh)iba_n
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
55 - 77
تَبَـٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَـٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
تبرك اسم ربك ذى الجلل والاكرام
taba_raka smu rab-bika (dh)i_l jala_li ual 'ikra_m
Segensreich ist der Name deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre!
55 - 78
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
اذا وقعت الواقعة
'i(dh)a_ uaqa*atil ua_qi*a
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,
56 - 1
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
ليس لوقعتها كاذبة
laisa liuaq*atiha_ ka_(dh)iba
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.
56 - 2
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
خافضة رافعة
(kh)a_fi(d)atun ra_fi*a
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.
56 - 3
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
اذا رجت الارض رجا
'i(dh)a_ ruj-jatil 'ar(d)u raj-ja
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
56 - 4
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
وبست الجبال بسا
ua bus-satil jiba_lu bas-sa
und die Berge völlig zermalmt werden
56 - 5
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
فكانت هباء منبثا
faka_nat haba~'an munba(th)a
und dann zu verstreutem Staub werden
56 - 6
وَكُنتُمْ أَزْوَٲجًا ثَلَـٰثَةً
وكنتم ازواجا ثلثة
ua kuntum 'azua_jan (th)ala_(th)ata
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:
56 - 7
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
فاصحب الميمنة ما اصحب الميمنة
fa'as(h)a_bul maimanati ma~ 'as(h)a_bul maimana
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
56 - 8
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْــَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْــَٔمَةِ
واصحب المشمة ما اصحب المشمة
ua 'as(h)a_bul ma(sh)'amati ma~ 'as(h)a_bul ma(sh)'ama
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?
56 - 9
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
والسبقون السبقون
ua s-sa_biqu_na s-sa_biqu_n
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
56 - 10
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
اولىك المقربون
'ula_'ikal muqar-rabu_n
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
56 - 11
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
فى جنت النعيم
fi_ jan-na_ti n-na*i_m
in den Gärten der Wonne.
56 - 12
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
ثلة من الاولين
(th)ul-latun minal 'au-uali_n
Eine Menge von den Früheren
56 - 13
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْأَخِرِينَ
وقليل من الاخرين
ua qali_lun minal 'a_(kh)iri_n
und wenige von den Späteren,
56 - 14
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
على سرر موضونة
*ala_ sururin mau(d)u_na
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen
56 - 15
مُّتَّكِــِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
متكين عليها متقبلين
mut-taki'i_na *alaiha_ mutaqa_bili_n
lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
56 - 16
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٲنٌ مُّخَلَّدُونَ
يطوف عليهم ولدان مخلدون
ia(t)u_fu *alaihim uilda_nun mu(kh)al-ladu_n
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher
56 - 17
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
باكواب واباريق وكاس من معين
bi'akua_bin ua 'aba_ri_qa ua ka'sin m-min m-ma*i_n
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,
56 - 18
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
لا يصدعون عنها ولا ينزفون
la_ iu(s)ad-da*u_na *anha_ ua la_ iunzifu_n
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
56 - 19
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
وفكهة مما يتخيرون
ua fa_kihatin mim-ma_ iata(kh)ai-iaru_n
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
56 - 20
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
ولحم طير مما يشتهون
ua la(h)mi (t)airin mim-ma_ ia(sh)tahu_n
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
56 - 21
وَحُورٌ عِينٌ
وحور عين
ua (h)u_run *i_n
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,
56 - 22
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُوِٕ ٱلْمَكْنُونِ
كامثل اللولو المكنون
ka'am(th)a_li l-lu'lu'il maknu_n
gleich wohlverwahrten Perlen.
56 - 23
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
جزاء بما كانوا يعملون
jaza_'an bima_ ka_nu_ ia*malu_n
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
56 - 24
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
لا يسمعون فيها لغوا ولا تاثيما
la_ iasma*u_na fi_ha_ la(gh)uan ua la_ ta'(th)i_ma
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
56 - 25
إِلَّا قِيلاً سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
الا قيلا سلما سلما
'il-la_ qi_lan sala_man sala_ma
sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!"
56 - 26
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
واصحب اليمين ما اصحب اليمين
ua 'a(s)ha_bul iami_ni ma_ 'a(s)ha_bul iami_n
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
56 - 27
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
فى سدر مخضود
fi_ sidrin m-ma(kh)(d)u_d
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen
56 - 28
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
وطلح منضود
ua (t)al(h)in m-man(d)u_d
und dichtgeschichteten Mimosen
56 - 29
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
وظل ممدود
ua (z)il-lin mamdu_d
und langgestrecktem Schatten,
56 - 30
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
وماء مسكوب
ua ma~'in m-masku_b
(an) sich ergießendem Wasser,
56 - 31
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
وفكهة كثيرة
ua fa_kihatin ka(th)i_ra
(bei) vielen Früchten,
56 - 32
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
لا مقطوعة ولا ممنوعة
la_ maq(t)u_*atin ua la_ mamnu_*a
die weder unterbrochen noch verwehrt sind,
56 - 33
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
وفرش مرفوعة
ua furu(sh)in marfu_*a
und (auf) erhöhten Ruhebetten.
56 - 34
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
انا انشانهن انشاء
'in-na_ 'an(sh)a'na_hun-na 'in(sh)a_'a
Wir haben sie derart entstehen lassen
56 - 35
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
فجعلنهن ابكارا
faja*alna_hun-na 'abka_ra
und sie zu Jungfrauen gemacht,
56 - 36
عُرُبًا أَتْرَابًا
عربا اترابا
*uruban 'atra_ba
liebevoll und gleichaltrig,
56 - 37
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
لاصحب اليمين
l-li 'as(h)a_bil iami_n
für die Gefährten der rechten Seite.
56 - 38
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
ثلة من الاولين
(th)ul-latun m-minal 'au-uali_n
Eine Menge von den Früheren,
56 - 39
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَخِرِينَ
وثلة من الاخرين
ua (th)ul-latun minal 'a_(kh)iri_n
und eine Menge von den Späteren.
56 - 40
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
واصحب الشمال ما اصحب الشمال
ua 'as(h)a_bu (sh)-(sh)ima_li ma_ 'as(h)a_bu (sh)-(sh)ima_l
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?
56 - 41
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
فى سموم وحميم
fi_ samu_min ua (h)ami_m
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser
56 - 42
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
وظل من يحموم
ua (z)il-lin m-min ia(h)mu_m
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,
56 - 43
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
لا بارد ولا كريم
la_ ba_ridin ua la_ kari_m
(der) weder kühl noch trefflich (ist).
56 - 44
إِنَّهُمْ كَانُواْ قَبْلَ ذَٲلِكَ مُتْرَفِينَ
انهم كانوا قبل ذالك مترفين
'in-nahum ka_nu_ qabla (dh)a_lika mutrafi_n
Sie lebten ja vordem üppig
56 - 45
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
وكانوا يصرون على الحنث العظيم
ua ka_nu_ iu(s)ir-ru_na *ala_l (h)in(th)il *a(z)i_m
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben
56 - 46
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
وكانوا يقولون اىذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون
ua ka_nu_ iaqu_lu_na 'a'i(dh)a_ mitna_ ua kun-na_ tura_ban ua *i(z)a_man 'a'in-na_ lamab*u_(th)u_n
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
56 - 47
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
اوءاباونا الاولون
'aua 'a_ba_'una_l 'au-ualu_n
Und auch unsere Vorväter?"
56 - 48
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْأَخِرِينَ
قل ان الاولين والاخرين
qul 'in-nal 'au-uali_na ual 'a_(kh)iri_n
Sag: Die Früheren und die Späteren
56 - 49
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
لمجموعون الى ميقت يوم معلوم
lamajmu_*u_na 'ila_ mi_qa_ti iaumin m-ma*lu_m
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.
56 - 50
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
ثم انكم ايها الضالون المكذبون
(th)um-ma 'in-nakum 'ai-iuha_ (d)-(d)a_l-lu_nal muka(dh)-(dh)ibu_n
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,
56 - 51
لَأَكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
لاكلون من شجر من زقوم
la'a_kilu_na min (sh)ajarin min zaq-qu_m
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen
56 - 52
فَمَالِــُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
فمالون منها البطون
fama_li'u_na minha_l bu(t)u_n
und euch dann davon die Bäuche füllen
56 - 53
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
فشربون عليه من الحميم
fa(sh)a_ribu_na *alaihi minal (h)ami_m
und dann darauf heißes Wasser trinken;
56 - 54
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
فشربون شرب الهيم
fa(sh)a_ribu_na (sh)urbal hi_m
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken
56 - 55
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
هذا نزلهم يوم الدين
ha_(dh)a_ nuzuluhum iauma d-di_n
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.
56 - 56
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
نحن خلقنكم فلولا تصدقون
na(h)nu (kh)alaqna_kum falaula_ tu(s)ad-diqu_n
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
56 - 57
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
افرءيتم ما تمنون
'afara'aitum m-ma_ tumnu_n
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?
56 - 58
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
ءانتم تخلقونه ام نحن الخلقون
'a'antum ta(kh)luqu_nahu_ 'am na(h)nul (kh)a_liqu_n
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
56 - 59
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين
na(h)nu qad-darna_ bainakumul mauta ua ma_ na(h)nu bimasbu_qi_n
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
56 - 60
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
على ان نبدل امثلكم وننشىكم فى ما لا تعلمون
*ala_ 'an n-nubad-dila 'am(th)a_lakum ua nun(sh)i'akum fi_ ma_ la_ ta*lamu_n
dass Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
56 - 61
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
ولقد علمتم النشاة الاولى فلولا تذكرون
ualaqad *alimtumu n-na(sh)'atal 'u_la_ falau la_ ta(dh)ak-karu_n
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
56 - 62
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
افرءيتم ما تحرثون
'afara'aitum ma_ ta(h)ru(th)u_n
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
56 - 63
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٲرِعُونَ
ءانتم تزرعونه ام نحن الزارعون
'a'antum tazra*u_nahu_ 'am na(h)nu z-za_ri*u_n
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
56 - 64
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
لو نشاء لجعلنه حطما فظلتم تفكهون
lau na(sh)a_'u laja*alna_hu (h)u(t)a_man fa(z)altum tafak-kahu_n
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
56 - 65
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
انا لمغرمون
'in-na_ lamu(gh)ramu_n
"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.
56 - 66
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بل نحن محرومون
bal na(h)nu ma(h)ru_mu_n
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden."
56 - 67
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
افرءيتم الماء الذى تشربون
'afara'aitumul ma~'a l-la(dh)i_ ta(sh)rabu_n
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?
56 - 68
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
ءانتم انزلتموه من المزن ام نحن المنزلون
'a'antum 'anzaltumu_hu minal muzni 'am na(h)nul munzilu_n
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
56 - 69
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
لو نشاء جعلنه اجاجا فلولا تشكرون
lau na(sh)a~'u ja*alna_hu 'uja_jan falau la_ ta(sh)kuru_n
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
56 - 70
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
افرءيتم النار التى تورون
'afara'aitumu n-na_ral lati_ tu_ru_n
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?
56 - 71
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِــُٔونَ
ءانتم انشاتم شجرتها ام نحن المنشون
'a'antum 'an(sh)a'tum (sh)ajarataha_ 'am na(h)nul mun(sh)i'u_n
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
56 - 72
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
نحن جعلنها تذكرة ومتعا للمقوين
na(h)nu ja*alna_ha_ ta(dh)kiratan ua mata_*an lil muqui_n
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
56 - 73
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
فسبح باسم ربك العظيم
fasab-bi(h) bismi rab-bikal *a(z)i_m
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
56 - 74
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٲقِعِ ٱلنُّجُومِ
فلا اقسم بمواقع النجوم
fala~ 'uqsimu bimaua_'qi*i n-nuju_m
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne
56 - 75
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
وانه لقسم لو تعلمون عظيم
ua 'in-nahu_ laqasamun l-lau ta*lamu_na *a(z)i_m
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
56 - 76
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
انه لقرءان كريم
'in-nahu_ laqur'a_nun kari_m
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur´an
56 - 77
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
فى كتب مكنون
fi_ kita_bin maknu_n
in einem wohlverwahrten Buch,
56 - 78
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
لا يمسه الا المطهرون
la_ iamas-suhu_ 'il-la_l mu(t)ah-haru_n
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
56 - 79
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
تنزيل من رب العلمين
tanzi_lun min rab-bil *a_lami_n
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
56 - 80
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
افبهذا الحديث انتم مدهنون
'afabiha_(dh)a_l (h)adi_(th)i 'antum mudhinu_n
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
56 - 81
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
وتجعلون رزقكم انكم تكذبون
ua taj*alu_na rizqakum 'an-nakum tuka(dh)-(dh)ibu_n
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
56 - 82
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
فلولا اذا بلغت الحلقوم
falau la~ 'i(dh)a_ bala(gh)atil (h)ulqu_m
Wenn sie die Kehle erreicht,
56 - 83
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
وانتم حينىذ تنظرون
ua 'antum (h)i_na'i(dh)in tan(z)uru_n
während ihr dabei zuschaut
56 - 84
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
ونحن اقرب اليه منكم ولكن لا تبصرون
ua na(h)nu 'aqrabu 'ilaihi minkum ua la_kin la_ tub(s)iru_n
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
56 - 85
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
فلولا ان كنتم غير مدينين
falau la~ ʾin kuntum (gh)aira madi_ni_n
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
56 - 86
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ترجعونها ان كنتم صدقين
tarji*u_naha_ 'in kuntum (s)a_diqi_n
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
56 - 87
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
فاما ان كان من المقربين
fa'am-ma~ 'in ka_na minal muqar-rabi_n
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,
56 - 88
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
فروح وريحان وجنت نعيم
farau(h)un ua rai(h)a_nun ua jan-natu na*i_m
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
56 - 89
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
واما ان كان من اصحب اليمين
ua 'am-ma~ ʾin ka_na min 'as(h)a_bil iami_n
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
56 - 90
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
فسلم لك من اصحب اليمين
fasala_mun laka min 'as(h)a_bil iami_n
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
56 - 91
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
واما ان كان من المكذبين الضالين
ua 'am-ma~ 'in ka_na minal muka(dh)-(dh)ibi_na (d)-(d)a_l-li_n
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
56 - 92
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
فنزل من حميم
fanuzulun min (h)ami_m
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
56 - 93
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
وتصلية جحيم
ua ta(s)li_atu ja(h)i_m
und das Erleiden des Höllenbrandes.
56 - 94
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
ان هذا لهو حق اليقين
'in-na ha_(dh)a_ lahu_a (h)aq-qul iaqi_n
Dies ist wahrlich die reine Gewissheit.
56 - 95
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
فسبح باسم ربك العظيم
fasab-bi(h) bismi rab-bikal *a(z)i_m
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
56 - 96
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
سبح لله ما فى السموات والارض وهو العزيز الحكيم
sab-ba(h)a li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual'ar(d)i ua hu-ual *azi_zul (h)aki_m
Allah preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
57 - 1
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
له ملك السموات والارض يحى ويميت وهو على كل شىء قدير
lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual'ar(d)i iu(h)i-i_ ua iumi_tu ua hu-ua *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Und Er hat zu allem die Macht.
57 - 2
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْأَخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
هو الاول والاخر والظهر والباطن وهو بكل شىء عليم
hu_al 'au-ualu ual'a_(kh)iru ua (z)-(z)a_hiru ual ba_(t)inu ua hu-ua bikul-li (sh)ai'in *ali_m
Er ist der Erste und der Letzte, der Offenbare und der Verborgene. Und Er weiß über alles Bescheid.
57 - 3
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
هو الذى خلق السموات والارض فى ستة ايام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج فى الارض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم اين ما كنتم والله بما تعملون بصير
hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ual'ar(d)a fi_ sit-tati 'ai-ia_min (th)um-ma staua_ *ala_l *ar(sh)i ia*lamu ma_ ialiju fi_l 'ar(d)i ua ma_ ia(kh)ruju minha_ ua ma_ ianzilu mina s-sama_'i ua ma_ ia*ruju fi_ha_ ua hu-ua ma*akum 'aina ma_ kuntum ual-la_hu bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
Er ist es, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob´. Er weiß, was in die Erde eindringt und was aus ihr herauskommt, was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist mit euch, wo immer ihr auch seid. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
57 - 4
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
له ملك السموات والارض والى الله ترجع الامور
lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua 'ila_ l-la_hi turja*ul 'umu_r
Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
57 - 5
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وهو عليم بذات الصدور
iu_lijul laila fi_ n-naha_ri ua iu_liju n-naha_ra fi_ l-laili ua hu-ua *ali_mun bi(dh)a_ti s-sudu_r
Er läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag in die Nacht eindringen. Und Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
57 - 6
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَأَنفَقُواْ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
ءامنوا بالله ورسوله وانفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين ءامنوا منكم وانفقوا لهم اجر كبير
'a_minu_ bil-la_hi ua rasu_lihi_ ua 'anfiqu_ mim-ma_ ja*alakum musta(kh)lafi_na fi_hi fal-la(dh)i_na 'a_manu_ minkum ua 'anfaqu_ lahum 'ajrun kabi_r
Glaubt an Allah und Seinen Gesandten und gebt aus von dem, worüber Er euch zu Statthaltern eingesetzt hat. Diejenigen von euch, die glauben und ausgeben, für sie wird es großen Lohn geben.
57 - 7
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُواْ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
وما لكم لا تومنون بالله والرسول يدعوكم لتومنوا بربكم وقد اخذ ميثقكم ان كنتم مومنين
ua ma_ lakum la_ tu'minu_na bil-la_hi ua r-rasu_lu iad*u_kum litu'minu_ birab-bikum uaqad 'a(kh)a(dh)a mi_(th)a_qakum 'in kuntum mu'mini_n
Was ist mit euch, dass ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid?
57 - 8
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
هو الذى ينزل على عبده ءايت بينت ليخرجكم من الظلمت الى النور وان الله بكم لرءوف رحيم
hu_a l-la(dh)i_ iunaz-zilu *ala_ *abdihi_ 'a_ia_tin bai-ina_tin li-iu(kh)rijakum mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri ua 'in-na l-la_ha bikum la-ra'u_fun ra(h)i_m
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnädig und Barmherzig.
57 - 9
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٲثُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُواْۚ وَكُلاًّ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وما لكم الا تنفقوا فى سبيل الله ولله ميراث السموات والارض لا يستوى منكم من انفق من قبل الفتح وقتل اولىك اعظم درجة من الذين انفقوا من بعد وقتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير
ua ma_ lakum 'al-la_ tunfiqu_ fi_ sabi_li l-la_hi ua li-l-la_hi mi_ra_(th)u s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i la_ iastaui_ minkum man 'anfaqa min qablil fat(h)i ua qa_tala 'ula_'ika 'a*(z)amu darajatan mina l-la(dh)i_na 'anfaqu_ min ba*du ua qa_talu_ ua kul-lan ua*ada l-la_hul (h)usna_ ua l-la_hu bima_ ta*malu_na (kh)abi_r
Und was ist mit euch, dass ihr nicht auf Allahs Weg ausgeben sollt, wo doch das Erbe der Himmel und der Erde Allah gehört. Nicht gleich sind diejenigen von euch, die vor dem Sieg ausgegeben und gekämpft haben, ... Diese haben eine höhere Rangstufe als diejenigen, die erst nachher ausgegeben und gekämpft haben. Allen aber hat Allah das Beste versprochen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
57 - 10
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌ كَرِيمٌ
من ذا الذى يقرض الله قرضا حسنا فيضعفه له وله اجر كريم
man (dh)a_ l-la(dh)i_ iuqri(d)u l-la_ha qar(d)an (h)asanan fa iu(d)a_*ifahu_ lahu_ ua lahu_ 'ajrun kari_m
Wer ist es denn, der Allah ein gutes Darlehen gibt? So wird Er es ihm vervielfachen; und für ihn wird es trefflichen Lohn geben.
57 - 11
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَٮٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
يوم ترى المومنين والمومنت يسعى نورهم بين ايديهم وبايمنهم بشربكم اليوم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ذالك هو الفوز العظيم
iauma tara_l mu'mini_na ual mu'mina_ti ias*a_ nu_ruhum baina 'aidi_him ua bi'aima_nihim bu(sh)ra_kumul iauma jan-na_tun tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ (dh)a_lika hu-ual fauzul *a(z)i_m
Am Tag, da du siehst, wie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen ihr Licht vorauseilt und (ebenso) zu ihrer Rechten: "Die frohe Botschaft für euch heute: Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der großartige Erfolg."
57 - 12
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُواْ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُواْ نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
يوم يقول المنفقون والمنفقت للذين ءامنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظهره من قبله العذاب
iauma iaqu_lul muna_fiqu_na ual muna_fiqa_tu lil-la(dh)i_na 'a_manu n(z)uru_na_ naqtabis min nu_rikum qi_la rji*u_ uara_'akum faltamisu_ nu_ran fa(d)uriba bainahum bisu_rin lahu_ ba_bun ba_(t)inuhu_ fi_hi r-ra(h)matu ua (z)a_hiruhu_ min qibalihil *a(dh)a_b
Am Tag, da die Heuchler und die Heuchlerinnen zu denjenigen, die glauben, sagen: "Wartet auf uns, dass wir (unser Licht) von eurem Licht nehmen." Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Geht doch nach hinten zurück und sucht dort nach Licht." Da wird zwischen ihnen eine (Schutz)mauer gesetzt mit einem Tor, zu dessen Innenseite die Barmherzigkeit und zu dessen Außenseite, davor, die Strafe ist.
57 - 13
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
ينادونهم الم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم انفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الامانى حتى جاء امر الله وغركم بالله الغرور
iuna_du_nahum 'alam nakun ma*akum qa_lu_ bala_ ua la_kin-nakum fatantum 'anfusakum ua tarab-ba(s)tum uartabtum ua(gh)ar-ratkumul 'ama_ni-iu (h)at-ta_ ja_'a 'amru l-la_hi ua(gh)ar-rakum bil-la_hil (gh)aru_r
Sie rufen ihnen zu: "Waren wir nicht mit euch?" Sie werden sagen: "Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher.
57 - 14
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأْوَٮٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِىَ مَوْلَـٰكُمْۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
فاليوم لا يوخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا ماوبكم النار هى مولكم وبىس المصير
faliauma la_ iuʾ'kh)a(dh)u minkum fidiatun ua la_ minal-la(dh)i_na kafaru_ ma'ua_kumu n-na_ru hi_a maula_kum uabi'sal ma(s)i_r
So wird heute von euch kein Lösegeld angenommen und auch nicht von denjenigen, die ungläubig sind. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer; es ist euer Schutzherr - ein schlimmer Ausgang!"
57 - 15
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
الم يان للذين ءامنوا ان تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين اوتوا الكتب من قبل فطال عليهم الامد فقست قلوبهم وكثير منهم فسقون
'alam ia'ni lil-la(dh)i_na 'a_manu_ 'an ta(kh)(sh)a*a qulu_buhum li(dh)ikri l-la_hi uama_ nazala minal (h)aq-qi ua la_ iaku_nu_ kal-la(dh)i_na 'u_tu_l kita_ba min qablu fa(t)a_la *alaihimul 'amadu faqasat qulu_buhum ua ka(th)i_run minhum fa_siqu_n
Ist es denn nicht Zeit für diejenigen, die glauben, dass ihre Herzen demütig werden vor Allahs Ermahnung und vor dem, was von der Wahrheit herabgekommen ist, und dass sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler.
57 - 16
ٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
اعلموا ان الله يحى الارض بعد موتها قد بينا لكم الايت لعلكم تعقلون
i*lamu_ 'an-na l-la_ha iu(h)i_l 'ar(d)a ba*da mautiha_ qad bai-ian-na_ lakumul 'a_ia_ti la*al-lakum ta*qilu_n
Wißt, dass Allah die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, auf dass ihr begreifen möget.
57 - 17
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُواْ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
ان المصدقين والمصدقت واقرضوا الله قرضا حسنا يضعف لهم ولهم اجر كريم
'in-nal mu(s)-(s)ad-diqi_na ual mu(s)-(s)ad-diqa_ti ua 'aqra(d)u_ l-la_ha qar(d)an (h)asanan iu(d)a_*afu lahum ua lahum 'ajrun kari_m
Gewiss, denjenigen Männern, die Almosen geben und denjenigen Frauen, die Almosen geben und (damit) ein gutes Darlehen geben, wird es vervielfacht werden; und für sie wird es trefflichen Lohn geben.
57 - 18
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
والذين ءامنوا بالله ورسله اولىك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم اجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولىك اصحب الجحيم
ual-la(dh)i_na 'a_manu_ bil-la_hi ua rusulihi_ 'ula_'ika humu s-sid-di_qu_na ua (sh)-(sh)uhada_'u *inda rab-bihim lahum 'ajruhum ua nu_ruhum ual-la(dh)i_na kafaru_ ua ka(dh)-(dh)abu_ bi'a_ia_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bul ja(h)i_m
Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
57 - 19
ٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرُۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى ٱلْأَمْوَٲلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَٮٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًاۖ وَفِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٲنٌۚ وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
اعلموا انما الحيواة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر فى الاموال والاولد كمثل غيث اعجب الكفار نباته ثم يهيج فتربه مصفرا ثم يكون حطما وفى الاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضوان وما الحيواة الدنيا الا متع الغرور
i*lamu_ 'an-nama_l (h)aia_tu d-dunia_ la*ibun ua lahun ua zi_natun ua tafa_(kh)urun bainakum ua taka_(th)urun fi_l 'amua_li ual 'aula_di kama(th)ali (gh)ai(th)in 'a*jabal kuf-fa_ra naba_tuhu_ (th)um-ma iahi_ju fatara_hu mu(s)far-ran (th)um-ma iaku_nu (h)u(t)a_man ua fi_l 'a_(kh)irati *a(dh)a_bun (sh)adi_dun ua ma(gh)firatun mina l-la_hi uari(d)ua_nun ua ma_l (h)aia_tu d-dunia_ 'il-la_ mata_*ul (gh)uru_r
Wißt, dass das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.
57 - 20
سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٲلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
سابقوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والارض اعدت للذين ءامنوا بالله ورسله ذالك فضل الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
sa_biqu_ 'ila_ ma(gh)firatin min rab-bikum ua jan-natin 'ar(d)uha_ ka'ar(d)i s-sama_'i ual 'ar(d)i 'u*id-dat lil-la(dh)i_na 'a_manu_ bil-la_hi ua rusulihi_ (dh)a_lika fa(d)lu l-la_hi iu'ti_hi man ia(sh)a_'u ual-la_hu (dh)u_l fa(d)lil *a(z)i_m
Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
57 - 21
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآۚ إِنَّ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
ما اصاب من مصيبة فى الارض ولا فى انفسكم الا فى كتب من قبل ان نبراها ان ذالك على الله يسير
ma_ 'a(s)a_ba min mu(s)i_batin fi_l 'ar(d)i ua la_ fi_ 'anfusikum 'il-la_ fi_ kita_bin min qabli 'an nabra'aha_ 'in-na (dh)a_lika *ala_ l-la_hi iasi_r
Kein Unglück trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne dass es in einem Buch (verzeichnet) wäre, bevor Wir es erschaffen - gewiß, dies ist Allah ein leichtes -,
57 - 22
لِّكَيْلَا تَأْسَوْاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُواْ بِمَآ ءَاتَـٰكُمْۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
لكيلا تاسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما ءاتكم والله لا يحب كل مختال فخور
likaila_ ta'sau *ala_ ma_ fa_takum ua la_ tafra(h)u_ bima_ 'a_ta_kum ua l-la_hu la_ iu(h)ib-bu kul-la mu(kh)ta_lin fa(kh)u_r
damit ihr nicht betrübt seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist,
57 - 23
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ومن يتول فان الله هو الغنى الحميد
'al-la(dh)i_na iab(kh)alu_na ua ia'muru_na n-na_sa bil-bu(kh)li ua man iataual-la fa'in-na l-la_ha hu-ual (gh)ani-iul (h)ami_d
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
57 - 24
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
لقد ارسلنا رسلنا بالبينت وانزلنا معهم الكتب والميزان ليقوم الناس بالقسط وانزلنا الحديد فيه باس شديد ومنفع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب ان الله قوى عزيز
laqad 'arsalna_ rusulana_ bilbai-ina_ti ua 'anzalna_ ma*ahumul kita_ba ual mi_za_na li_aqu_ma n-na_su bilqis(t)i ua 'anzalna_l (h)adi_da fi_hi ba'sun (sh)adi_dun ua mana_fi*u lin-na_si uali_a*lama l-la_hu man ian(s)uruhu_ ua rusulahu_ bil(gh)aibi 'in-na l-la_ha qaui-iun *azi_z
Wir haben ja Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabkommen lassen, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen. In ihm ist starke Gewalt und Nutzen für die Menschen -, damit Allah kennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiss, Allah ist Stark und Allmächtig.
57 - 25
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٲهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
ولقد ارسلنا نوحا وابراهيم وجعلنا فى ذريتهما النبوة والكتب فمنهم مهتد وكثير منهم فسقون
ua laqad 'arsalna_ nu_(h)an ua 'ibra_hi_ma ua ja*alna_ fi_ (dh)ur-ri-iatihima_ n-nubu-uata ualkita_ba faminhum muhtadin ua ka(th)i_run minhum fa_siqu_n
Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler.
57 - 26
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٲنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔـاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
ثم قفينا على ءاثرهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وءاتينه الانجيل وجعلنا فى قلوب الذين اتبعوه رافة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبنها عليهم الا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها فاتينا الذين ءامنوا منهم اجرهم وكثير منهم فسقون
(th)um-ma qaf-faina_ *ala_ 'a_(th)a_rihim birusulina_ ua qaf-faina_ bi*i_sa_ bni mariama ua 'a_taina_hul 'inji_la ua ja*alna_ fi_ qulu_bi l-la(dh)i_na t-taba*u_hu ra'fatan ua ra(h)matan ua rahba_ni-iatan ibtada*u_ha_ ma_ katabna_ha_ *alaihim 'il-la_ bti(gh)a~'a ri(d)ua_ni l-la_hi fama_ ra*auha_ (h)aq-qa ri*a_iatiha_ fa'a_taina_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ minhum 'ajrahum ua ka(th)i_run minhum fa_siqu_n
Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen ʿIsa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler.
57 - 27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وءامنوا برسوله يوتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu t-taqu_ l-la_ha ua 'a_minu_ birasu_lihi_ iu'tikum kiflaini min ra(h)matihi_ ua iaj*al l-lakum nu_ran tam(sh)u_na bihi_ ua ia(gh)fir lakum ual-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
57 - 28
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
لىلا يعلم اهل الكتب الا يقدرون على شىء من فضل الله وان الفضل بيد الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
li'al-la_ ia*lama 'ahlul kita_bi 'al-la_ iaqdiru_na *ala_ (sh)ai'in min fa(d)li l-la_hi ua 'an-nal fa(d)la bi iadi l-la_hi iuʾti_hi man ia(sh)a_'u ual-la_hu (dh)u_l fa(d)lil *a(z)i_m
(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, dass sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern dass die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
57 - 29
قَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّتِى تُجَـٰدِلُكَ فِى زَوْجِهَا وَتَشْتَكِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَآۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ
قد سمع الله قول التى تجدلك فى زوجها وتشتكى الى الله والله يسمع تحاوركما ان الله سميع بصير
qad sami*a l-la_hu qaula l-lati_ tuja_diluka fi_ zaujiha_ ua ta(sh)taki_ 'ila_ l-la_hi ua l-la_hu iasma*u ta(h)a_u_rakuma_ 'in-na l-la_ha sami_*un ba(s)i_r
Gehört hat ja Allah die Aussage derjenigen, die mit dir über ihren Gatten streitet und sich bei Allah beklagt, während Allah euren Wortwechsel hört. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allsehend.
58 - 1
ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّــٰٓــِٔى وَلَدْنَهُمْۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
الذين يظهرون منكم من نساىهم ما هن امهتهم ان امهتهم الا الى ولدنهم وانهم ليقولون منكرا من القول وزورا وان الله لعفو غفور
'al-la(dh)i_na iu(z)a_hiru_na minkum min nisa_'ihim ma_ hun-na 'um-maha_tihim 'in 'um-maha_tuhum 'il-la_ l-la~'i_ ualadnahum ua 'in-nahum laiaqu_lu_na munkaran minal qauli ua zu_ran ua 'in-na l-la_ha la*afu-un (gh)afu_r
Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da fürwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich All verzeihend und Allvergebend.
58 - 2
وَٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُواْ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّاۚ ذَٲلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
والذين يظهرون من نساىهم ثم يعودون لما قالوا فتحرير رقبة من قبل ان يتماسا ذالكم توعظون به والله بما تعملون خبير
ual-la(dh)i_na iu(z)a_hiru_na min nisa_'ihim (th)um-ma ia*u_du_na lima_ qa_lu_ fata(h)ri_ru raqabatin min qabli 'an iatama_s-sa_ (dh)a_likum tu_*a(z)u_na bihi_ ual-la_hu bima_ ta*malu_na (kh)abi_r
Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
58 - 3
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًاۚ ذَٲلِكَ لِتُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين من قبل ان يتماسا فمن لم يستطع فاطعام ستين مسكينا ذالك لتومنوا بالله ورسوله وتلك حدود الله وللكفرين عذاب اليم
faman lam iajid fa(s)i_a_mu (sh)ahraini mutata_bi*aini min qabli 'an iatama_s-sa_ faman lam iasta(t)i* fa'i(t)*a_mu sit-ti_na miski_nan (dh)a_lika litu'minu_ bil-la_hi ua rasu_lihi_ ua tilka (h)udu_du l-la_hi ua lil ka_firi_na *a(dh)a_bun 'ali_m
Wer aber keine (Möglichkeit dazu) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten, bevor sie beide einander berühren. Wer (es) aber nicht kann, (der hat) sechzig Arme (zu) speisen. Dies, damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Dies sind Allahs Grenzen
58 - 4
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
ان الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد انزلنا ءايت بينت وللكفرين عذاب مهين
'in-na l-la(dh)i_na iu(h)a_d-du_na l-la_ha ua rasu_lahu_ kubitu_ kama_ kubita l-la(dh)i_na min qablihim ua qad 'anzalna_ 'a_ia_tin bai-ina_tin ua lil ka_firi_na *a(dh)a_bun muhi_n
Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiss, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen wird es schmachvolle Strafe geben.
58 - 5
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ أَحْصَـٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
يوم يبعثهم الله جميعا فينبىهم بما عملوا احصه الله ونسوه والله على كل شىء شهيد
iauma iabʿa(th)uhumu l-la_hu jami_ʿan faiunab-biʾuhum bima_ ʿamilu_ ʾa(kh)(s)a_hu l-la_hu ua nasu_hu ua l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_d
Am Tag, da Allah sie alle auferwecken und ihnen kundtun wird, was sie getan haben. Allah hat es erfaßt, sie aber haben es vergessen. Und Allah ist über alles Zeuge.
58 - 6
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ أَدْنَىٰ مِن ذَٲلِكَ وَلَآ أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُواْۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
الم تر ان الله يعلم ما فى السموات وما فى الارض ما يكون من نجوى ثلثة الا هو رابعهم ولا خمسة الا هو سادسهم ولا ادنى من ذالك ولا اكثر الا هو معهم اين ما كانوا ثم ينبىهم بما عملوا يوم القيمة ان الله بكل شىء عليم
'a lam tara 'an-na l-la_ha ia*lamu ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ma_ iaku_nu min najua_ (th)ala_(th)atin 'il-la_ hu-ua ra_biʿuhum ua la_ (kh)amsatin 'il-la_ hu-ua sa_disuhum ua la_ ʾadna_ min (dh)a_lika ua la_ ʾak(th)ara 'il-la_ hu-ua maʿahum ʾaina ma_ ka_nu_ (th)um-ma iunab-biʾuhum bima_ ʿamilu_ iauma l-qiia_mati 'in-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m
Siehst du nicht, dass Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Es gibt kein vertrauliches Gespräch zwischen dreien, ohne dass Er ihr vierter wäre, und keines zwischen fünfen, ohne dass Er ihr sechster wäre, und auch nicht weniger oder mehr als dieser (Zahl), ohne dass Er mit ihnen wäre, wo immer sie sein mögen. Hierauf tut Er ihnen am Tag der Auferstehung kund, was sie getan haben. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.
58 - 7
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَيَتَنَـٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَاۖ فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
الم تر الى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتنجون بالاثم والعدوان ومعصيت الرسول واذا جاءوك حيوك بما لم يحيك به الله ويقولون فى انفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبىس المصير
'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na nuhu_ ʿani n-najua_ (th)um-ma iaʿu_du_na li-ma_ nuhu_ *anhu ua iatana_jauna bi-l-ʾi(th)mi ua l-ʿudua_ni ua maʿ(s)iiati r-rasu_li ua'i(dh)a_ ja_'u_ka (kh)ai-iauka bima_ lam iu(kh)ai-ika bihi l-la_hu ua iaqu_lu_na fi_ ʾanfusihim laula_ iuʿa(dh)-(dh)ibuna_ l-la_hu bima_ naqu_lu (kh)asbuhum jahan-namu ia(s)launaha_ fabiʾsa l-ma(s)i_r
Siehst du nicht jene, denen verboten wurde, vertrauliche Gespräche zu führen, die aber hierauf zurückkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich, wie nicht einmal Allah dich grüßt, und sagen unter sich: "Würde Allah uns doch nur strafen für das, was wir sagen!" Ihre Genüge ist die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - ein schlimmer Ausgang!
58 - 8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَنَـٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَـٰجَوْاْ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوْاْ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا تنجيتم فلا تتنجوا بالاثم والعدوان ومعصيت الرسول وتنجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذى اليه تحشرون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ tana_jaitum fala_ tatana_jau bil'i(th)mi ual *udua_ni ua ma*(s)i_ati r-rasu_li ua tana_jau bil bir-ri ua t-taqua_ ua t-taqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ 'ilaihi tu(h)(sh)aru_n
O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
58 - 9
إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْــًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
انما النجوى من الشيطن ليحزن الذين ءامنوا وليس بضارهم شيا الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المومنون
'in-nama_ n-najua_ mina (sh)-(sh)ai(t)a_ni lia(h)zuna l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua laisa bi(d)a_r-rihim (sh)ai'an 'il-la_ bi'i(dh)ni l-la_hi ua *ala_ l-la_hi faliatauak-kalil mu'minu_n
Vertrauliche Gespräche sind nur vom Satan, damit diejenigen traurig seien, die gläubig sind. Aber er kann ihnen keinen Schaden zufügen, außer mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
58 - 10
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُواْ فِى ٱلْمَجَـٰلِسِ فَٱفْسَحُواْ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ دَرَجَـٰتٍۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
يايها الذين ءامنوا اذا قيل لكم تفسحوا فى المجلس فافسحوا يفسح الله لكم واذا قيل انشزوا فانشزوا يرفع الله الذين ءامنوا منكم والذين اوتوا العلم درجت والله بما تعملون خبير
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ qi_la lakum tafas-sa(kh)u_ fi_ l-maja_lisi fafsa(kh)u_ iafsa(kh)i l-la_hu lakum ua'i(dh)a_ qi_la n(sh)uzu_ fan(sh)uzu_ iarfaʿi l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ minkum ua l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma daraja_tin ua l-la_hu bima_ ta*malu_na (kh)abi_r
O die ihr glaubt, wenn zu euch gesagt wird: "Macht Platz!" in den Versammlungen!, dann schafft Platz, so schafft auch Allah euch Platz. Und wenn gesagt wird: "Erhebt euch!", dann erhebt euch eben, so erhöht auch Allah diejenigen von euch, die glauben, und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, um Rangstufen. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
58 - 11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَـٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَٮٰكُمْ صَدَقَةًۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
يايها الذين ءامنوا اذا نجيتم الرسول فقدموا بين يدى نجوبكم صدقة ذالك خير لكم واطهر فان لم تجدوا فان الله غفور رحيم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ na_jaitumu r-rasu_la faqad-dimu_ baina iadai najua_kum (s)adaqatan (dh)a_lika (kh)airun lakum ua 'a(t)haru fa'in l-lam tajidu_ fa'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
O die ihr glaubt, wenn ihr mit dem Gesandten vertraulich sprechen wollt, dann gebt schon vor eurem vertraulichen Gespräch ein Almosen. Das ist besser und reiner für euch. Wenn ihr jedoch nicht(s dafür) findet, gewiß, dann ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
58 - 12
ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُواْ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَٮٰكُمْ صَدَقَـٰتٍۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُواْ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
ءاشفقتم ان تقدموا بين يدى نجوبكم صدقت فاذ لم تفعلوا وتاب الله عليكم فاقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة واطيعوا الله ورسوله والله خبير بما تعملون
'a'a(sh)faqtum 'an tuqad-dimu_ baina iadai najua_kum (s)adaqa_tin fa'i(dh) lam taf*alu_ ua ta_ba l-la_hu *alaikum fa'aqi_mu_ s-sala_ta ua 'a_tu_ z-zaka_ta ua 'a(t)i_*u_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ua l-la_hu (kh)abi_run bima_ ta*malu_n
Scheut ihr davor, schon vor eurem vertraulichen Gespräch Almosen zu geben? Da ihr (es) nicht getan habt und Allah sich euch wieder Reue-Annehmend zugewendet hat, so verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe´, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
58 - 13
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْاْ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
الم تر الى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم ولا منهم ويحلفون على الكذب وهم يعلمون
'alam tara 'ila_ l-la(dh)i_na taual-lau qauman (gh)a(d)iba l-la_hu *alaihim ma_ hum minkum ua la_ minhum ua ia(h)lifu_na *ala_l ka(dh)ibi ua hum ia*lamu_n
Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen.
58 - 14
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًاۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
اعد الله لهم عذابا شديدا انهم ساء ما كانوا يعملون
'a*ad-da l-la_hu lahum *a(dh)a_ban (sh)adi_dan 'in-nahum sa_'a ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiss, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
58 - 15
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
اتخذوا ايمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين
it-ta(kh)a(dh)u~ 'aima_nahum jun-natan fa(s)ad-du_ *an sabi_li l-la_hi falahum *a(dh)a_bun muhi_n
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
58 - 16
لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
لن تغنى عنهم اموالهم ولا اولدهم من الله شيا اولىك اصحب النار هم فيها خلدون
lan tu(gh)ni_a *anhum 'amua_luhum ua la_ 'aula_duhum mina l-la_hi (sh)ai'an 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.
58 - 17
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
يوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له كما يحلفون لكم ويحسبون انهم على شىء الا انهم هم الكذبون
iauma iab*a(th)uhumu l-la_hu jami_*an faia(h)lifu_na lahu_ kama_ ia(h)lifu_na lakum ua ia(h)sabu_na 'an-nahum *ala_ (sh)ai'in 'ala~ 'in-nahum humul ka_(dh)ibu_n
Am Tag, da Allah sie alle auferweckt, da werden sie Ihm schwören, wie sie euch schwören, und meinen, sie hätten eine Grundlage. Aber sicherlich, sie sind ja Lügner.
58 - 18
ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَـٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
استحوذ عليهم الشيطن فانسهم ذكر الله اولىك حزب الشيطن الا ان حزب الشيطن هم الخسرون
ista(h)ua(dh)a *alaihimu (sh)-(sh)ai(t)a_nu fa'ansa_hum (dh)ikra l-la_hi 'ula_'ika (h)izbu (sh)-(sh)ai(t)a_ni 'ala~ 'in-na (h)izba (sh)-(sh)ai(t)a_ni humul (kh)a_siru_n
Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer.
58 - 19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُوْلَـٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ
ان الذين يحادون الله ورسوله اولىك فى الاذلين
'in-na l-la(dh)i_na iu(h)a_d-du_na l-la_ha ua rasu_lahu_ 'ula_'ika fi_l 'a(dh)al-li_n
Gewiss, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, sie gehören zu den Niedrigsten.
58 - 20
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا۟ وَرُسُلِىٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
كتب الله لاغلبن انا ورسلى ان الله قوى عزيز
kataba l-la_hu la'a(gh)liban-na 'ana_ ua rusuli_ 'in-na l-la_ha qaui-iun *azi_z
Allah hat (vor)geschrieben: "Siegen werde Ich ganz gewiß, (Ich) und Meine Gesandten." Gewiss, Allah ist Stark und Allmächtig.
58 - 21
لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٲنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
لا تجد قوما يومنون بالله واليوم الاخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا ءاباءهم او ابناءهم او اخوانهم او عشيرتهم اولىك كتب فى قلوبهم الايمن وايدهم بروح منه ويدخلهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها رضى الله عنهم ورضوا عنه اولىك حزب الله الا ان حزب الله هم المفلحون
la_ tajidu qauman iu'minu_na bil-la_hi ual iaumil 'a_(kh)iri iu_a~d-du_na man (h)a_d-da l-la_ha ua rasu_lahu_ ua lau ka_nu_ 'a_ba~'ahum 'au 'abna~'ahum 'au 'i(kh)ua_nahum 'au *a(sh)i_ratahum 'ula~'ika kataba fi_ qulu_bihimul 'i_ma_na ua 'ai-iadahum bi-ru_(h)in minhu ua iud(kh)iluhum jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ra(d)i_a l-la_hu *anhum ua ra(d)u_ *anhu 'ula_'ika (h)izbu l-la_hi 'ala~ 'in-na (h)izba l-la_hi humul mufli(h)u_n
Du findest keine Leute, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene - in ihre Herzen hat Er den Glauben geschrieben und sie mit Geist von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Allahs Gruppierung. Sicherlich, Allahs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
58 - 22
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
سبح لله ما فى السموات وما فى الارض وهو العزيز الحكيم
sab-ba(h)a li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua hu-ual *azi_zul (h)aki_m
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und All weise.
59 - 1
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن دِيَـٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
هو الذى اخرج الذين كفروا من اهل الكتب من ديرهم لاول الحشر ما ظننتم ان يخرجوا وظنوا انهم مانعتهم حصونهم من الله فاتهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف فى قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بايديهم وايدى المومنين فاعتبروا ياولى الابصر
hu-ua l-la(dh)i_ ʾa(kh)raja l-la(dh)i_na kafaru_ min 'ahlilkita_bi min di-ia_rihim li-'au-ualil (h)a(sh)ri ma_ (z)anantum 'an ia(kh)ruju_ ua (z)an-nu_ 'an-nahum ma_ni*atuhum (h)u(s)u_nuhum mina l-la_hi fa 'ata_humu l-la_hu min (h)ai(th)u lam ia(h)tasibu_ ua qa(dh)afa fi_ qulu_bihimu r-ru*ba iu(kh)ribu_na buiu_tahum bi 'aidi_him ua 'aidi_l mu'mini_na fa*tabiru_ ia_ 'uli_l 'ab(s)a_r
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieben hat. Ihr habt nicht geglaubt, dass sie fortziehen würden; und sie meinten, dass ihre Festungen sie vor Allah schützten. Da kam Allah über sie, von wo sie nicht (damit) rechneten, und jagte in ihre Herzen Schrecken, so dass sie ihre Häuser mit ihren (eigenen) Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. Darum zieht die Lehre daraus, o die ihr Einsicht besitzt.
59 - 2
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَاۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
ولولا ان كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم فى الدنيا ولهم فى الاخرة عذاب النار
ua lau la_ 'an kataba l-la_hu *alaihimul jala_'a la*a(dh)-(dh)abahum fi_ d-dunia_ ua lahum fi_l 'a_(kh)irati *a(dh)a_bu n-na_r
Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben.
59 - 3
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب
ذالك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فان الله شديد العقاب
(dh)a_lika bi'an-nahum (sh)a_q-qu_ l-la_ha ua rasu_lahu_ ua man iu(sh)a_q-qi l-la_ha fa'in-na l-la_ha (sh)adi_dul *iqa_b
Dies dafür, dass sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen.
59 - 4
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
ما قطعتم من لينة او تركتموها قاىمة على اصولها فباذن الله وليخزى الفسقين
ma_ qa(t)a*tum min li_natin 'au taraktumu_ha_ qa_'imatan *ala_ 'u(s)u_liha_ fabi'i(dh)ni l-la_hi ua li-iu(kh)zi_al fa_siqi_n
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande stürze.
59 - 5
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
وما افاء الله على رسوله منهم فما اوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شىء قدير
ua ma_ 'afa_'a l-la_hu *ala_ rasu_lihi_ minhum fama_ 'aujaftum *alaihi min (kh)ailin ua la_ rika_bin ua la_kin-na l-la_ha iusal-li(t)u rusulahu_ *ala_ man ia(sh)a_'u ual-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Und für das, was Allah Seinem Gesandten von ihnen als kampflose Beute zugeteilt hat, habt ihr weder Pferde noch Reitkamele in Trab gebracht, sondern Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
59 - 6
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْۚ وَمَآ ءَاتَـٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَـٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب
ما افاء الله على رسوله من اهل القرى فلله وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل كى لا يكون دولة بين الاغنياء منكم وما ءاتكم الرسول فخذوه وما نهكم عنه فانتهوا واتقوا الله ان الله شديد العقاب
ma_ 'afa_'a l-la_hu *ala_ rasu_lihi_ min 'ahlil qura_ fa li-l-la_hi ua li r-rasu_li ua li(dh)i_l qurba_ ual iata_ma_ ual masa_ki_ni ua bni s-sabi_li kai la_ iaku_na du_latan bainal 'a(gh)ni_a_'i minkum ua ma_ 'a_ta_kumu r-rasu_lu fa(kh)u(dh)u_hu ua ma_ naha_kum *anhu fantahu_ ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (sh)adi_dul *iqa_b
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als kampflose Beute zugeteilt hat, das gehört Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges. Dies, damit es nicht nur im Kreis der Reichen von euch bleibt. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch untersagt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist streng im Bestrafen.
59 - 7
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأَمْوَٲلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٲنًا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
للفقراء المهجرين الذين اخرجوا من ديرهم واموالهم يبتغون فضلا من الله ورضوانا وينصرون الله ورسوله اولىك هم الصدقون
lil fuqara_'il muha_jiri_na l-la(dh)i_na 'u(kh)riju_ min di_a_rihim ua 'amua_lihim iabta(gh)u_na fa(d)lan mina l-la_hi ua ri(d)ua_nan ua ian(s)uru_na l-la_ha ua rasu_lahu_ 'ula_'ika humu s-sa_diqu_n
(Das gehört) den armen Auswanderern, die aus ihren Wohnstätten und von ihrem Besitz vertrieben worden sind, weil sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten und Allah und Seinem Gesandten helfen. Das sind die Wahrhaftigen.
59 - 8
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَـٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
والذين تبوءو الدار والايمن من قبلهم يحبون من هاجر اليهم ولا يجدون فى صدورهم حاجة مما اوتوا ويوثرون على انفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فاولىك هم المفلحون
ual-la(dh)i_na tabau-ua'u d-da_ra ual 'i_ma_na min qablihim iu(h)ib-bu_na man ha_jara 'ilaihim ua la_ iajidu_na fi_ (s)udu_rihim (h)a_jatan mim-ma_ 'u_tu_ ua iu'(th)iru_na *ala_ 'anfusihim ua lau ka_na bihim (kh)a(s)a_(s)atun ua man iu_qa (sh)u(h)-(h)a nafsihi_ fa 'ula_'ika humul mufli(h)u_n
Und diejenigen, die in der Wohnstätte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben ( all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brüsten kein Bedürfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
59 - 9
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٲنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلاًّ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
والذين جاءو من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولاخواننا الذين سبقونا بالايمن ولا تجعل فى قلوبنا غلا للذين ءامنوا ربنا انك رءوف رحيم
ual-la(dh)i_na ja_'u_ min ba*dihim iaqu_lu_na rab-bana_ (gh)fir lana_ ua li 'i(kh)ua_nina_ l-la(dh)i_na sabaqu_na_ bil 'i_ma_ni ua la_ taj*al fi_ qulu_bina_ (gh)il-lan li l-la(dh)i_na 'a_manu_ rab-bana_ 'in-naka ra'u_fun ra(h)i_m
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: "Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig."
59 - 10
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخْوَٲنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
الم تر الى الذين نافقوا يقولون لاخوانهم الذين كفروا من اهل الكتب لىن اخرجتم لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم احدا ابدا وان قوتلتم لننصرنكم والله يشهد انهم لكذبون
'alam tara 'ila_ l-la(dh)i_na na_faqu_ iaqu_lu_na li 'i(kh)ua_nihimu l-la(dh)i_na kafaru_ min 'ahlilkita_bi la'in 'u(kh)rijtum lana(kh)rujan-na ma*akum ua la_ nu(t)i_*u fi_kum 'a(h)adan 'abadan ua 'in qu_tiltum lanan(s)uran-nakum ua l-la_hu ia(sh)hadu 'in-nahum laka_(dh)ibu_n
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift: "Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, dass sie wahrlich lügen.
59 - 11
لَئِنْ أُخْرِجُواْ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لىن اخرجوا لا يخرجون معهم ولىن قوتلوا لا ينصرونهم ولىن نصروهم ليولن الادبر ثم لا ينصرون
la'in 'u(kh)riju_ la_ ia(kh)ruju_na ma*ahum uala 'in qu_tilu_ la_ ian(s)uru_nahum ua la'in na(s)aru_hum laiu_al-lun-nal 'adba_ra (th)um-ma la_ iun(s)aru_n
Wenn sie tatsächlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsächlich gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsächlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden.
59 - 12
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
لانتم اشد رهبة فى صدورهم من الله ذالك بانهم قوم لا يفقهون
la'antum 'a(sh)ad-du rahbatan fi_ (s)udu_rihim mina l-la_hi (dh)a_lika bi'an-nahum qaumun la_ iafqahu_n
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
59 - 13
لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
لا يقتلونكم جميعا الا فى قرى محصنة او من وراء جدر باسهم بينهم شديد تحسبهم جميعا وقلوبهم شتى ذالك بانهم قوم لا يعقلون
la_ iuqa_tilu_nakum jami_*an 'il-la_ fi_ quran mu(h)a(s)-(s)anatin 'au min uara_'i judurin ba'suhum bainahum (sh)adi_dun ta(h)sabuhum jami_*an ua qulu_buhum (sh)at-ta_ (dh)a_lika bi'an-nahum qaumun la_ ia*qilu_n
Sie werden nicht alle gegen euch kämpfen, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
59 - 14
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
كمثل الذين من قبلهم قريبا ذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم
kama(th)ali l-la(dh)i_na min qablihim qari_ban (dh)a_qu_ uaba_la 'amrihim ua lahum *a(dh)a_bun 'ali_m
Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
59 - 15
كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَـٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
كمثل الشيطن اذ قال للانسن اكفر فلما كفر قال انى برىء منك انى اخاف الله رب العلمين
kama(th)ali (sh)-(sh)ai(t)a_ni 'i(dh) qa_la lil 'insa_ni kfur falam-ma_ kafara qa_la 'in-ni_ bari_'un minka 'in-ni_ 'a(kh)a_fu l-la_ha rab-bal *a_lami_n
Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt: "Sei ungläubig." Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er: "Gewiss, ich bin unschuldig an dir. Gewiss, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner."
59 - 16
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَاۚ وَذَٲلِكَ جَزَٲٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فكان عقبتهما انهما فى النار خلدين فيها وذالك جزاوا الظلمين
faka_na *a_qibatahuma_ 'an-nahuma_ fi_ n-na_ri (kh)a_lidaini fi_ha_ ua (dh)a_lika jaza_'u (z)-(z)a_limi_n
Und so wird das Ende von beiden sein, dass sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten.
59 - 17
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله ولتنظر نفس ما قدمت لغد واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu t-taqu_ l-la_ha ual tan(z)ur nafsun ma_ qad-damat li(gh)adin ua t-taqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bima_ ta*malu_n
O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
59 - 18
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَـٰهُمْ أَنفُسَهُمْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
ولا تكونوا كالذين نسوا الله فانسهم انفسهم اولىك هم الفسقون
ua la_ taku_nu_ kal-la(dh)i_na nasu_ l-la_ha fa'ansa_hum 'anfusahum 'ula_'ika humul fa_siqu_n
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler.
59 - 19
لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِۚ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
لا يستوى اصحب النار واصحب الجنة اصحب الجنة هم الفاىزون
la_ iastaui_ 'as(h)a_bu n-na_ri ua 'as(h)a_bul jan-nati 'as(h)a_bul jan-nati humul fa_'izu_n
Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen.
59 - 20
لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُۥ خَـٰشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
لو انزلنا هذا القرءان على جبل لرايته خشعا متصدعا من خشية الله وتلك الامثل نضربها للناس لعلهم يتفكرون
lau 'anzalna_ ha_(dh)a_l qur'a_na *ala_ jabalin lara'aitahu_ (kh)a_(sh)i*an muta(s)ad-di*an min (kh)a(sh)iati l-la_hi ua tilkal 'am(th)a_lu na(d)ribuha_ li n-na_si la*l-lahum iatafak-karu_n
Wenn Wir diesen Qur´an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf dass sie nachdenken mögen.
59 - 21
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
هو الله الذى لا اله الا هو علم الغيب والشهدة هو الرحمن الرحيم
hu-ua l-la_hu l-la(dh)i_ la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua *a_limul (gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati hu-ua r-ra(h)ma_nu r-ra(h)i_m
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige.
59 - 22
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
هو الله الذى لا اله الا هو الملك القدوس السلم المومن المهيمن العزيز الجبار المتكبر سبحن الله عما يشركون
hu-ua l-la_hu l-la(dh)i_ la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ual malikul qud-du_su s-sala_mul mu'minul muhaiminul *azi_zul jab-ba_rul mutakab-biru sub(h)a_na l-la_hi *am-ma_ iu(sh)riku_n
Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede´, der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
59 - 23
هُوَ ٱللَّهُ ٱلْخَـٰلِقُ ٱلْبَارِئُ ٱلْمُصَوِّرُۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
هو الله الخلق البارى المصور له الاسماء الحسنى يسبح له ما فى السموات والارض وهو العزيز الحكيم
hu-ua l-la_hul (kh)a_liqul ba_ri'ul mu(s)au-uiru lahul 'asma_'ul (h)usna_ iusab-bi(h)u lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua hu-ual *azi_zul (h)aki_m
Er ist Allah, der Schöpfer, der Erschaffer, der Gestalter. Sein sind die schönsten Namen. Ihn preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
59 - 24
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْۙ أَن تُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَـٰدًا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِىۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۟ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْۚ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا عدوى وعدوكم اولياء تلقون اليهم بالمودة وقد كفروا بما جاءكم من الحق يخرجون الرسول واياكم ان تومنوا بالله ربكم ان كنتم خرجتم جهدا فى سبيلى وابتغاء مرضاتى تسرون اليهم بالمودة وانا اعلم بما اخفيتم وما اعلنتم ومن يفعله منكم فقد ضل سواء السبيل
ia~ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ *adu-ui_ ua *adu-uakum 'auliia~'a tulqu_na 'ilaihim bil mauad-dati uaqad kafaru_ bima_ ja~'akum m-minal (h)aq-qi iu(kh)riju_na r-rasu_la ua 'i-ia_kum 'an tu'minu_ bi l-la_hi rab-bikum 'in kuntum (kh)arajtum jiha_dan fi_ sabi_li_ uabti(gh)a~'a mar(d)a_ti_ tusir-ru_na 'ilaihim bil mauad-dati ua 'ana_ 'a*lamu bima~ 'a(kh)faitum uama~ 'a*lantum ua man iaf*alhu minkum faqad (d)al-la saua~'a s-sabi_l
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
60 - 1
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُواْ لَكُمْ أَعْدَآءً وَيَبْسُطُوٓاْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ
ان يثقفوكم يكونوا لكم اعداء ويبسطوا اليكم ايديهم والسنتهم بالسوء وودوا لو تكفرون
'in ia(th)qafu_kum iaku_nu_ lakum 'a*da~'an ua iabsu(t)u~ 'ilaikum 'aidi_ahum ua 'alsinatahum bi s-su~'i ua uad-du_ lau takfuru_n
Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig.
60 - 2
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْۚ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
لن تنفعكم ارحامكم ولا اولدكم يوم القيمة يفصل بينكم والله بما تعملون بصير
lan tanfa*akum 'ar(h)a_mukum ua la~ 'aula_dukum iaumal qi_a_mati iaf(s)ilu bainakum ua l-la_hu bima_ ta*malu_na ba(s)i_r
Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden´. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
60 - 3
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِىٓ إِبْرَٲهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُواْ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٲٓؤُاْ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٲوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٲهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
قد كانت لكم اسوة حسنة فى ابراهيم والذين معه اذ قالوا لقومهم انا برءاوا منكم ومما تعبدون من دون الله كفرنا بكم وبدا بيننا وبينكم العداوة والبغضاء ابدا حتى تومنوا بالله وحده الا قول ابراهيم لابيه لاستغفرن لك وما املك لك من الله من شىء ربنا عليك توكلنا واليك انبنا واليك المصير
qad ka_nat lakum 'usuatun (h)asanatun fi~ 'ibra_hi_ma ual-la(dh)i_na ma*ahu_ 'i(dh) qa_lu_ li qaumihim 'in-na_ bura'a_'u minkum ua mim-ma_ ta*budu_na min du_ni l-la_hi kafarna_ bikum ua bada_ bainana_ ua bainakumul *ada_uatu ual ba(gh)(d)a~'u 'abadan (h)at-ta_ tuʾminu_ bi l-la_hi ua(h)dahu_ 'il-la_ qaula 'ibra_hi_ma li 'abi_hi la 'asta(gh)firan-na laka ua ma~ 'amliku laka mina l-la_hi min (sh)ai'in rab-bana_ *alaika tauak-kalna_ ua 'ilaika 'anabna_ ua 'ilaikal ma(s)i_r
Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt." (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: "Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang.
60 - 4
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا انك انت العزيز الحكيم
rab-bana_ la_ taj*alna_ fitnatan li l-la(dh)i_na kafaru_ ua(gh)fir lana_ rab-bana_ 'in-naka 'antal *azi_zul (h)aki_m
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."
60 - 5
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُواْ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْأَخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
لقد كان لكم فيهم اسوة حسنة لمن كان يرجوا الله واليوم الاخر ومن يتول فان الله هو الغنى الحميد
laqad ka_na lakum fi_him 'usuatun (h)asanatun l-liman ka_na iarju_ l-la_ha ual iaumal 'a_(kh)ira uaman iataual-la fa'in-na l-la_ha hu-ual (gh)ani-iul (h)ami_d
Ihr habt ja in ihnen ein schönes Vorbild, und zwar für einen (jeden), der auf Allah und (auf) den Jüngsten Tag hofft. Wer sich jedoch abkehrt, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.
60 - 6
عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةًۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
عسى الله ان يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم
*asa_ l-la_hu 'an iaj*ala bainakum ua baina l-la(dh)i_na *a_daitum minhum mauad-datan ua l-la_hu qadi_run ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmächtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
60 - 7
لَّا يَنْهَـٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓاْ إِلَيْهِمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
لا ينهكم الله عن الذين لم يقتلوكم فى الدين ولم يخرجوكم من ديركم ان تبروهم وتقسطوا اليهم ان الله يحب المقسطين
la_ ianha_kumu l-la_hu *ani l-la(dh)i_na lam iuqa_tilu_kum fi_ d-di_ni ua lam iu(kh)riju_kum min di-ia_rikum 'an tabar-ru_hum ua tuqsi(t)u_ 'ilaihim 'in-na l-la_ha iu(h)ib-bul muqsi(t)i_n
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiss, Allah liebt die Gerechten.
60 - 8
إِنَّمَا يَنْهَـٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَـٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ وَظَـٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
انما ينهكم الله عن الذين قتلوكم فى الدين واخرجوكم من ديركم وظهروا على اخراجكم ان تولوهم ومن يتولهم فاولىك هم الظلمون
'in-nama_ ianha_kumu l-la_hu *ani l-la(dh)i_na qa_talu_kum fi_ d-di_ni ua 'a(kh)raju_kum min di-ia_rikum ua (z)a_haru_ *ala~ 'i(kh)ra_jikum 'an taual-lauhum ua man iataual-lahum fa 'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten.
60 - 9
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٲتٍ فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُواْۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمْسِكُواْ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْــَٔلُواْ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْــَٔلُواْ مَآ أَنفَقُواْۚ ذَٲلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
يايها الذين ءامنوا اذا جاءكم المومنت مهجرات فامتحنوهن الله اعلم بايمنهن فان علمتموهن مومنت فلا ترجعوهن الى الكفار لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن وءاتوهم ما انفقوا ولا جناح عليكم ان تنكحوهن اذا ءاتيتموهن اجورهن ولا تمسكوا بعصم الكوافر وسلوا ما انفقتم وليسلوا ما انفقوا ذالكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu~ 'i(dh)a_ ja_'akumul mu'mina_tu muha_jira_tin famta(h)inu_hun-na l-la_hu 'a*lamu bi 'i_ma_nihin-na fa'in *alimtumu_hun-na mu'mina_tin fala_ tarji*u_hun-na 'ila_l kuf-fa_ri la_ hun-na (h)il-lun lahum ua la_ hum ia(h)il-lu_na lahun-na ua 'a_tu_hum m-ma_ 'anfaqu_ ua la_ juna_(h)a *alaikum 'an tanki(h)u_hun-na 'i(dh)a~ 'a_taitumu_hun-na 'uju_rahun-na ua la_ tumsiku_ bi *i(s)amil kaua_firi uas'alu_ ma~ 'anfaqtum ual ias'alu_ ma~ 'anfaqu_ (dh)a_likum (h)ukmu l-la_hi ia(h)kumu bainakum ua l-la_hu *ali_mun (h)aki_m
O die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Allah weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als gläubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Weder sind sie ihnen (zur Ehe) erlaubt, noch sind sie ihnen (diesen Frauen) erlaubt. Und gebt ihnen (jedoch), was sie (früher als Morgengabe) ausgegeben haben. Es ist für euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt. Und haltet nicht an der Ehe mit den ungläubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
60 - 10
وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِّنْ أَزْوَٲجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔـاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٲجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
وان فاتكم شىء من ازواجكم الى الكفار فعاقبتم فاتوا الذين ذهبت ازواجهم مثل ما انفقوا واتقوا الله الذى انتم به مومنون
ua 'in fa_takum (sh)ai'un m-min 'azua_jikum 'ila_l kuf-fa_ri fa*a_qabtum fa'a_tu_ l-la(dh)i_na (dh)ahabat 'azua_juhum m-mi(th)la ma~ 'anfaqu_ uat-taqu_ l-la_ha l-la(dh)i~ 'antum bihi_ mu'minu_n
Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Ungläubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor für sie) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.
60 - 11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِٱللَّهِ شَيْــًٔا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَـٰنٍ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِى مَعْرُوفٍۙ فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
يايها النبى اذا جاءك المومنت يبايعنك على ان لا يشركن بالله شيا ولا يسرقن ولا يزنين ولا يقتلن اولدهن ولا ياتين ببهتن يفترينه بين ايديهن وارجلهن ولا يعصينك فى معروف فبايعهن واستغفر لهن الله ان الله غفور رحيم
ia~'ai-iuha_ n-nabi-iu 'i(dh)a_ ja~'akal mu'mina_tu iuba_i-i*naka *ala~ 'an l-la_ iu(sh)rikna bil-la_hi (sh)ai'an ua la_ iasriqna ua la_ iazni_na ua la_ iaqtulna 'aula_dahun-na ua la_ ia'ti_na bibuhta_nin iaftari_nahu_ baina 'aidi_hin-na ua 'arjulihin-na ua la_ ia*(s)i_naka fi_ ma*ru_fin faba_i-i*hun-na uasta(gh)fir lahun-na l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, dass sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
60 - 12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَوَلَّوْاْ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُواْ مِنَ ٱلْأَخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْقُبُورِ
يايها الذين ءامنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يىسوا من الاخرة كما يىس الكفار من اصحب القبور
ia~'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tataual-lau qauman (gh)a(d)iba l-la_hu *alaihim qad ia'isu_ minal 'a_(kh)irati kama_ ia'isal kuf-fa_ru min 'as(h)a_bil qubu_r
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben.
60 - 13
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
سبح لله ما فى السموات وما فى الارض وهو العزيز الحكيم
sab-ba(h)a li l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua hu-ual *azi_zul (h)aki_m
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
61 - 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
يايها الذين ءامنوا لم تقولون ما لا تفعلون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ lima taqu_lu_na ma_ la_ taf*alu_n
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
61 - 2
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُواْ مَا لَا تَفْعَلُونَ
كبر مقتا عند الله ان تقولوا ما لا تفعلون
kabura maqtan *inda l-la_hi 'an taqu_lu_ ma_ la_ taf*alu_n
Welch schwerwiegende Abscheu erregt es bei Allah, dass ihr sagt, was ihr nicht tut.
61 - 3
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَـٰنٌ مَّرْصُوصٌ
ان الله يحب الذين يقتلون فى سبيله صفا كانهم بنين مرصوص
'in-na l-la_ha iu(h)ib-bu l-la(dh)i_na iuqa_tilu_na fi_ sabi_lihi_ (s)af-fan ka'an-nahum bunia_nun mar(s)u_(s)
Gewiss, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg kämpfen in Reihe, als wären sie ein zusammengefügter Bau.
61 - 4
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
واذ قال موسى لقومه يقوم لم توذوننى وقد تعلمون انى رسول الله اليكم فلما زاغوا ازاغ الله قلوبهم والله لا يهدى القوم الفسقين
ua 'i(dh) qa_la mu_sa_ li qaimihi_ ia_ qaumi lima tu'(dh)u_nani_ ua qad ta*lamu_na 'an-ni_ rasu_lu l-la_hi 'ilaikum fa lam-ma_ za_(gh)u_ 'aza_(gh)a l-la_hu qulu_bahum ua l-la_hu la_ iahdi_l qaumal fa_siqi_n
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, dass ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
61 - 5
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٍ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
واذ قال عيسى ابن مريم يبنى اسراءيل انى رسول الله اليكم مصدقا لما بين يدى من التوربة ومبشرا برسول ياتى من بعدى اسمه احمد فلما جاءهم بالبينت قالوا هذا سحر مبين
ua 'i(dh) qa_la *i_sa_ bnu mariama ia_ bani_ 'isra_'i_la 'in-ni_ rasu_lu l-la_hi 'ilaikum mu(s)ad-diqan l-li-ma_ baina iadai-ia mina t-taura_ti ua muba(sh)-(sh)iran bi rasu_lin ia'ti_ min ba*di_ smuhu_ 'a(h)madu fa lam-ma_ ja_'ahum bil bai-ina_ti qa_lu_ ha_(dh)a_ si(h)run mubi_n
Und als ʿIsa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Israʾils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad´." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."
61 - 6
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰٓ إِلَى ٱلْإِسْلَـٰمِۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ومن اظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعى الى الاسلم والله لا يهدى القوم الظلمين
ua man 'a(z)lamu mim-mani ftara_ *ala_ l-la_hil ka(dh)iba ua hu-ua iud*a~ 'ila_l 'isla_mi ua l-la_hu la_ iahdi_l qauma (z)-(z)a_limi_n
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah Lügen ersinnt, während er zum Islam aufgerufen wird? Und Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht.
61 - 7
يُرِيدُونَ لِيُطْفِــُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٲهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
يريدون ليطفوا نور الله بافواههم والله متم نوره ولو كره الكفرون
iuri_du_na li iu(t)fi'u_ nu_ra l-la_hi bi 'afua_hihim ua l-la_hu mutim-mu nu_rihi_ ua lau karihal ka_firu_n
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
61 - 8
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
هو الذى ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون
hu-ua l-la(dh)i_ 'arsala rasu_lahu_ bil huda_ ua di_nil (h)aq-qi li iu(z)hirahu_ *ala_ d-di_ni kul-lihi_ ua lau karihal mu(sh)riku_n
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.
61 - 9
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَـٰرَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
يايها الذين ءامنوا هل ادلكم على تجرة تنجيكم من عذاب اليم
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ hal 'adul-lukum *ala_ tija_ratin tunji_kum min *a(dh)a_bin 'ali_m
O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?
61 - 10
تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٲلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
تومنون بالله ورسوله وتجهدون فى سبيل الله باموالكم وانفسكم ذالكم خير لكم ان كنتم تعلمون
tu'minu_na bi l-la_hi ua rasu_lihi_ ua tuja_hidu_na fi_ sabi_li l-la_hi bi 'amua_likum ua 'anfusikum (dh)a_likum (kh)airun lakum 'in kuntum ta*lamu_n
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt -,
61 - 11
يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَمَسَـٰكِنَ طَيِّبَةً فِى جَنَّـٰتِ عَدْنٍۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
يغفر لكم ذنوبكم ويدخلكم جنت تجرى من تحتها الانهر ومسكن طيبة فى جنت عدن ذالك الفوز العظيم
ia(gh)fir lakum (dh)unu_bakum ua iud(kh)ilkum jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru ua masa_kina (t)ai-ibatan fi_ jan-na_ti *adnin (dh)a_likal fauzul *a(z)i_m
dann wird Er euch eure Sünden vergeben und euch eingehen lassen in Gärten, durcheilt von Bächen, und in angenehme Wohnungen in den Gärten Edens. Das ist der großartige Erfolg.
61 - 12
وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصْرٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
واخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المومنين
ua 'u(kh)ra_ tu(h)ib-bu_naha_ na(s)run mina l-la_hi ua fat(h)un qari_bun ua ba(sh)-(sh)iril mu'mini_n
Und (noch) eine andere (Huld), die ihr liebt (, wird euch gewährt): Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und (so) verkünde (diese) frohe Botschaft den Gläubigen.
61 - 13
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّــۧنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔـامَنَت طَّآئِفَةٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌۖ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُواْ ظَـٰهِرِينَ
يايها الذين ءامنوا كونوا انصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحوارين من انصارى الى الله قال الحواريون نحن انصار الله فامنت طاىفة من بنى اسراءيل وكفرت طاىفة فايدنا الذين ءامنوا على عدوهم فاصبحوا ظهرين
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ku_nu_ 'an(s)a_ra l-la_hi kama_ qa_la *i_sa_ bnu mariama lil (kh)aua_ri-i_na man 'an(s)a_ri_ 'ila_ l-la_hi qa_lal (kh)aua_ri-iu_na na(h)nu 'an(s)a_ru l-la_hi fa 'a_manat (t)a_'ifatun min bani_ 'isra_'i_la ua kafarat (t)a_'ifatun fa 'ai-iadna_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ *ala_ *adu-uihim fa 'a(s)ba(h)u_ (z)a_hiri_n
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie ʿIsa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Israʾils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand.
61 - 14
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْمَلِكِ ٱلْقُدُّوسِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
يسبح لله ما فى السموات وما فى الارض الملك القدوس العزيز الحكيم
iusab-bi(h)u li l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_ 'ar(d)il malikil qud-du_sil *azi_zil (h)aki_m
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, (Ihn), den König, den Heiligen, den Allmächtigen und Allweisen.
62 - 1
هُوَ ٱلَّذِى بَعَثَ فِى ٱلْأُمِّيِّــۧنَ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
هو الذى بعث فى الامين رسولا منهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفى ضلل مبين
hu-ua l-la(dh)i_ ba*a(th)a fi_l 'um-mi-i_na rasu_lan m-minhum iatlu_ *alaihim 'a_ia_tihi_ ua iuzak-ki_him ua iu*al-limuhumul kita_ba ual (h)ikmata ua 'in ka_nu_ min qablu lafi_ (d)ala_lin mubi_n
Er ist es, Der unter den Schriftunkundigen einen Gesandten von ihnen hat erstehen lassen, der ihnen Seine Zeichen verliest, sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich ja zuvor in deutlichem Irrtum befanden -,
62 - 2
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُواْ بِهِمْۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
وءاخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم
ua 'a_(kh)ari_na minhum lam-ma_ ial(h)aqu_ bihim ua hu-ual *azi_zul (h)aki_m
und andere vor ihnen, die sich ihnen noch nicht angeschlossen haben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
62 - 3
ذَٲلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
ذالك فضل الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
(dh)a_lika fa(d)lu l-la_hi iu'ti_hi man ia(sh)a_'u ua l-la_hu (dh)u_l fa(d)lil *a(z)i_m
Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.
62 - 4
مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُواْ ٱلتَّوْرَٮٰةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارَۢاۚ بِئْسَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
مثل الذين حملوا التوربة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل اسفارا بىس مثل القوم الذين كذبوا بايت الله والله لا يهدى القوم الظلمين
ma(th)alu l-la(dh)i_na (h)um-milu_ t-taura_ta (th)um-ma lam ia(h)milu_ha_ ka ma(th)alil (h)ima_ri ia(h)milu 'asfa_ran bi'sa ma(th)alul qaumi l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi 'a_ia_ti l-la_hi ua l-la_hu la_ iahdi_l qauma (z)-(z)a_limi_n
Das Gleichnis derjenigen, denen die Tora auferlegt wurde, die sie aber hierauf doch nicht getragen haben, ist das eines Esels, der Bücher trägt. Schlimm ist das Gleichnis der Leute, die Allahs Zeichen für Lüge erklären. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
62 - 5
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
قل يايها الذين هادوا ان زعمتم انكم اولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صدقين
qul ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na ha_du_ 'in za*amtum 'an-nakum 'auli_a_'u li l-la_hi min du_ni n-na_si fa taman-nau_l mauta 'in kuntum (s)a_diqi_n
Sag: O die ihr dem Judentum angehört, wenn ihr behauptet, dass ihr Allahs Schützlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wünscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.
62 - 6
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
ولا يتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظلمين
ua la_ iataman-naunahu_ 'abadan bi ma_ qad-damat 'aidi_him ua l-la_hu *ali_mun bi (z)-(z)a_limi_n
Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
62 - 7
قُلْ إِنَّ ٱلْمَوْتَ ٱلَّذِى تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُۥ مُلَـٰقِيكُمْۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
قل ان الموت الذى تفرون منه فانه ملقيكم ثم تردون الى علم الغيب والشهدة فينبىكم بما كنتم تعملون
qul 'in-nal mauta l-la(dh)i_ tafir-ru_na minhu fa 'in-nahu_ mula_qi_kum (th)um-ma turad-du_na 'ila_ *a_limil (gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_dati fa iunab-bi'ukum bi ma_ kuntum ta*malu_n
Sag: Gewiss, der Tod, vor dem ihr flieht -, gewiß, er wird euch begegnen. Hierauf werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
62 - 8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِىَ لِلصَّلَوٲةِ مِن يَوْمِ ٱلْجُمُعَةِ فَٱسْعَوْاْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلْبَيْعَۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا نودى للصلواة من يوم الجمعة فاسعوا الى ذكر الله وذروا البيع ذالكم خير لكم ان كنتم تعلمون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ nu_di_a li s-sala_ti min iaumil jumu*ati fa s*au 'ila_ (dh)ikri l-la_hi ua (dh)aru_l bai*a (dh)a_likum (kh)airun lakum 'in kuntum ta*lamu_n
O die ihr glaubt, wenn zum Gebet gerufen wird am Freitag, dann eilt zu Allahs Gedenken und laßt das Kaufgeschäft. Das ist besser für euch, wenn ihr wißt.
62 - 9
فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلَوٲةُ فَٱنتَشِرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَٱبْتَغُواْ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
فاذا قضيت الصلواة فانتشروا فى الارض وابتغوا من فضل الله واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون
fa 'i(dh)a_ qu(d)i_ati s-sala_tu fanta(sh)iru_ fi_l 'ar(d)i uabta(gh)u_ min fa(d)li l-la_hi ua(dh)kuru_ l-la_ha ka(th)i_ran la*al-lakum tufli(h)u_n
Wenn das Gebet beendet ist, dann breitet euch im Land aus und trachtet nach etwas von Allahs Huld. Und gedenkt Allahs viel, auf dass es euch wohl ergehen möge!
62 - 10
وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَـٰرَةً أَوْ لَهْوًا ٱنفَضُّوٓاْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمًاۚ قُلْ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ ٱللَّهْوِ وَمِنَ ٱلتِّجَـٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ
واذا راوا تجرة او لهوا انفضوا اليها وتركوك قاىما قل ما عند الله خير من اللهو ومن التجرة والله خير الرازقين
ua'i(dh)a_ ra'au tija_ratan 'au lahuan infa(d)-(d)u_ 'ilaiha_ ua taraku_ka qa_'iman qul ma_ *inda l-la_hi (kh)airun m-mina l-lahui ua mina t-tija_rati ua l-la_hu (kh)airu r-ra_ziqi_n
Und wenn sie einen Handel oder eine Zerstreuung sehen, laufen sie dorthin auseinander und lassen dich stehen. Sag: Was bei Allah ist, ist besser als Zerstreuung und als Handel. Und Allah ist der beste Versorger.
62 - 11
إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَكَـٰذِبُونَ
اذا جاءك المنفقون قالوا نشهد انك لرسول الله والله يعلم انك لرسوله والله يشهد ان المنفقين لكذبون
'i(dh)a_ ja_'akal muna_fiqu_na qa_lu_ na(sh)hadu 'in-naka larasu_lu l-la_hi ua l-la_hu ia*lamu 'in-naka larasu_luhu_ ua l-la_hu ia(sh)hadu 'in-nal muna_fiqi_na laka_(dh)ibu_n
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, dass du wahrlich Allahs Gesandter bist". Allah weiß, dass du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, dass die Heuchler wahrlich lügen.
63 - 1
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
اتخذوا ايمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله انهم ساء ما كانوا يعملون
it-ta(kh)a(dh)u_ 'aima_nahum jun-natan fa (s)ad-du_ *an sabi_li l-la_hi 'in-nahum sa_'a ma_ ka_nu_ ia*malu_n
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiss, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
63 - 2
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
ذالك بانهم ءامنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون
(dh)a_lika bi 'an-nahum 'a_manu_ (th)um-ma kafaru_ fa (t)ubi*a *ala_ qulu_bihim fa hum la_ iafqahu_n
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht.
63 - 3
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۚ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
واذا رايتهم تعجبك اجسامهم وان يقولوا تسمع لقولهم كانهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قتلهم الله انى يوفكون
ua 'i(dh)a_ ra'aitahum tu*jibuka 'ajsa_muhum ua 'in iaqu_lu_ tasma* li qaulihim ka'an-nahum (kh)u(sh)ubun musan-nadatun ia(h)sabu_na kul-la (s)ai(h)atin *alaihim humul *adu_u-u fa(h)(dh)arhum qa_talahumu l-la_hu 'an-na_ iu'faku_n
Und wenn du sie siehst, gefällt dir ihr Äußeres, und wenn sie reden, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Hölzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
63 - 4
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْاْ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
واذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورايتهم يصدون وهم مستكبرون
ua 'i(dh)a_ qi_la lahum ta*a_lau iasta(gh)fir lakum rasu_lu l-la_hi lau-uau ru'u_sahum ua ra'aitahum ia(s)ud-du_na ua hum mustakbiru_n
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt her, damit Allahs Gesandter für euch um Vergebung bittet", drehen sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmütig abwenden.
63 - 5
سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
سواء عليهم استغفرت لهم ام لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم ان الله لا يهدى القوم الفسقين
saua_'un *alaihim 'a-sta(gh)farta lahum 'am lam tasta(gh)fir lahum lan ia(gh)fira l-la_hu lahum 'in-na l-la_ha la_ iahdi_l qaumal fa_siqi_n
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiss, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
63 - 6
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا ولله خزاىن السموات والارض ولكن المنفقين لا يفقهون
humu l-la(dh)i_na iaqu_lu_na la_ tunfiqu_ *ala_ man *inda rasu_li l-la_hi (h)at-ta_ ianfa(d)-(d)u_ ua li l-la_hi (kh)aza~'inu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua la_kin-nal muna_fiqi_na la_ iafqahu_n
Sie sind es, die sagen: "Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen." Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht.
63 - 7
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَـٰكِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
يقولون لىن رجعنا الى المدينة ليخرجن الاعز منها الاذل ولله العزة ولرسوله وللمومنين ولكن المنفقين لا يعلمون
iaqu_lu_na la'in raja*na_ 'ila_l madi_nati la iu(kh)rijan-nal 'a*az-zu minha_l 'a(dh)al-la ua li l-la_hil *iz-zatu ua li rasu_lihi_ ua lil mu'mini_na ua la_kin-nal muna_fiqi_na la_ ia*lamu_n
Sie sagen: "Wenn wir nach al-Madina zurückkehren, so wird ganz gewiß der Mächtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben." Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht.
63 - 8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَٲلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تلهكم اموالكم ولا اولدكم عن ذكر الله ومن يفعل ذالك فاولىك هم الخسرون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tulhikum 'amua_lukum ua la_ 'aula_dukum *an (dh)ikri l-la_hi ua man iaf*al (dh)a_lika fa 'ula_'ika humul (kh)a_siru_n
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer.
63 - 9
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وانفقوا من ما رزقنكم من قبل ان ياتى احدكم الموت فيقول رب لولا اخرتنى الى اجل قريب فاصدق واكن من الصلحين
ua 'anfiqu_ min m-ma_ razaqna_kum min qabli 'an ia'ti_a 'a(h)adakumul mautu fa iaqu_la rab-bi lau la~ 'a(kh)-(kh)artani~ 'ila~ 'ajalin qari_bin fa 'a(s)-(s)ad-daqa ua 'akun mina s-sa_li(h)i_n
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: "Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören."
63 - 10
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
ولن يوخر الله نفسا اذا جاء اجلها والله خبير بما تعملون
ua lan iu'a(kh)-(kh)ira l-la_hu nafsan 'i(dh)a_ ja_'a 'ajaluha_ ua l-la_hu (kh)abi_run bi ma_ ta*malu_n
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
63 - 11
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
يسبح لله ما فى السموات وما فى الارض له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير
iusab-bi(h)u li l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i lahul mulku ua lahul (h)amdu ua hu-ua *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Allah preist (alles), was in den Himmeln und (alles) was auf der Erde ist. Ihm gehört die Herrschaft, und Ihm gehört (alles) Lob, und Er hat zu allem die Macht.
64 - 1
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
هو الذى خلقكم فمنكم كافر ومنكم مومن والله بما تعملون بصير
hu-ua l-la(dh)i_ (kh)alaqakum fa minkum ka_firun ua minkum mu'minun ua l-la_hu bi ma_ ta*malu_na ba(s)i_r
Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Ungläubige und gibt es unter euch Gläubige, und was ihr tut, sieht Allah wohl.
64 - 2
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
خلق السموات والارض بالحق وصوركم فاحسن صوركم واليه المصير
(kh)alaqa s-sama_ua_ti ual 'ar(d)a bil (h)aq-qi ua (s)au-uarakum fa 'a(h)sana (s)u_arakum ua 'ilaihil ma(s)i_r
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen und euch gestaltet, und da(bei) eure Gestalten schön gemacht. Und zu Ihm ist der Ausgang.
64 - 3
يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يعلم ما فى السموات والارض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور
ia*lamu ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ia*lamu ma_ tusir-ru_na ua ma_ tu*linu_na ua l-la_hu 'ali_mun bi (dh)a_ti s-sudu_r
Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
64 - 4
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
الم ياتكم نبوا الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم
'alam ia'tikum naba'u l-la(dh)i_na kafaru_ min qablu fa (dh)a_qu_ uaba_la 'amrihim ua lahum *a(dh)a_bun 'ali_m
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
64 - 5
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
ذالك بانه كانت تاتيهم رسلهم بالبينت فقالوا ابشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغنى الله والله غنى حميد
(dh)a_lika bi 'an-nahu_ ka_nat ta'ti_him rusuluhum bil bai-ina_ti fa qa_lu_ 'aba(sh)arun iahdu_nana_ fa kafaru_ ua taual-lau ua sta(gh)na_ l-la_hu ua l-la_hu (gh)ani-iun (h)ami_d
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: "sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig.
64 - 6
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبْعَثُواْۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۚ وَذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
زعم الذين كفروا ان لن يبعثوا قل بلى وربى لتبعثن ثم لتنبون بما عملتم وذالك على الله يسير
za*ama l-la(dh)i_na kafaru_ 'an l-lan iub*a(th)u_ qul bala_ ua rab-bi_ la tub*a(th)un-na (th)um-ma la tunab-ba'un-na bi ma_ *amiltum ua (dh)a_lika *ala_ l-la_hi iasi_r
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, dass sie nicht auferweckt werden. Sag: Aber ja doch, bei meinem Herrn, ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß das Kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Allah ein leichtes.
64 - 7
فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
فامنوا بالله ورسوله والنور الذى انزلنا والله بما تعملون خبير
fa 'a_minu_ bi l-la_hi ua rasu_lihi_ ua n-nu_ri l-la(dh)i_ 'anzalna_ ua l-la_hu bi ma_ ta*malu_na (kh)abi_r
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
64 - 8
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِۖ ذَٲلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔـاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
يوم يجمعكم ليوم الجمع ذالك يوم التغابن ومن يومن بالله ويعمل صلحا يكفر عنه سياته ويدخله جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا ذالك الفوز العظيم
iauma iajma*ukum li_aumil jam*i (dh)a_lika iaumu t-ta(gh)a_buni ua man iu'min bi l-la_hi ua ia*mal (s)a_li(h)an iukaf-fir *anhu sai-i'a_tihi_ ua iud(kh)ilhu jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ 'abadan (dh)a_likal fauzul *a(z)i_m
Am Tag, da Er euch zum Tag der Versammlung versammeln wird. Das ist der Tag der Übervorteilung´. Wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, dem tilgt Er seine bösen Taten, und den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
64 - 9
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولىك اصحب النار خلدين فيها وبىس المصير
ua l-la(dh)i_na kafaru_ ua ka(dh)-(dh)abu_ bi 'a_ia_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua bi'sal ma(s)i_r
Und diejenigen, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers, ewig darin zu bleiben - ein schlimmer Ausgang!
64 - 10
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
ما اصاب من مصيبة الا باذن الله ومن يومن بالله يهد قلبه والله بكل شىء عليم
ma_ 'a(s)a_ba min mu(s)i_batin 'il-la_ bi 'i(dh)ni l-la_hi ua man iu'min bi l-la_hi iahdi qalbahu_ ua l-la_hu bi kul-li (sh)ai'in *ali_m
Kein Unglück trifft (jemanden), außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Allah weiß über alles Bescheid.
64 - 11
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
واطيعوا الله واطيعوا الرسول فان توليتم فانما على رسولنا البلغ المبين
ua 'a(t)i_*u_ l-la_ha ua 'a(t)i_*u_ r-rasu_la fa 'in taual-laitum fa 'in-nama_ *ala_ rasu_lina_l bala_(gh)ul mubi_n
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).
64 - 12
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
الله لا اله الا هو وعلى الله فليتوكل المومنون
al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua ua *ala_ l-la_hi fal iatauak-kalil mu'minu_n
Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
64 - 13
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنْ أَزْوَٲجِكُمْ وَأَوْلَـٰدِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْۚ وَإِن تَعْفُواْ وَتَصْفَحُواْ وَتَغْفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
يايها الذين ءامنوا ان من ازواجكم واولدكم عدوا لكم فاحذروهم وان تعفوا وتصفحوا وتغفروا فان الله غفور رحيم
ia_ 'ai-iuha l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-na min 'azua_jikum ua 'aula_dikum *adu-uan lakum fa (h)(dh)aru_hum ua 'in ta*fu_ ua ta(s)fa(h)u_ ua ta(gh)firu_ fa 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m
O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so seht euch vor ihnen vor. Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt - gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
64 - 14
إِنَّمَآ أَمْوَٲلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
انما اموالكم واولدكم فتنة والله عنده اجر عظيم
'in-nama_ 'amua_lukum ua 'aula_dukum fitnatun ua l-la_hu *indahu_ 'ajrun *a(z)i_m
Euer Besitz und eure Kinder sind nur eine Versuchung; Allah aber - bei Ihm gibt es großartigen Lohn.
64 - 15
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا واطيعوا وانفقوا خيرا لانفسكم ومن يوق شح نفسه فاولىك هم المفلحون
fa t-taqu_ l-la_ha ma_ sta(t)a*tum ua sma*u_ ua 'a(t)i_*u_ ua 'anfiqu_ (kh)airan li 'anfusikum ua man iu_qa (sh)u(h)-(h)a nafsihi_ fa 'ula_'ika humul mufli(h)u_n
Daher fürchtet Allah, soweit ihr könnt. Und hört zu und gehorcht und gebt Gutes für euch selbst aus´. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
64 - 16
إِن تُقْرِضُواْ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
ان تقرضوا الله قرضا حسنا يضعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم
'in tuqri(d)u_ l-la_ha qar(d)an (h)asanan iu(d)a_*ifhu lakum ua ia(gh)fir lakum ua l-la_hu (sh)aku_run (h)ali_m
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Allah ist stets zu Dank bereit und Nachsichtig.
64 - 17
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
علم الغيب والشهدة العزيز الحكيم
*a_limul (gh)aibi ua (sh)-(sh)aha_datil *azi_zul (h)aki_m
(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Allmächtige und Allweise.
64 - 18
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُواْ ٱلْعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمْۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٲلِكَ أَمْرًا
يايها النبى اذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن واحصوا العدة واتقوا الله ربكم لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن الا ان ياتين بفحشة مبينة وتلك حدود الله ومن يتعد حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدرى لعل الله يحدث بعد ذالك امرا
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu 'i(dh)a_ (t)al-laqtumu n-nisa_'a fa(t)al-liqu_hun-na li *id-datihin-na ua 'a(h)(s)u_l *id-data ua t-taqu_ l-la_ha rab-bakum la_ tu(kh)riju_hun-na min buiu_tihin-na ua la_ ia(kh)rujna 'il-la_ 'an ia'ti_na bi fa_(h)i(sh)atin mubai-inatin ua tilka (h)udu_du l-la_hi ua man iata*ad-da (h)udu_da l-la_hi faqad (z)alama nafsahu_ la_ tadri_ la*al-la l-la_ha iu(h)di(th)u ba*da (dh)a_lika 'amra
O Prophet, wenn ihr (Muslime) euch von Frauen scheiden lasst, so lasst sie sich um den Beginn ihrer Wartezeit scheiden, und zählt die Wartezeit, und fürchtet Allah, euren Herrn. Schickt sie nicht aus dem Haus ihres Mannes hinaus, und sie sollen es auch nicht verlassen, es sei denn, sie begehen eine klare Unzucht. Und das sind die Grenzen, die Allah gesetzt hat. Und wer die Grenzen Allahs überschreitet, der hat gewiss Unrecht getan. Ihr wisst es nicht. Vielleicht bringt Allah danach eine andere Sache hervor.
65 - 1
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُواْ ذَوَىْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَـٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٲلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًا
فاذا بلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او فارقوهن بمعروف واشهدوا ذوى عدل منكم واقيموا الشهدة لله ذالكم يوعظ به من كان يومن بالله واليوم الاخر ومن يتق الله يجعل له مخرجا
fa 'i(dh)a_ bala(gh)na 'ajalahun-na fa 'amsiku_hun-na bi ma*ru_fin 'au fa_riqu_hun-na bi ma*ru_fin ua 'a(sh)hidu_ (dh)auai *adlin minkum ua 'aqi_mu_ (sh)-(sh)aha_data li l-la_hi (dh)a_likum iu_*a(z)u bihi_ man ka_na iu'minu bi l-la_hi ual iaumil 'a_(kh)iri ua man iat-taqi l-la_ha iaj*al lahu_ ma(kh)raja
Und wenn sie ihre Frist erfüllt haben, dann behaltet sie entweder zu annehmbaren Bedingungen oder trennt euch von ihnen zu annehmbaren Bedingungen. Und bringt zwei Gerechte aus eurer Mitte als Zeugen und legt das Zeugnis für Allah ab. Das ist demjenigen aufgetragen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glauben soll. Und wer Allah fürchtet, für den wird Er einen Ausweg schaffen.
65 - 2
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَـٰلِغُ أَمْرِهِۦۚ قَدْ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَىْءٍ قَدْرًا
ويرزقه من حيث لا يحتسب ومن يتوكل على الله فهو حسبه ان الله بلغ امره قد جعل الله لكل شىء قدرا
ua iarzuqhu min (h)ai(th)u la_ ia(h)tasibu ua man iatauak-kal *ala_ l-la_hi fa hu-ua (h)asbuhu_ 'in-na l-la_ha ba_li(gh)u 'amrihi_ qad ja*ala l-la_hu li kul-li (sh)ai'in qadra
und gewährt ihm Versorgung, von wo (aus) er damit nicht rechnet. Und wer sich auf Allah verläßt, dem ist Er seine Genüge. Allah wird gewiß (die Durchführung) seine(r) Angelegenheit erreichen. Allah legt ja für alles ein Maß fest.
65 - 3
وَٱلَّــٰٓــِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍ وَٱلَّــٰٓــِٔى لَمْ يَحِضْنَۚ وَأُوْلَـٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًا
والى يىسن من المحيض من نساىكم ان ارتبتم فعدتهن ثلثة اشهر والى لم يحضن واولت الاحمال اجلهن ان يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من امره يسرا
ua l-la_'i_ ia'isna mina l-ma(h)i_(d)i min nisa_'ikum 'ini rtabtum fa *id-datuhun-na (th)ala_(th)atu 'a(sh)hurin ua l-la_'i_ lam ia(h)i(d)na ua 'ula_tul 'a(h)ma_li 'ajaluhun-na 'an ia(d)a*na (h)amlahun-na ua man iat-taqi l-la_ha iaj*al lahu_ min 'amrihi_ iusra
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung.
65 - 4
ذَٲلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔـاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْرًا
ذالك امر الله انزله اليكم ومن يتق الله يكفر عنه سياته ويعظم له اجرا
(dh)a_lika 'amru l-la_hi 'anzalahu_ 'ilaikum ua man iat-taqi l-la_ha iukaf-fir *anhu sai-i'a_tihi_ ua iu*(z)im lahu_ 'ajra
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn.
65 - 5
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيْهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَـٰتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُواْ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔـاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۖ وَأْتَمِرُواْ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
اسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وان كن اولت حمل فانفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فان ارضعن لكم فاتوهن اجورهن واتمروا بينكم بمعروف وان تعاسرتم فسترضع له اخرى
'askinu_hun-na min (h)ai(th)u sakantum min u-ujdikum ua la_ tu(d)a_r-ru_hun-na li tu(d)ai-iqu_ *alaihin-na ua 'in kun-na 'ula_ti (h)amlin fa 'anfiqu_ *alaihin-na (h)at-ta_ ia(d)a*na (h)amlahun-na fa 'in 'ar(d)a*na lakum fa 'a_tu_hun-na 'uju_rahun-na ua 'tamiru_ bainakum bi ma*ru_fin ua 'in ta*a_sartum fa sa tur(d)i*u lahu_ 'u(kh)ra_
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen.
65 - 6
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِۦۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَـٰهُ ٱللَّهُۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَـٰهَاۚ سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاته الله لا يكلف الله نفسا الا ما ءاتها سيجعل الله بعد عسر يسرا
li_unfiq (dh)u_ sa*atin min sa*atihi_ ua man qudira *alaihi rizquhu_ fal iunfiq mim-ma_ 'a_ta_hu l-la_hu la_ iukal-lifu l-la_hu nafsan 'il-la_ ma_ 'a_ta_ha_ sa iaj*alu l-la_hu ba*da *usrin iusra
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen.
65 - 7
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَـٰهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَـٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا
وكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبنها حسابا شديدا وعذبنها عذابا نكرا
ua ka 'ai-in min qariatin *atat *an 'amri rab-biha_ ua rusulihi_ fa(h)a_sabna_ha_ (h)isa_ban (sh)adi_dan ua *a(dh)-(dh)abna_ha_ *a(dh)a_ban nukra
Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften.
65 - 8
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
فذاقت وبال امرها وكان عقبة امرها خسرا
fa (dh)a_qat uaba_la 'amriha_ ua ka_na *a_qibatu 'amriha_ (kh)usra
Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust.
65 - 9
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
اعد الله لهم عذابا شديدا فاتقوا الله ياولى الالبب الذين ءامنوا قد انزل الله اليكم ذكرا
'a*ad-da l-la_hu lahum *a(dh)a_ban (sh)adi_dan fa t-taqu_ l-la_ha ia_ 'uli_l 'alba_bi l-la(dh)i_na 'a_manu_ qad 'anzala l-la_hu 'ilaikum (dh)ikra
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt,
65 - 10
رَّسُولاً يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَـٰتٍ لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۖ قَدْ أَحْسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزْقًا
رسولا يتلوا عليكم ءايت الله مبينت ليخرج الذين ءامنوا وعملوا الصلحت من الظلمت الى النور ومن يومن بالله ويعمل صلحا يدخله جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا قد احسن الله له رزقا
rasu_lan iatlu_ *alaikum 'a_ia_ti l-la_hi mubai-ina_tin li_u(kh)rija l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri ua man iu'min bi l-la_hi ua ia*mal (s)a_li(h)an iud(kh)ilhu jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ 'abadan qad 'a(h)sana l-la_hu lahu_ rizqa
einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schöne Versorgung gewährt.
65 - 11
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٲتٍ وَمِنَ ٱلْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ ٱلْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمَۢا
الله الذى خلق سبع سموات ومن الارض مثلهن يتنزل الامر بينهن لتعلموا ان الله على كل شىء قدير وان الله قد احاط بكل شىء علما
al-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqa sab*a sama_ua_tin ua minal 'ar(d)i mi(th)lahun-na iatanaz-zalul 'amru bainahun-na li ta*lamu~ 'an-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_run ua 'an-na l-la_ha qad 'a(h)a_(t)a bi kul-li (sh)ai'in *ilma
Allah ist es, Der sieben Himmel erschaffen hat, und von der Erde gleich (viel). Der Befehl (Allahs) kommt wahrhaftig zwischen ihnen herab, damit ihr wißt, dass Allah zu allem die Macht hat und dass Allah ja alles mit Seinem Wissen umfaßt.
65 - 12
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبْتَغِى مَرْضَاتَ أَزْوَٲجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
يايها النبى لم تحرم ما احل الله لك تبتغى مرضات ازواجك والله غفور رحيم
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu lima tu(h)ar-rimu ma_ 'a(h)al-la l-la_hu laka tabta(gh)i_ mar(d)a_ta 'azua_jika ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m
O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
66 - 1
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَـٰنِكُمْۚ وَٱللَّهُ مَوْلَـٰكُمْۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
قد فرض الله لكم تحلة ايمنكم والله مولكم وهو العليم الحكيم
qad fara(d)a l-la_hu lakum ta(h)il-lata 'aima_nikum ua l-la_hu maula_kum ua hu-ual *ali_mul (h)aki_m
Allah hat ja für euch festgelegt, womit eure Eide zu lösen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise.
66 - 2
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٲجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ
واذ اسر النبى الى بعض ازواجه حديثا فلما نبات به واظهره الله عليه عرف بعضه واعرض عن بعض فلما نباها به قالت من انباك هذا قال نبانى العليم الخبير
ua 'i(dh) 'asar-ra n-nabi-iu 'ila_ ba*(d)i 'azua_jihi_ (h)adi_(th)an fa lam-ma_ nab-ba'at bihi_ ua 'a(z)harahu l-la_hu *alaihi *ar-rafa ba*(d)ahu_ ua 'a*ra(d)a *an ba*(d)in fa lam-ma_ nab-ba'aha_ bihi_ qa_lat man 'anba'aka ha_(dh)a_ qa_la nab-ba'ani-ial *ali_mul (kh)abi_r
Als der Prophet einer seiner Gattinnen eine Mitteilung im geheimen anvertraute. Als sie sie dann kundtat und Allah es ihm offen darlegte, gab er (ihr) einen Teil davon bekannt und überging einen (anderen) Teil. Als er es ihr nun kundtat, sagte sie: "Wer hat dir das mitgeteilt?" Er sagte: "Kundgetan hat (es) mir der Allwissende und Allkundige."
66 - 3
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَـٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَـٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٲلِكَ ظَهِيرٌ
ان تتوبا الى الله فقد صغت قلوبكما وان تظهرا عليه فان الله هو موله وجبريل وصلح المومنين والملىكة بعد ذالك ظهير
'in tatu_ba_ 'ila_ l-la_hi fa qad (s)a(gh)at qulu_bukuma_ ua 'in ta(z)a_hara_ *alaihi fa 'in-na l-la_ha hu-ua maula_hu ua jibri_lu ua (s)a_li(h)ul mu'mini_na ual mala_'ikatu ba*da (dh)a_lika (z)ahi_r
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Gläubigen, und die Engel werden darüber hinaus (ihm) Beistand sein.
66 - 4
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٲجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَـٰتٍ مُّؤْمِنَـٰتٍ قَـٰنِتَـٰتٍ تَـٰٓئِبَـٰتٍ عَـٰبِدَٲتٍ سَـٰٓئِحَـٰتٍ ثَيِّبَـٰتٍ وَأَبْكَارًا
عسى ربه ان طلقكن ان يبدله ازواجا خيرا منكن مسلمت مومنت قنتت تىبت عبدات سىحت ثيبت وابكارا
*asa_ rab-buhu_ 'in (t)al-laqakun-na 'an iubdilahu_ 'azua_jan (kh)airan minkun-na muslima_tin mu'mina_tin qa_nita_tin ta_'iba_tin *a_bida_tin sa_'i(h)a_tin (th)ai-iba_tin ua 'abka_ra
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch (allen) scheidet, zum Tausch (andere) Gattinnen geben, (die) besser (sind) als ihr: muslimische, gläubige, demütig ergebene, in Reue umkehrende, (Allah) dienende und umherziehende, früher verheiratete oder Jungfrauen.
66 - 5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قُوٓاْ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَـٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
يايها الذين ءامنوا قوا انفسكم واهليكم نارا وقودها الناس والحجارة عليها ملىكة غلاظ شداد لا يعصون الله ما امرهم ويفعلون ما يومرون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ qu_ 'anfusakum ua 'ahli_kum na_ran uaqu_duha_ n-na_su ual (h)ija_ratu *alaiha_ mala_'ikatun (gh)ila_(z)un (sh)ida_dun la_ ia*(s)u_na l-la_ha ma_ 'amarahum ua iaf*alu_na ma_ iu'maru_n
O die ihr glaubt, bewahrt euch selbst und eure Angehörigen vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, über das hartherzige, strenge Engel (gesetzt) sind, die sich Allah nicht widersetzen in dem, was Er ihnen befiehlt, sondern tun, was ihnen befohlen wird.
66 - 6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعْتَذِرُواْ ٱلْيَوْمَۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
يايها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم انما تجزون ما كنتم تعملون
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na kafaru_ la_ ta*ta(dh)iru_l iauma 'in-nama_ tujzauna ma_ kuntum ta*malu_n
O die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
66 - 7
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ تُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يَوْمَ لَا يُخْزِى ٱللَّهُ ٱلنَّبِىَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَٱغْفِرْ لَنَآۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
يايها الذين ءامنوا توبوا الى الله توبة نصوحا عسى ربكم ان يكفر عنكم سياتكم ويدخلكم جنت تجرى من تحتها الانهر يوم لا يخزى الله النبى والذين ءامنوا معه نورهم يسعى بين ايديهم وبايمنهم يقولون ربنا اتمم لنا نورنا واغفر لنا انك على كل شىء قدير
ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ tu_bu_ 'ila_ l-la_hi taubatan na(s)u_(h)an *asa_ rab-bukum 'an iukaf-fira *ankum sai-i'a_tikum ua iud(kh)ilakum jan-na_tin tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru iauma la_ iu(h)zi_ l-la_hu n-nabi-ia ua l-la(dh)i_na 'a_manu_ ma*ahu_ nu_ruhum ias*a_ baina 'aidi_him ua bi 'aima_nihim iaqu_lu_na rab-bana_ 'atmim lana_ nu_rana_ ua (gh)fir lana_ 'in-naka *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande stürzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: "Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Gewiss, Du hast zu allem die Macht."
66 - 8
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَـٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْۚ وَمَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
يايها النبى جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم وماوبهم جهنم وبىس المصير
ia_ 'ai-iuha_ n-nabi-iu ja_hidil kuf-fa_ra ual muna_fiqi_na ua (gh)lu(z) *alaihim ua ma'ua_hum jahan-namu ua bi'sal ma(s)i_r
O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und die Heuchler ab und sei hart gegen sie. Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!
66 - 9
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱمْرَأَتَ نُوحٍ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَـٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٲخِلِينَ
ضرب الله مثلا للذين كفروا امرات نوح وامرات لوط كانتا تحت عبدين من عبادنا صلحين فخانتاهما فلم يغنيا عنهما من الله شيا وقيل ادخلا النار مع الداخلين
daraba l-la_hu ma(th)alan l-li l-la(dh)i_na kafaru_ mra'ata nu_(h)in ua mra'ata lu_(t)in ka_nata_ ta(h)ta *abdai_ni min *iba_dina_ (s)a_li(h)aini fa (kh)a_nata_huma_ falam iu(gh)ni_a_ *anhuma_ mina l-la_hi (sh)ai'an ua qi_la d(kh)ula_ n-na_ra ma*a d-da_(kh)ili_n
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt: "Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen."
66 - 10
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱمْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ٱبْنِ لِى عِندَكَ بَيْتًا فِى ٱلْجَنَّةِ وَنَجِّنِى مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وضرب الله مثلا للذين ءامنوا امرات فرعون اذ قالت رب ابن لى عندك بيتا فى الجنة ونجنى من فرعون وعمله ونجنى من القوم الظلمين
ua (d)araba l-la_hu ma(th)alan li l-la(dh)i_na 'a_manu mra'ata fir*auna 'i(dh) qa_lat rab-bi bni li_ *indaka baitan fi_l jan-nati ua naj-jini_ min fir*auna ua *amalihi_ ua naj-jini_ minal qaumi (z)-(z)a_limi_n
Und Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die glauben, dasjenige von Fir*auns Frau geprägt. Als sie sagte: "Mein Herr, baue mir bei Dir ein Haus im (Paradies)garten, und errette mich von Fir*aun und seinem Werk, und errette mich von dem Volk der Ungerechten."
66 - 11
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَمَرْيَمَ ٱبْنَتَ عِمْرَٲنَ ٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتْ مِنَ ٱلْقَـٰنِتِينَ
ومريم ابنت عمران التى احصنت فرجها فنفخنا فيه من روحنا وصدقت بكلمت ربها وكتبه وكانت من القنتين
ua mariama bnata *imra_na l-lati_ 'a(h)(s)anat farjaha_ fa nafa(kh)na_ fi_hi min ru_(h)ina_ ua (s)ad-daqat bi kalima_ti rab-biha_ ua kutubihi_ ua ka_nat minal qa_niti_n
Und (auch von) Maryam, ´Imrans Tochter, die ihre Scham unter Schutz stellte, worauf Wir in sie von Unserem Geist einhauchten. Und sie hielt die Worte ihres Herrn und Seine Bücher für wahr und gehörte zu den (Allah) demütig Ergebenen.
66 - 12
تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
تبرك الذى بيده الملك وهو على كل شىء قدير
taba_raka l-la(dh)i_ bi iadihil mulku ua hu-ua *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r
Segensreich ist Derjenige, in Dessen Hand die Herrschaft ist, und Er hat zu allem die Macht.
67 - 1
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٲةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاًۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
الذى خلق الموت والحيواة ليبلوكم ايكم احسن عملا وهو العزيز الغفور
al-la(dh)i_ (kh)alaqal mauta ual (h)aia_ta li-iablu-uakum 'ai-iukum 'a(h)sanu *amala ua hu-ual *azi_zul (gh)afu_r
(Er,) Der den Tod und das Leben erschaffen hat, damit Er euch prüfe, wer von euch die besten Taten begeht. Und Er ist der Allmächtige und Allvergebende.
67 - 2
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٲتٍ طِبَاقًاۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
الذى خلق سبع سموات طباقا ما ترى فى خلق الرحمن من تفوت فارجع البصر هل ترى من فطور
al-la(dh)i_ (kh)alaqa sab*a sama_ua_tin (t)iba_qan ma_ tara_ fi_ (kh)alqi r-ra(h)ma_ni min tafa_u-utin farji*il ba(s)ara hal tara_ min fu(t)u_r
(Er,) Der sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat. Du kannst in der Schöpfung des Allerbarmers keine Ungesetzmäßigkeit sehen. Wende den Blick zurück: Siehst du irgendwelche Risse?
67 - 3
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
ثم ارجع البصر كرتين ينقلب اليك البصر خاسىا وهو حسير
(th)um-ma rji*il ba(s)ara kar-rataini ianqalib 'ilaikal ba(s)aru (kh)a_si'an ua hu-ua (h)asi_r
Hierauf wende den Blick wiederholt zurück. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermüdet zurückkehren.
67 - 4
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَـٰطِينِۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
ولقد زينا السماء الدنيا بمصبيح وجعلنها رجوما للشيطين واعتدنا لهم عذاب السعير
ua laqad zai-ian-na_ s-sama_'a d-dunia_ bi ma(s)a_bi_(h)a ua ja*alna_ha_ ruju_man li(sh)-(sh)aia_(t)i_ni ua 'a*tadna_ lahum *a(dh)a_ba s-sa*i_r
Wir haben ja den untersten Himmel mit Lampen geschmückt und haben sie zu Wurfgeschossen gegen die Satane gemacht. Und bereitet haben Wir für sie die Strafe der Feuerglut.
67 - 5
وَلِلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبىس المصير
ua li l-la(dh)i_na kafaru_ bi rab-bihim *a(dh)a_bu jahan-nama ua bi'sal ma(s)i_r
Und für diejenigen, die ihren Herrn verleugnen, wird es die Strafe der Hölle geben - ein schlimmer Ausgang!
67 - 6
إِذَآ أُلْقُواْ فِيهَا سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ
اذا القوا فيها سمعوا لها شهيقا وهى تفور
'i(dh)a_ 'ulqu_ fi_ha_ sami*u_ laha_ (sh)ahi_qan ua hi-ia tafu_r
Wenn sie hineingeworfen werden, hören sie von ihr stoßweises Aufheulen, während sie brodelt.
67 - 7
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
تكاد تميز من الغيظ كلما القى فيها فوج سالهم خزنتها الم ياتكم نذير
taka_du tamai-iazu minal (gh)ai(z)i kul-lama_ 'ulqi-ia fi_ha_ faujun sa'alahum (kh)azanatuha_ 'alam ia'tikum na(dh)i_r
Beinahe würde sie vor Grimm bersten. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wärter sie fragen: "Ist zu euch denn kein Warner gekommen?"
67 - 8
قَالُواْ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ كَبِيرٍ
قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذبنا وقلنا ما نزل الله من شىء ان انتم الا فى ضلل كبير
qa_lu_ bala_ qad ja_'ana_ na(dh)i_run fa ka(dh)-(dh)abna_ ua qulna_ ma_ naz-zala l-la_hu min (sh)ai'in 'in 'antum 'il-la_ fi_ (d)ala_lin kabi_r
Sie werden sagen: "Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt und gesagt: , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum´."
67 - 9
وَقَالُواْ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
وقالوا لو كنا نسمع او نعقل ما كنا فى اصحب السعير
ua qa_lu_ lau kun-na_ nasma*u 'au na*qilu ma_ kun-na_ fi_ 'as(h)a_bi s-sa*i_r
Und sie werden sagen: "Hätten wir nur gehört und begriffen, wären wir (nun) nicht unter den Insassen der Feuerglut."
67 - 10
فَٱعْتَرَفُواْ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
فاعترفوا بذنبهم فسحقا لاصحب السعير
fa*tarafu_ bi (dh)anbihim fa su(kh)qan li 'as(h)a_bi s-sa*i_r
So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut!
67 - 11
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
ان الذين يخشون ربهم بالغيب لهم مغفرة واجر كبير
'in-na l-la(dh)i_na ia(kh)(sh)auna rab-bahum bil (gh)aibi lahum ma(gh)firatun ua 'ajrun kabi_r
Gewiss, diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben.
67 - 12
وَأَسِرُّواْ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُواْ بِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
واسروا قولكم او اجهروا به انه عليم بذات الصدور
ua 'asir-ru_ qaulakum 'aui jharu_ bihi_ 'in-nahu_ *ali_mun bi (dh)a_ti s-sudu_r
Haltet eure Worte geheim oder äußert sie laut vernehmbar, gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
67 - 13
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
الا يعلم من خلق وهو اللطيف الخبير
'a-la_ ia*lamu man (kh)alaqa ua hu-ua l-la(t)i_ful (kh)abi_r
sollte denn Derjenige, Der erschaffen hat, nicht Bescheid wissen´? Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
67 - 14
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولاً فَٱمْشُواْ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزْقِهِۦۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
هو الذى جعل لكم الارض ذلولا فامشوا فى مناكبها وكلوا من رزقه واليه النشور
hu-ua l-la(dh)i_ ja*ala lakumul 'ar(d)a (dh)alu_lan fam(sh)u_ fi_ mana_kibiha_ ua kulu_ min rizqihi_ ua 'ilaihi n-nu(sh)u_r
Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein.
67 - 15
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
ءامنتم من فى السماء ان يخسف بكم الارض فاذا هى تمور
'a'amintum man fi_ s-sama_'i 'an ia(kh)sifa bikumul 'ar(d)a fa 'i(dh)a_ hi-ia tamu_r
Glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, dass Wer im Himmel ist, die Erde mit euch versinken läßt, so dass sie sich dann hin und her bewegt?
67 - 16
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًاۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
ام امنتم من فى السماء ان يرسل عليكم حاصبا فستعلمون كيف نذير
'am 'amintum man fi_ s-sama_'i 'an iursila *alaikum (h)a_(s)iban fa sa ta*lamu_na kaifa na(dh)i_r
Oder glaubt ihr euch in Sicherheit davor, dass Wer im Himmel ist, gegen euch einen Sturm von Steinchen sendet? Dann werdet ihr (noch) erfahren, wie Meine Warnung ist.
67 - 17
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير
ua laqad ka(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na min qablihim fa kaifa ka_na naki_r
Auch diejenigen, die vor ihnen waren, haben bereits (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Wie war da Meine Mißbilligung!
67 - 18
أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءِۭ بَصِيرٌ
اولم يروا الى الطير فوقهم صفت ويقبضن ما يمسكهن الا الرحمن انه بكل شىء بصير
'aua lam iarau 'ila_ (t)-(t)airi fauqahum (s)a_f-fa_tin ua iaqbi(d)na ma_ iumsikuhun-na 'il-la_ r-ra(h)ma_nu 'in-nahu_ bi kul-li (sh)ai'in ba(s)i_r
Sehen sie denn nicht auf die Vögel über ihnen, wie sie ihre Flügel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer hält sie. Gewiss, Er sieht alles wohl.
67 - 19
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
امن هذا الذى هو جند لكم ينصركم من دون الرحمن ان الكفرون الا فى غرور
'am-man ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ hu-ua jundun lakum ian(s)urukum min du_ni r-ra(h)ma_ni 'inil ka_firu_na 'il-la_ fi_ (gh)uru_r
Oder wer ist denn dieser, der euch eine Heerschar wäre, die euch helfen (sollte) außer dem Allerbarmer? Die Ungläubigen befinden sich nur im Trug.
67 - 20
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
امن هذا الذى يرزقكم ان امسك رزقه بل لجوا فى عتو ونفور
'am-man ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ iarzuqukum 'in 'amsaka rizqahu_ bal laj-ju_ fi_ *utu-uin ua nufu_r
Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung.
67 - 21
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
افمن يمشى مكبا على وجهه اهدى امن يمشى سويا على صراط مستقيم
'afa man iam(sh)i_ mukib-ban *ala_ uajhihi_ 'ahda_ 'am-man iam(sh)i_ saui-ian *ala_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
Ist denn jemand, der, auf sein Gesicht gestürzt, einhergeht, eher rechtgeleitet, oder jemand, der aufrecht auf einem geraden Weg einhergeht?
67 - 22
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَۖ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
قل هو الذى انشاكم وجعل لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون
qul hu-ua l-la(dh)i_ 'an(sh)a'akum ua ja*ala lakumu s-sam'a ual 'ab(s)a_ra ual 'afʾidata qali_lan ma_ ta(sh)kuru_n
Sag: Er ist es, Der euch hat entstehen lassen und euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht hat. Wie wenig ihr dankbar seid!
67 - 23
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
قل هو الذى ذراكم فى الارض واليه تحشرون
qul hu-ua l-la(dh)i_ (dh)ara'akum fi_l 'ar(d)i ua 'ilaihi tu(h)(sh)aru_n
Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
67 - 24
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
ua iaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_l ua*du 'in kuntum (s)a_diqi_n
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
67 - 25
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۟ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
قل انما العلم عند الله وانما انا نذير مبين
qul 'in-nama_l *ilmu *inda l-la_hi ua 'in-nama_ 'ana_ na(dh)i_run mubi_n
Sag: Nur Allah weiß (darüber) Bescheid. Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
67 - 26
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓــَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
فلما راوه زلفة سيت وجوه الذين كفروا وقيل هذا الذى كنتم به تدعون
fa lam-ma_ ra'auhu zulfatan si_'at u-uju_hu l-la(dh)i_na kafaru_ ua qi_la ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ kuntum bihi_ tad-da*u_n
Wenn sie es aber nahe (bei sich) sehen, dann werden die Gesichter derjenigen, die ungläubig sind, böse betroffen sein. Und es wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr stets herbeizurufen wünschtet."
67 - 27
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
قل ارءيتم ان اهلكنى الله ومن معى او رحمنا فمن يجير الكفرين من عذاب اليم
qul 'ara'aitum 'in 'ahlakani-ia l-la_hu ua man ma*i-ia 'au ra(h)imana_ fa man iuji_rul ka_firi_na min *a(dh)a_bin 'ali_m
Sag: Was meint ihr, wenn Allah mich und wer mit mir ist, vernichten oder wenn Er Sich unser erbarmen sollte, wer wird dann den Ungläubigen Schutz vor schmerzhafter Strafe gewähren?
67 - 28
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
قل هو الرحمن ءامنا به وعليه توكلنا فستعلمون من هو فى ضلل مبين
qul hu-ua r-ra(h)ma_nu 'a_man-na_ bihi_ ua *alaihi tauak-kalna_ fa sa ta*lamu_na man hu-ua fi_ (d)ala_lin mubi_n
Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn, und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet (noch) erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet.
67 - 29
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينِۭ
قل ارءيتم ان اصبح ماوكم غورا فمن ياتيكم بماء معين
qul 'a-ra'aitum 'in 'a(s)ba(h)a ma_'ukum (gh)auran fa man ia'ti_kum bi ma_'in ma*i_n
Sag: Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen?
67 - 30
نٓۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
ن والقلم وما يسطرون
nu_n ual qalami ua ma_ ias(t)uru_n
Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie in Zeilen niederschreiben.
68 - 1
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
ما انت بنعمة ربك بمجنون
ma_ 'anta bi ni*mati rab-bika bi majnu_n
Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener.
68 - 2
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
وان لك لاجرا غير ممنون
ua 'in-na laka la'ajran (gh)aira mamnu_n
Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört.
68 - 3
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
وانك لعلى خلق عظيم
ua 'in-naka la*ala_ (kh)uluqin *a(z)i_m
Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.
68 - 4
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
فستبصر ويبصرون
fa sa tub(s)iru ua iub(s)iru_n
Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,
68 - 5
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
باييكم المفتون
bi 'ai-ikumul maftu_n
wer von euch (durch Besessenheit) der Versuchung ausgesetzt ist.
68 - 6
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين
'in-na rab-baka hu-ua 'a*lamu biman (d)al-la *an sabi_lihi_ ua hu-ua 'a*lamu bil muhtadi_n
Gewiss, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
68 - 7
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
فلا تطع المكذبين
fala_ tu(t)i*il muka(dh)-(dh)ibi_n
So gehorche nicht den Leugnern (der Botschaft).
68 - 8
وَدُّواْ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
ودوا لو تدهن فيدهنون
uad-du_ lau tudhinu fa iudhinu_n
Sie möchten gern, dass du schmeichelst, so dass (auch) sie schmeicheln (können).
68 - 9
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
ولا تطع كل حلاف مهين
ua la_ tu(t)i* kul-la (kh)al-la_fin mahi_n
Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer,
68 - 10
هَمَّازٍ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٍ
هماز مشاء بنميم
ham-ma_zin ma(sh)-(sh)a_'in bi nami_m
Stichler und Verbreiter von Verleumdungen,
68 - 11
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
مناع للخير معتد اثيم
man-na_*in lil (kh)airi mu*tadin 'a(th)i_m
Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist,
68 - 12
عُتُلِّۭ بَعْدَ ذَٲلِكَ زَنِيمٍ
عتل بعد ذالك زنيم
*utul-lin ba*da (dh)a_lika zani_m
einem von grobem Benehmen und darüber hinaus einem Eindringling
68 - 13
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
ان كان ذا مال وبنين
'an ka_na (dh)a_ ma_lin ua bani_n
(nur deshalb), weil er Besitz und Söhne hat.
68 - 14
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين
'i(dh)a_ tutla_ *alaihi 'a_ia_tuna_ qa_la 'asa_(t)i_rul 'au-uali_n
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren."
68 - 15
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
سنسمه على الخرطوم
sanasimuhu_ *ala_l (kh)ur(t)u_m
Wir werden ihn mit einem Merkmal auf der Nase zeichnen.
68 - 16
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُواْ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
انا بلونهم كما بلونا اصحب الجنة اذ اقسموا ليصرمنها مصبحين
'in-na_ balauna_hum kama_ balauna_ 'as(h)a_bal jan-nati 'i(dh) 'aqsamu_ laia(s)rimun-naha_ mu(s)bi(h)i_n
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken,
68 - 17
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
ولا يستثنون
ua la_ iasta(th)nu_n
und nicht(s) ausnahmen´.
68 - 18
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
فطاف عليها طاىف من ربك وهم ناىمون
fa (t)a_fa *alaiha_ (t)a_'ifun min rab-bika ua hum na_'imu_n
Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen,
68 - 19
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
فاصبحت كالصريم
fa 'a(s)ba(h)at kas-sari_m
und er war dann am Morgen wie abgepflückt.
68 - 20
فَتَنَادَوْاْ مُصْبِحِينَ
فتنادوا مصبحين
fa tana_dau mu(s)bi(h)i_n
Da riefen sie bei Tagesanbruch einander zu:
68 - 21
أَنِ ٱغْدُواْ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
ان اغدوا على حرثكم ان كنتم صرمين
'ani(gh)du_ *ala_ (h)ar(th)ikum 'in kuntum (s)a_rimi_n
"Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt."
68 - 22
فَٱنطَلَقُواْ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
فانطلقوا وهم يتخفتون
fan(t)alaqu_ ua hum iata(kh)a_fatu_n
Da zogen sie los und flüsterten dabei einander zu:
68 - 23
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
ان لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين
'an la_ iad(kh)ulan-naha_l iauma *alaikum miski_n
"In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen."
68 - 24
وَغَدَوْاْ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ
وغدوا على حرد قدرين
ua (gh)adau *ala_ (h)ardin qa_diri_n
Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit.
68 - 25
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓاْ إِنَّا لَضَآلُّونَ
فلما راوها قالوا انا لضالون
fa lam-ma_ ra'auha_ qa_lu_ 'in-na_ la(d)a_l-lu_n
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir haben uns fürwahr geirrt.
68 - 26
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بل نحن محرومون
bal na(h)nu ma(h)ru_mu_n
Nein! Vielmehr entbehren wir alles."
68 - 27
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
قال اوسطهم الم اقل لكم لولا تسبحون
qa_la 'ausa(t)uhum 'alam 'aqul lakum lau la_ tusab-bi(h)u_n
Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!"
68 - 28
قَالُواْ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
قالوا سبحن ربنا انا كنا ظلمين
qa_lu_ sub(h)a_na rab-bina_ 'in-na_ kun-na_ (z)a_limi_n
Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht."
68 - 29
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَـٰوَمُونَ
فاقبل بعضهم على بعض يتلومون
fa'aqbala ba*(d)uhum *ala_ ba*(d)in iatala_uamu_n
Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.
68 - 30
قَالُواْ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
قالوا يويلنا انا كنا طغين
qa_lu_ ia_ uailana_ 'in-na_ kun-na_ (t)a_(gh)i_n
Sie sagten: "O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.
68 - 31
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٲغِبُونَ
عسى ربنا ان يبدلنا خيرا منها انا الى ربنا راغبون
*asa_ rab-buna_ 'an iubdilana_ (kh)airan minha_ 'in-na_ 'ila_ rab-bina_ ra_(gh)ibu_n
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiss, nach Allah steht unser Begehren."
68 - 32
كَذَٲلِكَ ٱلْعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَكْبَرُۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
كذالك العذاب ولعذاب الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون
ka(dh)a_likal *a(dh)a_bu ua la*a(dh)a_bul 'a_(kh)irati 'akbaru lau ka_nu_ ia*lamu_n
So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
68 - 33
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
ان للمتقين عند ربهم جنت النعيم
'in-na lil mut-taqi_na *inda rab-bihim jan-na_ti n-na*i_m
Gewiss, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.
68 - 34
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
افنجعل المسلمين كالمجرمين
'afa naj*alul muslimi_na kal mujrimi_n
sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?
68 - 35
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
ما لكم كيف تحكمون
ma_ lakum kaifa ta(h)kumu_n
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
68 - 36
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
ام لكم كتب فيه تدرسون
'am lakum kita_bun fi_hi tadrusu_n
Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt (und sucht);
68 - 37
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
ان لكم فيه لما تخيرون
'in-na lakum fi_hi lama_ ta(kh)ai-iaru_n
ihr sollt darin wahrlich das haben, was ihr euch auswählt.
68 - 38
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
ام لكم ايمن علينا بلغة الى يوم القيمة ان لكم لما تحكمون
'am lakum 'aima_nun *alaina_ ba_li(gh)atun 'ila_ iaumil qi-ia_mati 'in-na lakum lama_ ta(h)kumu_n
Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt.
68 - 39
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٲلِكَ زَعِيمٌ
سلهم ايهم بذالك زعيم
salhum 'ai-iuhum bi (dh)a_lika za*i_m
Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist.
68 - 40
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُواْ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُواْ صَـٰدِقِينَ
ام لهم شركاء فلياتوا بشركاىهم ان كانوا صدقين
'am lahum (sh)uraka_'u fal ia'tu_ bi (sh)uraka_'ihim 'in ka_nu_ (s)a_diqi_n
Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
68 - 41
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
يوم يكشف عن ساق ويدعون الى السجود فلا يستطيعون
iauma iuk(sh)afu *an sa_qin ua iud*auna 'ila_ s-suju_di fala_ iasta(t)i_*u_n
Am Tag, da (manch) ein Schenkel entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht können,
68 - 42
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۖ وَقَدْ كَانُواْ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
خشعة ابصرهم ترهقهم ذلة وقد كانوا يدعون الى السجود وهم سلمون
(kh)a_(sh)i*atan 'ab(s)a_ruhum tarhaquhum (dh)il-latun ua qad ka_nu_ iud*auna 'ila_ s-suju_di ua hum sa_limu_n
während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren.
68 - 43
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
فذرنى ومن يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون
fa(dh)arni_ ua man iuka(dh)-(dh)ibu bi ha_(dh)a_l (h)adi_(th)i sa nastadrijuhum min hai(th)u la_ ia*lamu_n
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
68 - 44
وَأُمْلِى لَهُمْۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
واملى لهم ان كيدى متين
ua 'umli_ lahum 'in-na kaidi_ mati_n
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. (Aber) gewiß, Meine List ist fest.
68 - 45
أَمْ تَسْــَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
ام تسلهم اجرا فهم من مغرم مثقلون
'am tas'aluhum 'ajran fa hum min ma(gh)ramin mu(th)qalu_n
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so dass sie mit Schulden belastet wären?
68 - 46
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
ام عندهم الغيب فهم يكتبون
'am *indahumul (gh)aibu fa hum iaktubu_n
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so dass sie (es) aufschreiben (können)?
68 - 47
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
فاصبر لحكم ربك ولا تكن كصاحب الحوت اذ نادى وهو مكظوم
fa(s)bir li (h)ukmi rab-bika ua la_ takun ka (s)a_(h)ibil (h)u_ti 'i(dh) na_da_ ua hu-ua mak(z)u_m
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn´. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief.
68 - 48
لَّوْلَآ أَن تَدَٲرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
لولا ان تداركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم
lau la_ 'an tada_rakahu_ ni*matun min rab-bihi_ lanubi(dh)a bil *ara_'i ua hu-ua ma(dh)mu_m
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen.
68 - 49
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
فاجتبه ربه فجعله من الصلحين
fajtaba_hu rab-buhu_ fa ja*alahu_ minas-sa_li(h)i_n
Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
68 - 50
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُواْ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
وان يكاد الذين كفروا ليزلقونك بابصرهم لما سمعوا الذكر ويقولون انه لمجنون
ua 'in iaka_du l-la(dh)i_na kafaru_ laiuzliqu_naka bi 'ab(s)a_rihim lam-ma_ sami*u_ (dh)-(dh)ikra ua iaqu_lu_na 'in-nahu_ lamajnu_n
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen."
68 - 51
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
وما هو الا ذكر للعلمين
uama_ hu-ua 'il-la_ (dh)ikrun lil *a_lami_n
Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
68 - 52
ٱلْحَآقَّةُ
الحاقة
'al (h)a_q-qa
Die fällig Werdende,
69 - 1
مَا ٱلْحَآقَّةُ
ما الحاقة
ma_l (h)a_q-qa
was ist die fällig Werdende?
69 - 2
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
وما ادربك ما الحاقة
ua ma_ 'adra_ka ma_l (h)a_q-qa
Und was läßt dich wissen, was die fällig Werdende ist?
69 - 3
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلْقَارِعَةِ
كذبت ثمود وعاد بالقارعة
ka(dh)-(dh)abat (th)amu_du ua *a_dun bil qa_ri*a
Die Tamud und die ´Ad erklärten das Verhängnis für Lüge.
69 - 4
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُواْ بِٱلطَّاغِيَةِ
فاما ثمود فاهلكوا بالطاغية
fa 'am-ma_ (th)amu_du fa 'uhliku_ bi (t)-(t)a_(gh)ia
Was nun die Tamud angeht, so wurden sie durch den übermäßigen (Donnerschlag) vernichtet.
69 - 5
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُواْ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
واما عاد فاهلكوا بريح صرصر عاتية
ua 'am-ma_ *a_dun fa 'uhliku_ bi-ri_(h)in (s)ar(s)arin *a_ti-ia
Was aber die ´Ad angeht, so wurden sie durch einen heftig wehenden eiskalten Wind vernichtet,
69 - 6
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
سخرها عليهم سبع ليال وثمنية ايام حسوما فترى القوم فيها صرعى كانهم اعجاز نخل خاوية
sa(kh)-(kh)araha_ *alaihim sab*a laia_lin ua (th)ama_ni-iata 'ai-ia_min (h)usu_man fa tara_l qauma fi_ha_ (s)ar*a_ ka 'an-nahum 'a*ja_zu na(kh)lin (kh)a_uia
den Er entscheidende sieben Nächte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hättest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen können, als wären sie Stämme hohler Palmen.
69 - 7
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
فهل ترى لهم من باقية
fa hal tara_ lahum min ba_qia
Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben?
69 - 8
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
وجاء فرعون ومن قبله والموتفكت بالخاطىة
ua ja_'a fir*aunu ua man qablahu_ ual mu'tafika_tu bil (kh)a_(t)i'a
Und es begingen Fir*aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen.
69 - 9
فَعَصَوْاْ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
فعصوا رسول ربهم فاخذهم اخذة رابية
fa*a(s)au rasu_la rab-bihim fa'a(kh)a(dh)ahum 'a(kh)(dh)atan ra_bi-iat
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff.
69 - 10
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
انا لما طغا الماء حملنكم فى الجارية
'in-na_ lam-ma_ (t)a(gh)a_l ma_'u (h)amalna_kum fi_l ja_ria
Gewiss, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
69 - 11
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٲعِيَةٌ
لنجعلها لكم تذكرة وتعيها اذن واعية
li naj*alaha_ lakum ta(dh)kiratan ua ta*i-iaha_ 'u(dh)unun ua_*ia
um es für euch zu einer Erinnerung zu machen, und damit es von einem jeden aufnahmefähigen Ohr aufgenommen wird.
69 - 12
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَٲحِدَةٌ
فاذا نفخ فى الصور نفخة واحدة
fa 'i(dh)a_ nufi(kh)a fi_ s-su_ri naf(kh)atun ua_(h)ida
Wenn ins Horn ein (einziges) Mal geblasen wird
69 - 13
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٲحِدَةً
وحملت الارض والجبال فدكتا دكة واحدة
ua (h)umilatil 'ar(d)u ual jiba_lu fa duk-kata_ dak-katan ua_(h)ida
und Erde und Berge gehoben und dann mit einem einzigen Schlag zu Staub eingeebnet werden,
69 - 14
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
فيومىذ وقعت الواقعة
fa iauma 'i(dh)in uaqa*atil ua_qi*a
an jenem Tag dann trifft (die Stunde) ein, die eintreffen wird,
69 - 15
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
وانشقت السماء فهى يومىذ واهية
uan(sh)aq-qati s-sama_'u fa hi-ia iauma 'i(dh)in ua_hi-ia
und der Himmel spaltet sich, so dass er an jenem Tag brüchig wird,
69 - 16
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَاۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَـٰنِيَةٌ
والملك على ارجاىها ويحمل عرش ربك فوقهم يومىذ ثمنية
ual malaku *ala_ 'arja_'iha_ ua ia(h)milu *ar(sh)a rab-bika fauqahum iauma 'i(dh)in (th)ama_nia
und die Engel (befinden sich) an seinen Seiten. Und den Thron deines Herrn werden über ihnen an jenem Tag acht tragen.
69 - 17
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
يومىذ تعرضون لا تخفى منكم خافية
iauma 'i(dh)in tu*ra(d)u_na la_ ta(kh)fa_ minkum (kh)a_fia
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt; nichts von euch wird verborgen bleiben.
69 - 18
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُواْ كِتَـٰبِيَهْ
فاما من اوتى كتبه بيمينه فيقول هاوم اقرءوا كتبيه
fa 'am-ma_ man 'u_tia kita_bahu_ bi iami_nihi_ fa iaqu_lu ha_'umu qra'u_ kita_bi-iah
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird, der wird sagen: "Ihr da, lest mein Buch.
69 - 19
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ
انى ظننت انى ملق حسابيه
'in-ni_ (z)anantu 'an-ni_ mula_qin (h)isa_bi-iah
Ich glaubte ja, dass ich meiner Abrechnung begegnen werde."
69 - 20
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
فهو فى عيشة راضية
fa hu-ua fi_ *i_(sh)atin ra_(d)i-ia
So wird er in einem zufriedenen Leben sein,
69 - 21
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
فى جنة عالية
fi_ jan-natin *a_li-ia
in einem hohen Garten,
69 - 22
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
قطوفها دانية
qu(t)u_fuha_ da_ni-ia
dessen Pflückobst herabhängt.
69 - 23
كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيٓـــَٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
كلوا واشربوا هنيا بما اسلفتم فى الايام الخالية
kulu_ ua(sh)rabu_ hani_'an bi ma_ 'aslaftum fi_l 'ai-ia_mil (kh)a_li-ia
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt."
69 - 24
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ
واما من اوتى كتبه بشماله فيقول يليتنى لم اوت كتبيه
ua 'am-ma_ man 'u_ti-ia kita_bahu_ bi (sh)ima_lihi_ fa iaqu_lu ia_ laitani_ lam 'u_ta kita_bi-iah
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gegeben wird, der wird sagen: "O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden!
69 - 25
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
ولم ادر ما حسابيه
ua lam 'adri ma_ (h)isa_bi-iah
Und wüßte ich nicht, was meine Abrechnung ist!
69 - 26
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
يليتها كانت القاضية
ia_ laitaha_ ka_natil qa_(d)i-ia
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!
69 - 27
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْۜ
ما اغنى عنى ماليه
ma_ 'a(gh)na_ *an-ni_ ma_li-iah
Nicht nützt mir mein Besitz.
69 - 28
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ
هلك عنى سلطنيه
halaka *an-ni_ sul(t)a_ni-iah
Vernichtet ist meine Macht(fülle)."
69 - 29
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
خذوه فغلوه
(kh)u(dh)u_hu fa (gh)ul-lu_h
- "Nehmt ihn und fesselt ihn dann.
69 - 30
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
ثم الجحيم صلوه
(th)um-mal ja(h)i_ma (s)al-lu_h
Hierauf setzt ihn dem Höllenbrand aus.
69 - 31
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ
ثم فى سلسلة ذرعها سبعون ذراعا فاسلكوه
(th)um-ma fi_ silsilatin (dh)ar*uha_ sab*u_na (dh)ira_*an fasluku_h
Hierauf steckt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist.
69 - 32
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
انه كان لا يومن بالله العظيم
'in-nahu_ ka_na la_ iu'minu bil-la_hil *a(z)i_m
Er pflegte nämlich nicht an Allah, den Allgewaltigen zu glauben
69 - 33
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
ولا يحض على طعام المسكين
ua la_ ia(h)u(d)-(d)u *ala_ (t)a*a_mil miski_n
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten.
69 - 34
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌ
فليس له اليوم ههنا حميم
fa laisa lahul iauma ha_huna_ (h)ami_m
So hat er hier heute keinen warmherzigen Freund
69 - 35
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
ولا طعام الا من غسلين
ua la_ (t)a*a_mun 'il-la_ min (gh)isli_n
und auch keine Speise außer Jauche,
69 - 36
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِــُٔونَ
لا ياكله الا الخطون
la_ ia'kuluhu_ 'il-la_l (kh)a_(t)i'u_n
die nur diejenigen essen, die Verfehlungen begangen haben."
69 - 37
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
فلا اقسم بما تبصرون
fa la_ 'uqsimu bi ma_ tub(s)iru_n
Nein! Ich schwöre bei dem, was ihr seht,
69 - 38
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
وما لا تبصرون
ua ma_ la_ tub(s)iru_n
und dem, was ihr nicht seht.
69 - 39
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
انه لقول رسول كريم
'in-nahu_ laqaulu rasu_lin kari_m
Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,
69 - 40
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۚ قَلِيلاً مَّا تُؤْمِنُونَ
وما هو بقول شاعر قليلا ما تومنون
ua ma_ hu-ua bi qauli (sh)a_*irin qali_lan ma_ tu'minu_n
das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt!
69 - 41
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۚ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ
ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون
ua la_ bi qauli ka_hinin qali_lan ma_ ta(dh)ak-karu_n
Und es sind auch nicht die Worte eines Wahrsagers. Wie wenig ihr bedenkt!
69 - 42
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
تنزيل من رب العلمين
tanzi_lun min rab-bil *a_lami_n
(Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
69 - 43
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
ولو تقول علينا بعض الاقاويل
ua lau taqau-uala *alaina_ ba*(d)al 'aqa_ui_l
Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte,
69 - 44
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
لاخذنا منه باليمين
la 'a(kh)a(dh)na_ minhu bil iami_n
hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt
69 - 45
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
ثم لقطعنا منه الوتين
(th)um-ma la qa(t)a*na_ minhul uati_n
und ihm hierauf sicherlich die Herzader durchschnitten,
69 - 46
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
فما منكم من احد عنه حجزين
fa ma_ minkum min 'a(h)adin *anhu (h)a_jizi_n
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
69 - 47
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
وانه لتذكرة للمتقين
ua 'in-nahu_ lata(dh)kiratun lil mut-taqi_n
Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.
69 - 48
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
وانا لنعلم ان منكم مكذبين
muka(dh)-(dh)ibi_n
Und Wir wissen wahrlich, dass es unter euch Leugner gibt.
69 - 49
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
وانه لحسرة على الكفرين
ua 'in-nahu_ la(h)asratun *ala_l ka_firi_n
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen.
69 - 50
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
وانه لحق اليقين
ua 'in-nahu_ la(h)aq-qul iaqi_n
Und er ist wahrlich die reine Gewissheit.
69 - 51
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
فسبح باسم ربك العظيم
fa sab-bi(h) bismi rab-bikal *a(z)i_m
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
69 - 52
سَأَلَ سَآئِلُۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
سال ساىل بعذاب واقع
sa'ala sa_'ilun bi *a(dh)a_bin ua_qi*
Es fragt ein Fragesteller nach einer Strafe, die hereinbrechen wird
70 - 1
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ
للكفرين ليس له دافع
lil ka_firi_na laisa lahu_ da_fi*
für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann;
70 - 2
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
من الله ذى المعارج
mina l-la_hi (dh)i_l ma*a_rij
von Allah, dem Besitzer der Aufstiegswege.
70 - 3
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
تعرج الملىكة والروح اليه فى يوم كان مقداره خمسين الف سنة
ta*rujul mala_'ikatu ua r-ru_(h)u 'ilaihi fi_ iaumin ka_na miqda_ruhu_ (kh)amsi_na 'alfa sana
Es steigen die Engel und der Geist zu Ihm auf an einem Tag, dessen (Aus)maß fünfzigtausend Jahre ist.
70 - 4
فَٱصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلاً
فاصبر صبرا جميلا
fa(s)bir (s)abran jami_la
Darum sei standhaft in schöner Geduld.
70 - 5
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا
انهم يرونه بعيدا
'in-nahum iaraunahu_ ba*i_da
Gewiss, sie sehen sie weit entfernt,
70 - 6
وَنَرَٮٰهُ قَرِيبًا
ونربه قريبا
ua nara_hu qari_ba
Wir aber sehen sie nahe.
70 - 7
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
يوم تكون السماء كالمهل
iauma taku_nu s-sama_'u kal muhl
Am Tag, da der Himmel wie siedendes Öl
70 - 8
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
وتكون الجبال كالعهن
ua taku_nul jiba_lu kal *ihn
und die Berge wie gefärbte Wolle sein werden
70 - 9
وَلَا يَسْــَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
ولا يسل حميم حميما
ua la_ ias'alu (h)ami_mun (h)ami_ma
und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt.
70 - 10
يُبَصَّرُونَهُمْۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
يبصرونهم يود المجرم لو يفتدى من عذاب يومىذ ببنيه
iuba(s)-(s)aru_nahum iauad-dul mujrimu lau iaftadi_ min *a(dh)a_bi iaumi 'i(dh)in bi bani_h
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen
70 - 11
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
وصحبته واخيه
ua (s)a_(h)ibatihi_ ua 'a(kh)i_h
und seiner Gefährtin und seinem Bruder
70 - 12
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُــْٔوِيهِ
وفصيلته التى تويه
ua fa(s)i_latihi l-lati_ tu'ui_h
und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat,
70 - 13
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
ومن فى الارض جميعا ثم ينجيه
ua man fi_l 'ar(d)i jami_*an (th)um-ma iunji_h
und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.
70 - 14
كَلَّآۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
كلا انها لظى
kal-la_ 'in-naha_ la(z)a_
Keineswegs! Es ist doch ein loderndes Feuer,
70 - 15
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
نزاعة للشوى
naz-za_*atan li(sh)-(sh)aua_
das die Kopfhaut abzieht´,
70 - 16
تَدْعُواْ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
تدعوا من ادبر وتولى
tad*u_ man 'adbara ua taual-la_
das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt,
70 - 17
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
وجمع فاوعى
ua jama*a fa 'au*a_
(Besitz) zusammenträgt und dann in Behältern hortet.
70 - 18
إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
ان الانسن خلق هلوعا
'in-nal 'insa_na (kh)uliqa halu_*a
Gewiss, der Mensch ist als kleinmütig erschaffen.
70 - 19
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًا
اذا مسه الشر جزوعا
'i(dh)a_ mas-sahu (sh)-(sh)ar-ru jazu_*a
Wenn ihm Schlechtes widerfährt, ist er sehr mutlos;
70 - 20
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
واذا مسه الخير منوعا
ua 'i(dh)a_ mas-sahul (kh)airu manu_*a
und wenn ihm Gutes widerfährt, (ist er) ein stetiger Verweigerer,
70 - 21
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
الا المصلين
'il-la_l mu(s)al-li_n
außer den Betenden,
70 - 22
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
الذين هم على صلاتهم داىمون
'al-la(dh)i_na hum *ala_ (s)ala_tihim da_'imu_n
diejenigen, die in ihrem Gebet beharrlich sind
70 - 23
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٲلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
والذين فى اموالهم حق معلوم
ua l-la(dh)i_na fi_ 'amua_lihim (h)aq-qun ma*lu_m
und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)
70 - 24
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
للساىل والمحروم
li s-sa_'ili ual ma(h)ru_m
dem Bettler und dem Unbemittelten
70 - 25
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
والذين يصدقون بيوم الدين
ua l-la(dh)i_na iu(s)ad-diqu_na bi iaumi d-di_n
und die den Tag des Gerichts für wahr halten
70 - 26
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
والذين هم من عذاب ربهم مشفقون
ua l-la(dh)i_na hum min *a(dh)a_bi rab-bihim mu(sh)fiqu_n
und diejenigen, die wegen der Strafe ihres Herrn besorgt sind,
70 - 27
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
ان عذاب ربهم غير مامون
'in-na *a(dh)a_ba rab-bihim (gh)airu ma'mu_n
- denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben,
70 - 28
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
والذين هم لفروجهم حفظون
ua l-la(dh)i_na hum li furu_jihim (h)a_fi(z)u_n
- und diejenigen, die ihre Scham hüten,
70 - 29
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٲجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
الا على ازواجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين
il-la_ *ala_ 'azua_jihim 'au ma_ malakat 'aima_nuhum fa 'in-nahum (gh)airu malu_mi_n
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,
70 - 30
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
فمن ابتغى وراء ذالك فاولىك هم العادون
fa mani bta(gh)a_ uara_'a (dh)a_lika fa 'ula_'ika humul *a_du_n
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter,
70 - 31
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٲعُونَ
والذين هم لامنتهم وعهدهم راعون
ua l-la(dh)i_na hum li 'ama_na_tihim ua *ahdihim ra_*u_n
- und diejenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,
70 - 32
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَـٰدَٲتِهِمْ قَآئِمُونَ
والذين هم بشهداتهم قاىمون
ua l-la(dh)i_na hum bi (sh)aha_da_tihim qa_'imu_n
und diejenigen, die ihr Zeugnis in Aufrichtigkeit ablegen,
70 - 33
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
والذين هم على صلاتهم يحافظون
ua l-la(dh)i_na hum *ala_ (s)ala_tihim iu(h)a_fi(z)u_n
und diejenigen, die ihr Gebet einhalten.
70 - 34
أُوْلَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍ مُّكْرَمُونَ
اولىك فى جنت مكرمون
'ula_'ika fi_ jan-na_tin mukramu_n
Jene werden sich in Gärten befinden und (darin) geehrt.
70 - 35
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
فمال الذين كفروا قبلك مهطعين
fa ma_ li l-la(dh)i_na kafaru_ qibalaka muh(t)i*i_n
Was ist mit denjenigen, die ungläubig sind, dass sie hastig auf dich zukommen
70 - 36
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
عن اليمين وعن الشمال عزين
*anil iami_ni ua *ani (sh)-(sh)ima_li *izi_n
rechts und links, in Gruppen aufgeteilt?
70 - 37
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِىٍٕ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
ايطمع كل امرى منهم ان يدخل جنة نعيم
'aia(t)ma*u kul-lu mri'in minhum 'an iud(kh)ala jan-nata na*i_m
Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?
70 - 38
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
كلا انا خلقنهم مما يعلمون
kal-la_ 'in-na_ (kh)alaqna_hum mim-ma_ ia*lamu_n
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
70 - 39
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَـٰرِقِ وَٱلْمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
فلا اقسم برب المشرق والمغرب انا لقدرون
fala_ 'uqsimu bi-rab-bil ma(sh)a_riqi ual ma(gh)a_ribi 'in-na_ la qa_diru_n
Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu,
70 - 40
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
على ان نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين
*ala_ 'an nubad-dila (kh)airan minhum ua ma_ na(h)nu bi masbu_qi_n
dass Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen.
70 - 41
فَذَرْهُمْ يَخُوضُواْ وَيَلْعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُواْ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلقوا يومهم الذى يوعدون
fa(dh)arhum ia(kh)u_(d)u_ ua ial*abu_ (h)at-ta_ iula_qu_ iaumahumu l-la(dh)i_ iu_*adu_n
So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,
70 - 42
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
يوم يخرجون من الاجداث سراعا كانهم الى نصب يوفضون
iauma ia(kh)ruju_na minal 'ajda_(th)i sira_*an ka 'an-nahum 'ila_ nu(s)ubin iu_fi(d)u_n
dem Tag, da sie aus den Gräbern eilig herauskommen werden, als würden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen,
70 - 43
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۚ ذَٲلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُواْ يُوعَدُونَ
خشعة ابصرهم ترهقهم ذلة ذالك اليوم الذى كانوا يوعدون
(kh)a_(sh)i*atan 'ab(s)a_ruhum tarhaquhum (dh)il-latun (dh)a_likal iaumu l-la(dh)i_ ka_nu_ iu_*adu_n
mit demütigen Blicken, bedeckt mit Erniedrigung. Das ist der Tag, der ihnen immer wieder angedroht wurde.
70 - 44
إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم
'in-na_ 'arsalna_ nu_(h)an 'ila_ qaumihi_ 'an 'an(dh)ir qaumaka min qabli 'an ia'ti-iahum *a(dh)a_bun 'ali_m
Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: "Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt."
71 - 1
قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
قال يقوم انى لكم نذير مبين
qa_la ia_ qaumi 'in-ni_ lakum na(dh)i_run mubi_n
Er sagte: "O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner,
71 - 2
أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
ان اعبدوا الله واتقوه واطيعون
'ani*budu_ l-la_ha ua t-taqu_hu ua 'a(t)i_*u_n
(euch zu mahnen:) Dient Allah und fürchtet Ihn, und gehorcht mir,
71 - 3
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
يغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسمى ان اجل الله اذا جاء لا يوخر لو كنتم تعلمون
ia(gh)fir lakum min (dh)unu_bikum ua iu'a(kh)-(kh)irkum 'ila_ 'ajalin musam-man 'in-na 'ajala l-la_hi 'i(dh)a_ ja_'a la_ iu'a(kh)-(kh)aru lau kuntum ta*lamu_n
so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiss, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!"
71 - 4
قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلاً وَنَهَارًا
قال رب انى دعوت قومى ليلا ونهارا
qa_la rab-bi 'in-ni_ da*autu qaumi_ lailan ua naha_ra
Er sagte: "Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen.
71 - 5
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًا
فلم يزدهم دعاءى الا فرارا
fa lam iazidhum du*a_'i_ 'il-la_ fira_ra
Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestärkt.
71 - 6
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓاْ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْاْ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّواْ وَٱسْتَكْبَرُواْ ٱسْتِكْبَارًا
وانى كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا اصبعهم فى ءاذانهم واستغشوا ثيابهم واصروا واستكبروا استكبارا
ua 'in-ni_ kul-lama_ da*autuhum li ta(gh)fira lahum ja*alu_ 'a(s)a_bi*ahum fi_ 'a_(dh)a_nihim ua sta(gh)(sh)au (th)i-ia_bahum ua 'a(s)ar-ru_ ua stakbaru_ stikba_ra
Gewiss, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, überdeckten sich mit ihren Gewändern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmütig.
71 - 7
ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
ثم انى دعوتهم جهارا
(th)um-ma 'in-ni_ da*autuhum jiha_ra
Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann öffentlich.
71 - 8
ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
ثم انى اعلنت لهم واسررت لهم اسرارا
(th)um-ma 'in-ni_ 'a*lantu lahum ua 'asrartu lahum 'isra_ra
Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen.
71 - 9
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًا
فقلت استغفروا ربكم انه كان غفارا
fa qultu sta(gh)firu_ rab-bakum 'in-nahu_ ka_na (gh)af-fa_ra
Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend -,
71 - 10
يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا
يرسل السماء عليكم مدرارا
iursili s-sama_'a *alaikum midra_ra
so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden
71 - 11
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٲلٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّـٰتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَـٰرًا
ويمددكم باموال وبنين ويجعل لكم جنت ويجعل لكم انهرا
ua iumdidkum bi 'amua_lin ua bani_na ua jaj*al lakum jan-na_tin ua iaj*al lakum 'anha_ra
und euch mit Besitz und Söhnen unterstützen und für euch Gärten machen und für euch Bäche machen.
71 - 12
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
ما لكم لا ترجون لله وقارا
ma_ lakum la_ tarju_na li l-la_hi uaqa_ra
Was ist mit euch, dass ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden,
71 - 13
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
وقد خلقكم اطوارا
ua qad (kh)alaqakum 'a(t)ua_ra
wo Er euch doch in Entwicklungsabschnitten erschaffen hat?
71 - 14
أَلَمْ تَرَوْاْ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَـٰوَٲتٍ طِبَاقًا
الم تروا كيف خلق الله سبع سموات طباقا
'alam tarau kaifa (kh)alaqa l-la_hu sab*a sama_ua_tin (t)iba_qa
Seht ihr nicht, wie Allah sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat,
71 - 15
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا
ua ja*alal qamara fi_hin-na nu_ran ua ja*ala (sh)-(sh)amsa sira_ja
den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einem Leuchtkörper gemacht hat?
71 - 16
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًا
والله انبتكم من الارض نباتا
ua l-la_hu 'anbatakum minal 'ar(d)i naba_ta
Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen.
71 - 17
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
ثم يعيدكم فيها ويخرجكم اخراجا
(th)um-ma iu*i_dukum fi_ha_ ua iu(kh)rijukum 'i(kh)ra_ja
Hierauf wird Er euch in sie zurückbringen und gewiß (wieder aus ihr) hervorbringen.
71 - 18
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًا
والله جعل لكم الارض بساطا
ua l-la_hu ja*ala lakumul 'ar(d)a bisa_(t)a
Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
71 - 19
لِّتَسْلُكُواْ مِنْهَا سُبُلاً فِجَاجًا
لتسلكوا منها سبلا فجاجا
li tasluku_ minha_ subulan fija_ja
damit ihr auf ihr dahinziehen könnt - auf Wegen als breiten Durchgängen´."
71 - 20
قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُواْ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًا
قال نوح رب انهم عصونى واتبعوا من لم يزده ماله وولده الا خسارا
qa_la nu_(h)un rab-bi 'in-nahum *a(s)auni_ ua t-taba*u_ man lam iazidhu ma_luhu_ ua ualaduhu_ 'il-la_ (kh)asa_ra
Nuh sagte: "Mein Herr, sie haben sich mir widersetzt und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur den Verlust mehren.
71 - 21
وَمَكَرُواْ مَكْرًا كُبَّارًا
ومكروا مكرا كبارا
ua makaru_ makran kub-ba_ra
Und sie haben ungeheure Ränke geschmiedet.
71 - 22
وَقَالُواْ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا
ua qa_lu_ la_ ta(dh)arun-na 'a_lihatakum ua la_ ta(dh)arun-na uad-dan ua la_ su-ua_*an ua la_ ia(gh)u_(th)a ua ia*u_qa ua nasra
Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wad-d, noch Suwa", noch Yagut,Ya*uq und Nasr.
71 - 23
وَقَدْ أَضَلُّواْ كَثِيرًاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَـٰلاً
وقد اضلوا كثيرا ولا تزد الظلمين الا ضللا
ua qad 'a(d)al-lu_ ka(th)i_ran ua la_ tazidi (z)-(z)a_limi_na 'il-la_ (d)ala_la
Sie haben ja viele in die Irre geführt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen."
71 - 24
مِّمَّا خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ أُغْرِقُواْ فَأُدْخِلُواْ نَارًا فَلَمْ يَجِدُواْ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًا
مما خطيتهم اغرقوا فادخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله انصارا
mim-ma_ (kh)a(t)i_'a_tihim 'u(gh)riqu_ fa 'ud(kh)ilu_ na_ran fa lam iajidu_ lahum min du_ni l-la_hi 'an(s)a_ra
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann in ein (Höllen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie für sich außer Allah keine Helfer.
71 - 25
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ دَيَّارًا
وقال نوح رب لا تذر على الارض من الكفرين ديارا
ua qa_la nu_(h)un rab-bi la_ ta(dh)ar 'ala_l 'ar(d)i minal ka_firi_na dai-ia_ra
Und Nuh sagte: "Mein Herr, lasse auf der Erde von den Ungläubigen nicht einen einzigen Bewohner.
71 - 26
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّواْ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓاْ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
انك ان تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا الا فاجرا كفارا
'in-naka 'in ta(dh)arhum iu(d)il-lu_ *iba_daka ua la_ ialidu_ 'il-la_ fa_jiran kaf-fa_ra
Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige.
71 - 27
رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٲلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارَۢا
رب اغفر لى ولوالدى ولمن دخل بيتى مومنا وللمومنين والمومنت ولا تزد الظلمين الا تبارا
rab-bi (gh)fir li_ ua li ua_lidai-ia ua liman da(kh)ala baitia mu'minan ua lil mu'mini_na ual mu'mina_ti ua la_ tazidi (z)-(z)a_limi_na 'il-la_ taba_ra
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben."
71 - 28
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓاْ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا
قل اوحى الى انه استمع نفر من الجن فقالوا انا سمعنا قرءانا عجبا
qul 'u_(h)i-ia 'ilai-ia 'an-nahu stama*a nafarun minal jin-ni fa qa_lu_ 'in-na_ sami*na_ qur'a_nan *ajaba
Sag: Mir ist (als Offenbarung) eingegeben worden, dass eine kleinere Schar Ginn zuhörte. Sie sagten: "Wir haben einen wunderbaren Qur´an gehört,
72 - 1
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔـامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
يهدى الى الرشد فامنا به ولن نشرك بربنا احدا
iahdi_ 'ila_ r-ru(sh)di fa 'a_man-na_ bihi_ ua lan nu(sh)rika bi rab-bina_ 'a(h)ada
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
72 - 2
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
وانه تعلى جد ربنا ما اتخذ صحبة ولا ولدا
ua 'an-nahu_ ta*a_la_ jad-du rab-bina_ ma_ t-ta(kh)a(dh)a (s)a_(h)ibatan ua la_ ualada
Und erhaben ist die Größe unseres Herrn. Er hat sich weder eine Gefährtin noch Kinder genommen.
72 - 3
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
وانه كان يقول سفيهنا على الله شططا
ua 'an-nahu_ ka_na iaqu_lu safi_huna_ *ala_ l-la_hi (sh)a(t)a(t)a
Und es pflegte der Tor unter uns etwas Abwegiges gegen Allah zu sagen.
72 - 4
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
وانا ظننا ان لن تقول الانس والجن على الله كذبا
ua 'an-na_ (z)anan-na_ 'an lan taqu_lal 'insu ual jin-nu *ala_ l-la_hi ka(dh)iba
Und wir meinten, dass weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden.
72 - 5
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
وانه كان رجال من الانس يعوذون برجال من الجن فزادوهم رهقا
ua 'an-nahu_ ka_na rija_lun minal 'insi ia*u_(dh)u_na bi rija_lin minal jin-ni fa za_du_hum rahaqa
Und (manche) Männer von den Menschen pflegten Zuflucht zu nehmen bei (einigen) Männern von den Ginn, doch mehrten sie so (bei) ihnen die Drangsal.
72 - 6
وَأَنَّهُمْ ظَنُّواْ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
وانهم ظنوا كما ظننتم ان لن يبعث الله احدا
ua 'an-nahum (z)an-nu_ kama_ (z)anantum 'an lan iab*a(th)a l-la_hu 'a(h)ada
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, dass Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.
72 - 7
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
وانا لمسنا السماء فوجدنها ملىت حرسا شديدا وشهبا
ua 'an-na_ lamasna_ s-sama_'a fa uajadna_ha_ muli'at (h)arasan (sh)adi_dan ua (sh)uhuba
Und wir haben den Himmel abgetastet, aber festgestellt, dass er mit strengen Wächtern und Leuchtkörpern gefüllt worden ist.
72 - 8
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْأَنَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا
وانا كنا نقعد منها مقعد للسمع فمن يستمع الان يجد له شهابا رصدا
ua 'an-na_ kun-na_ naq*udu minha_ maqa_*ida lis-sam*i faman iastami*il 'a_na iajid lahu_ (sh)iha_ban ra(s)ada
Und wir pflegten ja an Stellen von ihm Sitze zum Abhören einzunehmen; wer aber jetzt abhört, der findet einen auf ihn wartenden Leuchtkörper.
72 - 9
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
وانا لا ندرى اشر اريد بمن فى الارض ام اراد بهم ربهم رشدا
ua 'an-na_ la_ nadri_ 'a(sh)ar-run 'uri_da biman fi_l 'ar(d)i 'am 'ara_da bihim rab-buhum ra(sh)ada
Und wir wissen doch nicht, ob für diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (führen) will.
72 - 10
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٲلِكَۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا
وانا منا الصلحون ومنا دون ذالك كنا طراىق قددا
ua 'an-na_ min-na_ s-sa_li(h)u_na ua min-na_ du_na (dh)a_lika kun-na_ (t)ara_'iqa qidada
Und unter uns gibt es Rechtschaffene, und unter uns gibt es solche, die weniger rechtschaffen sind; wir sind getrennte(n) Wege(n gefolgt).
72 - 11
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا
وانا ظننا ان لن نعجز الله فى الارض ولن نعجزه هربا
ua 'an-na_ (z)anan-na_ 'an lan nu*jiz al-la_ha fi_l 'ar(d)i ua lan nu*jizahu_ haraba
Und wir meinten, dass wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und dass wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können.
72 - 12
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
وانا لما سمعنا الهدى ءامنا به فمن يومن بربه فلا يخاف بخسا ولا رهقا
ua 'an-na_ lam-ma_ sami*na_l huda_ 'a_man-na_ bihi_ faman iu'min bi rab-bihi_ fa la_ ia(kh)a_fu ba(kh)san ua la_ rahaqa
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal.
72 - 13
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْاْ رَشَدًا
وانا منا المسلمون ومنا القسطون فمن اسلم فاولىك تحروا رشدا
ua 'an-na_ min-na_l muslimu_na ua min-na_l qa_si(t)u_na faman 'aslama fa 'ula_'ika ta(h)ar-rau ra(sh)ada
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.
72 - 14
وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُواْ لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
واما القسطون فكانوا لجهنم حطبا
ua 'am-ma_l qa_si(t)u_na fa ka_nu_ li jahan-nama (h)a(t)aba
Was aber die (vom rechten Weg) Abschweifenden angeht, so werden sie Brennholz für die Hölle sein.
72 - 15
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًا
والو استقموا على الطريقة لاسقينهم ماء غدقا
ua 'al-laui staqa_mu_ *ala_ (t)-(t)ari_qati la 'asqaina_hum ma_'an (gh)adaqa
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,
72 - 16
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
لنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذابا صعدا
li naftinahum fi_hi ua man iu*ri(d) *an (dh)ikri rab-bihi_ iaslukhu *a(dh)a_ban (s)a*ada
damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in überwältigende Strafe stecken.
72 - 17
وَأَنَّ ٱلْمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُواْ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًا
وان المسجد لله فلا تدعوا مع الله احدا
ua 'an-nal masa_jida lil-la_hi fala_ tad*u_ ma*al-la_hi 'a(h)ada
Und die Gebetsstätten gehören doch Allah; so ruft neben Allah niemanden an.
72 - 18
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
وانه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا
ua 'an-nahu_ lam-ma_ qa_ma *abdul-la_hi iad*u_hu ka_du_ iaku_nu_na *alaihi libada
Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn (alle) beinahe erdrückt."
72 - 19
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُواْ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا
قل انما ادعوا ربى ولا اشرك به احدا
qul 'in-nama_ 'ad*u_ rab-bi_ ua la_ 'u(sh)riku bihi_ 'a(h)ada
Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei.
72 - 20
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
قل انى لا املك لكم ضرا ولا رشدا
qul 'in-ni_ la_ 'amliku lakum (d)ar-ran ua la_ ra(sh)ada
Sag: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit (zu bringen).
72 - 21
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
قل انى لن يجيرنى من الله احد ولن اجد من دونه ملتحدا
qul 'in-ni_ lan iuji_rani_ minal-la_hi 'a(h)adun ua lan 'ajida min du_nihi_ multa(h)ada
Sag: Niemand kann mir gegen Allah Schutz gewähren, und ich werde außer (bei) Ihm keinen Ort der Sicherheit finden.
72 - 22
إِلَّا بَلَـٰغًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
الا بلغا من الله ورسلته ومن يعص الله ورسوله فان له نار جهنم خلدين فيها ابدا
'il-la_ bala_(gh)an minal-la_hi ua risa_la_tihi_ uaman ia*(s)il-la_ha ua rasu_lahu_ fa 'in-na lahu_ na_ra jahan-nama (kh)a_lidi_na fi_ha_ 'abada
(Ich vermag) nur etwas zu übermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, für ihn wird es das Feuer der Hölle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben.
72 - 23
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
حتى اذا راوا ما يوعدون فسيعلمون من اضعف ناصرا واقل عددا
(h)at-ta_ 'i(dh)a_ ra'au ma_ iu_*adu_na fa saia*lamu_na man 'a(d)*afu na_(s)iran ua 'aqal-lu *adada
Wenn sie dann sehen, was ihnen versprochen worden ist, da werden sie wissen, wer die schwächeren Helfer und die geringere Zahl hat.
72 - 24
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
قل ان ادرى اقريب ما توعدون ام يجعل له ربى امدا
qul 'in 'adri_ 'aqari_bun ma_ tu_*adu_na 'am iaj*alu lahu_ rab-bi_ 'amada
Sag: Ich weiß nicht, ob das, was euch versprochen worden ist, nahe ist, oder ob mein Herr ihm eine (längere) Frist setzt,
72 - 25
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
علم الغيب فلا يظهر على غيبه احدا
*a_limul (gh)aibi fa la_ iu(z)hiru *ala_ (gh)aibihi_ 'a(h)ada
(Er,) der Kenner des Verborgenen - Er enthüllt niemandem das, was bei Ihm verborgen ist,
72 - 26
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا
الا من ارتضى من رسول فانه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا
'il-la_ man irta(d)a_ min rasu_lin fa 'in-nahu_ iasluku min baini iadaihi ua min (kh)alfihi_ ra(s)ada
außer dem Gesandten, den Er bewilligt; da läßt Er vor ihm und hinter ihm Wächter einhergehen,
72 - 27
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُواْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدَۢا
ليعلم ان قد ابلغوا رسلت ربهم واحاط بما لديهم واحصى كل شىء عددا
li ia*lama 'an qad 'abla(gh)u_ risa_la_ti rab-bihim ua 'a(h)a_(t)a bima_ ladaihim ua 'a(h)(s)a_ kul-la (sh)ai'in *adada
damit er weiß, ob sie wohl die Botschaften ihres Herrn ausgerichtet haben, und dass Er das, was bei ihnen ist, umfaßt, und Er die Zahl von allem erfaßt´.
72 - 28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ
يايها المزمل
ia_ 'ai-iuha_l muz-zam-mil
O du Eingehüllter,
73 - 1
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلاً
قم اليل الا قليلا
qumi l-laila 'il-la_ qali_la
steh (zum Gebet) die (ganze) Nacht auf- bis auf einen kleinen Teil,
73 - 2
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلاً
نصفه او انقص منه قليلا
ni(s)fahu_ 'auinqu(s) minhu qali_la
ihre Hälfte, oder verringere sie um einen kleinen Teil
73 - 3
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلاً
او زد عليه ورتل القرءان ترتيلا
'au zid *alaihi ua rat-tilil qur'a_na tarti_la
oder füge etwas hinzu. Und trage den Qur´an wohlgeordnet vor.
73 - 4
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلاً ثَقِيلاً
انا سنلقى عليك قولا ثقيلا
'in-na_ sa-nulqi_ *alaika qaulan (th)aqi_la
Gewiss, Wir werden dir gewichtige Worte offenbaren.
73 - 5
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْــًٔا وَأَقْوَمُ قِيلاً
ان ناشىة اليل هى اشد وطا واقوم قيلا
'in-na na_(sh)i'ata l-laili hi-ia 'a(sh)ad-du ua(t)'an ua 'aquamu qi_la
Das Aufstehen in der Nacht hat stärkeren Einfluß (auf die Seele) und bringt eher aufklärende Worte.
73 - 6
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلاً
ان لك فى النهار سبحا طويلا
'in-na laka fi_ n-naha_ri sab(h)an (t)aui_la
Du hast ja am Tage lange Zeit für Beschäftigung.
73 - 7
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلاً
واذكر اسم ربك وتبتل اليه تبتيلا
ua (dh)kur isma rab-bika ua tabat-tal 'ilaihi tabti_la
Und gedenke des Namens deines Herrn und widme dich Ihm ganz allein.
73 - 8
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلاً
رب المشرق والمغرب لا اله الا هو فاتخذه وكيلا
rab-bul ma(sh)riqi ual ma(gh)ribi la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua fa t-ta(kh)i(dh)hu uaki_la
(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So nimm Ihn dir zum Sachwalter.
73 - 9
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلاً
واصبر على ما يقولون واهجرهم هجرا جميلا
uasbir *ala_ ma_ iaqu_lu_na ua hjurhum hajran jami_la
Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise.
73 - 10
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُوْلِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلاً
وذرنى والمكذبين اولى النعمة ومهلهم قليلا
ua (dh)arni_ ual muka(dh)-(dh)ibi_na 'uli_ n-na*mati ua mah-hilhum qali_la
Und lasse Mich (allein) mit den Leugnern (der Botschaft), die ein angenehmes Leben haben, und lasse ihnen noch kurze Zeit.
73 - 11
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالاً وَجَحِيمًا
ان لدينا انكالا وجحيما
'in-na ladaina_ 'anka_lan ua ja(h)i_ma
Gewiss, bei Uns gibt es schwere Fesseln und einen Höllenbrand
73 - 12
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
وطعاما ذا غصة وعذابا اليما
ua (t)a*a_man (dh)a_ (gh)u(s)-(s)atin ua *a(dh)a_ban 'ali_ma
und Speise, die im Hals Würgen hervorruft, und schmerzhafte Strafe
73 - 13
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلاً
يوم ترجف الارض والجبال وكانت الجبال كثيبا مهيلا
iauma tarjuful 'ar(d)u ual jiba_lu ua ka_natil jiba_lu ka(th)i_ban mahi_la
am Tag, da die Erde und die Berge zittern und die Berge ein zerrinnender Sandhügel sein werden.
73 - 14
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولاً شَـٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولاً
انا ارسلنا اليكم رسولا شهدا عليكم كما ارسلنا الى فرعون رسولا
'in-na_ 'arsalna_ 'ilaikum rasu_lan (sh)a_hidan *alaikum kama_ 'arsalna_ 'ila_ fir*auna rasu_la
Wir haben zu euch ja einen Gesandten als Zeugen über euch gesandt, so wie Wir zu Fir*aun einen Gesandten sandten.
73 - 15
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَـٰهُ أَخْذًا وَبِيلاً
فعصى فرعون الرسول فاخذنه اخذا وبيلا
fa *a(s)a_ fir*aunu r-rasu_la fa 'a(kh)a(dh)na_hu 'a(kh)(dh)an uabi_la
Es widersetzte sich Fir*aun dem Gesandten. Da ergriffen Wir ihn mit hartem Griff.
73 - 16
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٲنَ شِيبًا
فكيف تتقون ان كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا
fa kaifa tat-taqu_na 'in kafartum iauman iaj*alul uilda_na (sh)i_ba
Wie wollt ihr euch denn, wenn ihr ungläubig seid, vor einem Tag bewahren, der die Kinder weißhaarig (wie Greise) macht?
73 - 17
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولاً
السماء منفطر به كان وعده مفعولا
as-sama_'u munfa(t)irun bihi_ ka_na ua*duhu_ maf*u_la
Der Himmel wird an ihm zerbrechen. Sein Versprechen wird ausgeführt.
73 - 18
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاً
ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيلا
'in-na ha_(dh)ihi_ ta(dh)kiratun faman (sh)a_'a t-ta(kh)a(dh)a 'ila_ rab-bihi_ sabi_la
Gewiss, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
73 - 19
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْۖ فَٱقْرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰۙ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِۙ وَءَاخَرُونَ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقْرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَقْرِضُواْ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًاۚ وَٱسْتَغْفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمُۢ
ان ربك يعلم انك تقوم ادنى من ثلثى اليل ونصفه وثلثه وطاىفة من الذين معك والله يقدر اليل والنهار علم ان لن تحصوه فتاب عليكم فاقرءوا ما تيسر من القرءان علم ان سيكون منكم مرضى وءاخرون يضربون فى الارض يبتغون من فضل الله وءاخرون يقتلون فى سبيل الله فاقرءوا ما تيسر منه واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة واقرضوا الله قرضا حسنا وما تقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله هو خيرا واعظم اجرا واستغفروا الله ان الله غفور رحيم
'in-na rab-baka ia*lamu 'an-naka taqu_mu 'adna_ min (th)ulu(th)ai-i l-laili ua ni(s)fahu_ ua (th)ulu(th)ahu_ ua (t)a_'ifatun mina l-la(dh)i_na ma*aka ua l-la_hu iuqad-diru l-laila uan-naha_ra *alima 'an lan tu(h)(s)u_hu fa ta_ba *alaikum faqra'u_ ma_ taias-sara minal qur'a_ni *alima 'an sa iaku_nu minkum mar(d)a_ ua 'a_(kh)aru_na ia(d)ribu_na fi_l 'ar(d)i iabta(gh)u_na min fa(d)li l-la_hi ua 'a_(kh)aru_na iuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi faqra'u_ ma_ taias-sara minhu ua 'aqi_mu_ s-sala_ta ua 'a_tu_ z-zaka_ta ua 'aqri(d)u_ l-la_ha qar(d)an (h)asanan ua ma_ tuqad-dimu_ li 'anfusikum min (kh)airin tajidu_h *inda l-la_hi hu_a (kh)airan ua 'a*(z)ama 'ajran ua 'sta(gh)firu_a l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run r-ra(h)i_m
Gewiss, dein Herr weiß, dass du etwas weniger als zwei Drittel der Nacht (zum Gebet) aufstehst, oder die Hälfte oder ein Drittel davon, und (ebenso) ein Teil von denjenigen, die mit dir sind. Und Allah setzt das Maß der Nacht und des Tages fest. Er weiß, dass ihr es nicht erfassen würdet´. Da wandte Er Sich euch zu und erließ es euch. So lest (bei Nacht), was euch vom Qur´an leichtfällt. Er weiß, dass es unter euch Kranke geben wird und andere, die im Land umherreisen, wo sie nach (etwas) von Allahs Huld trachten, und (wieder) andere, die auf Allahs Weg kämpfen. So lest davon, was euch leichtfällt, und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gebt Allah ein gutes Darlehen. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, das werdet ihr noch besser und großartiger belohnt bei Allah finden. Und bittet Allah um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
73 - 20
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
يايها المدثر
ia_ 'ai-iuha_l mud-da(th)-(th)ir
O du Zugedeckter,
74 - 1
قُمْ فَأَنذِرْ
قم فانذر
qum fa 'an(dh)ir
stehe auf und warne;
74 - 2
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
وربك فكبر
ua rab-baka fakab-bir
und deinen Herrn, Den preise als den Größten,
74 - 3
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
وثيابك فطهر
ua (th)i-ia_baka fa(t)ah-hir
und deine Gewänder, die reinige,
74 - 4
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
والرجز فاهجر
ua r-rujza fahjur
und die (Unreinheit des) Götzen(dienstes), die meide,
74 - 5
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
ولا تمنن تستكثر
ua la_ tamnun tastak(th)ir
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,
74 - 6
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
ولربك فاصبر
ua li rab-bika fa(s)bir
und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.
74 - 7
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
فاذا نقر فى الناقور
fa 'i(dh)a_ nuqira fi_ n-na_qu_r
Wenn dann ins Horn gestoßen wird,
74 - 8
فَذَٲلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
فذالك يومىذ يوم عسير
fa (dh)a_lika iauma 'i(dh)in iaumun *asi_r
so wird jener Tag ein schwerer Tag sein
74 - 9
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
على الكفرين غير يسير
*ala_l ka_firi_na (gh)airu iasi_r
für die Ungläubigen nicht leicht.
74 - 10
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
ذرنى ومن خلقت وحيدا
(dh)arni_ uaman (kh)alaqtu ua(h)i_da_
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe,
74 - 11
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالاً مَّمْدُودًا
وجعلت له مالا ممدودا
ua ja*altu lahu_ ma_lan mamdu_da_
und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe
74 - 12
وَبَنِينَ شُهُودًا
وبنين شهودا
ua bani_na (sh)uhu_da_
und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend
74 - 13
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا
ومهدت له تمهيدا
ua mah-hadtu lahu_ tamhi_da_
und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe;
74 - 14
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
ثم يطمع ان ازيد
(th)um-ma ia(t)ma*u 'an 'azi_d
doch begehrt er hierauf, dass Ich (ihm) noch mehr gebe.
74 - 15
كَلَّآۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِأَيَـٰتِنَا عَنِيدًا
كلا انه كان لايتنا عنيدا
kal-la_ 'in-nahu_ ka_na li 'a_ia_tina_ *ani_da_
Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.
74 - 16
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
سارهقه صعودا
sa 'urhiquhu_ (s)a*u_da_
Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.
74 - 17
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
انه فكر وقدر
'in-nahu_ fak-kara ua qad-dar
Er hat ja nachgedacht und abgewogen.
74 - 18
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
فقتل كيف قدر
fa qutila kaifa qad-dar
Tod ihm, wie er abgewogen hat!
74 - 19
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
ثم قتل كيف قدر
(th)um-ma qutila kaifa qad-dar
Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat!
74 - 20
ثُمَّ نَظَرَ
ثم نظر
(th)um-ma na(z)ar
Hierauf hat er geschaut,
74 - 21
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
ثم عبس وبسر
(th)um-ma *abasa ua basar
hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,
74 - 22
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
ثم ادبر واستكبر
(th)um-ma 'adbara ua stakbar
hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben.
74 - 23
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
فقال ان هذا الا سحر يوثر
fa qa_la 'in ha_(dh)a_ 'il-la_ si(h)run iu'(th)ar
Er sagt: "Das ist nur Zauberei, die überliefert wird.
74 - 24
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
ان هذا الا قول البشر
'in ha_(dh)a_ 'il-la_ qaulul ba(sh)ar
Das sind nur die Worte von Menschenwesen."
74 - 25
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
ساصليه سقر
sa 'u(s)li_hi saqar
Ich werde ihn der Saqar aussetzen.
74 - 26
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا سَقَرُ
وما ادربك ما سقر
ua ma_ 'adra_ka ma_ saqar
Und was läßt dich wissen, was Saqar ist?
74 - 27
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
لا تبقى ولا تذر
la_ tubqi_ uala_ ta(dh)ar
Sie läßt nichts übrig und läßt nichts bestehen.
74 - 28
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
لواحة للبشر
lau-ua_(h)atun lil ba(sh)ar
Sie verändert die Menschen ganz.
74 - 29
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
عليها تسعة عشر
*alaiha_ tis*ata *a(sh)ar
Über ihr gibt es neunzehn (Wächter).
74 - 30
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةًۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِيمَـٰنًاۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلاًۚ كَذَٲلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
وما جعلنا اصحب النار الا ملىكة وما جعلنا عدتهم الا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين اوتوا الكتب ويزداد الذين ءامنوا ايمنا ولا يرتاب الذين اوتوا الكتب والمومنون وليقول الذين فى قلوبهم مرض والكفرون ماذا اراد الله بهذا مثلا كذالك يضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وما يعلم جنود ربك الا هو وما هى الا ذكرى للبشر
ua ma_ ja*alna_ 'as(h)a_ba n-na_ri 'il-la_ mala_'ikatan ua ma_ ja*alna_ *id-datahum 'il-la_ fitnatan lil-la(dh)i_na kafaru_ li iastaiqina l-la(dh)i_na 'u_tu_l kita_ba ua iazda_da l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i_ma_nan ua la_ iarta_ba l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba ual mu'minu_na ua li iaqu_la l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un ual ka_firu_na ma_(dh)a_ 'ara_d al-la_hu bi ha_(dh)a_ ma(th)alan ka (dh)a_lika iu(d)il-lul-la_hu man ia(sh)a_'u ua iahdi_ man ia(sh)a_'u uama_ ia*lamu junu_da rab-bika 'il-la_ hu-ua ua ma_ hi-ia 'il-la_ (dh)ikra_ li-l-ba(sh)ar
Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.
74 - 31
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
كلا والقمر
kal-la_ ual qamar
Keineswegs! Beim Mond
74 - 32
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
واليل اذ ادبر
ua l-laili 'i(dh) 'adbar
und (bei) der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,
74 - 33
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
والصبح اذا اسفر
ua s-sub(h)i 'i(dh)a_ 'asfar
und (bei) dem Morgen, wenn er erstrahlt,
74 - 34
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
انها لاحدى الكبر
'in-naha_ la 'i(kh)da_l kubar
sie ist wahrlich eine der größten (Heimsuchungen)
74 - 35
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
نذيرا للبشر
na(dh)i_ran lil ba(sh)ar
zur Warnung für die Menschenwesen,
74 - 36
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
لمن شاء منكم ان يتقدم او يتاخر
liman (sh)a_'a minkum 'an iataqad-dama 'au iata'a(kh)-(kh)ar
für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.
74 - 37
كُلُّ نَفْسِۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
كل نفس بما كسبت رهينة
kul-lu nafsin bi ma_ kasabat rahi_na
Jede Seele haftet für das, was sie erworben hat,
74 - 38
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
الا اصحب اليمين
'il-la_ 'as(h)a_bal iami_n
außerdem die Gefährten von der rechten Seite;
74 - 39
فِى جَنَّـٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
فى جنت يتساءلون
fi_ jan-na_tin iatasa_'alu_n
sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen
74 - 40
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
عن المجرمين
*anil mujrimi_n
nach den Übeltätern:
74 - 41
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
ما سلككم فى سقر
ma_ salakakum fi_ saqar
"Was hat euch in Saqar geführt?"
74 - 42
قَالُواْ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
قالوا لم نك من المصلين
qa_lu_ lam naku minal mu(s)al-li_n
Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
74 - 43
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
ولم نك نطعم المسكين
ua lam naku nu(t)*imul miski_n
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,
74 - 44
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
وكنا نخوض مع الخاىضين
ua kun-na_ na(kh)u_(d)u ma*al (kh)a_'i(d)i_n
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,
74 - 45
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
وكنا نكذب بيوم الدين
ua kun-na_ nuka(dh)-(dh)ibu bi iaumid-di_n
und wir erklärten stets den Tag des Gerichts für Lüge
74 - 46
حَتَّىٰٓ أَتَـٰنَا ٱلْيَقِينُ
حتى اتنا اليقين
(h)at-ta_ 'ata_na_l iaqi_n
bis die Gewissheit zu uns kam."
74 - 47
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
فما تنفعهم شفعة الشفعين
fa ma_ tanfa*uhum (sh)afa_*atu (sh)-(sh)a_fi*i_n
Nun nützt ihnen die Fürsprache derjenigen nicht, die Fürsprache einlegen (können).
74 - 48
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
فما لهم عن التذكرة معرضين
fa ma_ lahum *ani t-ta(dh)kirati mu*ri(d)i_n
Was ist denn mit ihnen, dass sie sich von der Ermahnung abwenden,
74 - 49
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
كانهم حمر مستنفرة
ka 'an-nahum (h)umurun mustanfira
als wären sie aufgeschreckte Wildesel,
74 - 50
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةِۭ
فرت من قسورة
far-rat min qasuara
die vor einem Löwen fliehen?
74 - 51
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِىٍٕ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
بل يريد كل امرى منهم ان يوتى صحفا منشرة
bal iuri_du kul-lu mri'in minhum 'an iu'ta_ (s)u(h)ufan muna(sh)-(sh)ara
Aber nein! Jedermann von ihnen will, dass ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.
74 - 52
كَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْأَخِرَةَ
كلا بل لا يخافون الاخرة
kal-la_ bal la_ ia(kh)a_fu_nal 'a_(kh)ira
Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.
74 - 53
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
كلا انه تذكرة
kal-la_ 'in-nahu_ ta(dh)kira
Keineswegs! Er ist ja eine Erinnerung.
74 - 54
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
فمن شاء ذكره
fa man (sh)a_'a (dh)akarah
Wer nun will, gedenkt seiner.
74 - 55
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
وما يذكرون الا ان يشاء الله هو اهل التقوى واهل المغفرة
ua ma_ ia(dh)kuru_na 'il-la_ 'an ia(sh)a_ 'a l-la_hu hu-ua 'ahlu t-taqua_ ua 'ahlul ma(gh)fira
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer dass Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung.
74 - 56
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
لا اقسم بيوم القيمة
la_ 'uqsimu bi iaumil qi-ia_ma
Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.
75 - 1
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
ولا اقسم بالنفس اللوامة
uala_ 'uqsimu bi n-nafsi l-lau-ua_ma
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.
75 - 2
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
ايحسب الانسن الن نجمع عظامه
'aia(h)sabul 'insa_nu 'al-lan najma*a *i(z)a_mahu_
Meint der Mensch (etwa), dass Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
75 - 3
بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
بلى قدرين على ان نسوى بنانه
bala_ qa_diri_na *ala_ 'an nusau-ui-ia bana_nahu_
Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.
75 - 4
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
بل يريد الانسن ليفجر امامه
bal iuri_dul 'insa_nu li iafjura 'ama_mahu_
Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein.
75 - 5
يَسْــَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
يسل ايان يوم القيمة
ias'alu 'ai-ia_na iaumul qiia_ma
Er fragt: "Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?"
75 - 6
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
فاذا برق البصر
fa 'i(dh)a_ bariqal ba(s)ar
Wenn dann der Blick verwirrt ist
75 - 7
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
وخسف القمر
ua (kh)asafal qamar
und der Mond sich verfinstert
75 - 8
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
وجمع الشمس والقمر
ua jumi*a (sh)-(sh)amsu ual qamar
und Sonne und Mond zusammengebracht werden,
75 - 9
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
يقول الانسن يومىذ اين المفر
iaqu_lul 'insa_nu iauma 'i(dh)in 'ainal mafar-r
wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?"
75 - 10
كَلَّا لَا وَزَرَ
كلا لا وزر
kal-la_ la_ uazar
Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.
75 - 11
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
الى ربك يومىذ المستقر
'ila_ rab-bika iauma 'i(dh)in il mustaqar-r
Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).
75 - 12
يُنَبَّؤُاْ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذِۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
ينبوا الانسن يومىذ بما قدم واخر
iunab-ba'ul 'insa_nu iauma 'i(dh)in bima_ qad-dama ua 'a(kh)-(kh)ar
Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
75 - 13
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
بل الانسن على نفسه بصيرة
balil 'insa_nu *ala_ nafsihi_ ba(s)i_ra
Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,
75 - 14
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
ولو القى معاذيره
ua lau 'alqa_ ma*a_(dh)i_ra
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte.
75 - 15
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
لا تحرك به لسانك لتعجل به
la_ tu(h)ar-rik bihi_ lisa_naka li ta*jala bihi_
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.
75 - 16
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
ان علينا جمعه وقرءانه
'in-na *alaina_ jam*ahu_ ua qur'a_nahu_
Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen.
75 - 17
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
فاذا قرانه فاتبع قرءانه
fa 'i(dh)a_ qara'na_hu fa t-tabi* qur'a_nahu_
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens".
75 - 18
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
ثم ان علينا بيانه
(th)um-ma 'in-na *alaina_ baia_nahu_
Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.
75 - 19
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
كلا بل تحبون العاجلة
kal-la_ bal tu(h)ib-bu_nal *a_jila
Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,
75 - 20
وَتَذَرُونَ ٱلْأَخِرَةَ
وتذرون الاخرة
ua ta(dh)aru_nal 'a_(kh)ira
und laßt das Jenseits (außer acht).
75 - 21
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
وجوه يومىذ ناضرة
u-uju_hun iauma 'i(dh)in na_(d)ira
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen,
75 - 22
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
الى ربها ناظرة
'ila_ rab-biha_ na_(z)ira
zu ihrem Herrn schauen.
75 - 23
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذِۭ بَاسِرَةٌ
ووجوه يومىذ باسرة
ua u-uju_hun iauma 'i(dh)in ba_sira
Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein;
75 - 24
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
تظن ان يفعل بها فاقرة
ta(z)un-nu 'an iuf*ala biha_ fa_qira
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.
75 - 25
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
كلا اذا بلغت التراقى
kal-la_ 'i(dh)a_ bala(gh)ati t-tara_qi-i
Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht
75 - 26
وَقِيلَ مَنْۜ رَاقٍ
وقيل من راق
ua qi_la man ra_q
und gesagt wird: "Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?",
75 - 27
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
وظن انه الفراق
ua (z)an-na 'an-nahul fira_q
und wenn er meint, dass es (jetzt) die Trennung sei,
75 - 28
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
والتفت الساق بالساق
ua ltaf-fati s-sa_qu bi s-sa_q
und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,
75 - 29
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
الى ربك يومىذ المساق
'ila_ rab-bika iauma 'i(dh)in il masa_q
zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.
75 - 30
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
فلا صدق ولا صلى
fa la_ (s)ad-daqa ua la_ (s)al-la_
Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,
75 - 31
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
ولكن كذب وتولى
uala_kin ka(dh)-(dh)aba ua taual-la_
sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.
75 - 32
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
ثم ذهب الى اهله يتمطى
(th)um-ma (dh)ahaba 'ila_ 'ahlihi_ iatama(t)-(t)a_
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.
75 - 33
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
اولى لك فاولى
'aula_ laka fa 'aula_
- "Wehe dir, ja wehe!
75 - 34
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
ثم اولى لك فاولى
(th)um-ma 'aula_ laka fa 'aula_
Abermals: Wehe dir, ja wehe!"
75 - 35
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
ايحسب الانسن ان يترك سدى
'aia(h)sabul 'insa_nu 'an iutraka suda_
Meint der Mensch (etwa), dass er außer acht gelassen wird?
75 - 36
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
الم يك نطفة من منى يمنى
'alam iaku nu(t)fatan min mani-i_n iumna_
Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird,
75 - 37
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
ثم كان علقة فخلق فسوى
(th)um-ma ka_na *alaqatan fa (kh)alaqa fa sau-ua_
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt
75 - 38
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
فجعل منه الزوجين الذكر والانثى
fa ja*ala minhu z-zaujaini (dh)-(dh)akara ual 'un(th)a_
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.
75 - 39
أَلَيْسَ ذَٲلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْــِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
اليس ذالك بقدر على ان يحى الموتى
'alaisa (dh)a_lika bi qa_dirin *ala_ 'an iu(h)i-i_al mauta_
Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen?
75 - 40
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْــًٔا مَّذْكُورًا
هل اتى على الانسن حين من الدهر لم يكن شيا مذكورا
hal 'ata_ *ala_l 'insa_ni (h)i_nun mina d-dahri lam iakun (sh)ai'an ma(dh)ku_ra_
Ist (nicht) über den Menschen eine Spanne der endlosen Zeit gekommen, in der er nichts Nennenswertes ist?
76 - 1
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا
انا خلقنا الانسن من نطفة امشاج نبتليه فجعلنه سميعا بصيرا
'in-na_ (kh)alaqna_l 'insa_na min nu(t)fatin 'am(sh)a_jin nabtali_hi fa ja*alna_hu sami_*an ba(s)i_ra_
Wir haben den Menschen ja aus einem Samentropfen, einem Gemisch erschaffen, (um) ihn zu prüfen. Und so haben Wir ihn mit Gehör und Augenlicht versehen.
76 - 2
إِنَّا هَدَيْنَـٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
انا هدينه السبيل اما شاكرا واما كفورا
'in-na_ hadaina_hu s-sabi_la 'im-ma_ (sh)a_kiran ua 'im-ma_ kafu_ra_
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag.
76 - 3
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَلَـٰسِلَاْ وَأَغْلَـٰلاً وَسَعِيرًا
انا اعتدنا للكفرين سلسلا واغللا وسعيرا
'in-na_ 'a*tadna_ lil ka_firi_na sala_sila ua 'a(gh)la_lan ua sa*i_ra_
Wir haben ja für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und eine Feuerglut bereitet.
76 - 4
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
ان الابرار يشربون من كاس كان مزاجها كافورا
'in-nal 'abra_ra ia(sh)rabu_na min ka'sin ka_na miza_juha_ ka_fu_ra_
Gewiss, die Frommen trinken aus einem Becher, dessen Beimischung Kampfer ist,
76 - 5
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا
*ainan ia(sh)rabu biha_ *iba_dul-la_hi iufaj-jiru_naha_ tafji_ra_
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen.
76 - 6
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا
يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا
iu_fu_na bi n-na(dh)ri ua ia(kh)a_fu_na iauman ka_na (sh)ar-ruhu_ musta(t)i_ra_
Sie erfüllen das Gelübde und fürchten einen Tag, dessen Übel sich wie im Flug ausbreitet,
76 - 7
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما واسيرا
ua iu(t)*imu_na (t)-(t)a*a_ma *ala_ (h)ub-bihi_ miski_nan ua iati_man ua 'asi_ra_
und sie geben - obwohl man sie liebt - Speise zu essen einem Armen, einer Waisen und einem Gefangenen:
76 - 8
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا
انما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا
'in-nama_ nu(t)*imukum li uajhi l-la_hi la_ nuri_du minkum jaza_'an uala_ (sh)uku_ra_
"Wir speisen euch nur um Allahs Angesicht willen. Wir wollen von euch weder Belohnung noch Dank.
76 - 9
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
انا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا
'in-na_ na(kh)a_fu min rab-bina_ iauman *abu_san qam(t)ari_ra_
Wir fürchten ja von unserem Herrn einen Tag, der düster blicken läßt, einen unheilvollen."
76 - 10
فَوَقَـٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٲلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّـٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
فوقهم الله شر ذالك اليوم ولقهم نضرة وسرورا
fa uaqa_humu l-la_hu (sh)ar-ra (dh)a_likal iaumi ua laq-qa_hum na(d)ratan ua suru_ra_
So bewahrt sie Allah vor dem Übel jenes Tages und wird ihnen strahlendes Glück und Freude darbieten
76 - 11
وَجَزَٮٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةً وَحَرِيرًا
وجزبهم بما صبروا جنة وحريرا
ua jaza_hum bi ma_ (s)abaru_ jan-natan ua (h)ari_ra_
und ihnen vergelten, dass sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide,
76 - 12
مُّتَّكِــِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
متكين فيها على الاراىك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا
mut-taki'i_na fi_ha_ *ala_l 'ara_'iki la_ iarauna fi_ha_ (sh)amsan ua la_ zamhari_ra_
worin sie sich auf überdachten Liegen lehnen, und worin sie weder (heiße) Sonne noch bittere Kälte wahrnehmen werden.
76 - 13
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَـٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلاً
ودانية عليهم ظللها وذللت قطوفها تذليلا
ua da_niatan *alaihim (z)ila_luha_ ua (dh)ul-lilat qu(t)u_fuha_ ta(dh)li_la_
Nahe über ihnen sind seine Schatten, und seine Früchte sind ihnen (zum Pflücken) sehr gefügig gemacht.
76 - 14
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔـانِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا۟
ويطاف عليهم بانية من فضة واكواب كانت قواريرا
ua iu(t)a_fu *alaihim bi 'a_ni-iatin min fi(d)-(d)atin ua 'akua_bin ka_nat qaua_ri_ra_
Herumgereicht werden ihnen Gefäße aus Silber und Trinkschalen, die (wie) aus Glas sind,
76 - 15
قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
قواريرا من فضة قدروها تقديرا
qaua_ri_ra min fi(d)-(d)atin qad-daru_ha_ taqdi_ra_
Gläser aus Silber, die sie im rechten Maß bemessen.
76 - 16
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلاً
ويسقون فيها كاسا كان مزاجها زنجبيلا
ua iusqauna fi_ha_ ka'san ka_na miza_juha_ zanjabi_la_
Und zu trinken gegeben wird ihnen darin ein Becher, dessen Beimischung Ingwer ist,
76 - 17
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلاً
عينا فيها تسمى سلسبيلا
*ainan fi_ha_ tusam-ma_ salsabi_la_
aus einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird.
76 - 18
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٲنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
ويطوف عليهم ولدان مخلدون اذا رايتهم حسبتهم لولوا منثورا
ua ia(t)u_fu *alaihim uilda_nun mu(kh)al-ladu_na 'i(dh)a_ ra'aitahum (h)asibtahum lu'lu'an man(th)u_ra_
Und unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher. Wenn du sie siehst, hältst du sie für ausgestreute Perlen.
76 - 19
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
واذا رايت ثم رايت نعيما وملكا كبيرا
ua 'i(dh)a_ ra'aita (th)am-ma ra'aita na*i_man ua mulkan kabi_ra_
Und wenn du dort hinsiehst, wirst du Wonne und ein großes Reich sehen.
76 - 20
عَـٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَـٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
عليهم ثياب سندس خضر واستبرق وحلوا اساور من فضة وسقهم ربهم شرابا طهورا
*a_li-iahum (th)i-ia_bu sundusin (kh)u(d)run ua 'istabraqun ua (h)ul-lu_ 'asa_uira min fi(d)-(d)atin ua saqa_hum rab-buhum (sh)ara_ban (t)ahu_ra_
Auf ihnen werden grüne Gewänder aus Seidenbrokat sein und schwerer Brokat, und geschmückt werden sie sein mit Armreifen aus Silber. Und zu trinken wird ihr Herr ihnen ein reines" Getränk geben.
76 - 21
إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
ان هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا
'in-na ha_(dh)a_ ka_na lakum jaza_'an ua ka_na sa*iukum ma(sh)ku_ra_
"Dies ist ja der Lohn für euch, und euer Bemühen wird gedankt sein."
76 - 22
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلاً
انا نحن نزلنا عليك القرءان تنزيلا
'in-na_ na(h)nu naz-zalna_ *alaikal qur'a_na tanzi_la_
Gewiss, Wir sind es, die Wir dir den Qur´an offenbart, ja offenbart haben.
76 - 23
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا
فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم ءاثما او كفورا
fa(s)bir li-(h)ukmi rab-bika uala_ tu(t)i* minhum 'a_(th)iman 'au kafu_ra_
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn, und gehorche von ihnen keinem Sündhaften oder sehr Undankbaren.
76 - 24
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلاً
واذكر اسم ربك بكرة واصيلا
ua (dh)kur isma rab-bika bukratan ua 'a(s)i_la_
Und gedenke des Namens deines Herrn morgens und abends,
76 - 25
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلاً طَوِيلاً
ومن اليل فاسجد له وسبحه ليلا طويلا
ua mina l-laili fasjud lahu_ ua sab-bi(h)hu lailan (t)aui_la_
und in (einem Teil) der Nacht, da wirf dich vor Ihm nieder und preise Ihn lange Zeit zur Nacht.
76 - 26
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلاً
ان هولاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا
'in-na ha_'ula_'i iu(h)ib-bu_nal *a_jilata ua ia(dh)aru_na uara_'ahum iauman (th)aqi_la_
Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag.
76 - 27
نَّحْنُ خَلَقْنَـٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَـٰلَهُمْ تَبْدِيلاً
نحن خلقنهم وشددنا اسرهم واذا شىنا بدلنا امثلهم تبديلا
na(h)nu (kh)alaqna_hum ua (sh)adadna_ 'asrahum ua 'i(dh)a_ (sh)i'na_ bad-dalna_ 'am(th)a_lahum tabdi_la_
Wir doch haben sie erschaffen und ihren Körperbau vollendet. Und wenn Wir wollen, tauschen Wir sie durch andere ihresgleichen aus.
76 - 28
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاً
ان هذه تذكرة فمن شاء اتخذ الى ربه سبيلا
'in-na ha_(dh)ihi_ ta(dh)kiratun faman (sh)a_'a t-ta(kh)a(dh)a 'ila_ rab-bihi_ sabi_la_
Gewiss, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
76 - 29
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
وما تشاءون الا ان يشاء الله ان الله كان عليما حكيما
ua ma_ ta(sh)a_'u_na 'il-la_ 'an ia(sh)a_ 'a l-la_hu 'in-na l-la_ha ka_na *ali_man (h)aki_ma_
Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer dass Allah (es) will. Gewiss, Allah ist All wissend und All weise.
76 - 30
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمَۢا
يدخل من يشاء فى رحمته والظلمين اعد لهم عذابا اليما
iud(kh)ilu man ia(sh)a_'u fi_ ra(h)matihi_ ua (z)-(z)a_limi_na 'a*ad-da lahum *a(dh)a_ban 'ali_ma_
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten, für sie hat Er schmerzhafte Strafe bereitet.
76 - 31
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًا
والمرسلت عرفا
ualmursala_ti *urfa_
Bei den Entsandten, die wie eine Mähne aufeinanderfolgen,
77 - 1
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًا
فالعصفت عصفا
fal*a_(s)ifa_ti *a(s)fa_
den einen Sturm Entfesselnden
77 - 2
وَٱلنَّـٰشِرَٲتِ نَشْرًا
والنشرات نشرا
uan-na_(sh)ira_ti na(sh)ra_
und den alles Ausbreitenden,
77 - 3
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًا
فالفرقت فرقا
falfa_riqa_ti farqa_
den klar Trennenden,
77 - 4
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا
فالملقيت ذكرا
falmulqi-ia_ti (dh)ikra_
den Ermahnung Überbringenden
77 - 5
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
عذرا او نذرا
*u(dh)ran 'au nu(dh)ra_
zur Pflichterfüllung oder zur Warnung!
77 - 6
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٲقِعٌ
انما توعدون لواقع
'in-nama_ tu_*adu_na laua_qi*
Gewiss, was euch versprochen wird, wird sicher hereinbrechen.
77 - 7
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
فاذا النجوم طمست
fa'i(dh)a_ n-nuju_mu (t)umisat
Wenn dann die Sterne ausgelöscht werden
77 - 8
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
واذا السماء فرجت
ua'i(dh)a_ s-sama_'u furijat
und wenn der Himmel gespalten wird
77 - 9
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
واذا الجبال نسفت
ua'i(dh)a_ l-jiba_lu nusifat
und wenn die Berge zersprengt werden
77 - 10
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
واذا الرسل اقتت
ua 'i(dh)a_ r-rusulu 'uq-qitat
und wenn für die Gesandten ihre Zeit gesetzt wird.
77 - 11
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
لاى يوم اجلت
li'ai-i iaumin 'uj-jilat
Aufweichen Tag ist ihre Frist festgelegt worden?
77 - 12
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
ليوم الفصل
li iaimil fa(s)l
Auf den Tag der Entscheidung.
77 - 13
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
وما ادربك ما يوم الفصل
uama_ 'adra_ka ma_ iaumul fa(s)l
Und was läßt dich wissen, was der Tag der Entscheidung ist?
77 - 14
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 15
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
الم نهلك الاولين
'alam nuhlikil 'au-uali_n
Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?
77 - 16
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْأَخِرِينَ
ثم نتبعهم الاخرين
(th)um-ma nutbi*uhumul 'a_(kh)iri_n
Hierauf lassen Wir ihnen die Späteren folgen.
77 - 17
كَذَٲلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
كذالك نفعل بالمجرمين
ka(dh)a_lika naf*alu bil mujrimi_n
So verfahren Wir mit den Übeltätern.
77 - 18
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 19
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
الم نخلقكم من ماء مهين
'alam na(kh)luqkum min ma_'in mahi_n
Haben Wir euch nicht aus verächtlichem Wasser erschaffen,
77 - 20
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
فجعلنه فى قرار مكين
fa ja*alna_hu fi_ qara_rin maki_n
das Wir dann in einem festen Aufenthaltsort haben sein lassen,
77 - 21
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
الى قدر معلوم
'ila_ qadarin ma*lu_m
bis zu einem bekannten Zeitpunkt?
77 - 22
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ
فقدرنا فنعم القدرون
fa qadarna_ fa ni*mal qa_diru_n
So haben Wir bemessen. Welch trefflicher Bemesser sind Wir!
77 - 23
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 24
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
الم نجعل الارض كفاتا
'alam naj*alil 'ar(d)a kifa_ta_
Haben Wir nicht die Erde zu einem Ort der Aufbewahrung gemacht
77 - 25
أَحْيَآءً وَأَمْوَٲتًا
احياء وامواتا
'a(h)ia_'an ua 'amua_ta_
- für die Lebenden und die Toten -
77 - 26
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٲسِىَ شَـٰمِخَـٰتٍ وَأَسْقَيْنَـٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
وجعلنا فيها رواسى شمخت واسقينكم ماء فراتا
ua ja*alna_ fi_ha_ raua_sia (sh)a_mi(kh)a_tin ua 'asqaina_kum ma_'an fura_ta_
und auf ihr festgegründete, hoch aufragende Berge gemacht und euch frisches Wasser zu trinken gegeben?
77 - 27
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 28
ٱنطَلِقُوٓاْ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
انطلقوا الى ما كنتم به تكذبون
in(t)aliqu_ 'ila_ ma_ kuntum bihi_ tuka(dh)-(dh)ibu_n
- "Zieht los zu dem, was ihr stets für Lüge erklärt habt,
77 - 29
ٱنطَلِقُوٓاْ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍ
انطلقوا الى ظل ذى ثلث شعب
in(t)aliqu_ 'ila_ (z)il-lin (dh)i_ (th)ala_(th)i (sh)u*ab
zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen,
77 - 30
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
لا ظليل ولا يغنى من اللهب
la_ (z)ali_lin uala_ iu(gh)ni_ mina l-lahab
der kein (wirklicher) Schattenspender ist und nicht (als Schutz) gegen die Flammen nützt."
77 - 31
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
انها ترمى بشرر كالقصر
'in-naha_ tarmi_ bi (sh)ararin kal qa(s)r
Sie wirft mit Funken wie Schlösser,
77 - 32
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ
كانه جملت صفر
ka 'an-nahu_ jima_latun (s)ufr
als wären sie gelbe Kamele.
77 - 33
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 34
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
هذا يوم لا ينطقون
ha_(dh)a_ iaumu la_ ian(t)iqu_n
Das ist der Tag, an dem sie nicht reden werden
77 - 35
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
ولا يوذن لهم فيعتذرون
uala_ iu'(dh)anu lahum fa ia*ta(dh)iru_n
und (es) ihnen nicht erlaubt wird, dass sie sich entschuldigen.
77 - 36
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 37
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِۖ جَمَعْنَـٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
هذا يوم الفصل جمعنكم والاولين
ha_(dh)a_ iaumul fa(s)li jama*na_kum ual 'au-uali_n
- "Das ist der Tag der Entscheidung; Wir haben euch mit den Früheren versammelt.
77 - 38
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
فان كان لكم كيد فكيدون
fa'in ka_na lakum kaidun fa ki_du_n
Wenn ihr also eine List habt, so führt sie gegen Mich aus."
77 - 39
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 40
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍ وَعُيُونٍ
ان المتقين فى ظلل وعيون
'in-nal mut-taqi_na fi_ (z)ila_lin ua *uiu_n
Gewiss, die Gottesfürchtigen werden sich in Schatten und an Quellen befinden
77 - 41
وَفَوَٲكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
وفواكه مما يشتهون
ua faua_kiha mim-ma_ ia(sh)tahu_n
und bei Früchten von dem, was sie begehren.
77 - 42
كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيٓـــَٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كلوا واشربوا هنيا بما كنتم تعملون
kulu_ ua (sh)rabu_ hani_'an bi ma_ kuntum ta*malu_n
- "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
77 - 43
إِنَّا كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
انا كذالك نجزى المحسنين
'in-na_ ka(dh)a_lika najzi_l mu(h)sini_n
Gewiss, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.
77 - 44
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 45
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلاً إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
كلوا وتمتعوا قليلا انكم مجرمون
kulu_ ua tamat-ta*u_ qali_lan 'in-nakum mujrimu_n
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
77 - 46
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُواْ لَا يَرْكَعُونَ
واذا قيل لهم اركعوا لا يركعون
ua'i(dh)a_ qi_la lahumu rka*u_ la_ iarka*u_n
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht.
77 - 48
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77 - 49
فَبِأَىِّ حَدِيثِۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
فباى حديث بعده يومنون
fabi 'ai-i (h)adi_(th)in ba*dahu_ iu'minu_n
An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?
77 - 50
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
عم يتساءلون
*am-ma iatasa_'alu_n
Wonach befragen sie einander?
78 - 1
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
عن النبا العظيم
*ani n-naba'il *a(z)i_m
Nach der gewaltigen Kunde,
78 - 2
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
الذى هم فيه مختلفون
al-la(dh)i_ hum fi_hi mu(kh)talifu_n
über die sie sich uneinig sind.
78 - 3
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
كلا سيعلمون
kal-la_ sa-ia*lamu_n
Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
78 - 4
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثم كلا سيعلمون
(th)um-ma kal-la_ sa-ia*lamu_n
Abermals: Keineswegs! Sie werden (es noch) erfahren.
78 - 5
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَـٰدًا
الم نجعل الارض مهدا
'alam naj*alil 'ar(d)a miha_da_
Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstatt gemacht
78 - 6
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
والجبال اوتادا
ual jiba_la 'auta_da_
und die Berge zu Pfählen?
78 - 7
وَخَلَقْنَـٰكُمْ أَزْوَٲجًا
وخلقنكم ازواجا
ua (kh)alaqna_kum 'azua_ja_
Und Wir haben euch als Paare erschaffen.
78 - 8
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وجعلنا نومكم سباتا
ua ja*alna_ naumakum suba_ta_
Und Wir haben euren Schlaf zum Ausruhen gemacht.
78 - 9
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
وجعلنا اليل لباسا
ua ja*alna_ l-laila liba_sa_
Und Wir haben die Nacht zum Kleid gemacht.
78 - 10
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
وجعلنا النهار معاشا
ua ja*alna_ n-naha_ra ma*a_(sh)a_
Und Wir haben den Tag zur Lebensführung gemacht.
78 - 11
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
وبنينا فوقكم سبعا شدادا
ua banaina_ fauqakum sab*an (sh)ida_da_
Und Wir haben über euch sieben feste (Himmel) aufgebaut.
78 - 12
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
وجعلنا سراجا وهاجا
ua ja*alna_ sira_jan uah-ha_ja_
Und Wir haben einen hell glühenden Leuchtkörper gemacht.
78 - 13
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٲتِ مَآءً ثَجَّاجًا
وانزلنا من المعصرات ماء ثجاجا
ua 'anzalna_ minal mu*(s)ira_ti ma_'an (th)aj-ja_ja_
Und Wir haben von den Regenwolken sich ergießendes Wasser herabkommen lassen,
78 - 14
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
لنخرج به حبا ونباتا
linu(kh)rija bihi_ (h)ab-ban ua naba_ta_
um damit Korn und Gewächse hervorzubringen
78 - 15
وَجَنَّـٰتٍ أَلْفَافًا
وجنت الفافا
ua jan-na_tin 'alfa_fa_
und dichtbestandene Gärten.
78 - 16
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَـٰتًا
ان يوم الفصل كان ميقتا
'in-na iaumal fa(s)li ka_na mi_qa_ta_
Gewiss, der Tag der Entscheidung ist eine festgesetzte Zeit,
78 - 17
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
يوم ينفخ فى الصور فتاتون افواجا
iauma iunfa(kh)u fi_ s-su_ri fata'tu_na 'afua_ja_
der Tag, da ins Horn geblasen wird und ihr in Scharen herkommt
78 - 18
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٲبًا
وفتحت السماء فكانت ابوابا
ua futi(h)ati s-sama_'u faka_nat 'abua_ba_
und da der Himmel geöffnet und dann zu Toren wird
78 - 19
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
وسيرت الجبال فكانت سرابا
ua sui-iratil jiba_lu faka_nat sara_ba_
und da die Berge versetzt und dann zu einer Luftspiegelung werden.
78 - 20
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
ان جهنم كانت مرصادا
'in-na jahan-nama ka_nat mir(s)a_da_
Gewiss, die Hölle ist ein Hinterhalt,
78 - 21
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔـابًا
للطغين مابا
li(t)-(t)a_(gh)i_na ma'a_ba_
für diejenigen, die das Maß (an Frevel) überschreiten, eine Heimstatt,
78 - 22
لَّـٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
لبثين فيها احقابا
la_bi(th)i_na fi_ha_ 'a(h)qa_ba_
lange Zeiten darin zu verweilen;
78 - 23
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا
la_ ia(dh)u_qu_na fi_ha_ bardan uala_ (sh)ara_ba_
sie werden darin weder Kühlung noch Getränk kosten,
78 - 24
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
الا حميما وغساقا
'il-la_ hami_man ua(gh)as-sa_qa_
außer heißem Wasser und stinkender Brühe,
78 - 25
جَزَآءً وِفَاقًا
جزاء وفاقا
jaza_'an uifa_qa_
als angemessene Vergeltung.
78 - 26
إِنَّهُمْ كَانُواْ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
انهم كانوا لا يرجون حسابا
'in-nahum ka_nu_ la_ iarju_na (h)isa_ba_
Sie erwarteten ja niemals eine Abrechnung
78 - 27
وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا كِذَّابًا
وكذبوا بايتنا كذابا
ua ka(dh)-(dh)abu_ bi'a_ia_tina_ ki(dh)-(dh)a_ba_
und erklärten Unsere Zeichen hartnäckig für Lüge.
78 - 28
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًا
وكل شىء احصينه كتبا
ua kul-la (sh)ai'in 'a(kh)(s)aina_hu kita_ba_
Doch alles haben Wir schriftlich erfaßt.
78 - 29
فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
فذوقوا فلن نزيدكم الا عذابا
fa(dh)u_qu_ fa lan nazi_dakum 'il-la_ *a(dh)a_ba_
So kostet; Wir werden euch nur die Strafe mehren.
78 - 30
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
ان للمتقين مفازا
'in-na lil mut-taqi_na mafa_za_
Gewiss, für die Gottesfürchtigen wird es einen Ort des Erfolgs geben,
78 - 31
حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًا
حداىق واعنبا
(h)ada_'iqa ua'a*na_ba_
umfriedete Gärten und Rebstöcke
78 - 32
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
وكواعب اترابا
ua kaua_*iba 'atra_ba_
und prächtige, gleichaltrige (weibliche Wesen)
78 - 33
وَكَأْسًا دِهَاقًا
وكاسا دهاقا
ua ka'san diha_qa_
und ein (stets) voller Becher.
78 - 34
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٲبًا
لا يسمعون فيها لغوا ولا كذابا
la_ iasma*u_na fi_ha_ la(gh)uan uala_ ki(dh)-(dh)a_ba_
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Lüge.
78 - 35
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
جزاء من ربك عطاء حسابا
jaza_'an min rab-bika *a(t)a_'ʾan (h)isa_ba_
(Dies) als Belohnung von deinem Herrn, als hinreichende Gabe,
78 - 36
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَـٰنِۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
رب السموات والارض وما بينهما الرحمن لا يملكون منه خطابا
rab-bi s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i uama_ bainahuma_ r-ra(h)ma_ni la_ iamliku_na minhu (kh)i(t)a_ba_
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie verfügen nicht darüber, vor Ihm zu reden,
78 - 37
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ صَفًّاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
يوم يقوم الروح والملىكة صفا لا يتكلمون الا من اذن له الرحمن وقال صوابا
iauma iaqu_mu r-ru_(h)u ual mala_'ikatu (s)af-fan la_ iatakal-lamu_na 'il-la_ man 'a(dh)ina lahu r-ra(h)ma_nu ua qa_la (s)aua_ba_
am Tag, da der Geist und die Engel in Reihe stehen. Sie werden nicht sprechen, außer wem der Allerbarmer es erlaubt und wer Richtiges sagt.
78 - 38
ذَٲلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔـابًا
ذالك اليوم الحق فمن شاء اتخذ الى ربه مابا
(dh)a_likal iaumul (h)aq-qu faman (sh)a_'a t-ta(kh)a(dh)a 'ila_ rab-bihi_ ma'a_ba_
Das ist der wahrhaftig (eintreffend)e Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr.
78 - 39
إِنَّآ أَنذَرْنَـٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٲبَۢا
انا انذرنكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدمت يداه ويقول الكافر يليتنى كنت ترابا
'in-na_ 'an(dh)arna_kum *a(dh)a_ban qari_ban iauma ian(z)urul mar'u ma_ qad-damat iada_hu ua iaqu_lul ka_firu ia_ laitani_ kuntu tura_ba_
Wir warnen euch ja vor naher Strafe, am Tag, da der Mensch schauen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O wäre ich doch Erde!"
78 - 40
وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا
والنزعت غرقا
uan-na_zi*a_ti (gh)arqa
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
79 - 1
وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا
والنشطت نشطا
uan-na_(sh)i(t)a_ti na(sh)(t)a
und den leicht Herausziehenden
79 - 2
وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا
والسبحت سبحا
uas-sa_bi(h)a_ti sab(h)a
und den unbeschwert Dahingleitenden,
79 - 3
فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا
فالسبقت سبقا
fas-sa_biqa_ti sabqa
den allem Vorauseilenden,
79 - 4
فَٱلْمُدَبِّرَٲتِ أَمْرًا
فالمدبرات امرا
fal-mudab-bira_ti 'amra
den eine Angelegenheit Regelnden!
79 - 5
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
يوم ترجف الراجفة
iauma tarjufu r-ra_jifa
Am Tag, da das Zittern einsetzt
79 - 6
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
تتبعها الرادفة
tatba*uha_ r-ra_difa
und das nächste hinterherfolgt,
79 - 7
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
قلوب يومىذ واجفة
qulu_bun iauma 'i(dh)in ua_jifa
(gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen,
79 - 8
أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ
ابصرها خشعة
'ab(s)a_ruha_ (kh)a_(sh)i*a
und ihre Blicke werden demütig sein.
79 - 9
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
يقولون اءنا لمردودون فى الحافرة
iaqu_lu_na 'a'in-na_ lamardu_du_na fi_l (kh)a_fira
Sie sagen: "sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
79 - 10
أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
اءذا كنا عظما نخرة
'a'i(dh)a_ kun-na_ *i(z)a_man na(kh)irata
Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?"
79 - 11
قَالُواْ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
قالوا تلك اذا كرة خاسرة
qa_lu_ tilka 'i(dh)an kar-ratun (kh)a_sira
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."
79 - 12
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٲحِدَةٌ
فانما هى زجرة واحدة
fa'in-nama_ hi-ia zajratun ua_(h)ida
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein,
79 - 13
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
فاذا هم بالساهرة
fa'i(dh)a_ hum bis-sa_hira
und sogleich sind sie auf der Oberfläche.
79 - 14
هَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
هل اتك حديث موسى
hal 'ata_ka (h)adi_(th)u mu_sa_
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
79 - 15
إِذْ نَادَٮٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
اذ نادبه ربه بالواد المقدس طوى
'i(dh) na_da_hu rab-buhu_ bil ua_dil muqad-dasi (t)u-ua
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief:
79 - 16
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
اذهب الى فرعون انه طغى
i(dh)hab 'ila_ fir*auna 'in-nahu_ (t)a(gh)a_
"Geh zu Fir*aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
79 - 17
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
فقل هل لك الى ان تزكى
faqul hal laka 'ila_ 'an tazak-ka_
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,
79 - 18
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
واهديك الى ربك فتخشى
ua 'ahdi-iaka 'ila_ rab-bika fata(kh)(sh)a_
und dass ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so dass du gottesfürchtig wirst?"
79 - 19
فَأَرَٮٰهُ ٱلْأَيَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
فاربه الاية الكبرى
fa 'ara_hul 'a_iatal kubra_
Da zeigte er ihm das größte Zeichen.
79 - 20
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
فكذب وعصى
fa ka(dh)-(dh)aba ua *a(s)a_
Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich.
79 - 21
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
ثم ادبر يسعى
(th)um-ma 'adbara ias*a_
Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg´.
79 - 22
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
فحشر فنادى
fa (h)a(sh)ara fa na_da_
Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.
79 - 23
فَقَالَ أَنَا۟ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
فقال انا ربكم الاعلى
faqa_la 'ana_ rab-bukumul 'a*la_
Er sagte: "Ich bin euer höchster Herr."
79 - 24
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْأَخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
فاخذه الله نكال الاخرة والاولى
fa 'a(kh)a(dh)ahul-la_hu naka_lal 'a_(kh)irati ual 'u_la_
Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.
79 - 25
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
ان فى ذالك لعبرة لمن يخشى
'in-na fi_ (dh)a_lika la*ibratan liman ia(kh)(sh)a_
Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist.
79 - 26
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَـٰهَا
ءانتم اشد خلقا ام السماء بنها
'a'antum 'a(sh)ad-du (kh)alqan 'amis-sama_'u bana_ha_
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.
79 - 27
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّٮٰهَا
رفع سمكها فسوبها
rafa*a samkaha_ fasau-ua_ha_
Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt.
79 - 28
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَـٰهَا
واغطش ليلها واخرج ضحها
ua 'a(gh)(t)a(sh)a lailaha_ ua 'a(kh)raja (d)u(h)a_ha_
Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.
79 - 29
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٲلِكَ دَحَـٰهَآ
والارض بعد ذالك دحها
ual 'ar(d)a ba*da (dh)a_lika da(h)a_ha_
Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.
79 - 30
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَـٰهَا
اخرج منها ماءها ومرعها
'a(kh)raja minha_ ma_'aha_ ua mar*a_ha_
Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.
79 - 31
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَـٰهَا
والجبال ارسها
ual jiba_la 'arsa_ha_
Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.
79 - 32
مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
متعا لكم ولانعمكم
mata_*an lakum ua li'an*a_mikum
(Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
79 - 33
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
فاذا جاءت الطامة الكبرى
fa 'i(dh)a_ ja_'ati (t)-(t)a_m-matul kubra_
Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt,
79 - 34
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
يوم يتذكر الانسن ما سعى
iauma iata(dh)ak-karul 'insa_nu ma_ sa*a_
am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat,
79 - 35
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
وبرزت الجحيم لمن يرى
ua bur-rizatil ja(h)i_mu liman iara_
und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;
79 - 36
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
فاما من طغى
fa 'am-ma_ man (t)a(gh)a_
was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten
79 - 37
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا
وءاثر الحيواة الدنيا
ua 'a_(th)aral (h)aia_ta d-dunia_
und das diesseitige Leben vorgezogen hat,
79 - 38
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
فان الجحيم هى الماوى
fa 'in-nal ja(h)i_ma hi-ial ma'ua_
gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein.
79 - 39
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
واما من خاف مقام ربه ونهى النفس عن الهوى
ua 'am-ma_ man (kh)a_fa maqa_ma rab-bihi_ ua naha_ n-nafsa *anil haua_
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
79 - 40
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
فان الجنة هى الماوى
fa 'in-nal jan-nata hi-ial ma'ua_
so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein.
79 - 41
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَـٰهَا
يسلونك عن الساعة ايان مرسها
ias'alu_naka *anis-sa_*ati 'ai-ia_na mursa_ha_
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird.
79 - 42
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَٮٰهَآ
فيم انت من ذكربها
fi_ma 'anta min (dh)ikra_ha_
Was hast du über sie zu erwähnen?
79 - 43
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَـٰهَآ
الى ربك منتهها
'ila_ rab-bika muntaha_ha_
Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.
79 - 44
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَـٰهَا
انما انت منذر من يخشها
'in-nama_ 'anta mun(dh)iru man ia(kh)(sh)a_ha_
Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet.
79 - 45
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَـٰهَا
كانهم يوم يرونها لم يلبثوا الا عشية او ضحها
ka'an-nahum iauma iaraunaha_ lam ialba(th)u_ 'il-la_ *a(sh)i-iatan 'au (d)u(h)a_ha_
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag
79 - 46
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
عبس وتولى
*abasa ua taual-la_
Er blickte düster und kehrte sich ab,
80 - 1
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
ان جاءه الاعمى
'an ja_'ahul 'a*ma_
weil der Blinde zu ihm kam.
80 - 2
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
وما يدريك لعله يزكى
ua ma_ iudri_ka la*al-lahu_ iaz-zak-ka_
Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich
80 - 3
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
او يذكر فتنفعه الذكرى
'au ia(dh)-(dh)ak-karu fa tanfa*ahu (dh)-(dh)ikra_
oder bedenkt, so dass ihm die Ermahnung nützt.
80 - 4
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
اما من استغنى
'am-ma_ mani sta(gh)na_
Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,
80 - 5
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
فانت له تصدى
fa 'anta lahu_ ta(s)ad-da_
so widmest du dich ihm,
80 - 6
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
وما عليك الا يزكى
ua ma_ *alaika 'al-la_ iaz-zak-ka_
obgleich es dich nicht zu kümmern hat, dass er sich nicht läutern will.
80 - 7
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
واما من جاءك يسعى
ua 'am-ma_ man ja_'aka ias*a_
Was aber jemanden angeht, der zu dir geeilt kommt
80 - 8
وَهُوَ يَخْشَىٰ
وهو يخشى
ua hu-ua ia(kh)(sh)a_
und dabei gottesfürchtig ist,
80 - 9
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
فانت عنه تلهى
fa 'anta *anhu talah-ha_
von dem läßt du dich ablenken.
80 - 10
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
كلا انها تذكرة
kal-la_ 'in-naha_ ta(dh)kirat
Keineswegs! Gewiss, es ist eine Erinnerung.
80 - 11
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
فمن شاء ذكره
fa man (sh)a_'a (dh)akarahu_
Wer nun will, gedenkt seiner.
80 - 12
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
فى صحف مكرمة
fi_ (s)u(h)ufin mukar-rama
(Er steht) auf in Ehren gehaltenen Blättern,
80 - 13
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةِۭ
مرفوعة مطهرة
marfu_*atin mu(t)ah-hara
erhöhten und rein gehaltenen,
80 - 14
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ
بايدى سفرة
bi 'aidi_ safara
durch die Hände von Entsandten,
80 - 15
كِرَامِۭ بَرَرَةٍ
كرام بررة
kira_min barara
edlen, frommen.
80 - 16
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
قتل الانسن ما اكفره
qutilal 'insa_nu ma_ 'akfarahu_
Tod dem Menschen, wie undankbar er ist!
80 - 17
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
من اى شىء خلقه
min 'ai-i (sh)ai'in (kh)alaqahu_
Woraus hat Er ihn erschaffen?
80 - 18
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
من نطفة خلقه فقدره
min nu(t)fatin (kh)alaqahu_ faqad-darahu_
Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und ihm dabei sein Maß festgesetzt.
80 - 19
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
ثم السبيل يسره
(th)um-ma s-sabi_la ias-sarahu_
Den Weg hierauf macht Er ihm leicht.
80 - 20
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
ثم اماته فاقبره
(th)um-ma 'ama_tahu_ fa'aqbarahu_
Hierauf läßt Er ihn sterben und bringt ihn dann ins Grab.
80 - 21
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
ثم اذا شاء انشره
(th)um-ma 'i(dh)a_ (sh)a_'a 'an(sh)arahu_
Hierauf, wenn Er will, läßt Er ihn auferstehen.
80 - 22
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
كلا لما يقض ما امره
kal-la_ lam-ma_ iaq(d)i ma_ 'amarahu_
Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
80 - 23
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
فلينظر الانسن الى طعامه
fal ian(z)uril 'insa_nu 'ila_ (t)a*a_mihi_
So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung:
80 - 24
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا
انا صببنا الماء صبا
'an-na_ (s)ababna_l ma_'a (s)ab-ba
Wir gießen ja Güsse von Wasser,
80 - 25
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا
ثم شققنا الارض شقا
(th)um-ma (sh)aqaqna_l 'ar(d)a (sh)aq-qa
hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf
80 - 26
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
فانبتنا فيها حبا
fa'anbatna_ fi_ha_ (h)ab-ba
und lassen dann auf ihr Korn wachsen
80 - 27
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
وعنبا وقضبا
ua *inaban ua qa(d)ba
und Rebstöcke und Grünzeug
80 - 28
وَزَيْتُونًا وَنَخْلاً
وزيتونا ونخلا
ua zaitu_nan ua na(kh)la
und Ölbäume und Palmen
80 - 29
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا
وحداىق غلبا
ua (h)ada_'iqa (gh)ulba
und Gärten mit dicken Bäumen
80 - 30
وَفَـٰكِهَةً وَأَبًّا
وفكهة وابا
ua fa_kihatan ua 'ab-ba
und Früchte und Futter,
80 - 31
مَّتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
متعا لكم ولانعمكم
mata_*an lakum ua li 'an*a_mikum
als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
80 - 32
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
فاذا جاءت الصاخة
fa 'i(dh)a_ ja_'ati s-sa_(kh)-(kh)at
Wenn dann der betäubende (Schrei) kommt,
80 - 33
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
يوم يفر المرء من اخيه
iauma iafir-rul mar'u min 'a(kh)i_h
am Tag, da der Mensch flieht vor seinem Bruder
80 - 34
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
وامه وابيه
ua 'um-mihi_ ua 'abi_h
und seiner Mutter und seinem Vater
80 - 35
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
وصحبته وبنيه
ua (s)a_(h)ibatihi_ ua bani_h
und seiner Gefährtin und seinen Söhnen
80 - 36
لِكُلِّ ٱمْرِىٍٕ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
لكل امرى منهم يومىذ شان يغنيه
li kul-li mri'in minhum iauma 'i(dh)in (sh)a'nun iu(gh)ni_h
jedermann von ihnen wird an jenem Tag eine Angelegenheit haben, die ihn beschäftigt.
80 - 37
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
وجوه يومىذ مسفرة
u-uju_hun iauma 'i(dh)in musfira
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag erstrahlen,
80 - 38
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
ضاحكة مستبشرة
(d)a_(h)ikatun mustab(sh)ira
lachen und sich freuen.
80 - 39
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
ووجوه يومىذ عليها غبرة
ua u-uju_hun iauma 'i(dh)in *alaiha_ (gh)abara
Und auf (den anderen) Gesichtern wird an jenem Tag Staub sein.
80 - 40
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
ترهقها قترة
tarhaquha_ qatara
und sie werden von Dunkelheit bedeckt sein.
80 - 41
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
اولىك هم الكفرة الفجرة
'ula_'ika humul kafaratul fajara
Das sind die Ungläubigen und Sittenlosen.
80 - 42
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
اذا الشمس كورت
'i(dh)a_ (sh)-(sh)amsu ku-uirat
Wenn die Sonne umschlungen wird
81 - 1
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
واذا النجوم انكدرت
ua 'i(dh)a_ n-nuju_mun kadarat
und wenn die Sterne verstreut werden
81 - 2
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
واذا الجبال سيرت
ua 'i(dh)a_l jiba_lu sui-irat
und wenn die Berge versetzt werden
81 - 3
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
واذا العشار عطلت
ua 'i(dh)a_l *i(sh)a_ru *u(t)-(t)ilat
und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden
81 - 4
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
واذا الوحوش حشرت
ua 'i(dh)a_l u-u(h)u_(sh)u (h)u(sh)irat
und wenn die wilden Tiere versammelt werden
81 - 5
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
واذا البحار سجرت
ua 'i(dh)a_l bi(h)a_ru suj-jirat
und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden
81 - 6
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
واذا النفوس زوجت
ua 'i(dh)a_ n-nufu_su zu-uijat
und wenn die Seelen gepaart werden
81 - 7
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
واذا الموءدة سىلت
ua 'i(dh)a_l mau'u_datu su'ilat
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,
81 - 8
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ
باى ذنب قتلت
bi 'ai-i (dh)anbin qutilat
wegen welcher Sünde es getötet wurde,
81 - 9
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
واذا الصحف نشرت
ua 'i(dh)a_ s-su(h)ufu nu(sh)irat
und wenn die Blätter aufgeschlagen werden
81 - 10
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
واذا السماء كشطت
ua 'i(dh)a_ s-sama_'u ku(sh)i(t)at
und wenn der Himmel abgezogen wird
81 - 11
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
واذا الجحيم سعرت
ua 'i(dh)a_l ja(h)i_mu su*-*irat
und wenn die Hölle angefacht wird
81 - 12
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
واذا الجنة ازلفت
ua 'i(dh)a_l jan-natu 'uzlifat
und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird,
81 - 13
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ
علمت نفس ما احضرت
*alimat nafsun ma_ 'a(h)(d)arat
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorgebracht hat.
81 - 14
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
فلا اقسم بالخنس
fala_ 'uqsimu bil (kh)un-nas
Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden,
81 - 15
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
الجوار الكنس
aljaua_ril kun-nas
den Dahinziehenden und sich wieder Zeigenden
81 - 16
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
واليل اذا عسعس
ual-laili 'i(dh)a_ *as*as
und bei der Nacht, wenn sie anbricht,
81 - 17
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
والصبح اذا تنفس
ua s-sub(h)i 'i(dh)a_ tanaf-fas
und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft:
81 - 18
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
انه لقول رسول كريم
'in-nahu_ laqaulu rasu_lin kari_m
Dies sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,
81 - 19
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ
ذى قوة عند ذى العرش مكين
(dh)i_ qu-uatin *inda (dh)i_l *ar(sh)i maki_n
Besitzer von Kraft und beim Herrn des Thrones in Ansehen,
81 - 20
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
مطاع ثم امين
mu(t)a_*in (th)am-ma 'ami_n
dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist).
81 - 21
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
وما صاحبكم بمجنون
ua ma_ (s)a_(h)ibukum bi majnu_n
Und euer Gefährte ist kein Besessener.
81 - 22
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
ولقد رءاه بالافق المبين
ua laqad ra'a_hu bil 'ufuqil mubi_n
Er hat ihn ja am deutlichen Gesichtskreis gesehen,
81 - 23
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
وما هو على الغيب بضنين
ua ma_ hu-ua *ala_l (gh)aibi bi (d)ani_n
und er hält nicht aus Geiz das Verborgene zurück.
81 - 24
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ
وما هو بقول شيطن رجيم
ua ma_ hu-ua bi qauli (sh)ai(t)a_nin raji_m
Und es sind nicht die Worte eines gesteinigten Satans.
81 - 25
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
فاين تذهبون
fa'aina ta(dh)habu_n
Wo geht ihr denn hin?
81 - 26
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
ان هو الا ذكر للعلمين
'in hu-ua 'il-la_ (dh)ikrun lil *a_lami_n
Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,
81 - 27
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
لمن شاء منكم ان يستقيم
liman (sh)a_'a minkum 'an iastaqi_m
für jemanden von euch, der sich recht verhalten will.
81 - 28
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
وما تشاءون الا ان يشاء الله رب العلمين
ua ma_ ta(sh)a_'u_na 'il-la_ 'an ia(sh)a_ 'al-la_hu rab-bul *a_lami_n
Und ihr könnt nicht wollen, außer dass Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner.
81 - 29
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ
اذا السماء انفطرت
'i(dh)a_ s-sama_'un fa(t)arat
Wenn der Himmel zerbricht
82 - 1
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
واذا الكواكب انتثرت
ua 'i(dh)a_l kaua_kibun ta(th)arat
und wenn die Sterne sich zerstreuen
82 - 2
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
واذا البحار فجرت
ua 'i(dh)a_l bi(h)a_ru fuj-jirat
und wenn die Meere gesprengt werden
82 - 3
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
واذا القبور بعثرت
ua 'i(dh)a_l qubu_ru bu*(th)irat
und wenn die Gräber durchwühlt werden,
82 - 4
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
علمت نفس ما قدمت واخرت
*alimat nafsun ma_ qad-damat ua 'a(kh)-(kh)arat
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
82 - 5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
يايها الانسن ما غرك بربك الكريم
ia_ 'ai-iuha_l 'insa_nu ma_ (gh)ar-raka bi rab-bikal kari_m
O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht,
82 - 6
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّٮٰكَ فَعَدَلَكَ
الذى خلقك فسوبك فعدلك
al-la(dh)i_ (kh)alaqaka fa sau-ua_ka fa *adalak
Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat.
82 - 7
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
فى اى صورة ما شاء ركبك
fi_ 'ai-i_ (s)u_ratin ma_ (sh)a_'a rak-kabak
und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?
82 - 8
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
كلا بل تكذبون بالدين
kal-la_ bal tuka(dh)-(dh)ibu_na bid-di_n
Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.
82 - 9
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ
وان عليكم لحفظين
ua 'in-na *alaikum la (h)a_fi(z)i_n
Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt),
82 - 10
كِرَامًا كَـٰتِبِينَ
كراما كتبين
kira_man ka_tibi_n
edle, die (alles) aufschreiben
82 - 11
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
يعلمون ما تفعلون
ia*lamu_na ma_ taf*alu_n
und die wissen, was ihr tut.
82 - 12
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
ان الابرار لفى نعيم
'in-nal 'abra_ra la fi_ na*i_m
Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein.
82 - 13
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ
وان الفجار لفى جحيم
ua 'in-nal fuj-ja_ra la fi_ ja(h)i_m
Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein,
82 - 14
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ
يصلونها يوم الدين
ia(s)launaha_ iaumad-di_n
dem sie am Tag des Gerichts ausgesetzt werden
82 - 15
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ
وما هم عنها بغاىبين
ua ma_ hum *anha_ bi (gh)a_'ibi_n
und dem sie nicht abwesend sein werden.
82 - 16
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
وما ادربك ما يوم الدين
ua ma_ 'adra_ka ma_ iaumud-di_n
Und was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
82 - 17
ثُمَّ مَآ أَدْرَٮٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
ثم ما ادربك ما يوم الدين
(th)um-ma ma_ 'adra_ka ma_ iaumud-di_n
Abermals: Was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
82 - 18
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْــًٔاۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
يوم لا تملك نفس لنفس شيا والامر يومىذ لله
iauma la_ tamliku nafsun li nafsin (sh)ai'an ual 'amru iauma'i(dh)in lil-la_h
Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen.
82 - 19
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
ويل للمطففين
uailun lil mu(t)af-fifi_n
Wehe den das Maß Kürzenden,
83 - 1
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُواْ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
الذين اذا اكتالوا على الناس يستوفون
'al-la(dh)i_na 'i(dh)a_ kta_lu_ *ala_ n-na_si iastaufu_n
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,
83 - 2
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
واذا كالوهم او وزنوهم يخسرون
ua 'i(dh)a_ ka_lu_hum 'au uazanu_hum iu(kh)siru_n
wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.
83 - 3
أَلَا يَظُنُّ أُوْلَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
الا يظن اولىك انهم مبعوثون
'ala_ ia(z)un-nu 'ula_'ika 'an-nahum mab*u_(th)u_n
Glauben jene nicht, dass sie auferweckt werden
83 - 4
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
ليوم عظيم
li iaumin *a(z)i_m
zu einem gewaltigen Tag,
83 - 5
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
يوم يقوم الناس لرب العلمين
iauma iaqu_mu n-na_su li rab-bil *a_lami_n
am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden?
83 - 6
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
كلا ان كتب الفجار لفى سجين
kal-la_ 'in-na kita_bal fuj-ja_ri lafi_ sij-ji_n
Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin.
83 - 7
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا سِجِّينٌ
وما ادربك ما سجين
ua ma_ 'adra_ka ma_ sij-ji_n
Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?
83 - 8
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ
كتب مرقوم
kita_bun marqu_m
(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen.
83 - 9
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
ويل يومىذ للمكذبين
uailun iauma'i(dh)in lil muka(dh)-(dh)ibi_n
Wehe an jenem Tag den Leugnern,
83 - 10
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
الذين يكذبون بيوم الدين
'al-la(dh)i_na iuka(dh)-(dh)ibu_na bi iaumi d-di_n
die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!
83 - 11
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
وما يكذب به الا كل معتد اثيم
ua ma_ iuka(dh)-(dh)ibu bihi_ 'il-la_ kul-lu mu*tadin 'a(th)i_m
Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.
83 - 12
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
اذا تتلى عليه ءايتنا قال اسطير الاولين
'i(dh)a_ tutla_ *alaihi 'a_ia_tuna_ qa_la 'asa_(t)i_rul 'au-uali_n
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren."
83 - 13
كَلَّاۖ بَلْۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون
kal-la_ bal ra_na *ala_ qulu_bihim ma_ ka_nu_ iaksibu_n
Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.
83 - 14
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
كلا انهم عن ربهم يومىذ لمحجوبون
kal-la_ 'in-nahum *an rab-bihim iauma'i(dh)in la ma(h)ju_bu_n
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.
83 - 15
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُواْ ٱلْجَحِيمِ
ثم انهم لصالوا الجحيم
(th)um-ma 'in-nahum la(s)a_lu_l ja(h)i_m
Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.
83 - 16
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
ثم يقال هذا الذى كنتم به تكذبون
(th)um-ma iuqa_lu ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ kuntum bihi_ tuka(dh)-(dh)ibu_n
Hierauf wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
83 - 17
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
كلا ان كتب الابرار لفى عليين
kal-la_ 'in-na kita_bal 'abra_ri lafi_ *il-li-i_n
Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in 'il-li-iun.
83 - 18
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
وما ادربك ما عليون
ua ma_ 'adra_ka ma_ *il-li-iu_n
Und was läßt dich wissen, was 'il-li-iun ist?
83 - 19
كِتَـٰبٌ مَّرْقُومٌ
كتب مرقوم
kita_bun marqu_m
(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen,
83 - 20
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
يشهده المقربون
ia(sh)haduhul muqar-rabu_n
in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen.
83 - 21
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
ان الابرار لفى نعيم
'in-nal 'abra_ra lafi_ na*i_m
Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,
83 - 22
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
على الاراىك ينظرون
*ala_l 'ara_'iki ian(z)uru_n
auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.
83 - 23
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
تعرف فى وجوههم نضرة النعيم
ta*rifu fi_ u-uju_hihim na(d)ratan na*i_m
Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.
83 - 24
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
يسقون من رحيق مختوم
iusqauna min ra(h)i_qin ma(kh)tu_m
Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,
83 - 25
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌۚ وَفِى ذَٲلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
ختمه مسك وفى ذالك فليتنافس المتنفسون
(kh)ita_muhu_ miskun uafi_ (dh)a_lika fal iatana_fasil mutana_fisu_n
dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,
83 - 26
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
ومزاجه من تسنيم
ua miza_juhu_ min tasni_m
und dessen Beimischung Tasnim ist,
83 - 27
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
عينا يشرب بها المقربون
*ainan ia(sh)rabu biha_l muqar-rabu_n
aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.
83 - 28
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضْحَكُونَ
ان الذين اجرموا كانوا من الذين ءامنوا يضحكون
'in-nal-la(dh)i_na 'ajramu_ ka_nu_ minal-la(dh)i_na 'a_manu_ ia(d)(h)aku_n
Gewiss, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,
83 - 29
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
واذا مروا بهم يتغامزون
ua 'i(dh)a_ mar-ru_ bihim iata(gh)a_mazu_n
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.
83 - 30
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُواْ فَكِهِينَ
واذا انقلبوا الى اهلهم انقلبوا فكهين
ua 'i(dh)a_ nqalabu_ 'ila_ 'ahlihim unqalabu_ fakihi_n
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.
83 - 31
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓاْ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
واذا راوهم قالوا ان هولاء لضالون
ua 'i(dh)a_ ra'auhum qa_lu_ 'in-na ha_ 'ula_'i la (d)a_l-lu_n
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre."
83 - 32
وَمَآ أُرْسِلُواْ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
وما ارسلوا عليهم حفظين
ua ma_ 'ursilu_ *alaihim (h)a_fizi_n
Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.
83 - 33
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
فاليوم الذين ءامنوا من الكفار يضحكون
fal iauma l-la(dh)i_na 'a_manu_ minal kuf-fa_ri ia(d)(h)aku_n
Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,
83 - 34
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
على الاراىك ينظرون
*ala_l 'ara_'iki ian(z)uru_n
auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.
83 - 35
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون
hal (th)u-uibal kuf-fa_ru ma_ ka_nu_ iaf*alu_n
Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
83 - 36
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
اذا السماء انشقت
'i(dh)a_ s-sama_'un (sh)aq-qat
Wenn der Himmel sich spaltet
84 - 1
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
واذنت لربها وحقت
ua 'a(dh)inat li rab-biha_ ua (h)uq-qat
und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn -,
84 - 2
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
واذا الارض مدت
ua 'i(dh)a_l 'ar(d)u mud-dat
und wenn die Erde ausgedehnt wird
84 - 3
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
والقت ما فيها وتخلت
ua 'alqat ma_ fi_ha_ ua ta(kh)al-lat
und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert
84 - 4
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
واذنت لربها وحقت
ua 'a(dh)inat li rab-biha_ ua (h)uq-qat
und auf ihren Herrn hört - und es ist ja rechtens für sie ...
84 - 5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَـٰقِيهِ
يايها الانسن انك كادح الى ربك كدحا فملقيه
ia_ 'ai-iuha_l 'insa_nu 'in-naka ka_di(h)un 'ila_ rab-bika kad(h)an fa mula_qi_h
O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen.
84 - 6
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
فاما من اوتى كتبه بيمينه
fa 'am-ma_ man 'u_ti-ia kita_bahu_ bi iami_nihi_
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird.
84 - 7
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
فسوف يحاسب حسابا يسيرا
fa saufa iu(h)a_sabu (h)isa_ban iasi_ra
der wird einer leichten Abrechnung unterzogen,
84 - 8
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
وينقلب الى اهله مسرورا
ua ianqalibu 'ila_ 'ahlihi_ masru_ra
und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren.
84 - 9
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
واما من اوتى كتبه وراء ظهره
ua 'am-ma_ man 'u_ti-ia kita_bahu_ uara_'a (z)ahrihi_
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird,
84 - 10
فَسَوْفَ يَدْعُواْ ثُبُورًا
فسوف يدعوا ثبورا
fa saufa iad*u_ (th)ubu_ra
der wird nach Vernichtung rufen
84 - 11
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
ويصلى سعيرا
ua ia(s)la_ sa*i_ra
und der Feuerglut ausgesetzt sein.
84 - 12
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
انه كان فى اهله مسرورا
'in-nahu_ ka_na fi_ 'ahlihi_ masru_ra
Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen.
84 - 13
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
انه ظن ان لن يحور
'in-nahu_ (z)an-na 'an lan ia(h)u_r
Er meinte ja, dass er nicht zurückkehren würde.
84 - 14
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا
بلى ان ربه كان به بصيرا
bala_ 'in-na rab-bahu_ ka_na bihi_ ba(s)i_ra
Ja doch! Gewiss, sein Herr sieht ihn wohl.
84 - 15
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
فلا اقسم بالشفق
fa la_ 'uqsimu bi(sh)-(sh)afaq
Nein! Ich schwöre beim Abendrot
84 - 16
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
واليل وما وسق
ual-laili ua ma_ uasaq
und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,
84 - 17
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
والقمر اذا اتسق
ual qamari 'i(dh)a_ t-tasaq
und dem Mond, wenn er voll geworden ist.
84 - 18
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
لتركبن طبقا عن طبق
la tarkabun-na (t)abaqan *an (t)abaq
Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen.
84 - 19
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
فما لهم لا يومنون
fa ma_ lahum la_ iu'minu_n
Was ist denn mit ihnen, dass sie nicht glauben
84 - 20
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ
واذا قرى عليهم القرءان لا يسجدون
ua 'i(dh)a_ quri'a *alaihimul qur'a_nu la_ iasjudu_n
und, wenn ihnen der Qur´an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen?
84 - 21
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ
بل الذين كفروا يكذبون
bali l-la(dh)i_na kafaru_ iuka(dh)-(dh)ibu_n
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
84 - 22
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
والله اعلم بما يوعون
ua l-la_hu 'a*lamu bima_ iu_*u_n
Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (in ihren Herzen) für sich behalten.
84 - 23
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
فبشرهم بعذاب اليم
fa ba(sh)-(sh)irhum bi*a(dh)a_bin 'ali_m
So verkünde ihnen schmerzhafte Strafe,
84 - 24
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونِۭ
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم اجر غير ممنون
'il-lal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti lahum 'ajrun (gh)airu mamnu_n
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
84 - 25
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ
والسماء ذات البروج
uas-sama_'i (dh)a_til buru_j
Beim Himmel mit den Türmen
85 - 1
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ
واليوم الموعود
ual iaumil mau*u_d
und dem versprochenen Tag
85 - 2
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
وشاهد ومشهود
ua (sh)a_hidin ua ma(sh)hu_d
und dem Zeugen und dem Bezeugten!
85 - 3
قُتِلَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأُخْدُودِ
قتل اصحب الاخدود
qutila 'as(h)a_bul 'u(kh)du_d
Tod (sei) geweiht den Leuten des Grabens,
85 - 4
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ
النار ذات الوقود
an-na_ri (dh)a_til uaqu_d
des Feuers mit dem (vielen) Brennstoff,
85 - 5
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
اذ هم عليها قعود
'i(dh) hum *alaiha_ qu*u_d
als sie daran saßen
85 - 6
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
وهم على ما يفعلون بالمومنين شهود
ua hum *ala_ ma_ iaf*alu_na bil mu'mini_na (sh)uhu_d
und Zeugen dessen waren, was sie den Gläubigen antaten.
85 - 7
وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
وما نقموا منهم الا ان يومنوا بالله العزيز الحميد
ua ma_ naqamu_ minhum 'il-la_ 'an iu'minu_ bil-la_hil *azi_zil (h)ami_d
Und sie grollten ihnen nur, dass sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
85 - 8
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
الذى له ملك السموات والارض والله على كل شىء شهيد
al-la(dh)i_ lahu_ mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ual-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_d
Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Allah ist über alles Zeuge.
85 - 9
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُواْ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُواْ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
ان الذين فتنوا المومنين والمومنت ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم ولهم عذاب الحريق
'in-na l-la(dh)i_na fatanu_l mu'mini_na ua l-mu'mina_ti (th)um-ma lam iatu_bu_ fa lahum *a(dh)a_bu jahan-nama ua lahum *a(dh)a_bul (h)ari_q
Gewiss, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Versuchung bringen und hierauf nicht in Reue umkehren, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben.
85 - 10
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم جنت تجرى من تحتها الانهر ذالك الفوز الكبير
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti lahum jan-na_tun tajri_ min ta(h)tiha_l 'anha_ru (dh)a_likal fauzul kabi_r
Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen; das ist der große Erfolg.
85 - 11
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
ان بطش ربك لشديد
'in-na ba(t)(sh)a rab-bika la(sh)adi_d
Das Zupacken deines Herrn ist wahrlich hart.
85 - 12
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
انه هو يبدى ويعيد
'in-nahu_ hu-ua iubdi'u ua iu*i_d
Gewiss, Er macht den Anfang und läßt wiederkehren.
85 - 13
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
وهو الغفور الودود
ua hu-ual (gh)afu_rul uadu_d
Und Er ist der Allvergebende und Liebevolle,
85 - 14
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
ذو العرش المجيد
(dh)u_l *ar(sh)il maji_d
der Herr des Thrones, der Ruhmvolle.
85 - 15
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
فعال لما يريد
fa*-*a_lun li ma_ iuri_d
(Er) tut alles, was Er will.
85 - 16
هَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ
هل اتك حديث الجنود
hal 'ata_ka (h)adi_(th)ul junu_d
Ist zu dir die Geschichte der Heerscharen gekommen,
85 - 17
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
فرعون وثمود
fir*auna ua (th)amu_d
Fir*auns und der Tamud?
85 - 18
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى تَكْذِيبٍ
بل الذين كفروا فى تكذيب
balil-la(dh)i_na kafaru_ fi_ tak(dh)i_b
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, sind dem Leugnen (der Botschaft) verhaftet.
85 - 19
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطُۢ
والله من وراىهم محيط
ual-la_hu min uara_'ihim mu(h)i_(t)
Doch Allah ist hinter ihnen her, (sie) umfassend.
85 - 20
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ
بل هو قرءان مجيد
bal hu-ua qur'a_nun maji_d
Nein! Vielmehr ist es ein ruhmvoller Qur´an
85 - 21
فِى لَوْحٍ مَّحْفُوظِۭ
فى لوح محفوظ
fi_ lau(h)in ma(h)fu_(z)
auf einer wohlbehüteten Tafel.
85 - 22
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
والسماء والطارق
ua s-sama_'i ua(t)-(t)a_riq
Beim Himmel und dem Pochenden!
86 - 1
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
وما ادربك ما الطارق
ua ma_ 'adra_ka ma_ (t)-(t)a_riq
Und was läßt dich wissen, was der Pochende ist?
86 - 2
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
النجم الثاقب
an-najmu (th)-(th)a_qib
(Es ist) der durchbohrend helle Stem.
86 - 3
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
ان كل نفس لما عليها حافظ
'in kul-lu nafsin lam-ma_ *alaiha_ (h)a_fi(z)
Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist.
86 - 4
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ مِمَّ خُلِقَ
فلينظر الانسن مم خلق
fal ian(z)uril 'insa_nu mim-ma (kh)uliq
So soll der Mensch doch hinsehen, woraus er erschaffen ist.
86 - 5
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
خلق من ماء دافق
(kh)uliqa min ma_'in da_fiq
Er ist aus sich ergießendem Wasser erschaffen,
86 - 6
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
يخرج من بين الصلب والتراىب
ia(kh)ruju min baini s-sulbi uat-tara_'ib
das zwischen der Lende und der (weiblichen) Brust hervorkommt.
86 - 7
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
انه على رجعه لقادر
'in-nahu_ *ala_ raj*ihi_ laqa_dir
Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen,
86 - 8
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
يوم تبلى السراىر
iauma tubla_ s-sara_'ir
am Tag, da die geheimsten Gedanken geprüft werden.
86 - 9
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
فما له من قوة ولا ناصر
fa ma_lahu_ min qu-uatin ua la_ na_(s)ir
Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer.
86 - 10
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
والسماء ذات الرجع
uas-sama_'i (dh)a_ti r-raj*
Beim Himmel mit der Wiederkehr
86 - 11
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
والارض ذات الصدع
ual 'ar(d)i (dh)a_ti s-sad*
und der Erde mit ihren Sprüngen!
86 - 12
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
انه لقول فصل
'in-nahu_ laqaulun fa(s)l
Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort;
86 - 13
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
وما هو بالهزل
uama_ hu-ua bil hazl
er ist kein Scherz.
86 - 14
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
انهم يكيدون كيدا
'in-nahum iaki_du_na kaida_
Sie wenden eine List an,
86 - 15
وَأَكِيدُ كَيْدًا
واكيد كيدا
ua 'aki_du kaida_
Und Ich wende eine List an.
86 - 16
فَمَهِّلِ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدَۢا
فمهل الكفرين امهلهم رويدا
famah-hilil ka_firi_na *amhilhum ru-uaida_
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.
86 - 17
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
سبح اسم ربك الاعلى
sab-bi(h)isma rab-bikal 'a*la_
Preise den Namen deines höchsten Herrn,
87 - 1
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
الذى خلق فسوى
'al-la(dh)i_ (kh)alaqa fa sau-ua_
Der erschafft und dann zurechtformt
87 - 2
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
والذى قدر فهدى
ual-la(dh)i_ qad-dara fa hada_
und Der das Maß festsetzt und dann rechtleitet
87 - 3
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
والذى اخرج المرعى
ual-la(dh)i_ 'a(kh)rajal mar*a_
und Der die Weide hervorbringt
87 - 4
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
فجعله غثاء احوى
faja*alahu_ (gh)u(th)a_'an 'a(h)ua_
und sie dann zu dunkelbrauner Spreu macht.
87 - 5
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
سنقرىك فلا تنسى
sanuqri'uka fa la_ tansa_
Wir werden dich lesen lassen, und dann wirst du nichts vergessen,
87 - 6
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
الا ما شاء الله انه يعلم الجهر وما يخفى
'il-la_ ma_ (sh)a_ 'al-la_hu 'in-nahu_ ia*lamul jahra ua ma_ ia(kh)fa_
außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geäußert wird und was verborgen bleibt.
87 - 7
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
ونيسرك لليسرى
ua nuias-siruka lil iusra_
Und Wir werden dir den Weg zum Leichteren leicht machen.
87 - 8
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
فذكر ان نفعت الذكرى
fa(dh)ak-kir 'in nafa*ati (dh)-(dh)ikra_
So ermahne -, wenn die Ermahnung nützt.
87 - 9
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
سيذكر من يخشى
sa ia(dh)-(dh)ak-karu man ia(kh)(sh)a_
Bedenken wird jemand, der gottesfürchtig ist.
87 - 10
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
ويتجنبها الاشقى
ua iatajan-nabuha_l 'a(sh)qa_
Meiden aber wird es der Unseligste,
87 - 11
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
الذى يصلى النار الكبرى
'al-la(dh)i_ ia(s)la_n-na_ral kubra_
der dem größten (Höllen)feuer ausgesetzt sein wird;
87 - 12
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
ثم لا يموت فيها ولا يحيى
(th)um-ma la_ iamu_tu fi_ha_ ua la_ ia(h)ia_
darin wird er hierauf weder sterben noch leben.
87 - 13
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
قد افلح من تزكى
qad 'afla(h)a man tazak-ka_
Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sich läutert,
87 - 14
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
وذكر اسم ربه فصلى
ua (dh)akarasma rab-bihi_ fa(s)al-la_
und des Namens seines Herrn gedenkt; so betet er.
87 - 15
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا
بل توثرون الحيواة الدنيا
bal tu'(th)iru_nal (h)aia_ta d-dunia_
Nein! Vielmehr zieht ihr das diesseitige Leben vor,
87 - 16
وَٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
والاخرة خير وابقى
ual 'a_(kh)iratu (kh)airun ua 'abqa_
während das Jenseits besser und beständiger ist.
87 - 17
إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
ان هذا لفى الصحف الاولى
'in-na ha_(dh)a_ lafi_s-su(h)ufil 'u_la_
Dies ist wahrlich in den früheren Blättern (enthalten),
87 - 18
صُحُفِ إِبْرَٲهِيمَ وَمُوسَىٰ
صحف ابراهيم وموسى
(s)u(h)ufi 'ibra_hi_ma ua mu_sa_
den Blättern Ibrahims und Musas.
87 - 19
هَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
هل اتك حديث الغشية
hal 'ata_ka (h)adi_(th)ul (gh)a_(sh)ia
Ist zu dir die Geschichte der Überdeckenden gekommen?
88 - 1
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ
وجوه يومىذ خشعة
uuju_hun iauma 'i(dh)in (kh)a_(sh)i*a
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag demütig sein,
88 - 2
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
عاملة ناصبة
*a_milatun na_(s)iba
sich abarbeitend und von Mühsal erfüllt,
88 - 3
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
تصلى نارا حامية
ta(s)la_ na_ran (h)a_mia
einem sehr heißen Feuer ausgesetzt,
88 - 4
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
تسقى من عين ءانية
tusqa_ min *ainin 'a_nia
und aus einer siedenden Quelle zu trinken bekommen.
88 - 5
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
ليس لهم طعام الا من ضريع
laisa lahum (t)a*a_mun 'il-la_ min (d)ari_
Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen,
88 - 6
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
لا يسمن ولا يغنى من جوع
la_ iusminu ua la_ iu(gh)ni_ min ju_*
die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen.
88 - 7
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
وجوه يومىذ ناعمة
uuju_hun iauma 'i(dh)in na_*ima
(Die anderen) Gesichter werden an jenem Tag wonnig sein,
88 - 8
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
لسعيها راضية
li sa*iiha_ ra_(d)i-ia
mit ihrem Bemühen zufrieden
88 - 9
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
فى جنة عالية
fi_ jan-natin *a_li-ia
und in einem hohen Garten,
88 - 10
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةً
لا تسمع فيها لغية
la_ tasma*u fi_ha_ la_(gh)i-ia
worin sie keine unbedachte Rede hören.
88 - 11
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
فيها عين جارية
fi_ha_ *ainun ja_ria
Darin gibt es eine fließende Quelle,
88 - 12
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
فيها سرر مرفوعة
fi_ha_ sururun marfu_*a
darin gibt es erhöhte Liegen
88 - 13
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
واكواب موضوعة
ua 'akua_bun mau(d)u_*a
und hingestellte Trinkschalen
88 - 14
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
ونمارق مصفوفة
ua nama_riqu ma(s)fu_fa
und aufgereihte Kissen
88 - 15
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
وزرابى مبثوثة
uazara_bi-iu mab(th)u_(th)a
und ausgebreitete Teppiche.
88 - 16
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
افلا ينظرون الى الابل كيف خلقت
'afala_ ian(z)uru_na 'ila_l 'ibili kaifa (kh)uliqat
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind,
88 - 17
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
والى السماء كيف رفعت
ua 'ila_s-sama_'i kaifa rufi*at
und zum Himmel, wie er emporgehoben worden ist,
88 - 18
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
والى الجبال كيف نصبت
ua 'ila_l-jiba_li kaifa nu(s)ibat
und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet worden sind,
88 - 19
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
والى الارض كيف سطحت
ua 'ila_l 'ar(d)i kaifa su(t)i(h)at
und zur Erde, wie sie flach gemacht worden ist?
88 - 20
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
فذكر انما انت مذكر
fa(dh)ak-kir 'in-nama_ 'anta mu(dh)ak-kir
So ermahne; du bist nur ein Ermahner.
88 - 21
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
لست عليهم بمصيطر
lasta *alaihim bi mu(s)ai(t)ir
Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus.
88 - 22
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
الا من تولى وكفر
'il-la_ man taual-la_ ua kafar
Wer sich aber abkehrt und ungläubig ist,
88 - 23
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
فيعذبه الله العذاب الاكبر
fa iu*a(dh)-(dh)ibuhul-la_hul *a(dh)a_bal 'akbar
den straft dann Allah mit der größten Strafe.
88 - 24
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
ان الينا ايابهم
'in-na 'ilaina_ 'i-ia_bahum
Gewiss, zu Uns ist ihre Rückkehr
88 - 25
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
ثم ان علينا حسابهم
(th)um-ma 'in-na *alaina_ (h)isa_bahum
und gewiß, hierauf obliegt Uns ihre Abrechnung.
88 - 26
وَٱلْفَجْرِ
والفجر
ual fajr
Bei der Morgendämmerung
89 - 1
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
وليال عشر
ua laia_lin *a(sh)r
und den zehn Nächten
89 - 2
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
والشفع والوتر
ua(sh)-(sh)af*i ual uatr
und dem geraden und dem ungeraden (Tag)
89 - 3
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
واليل اذا يسر
ual-laili 'i(dh)a_ iasr
und der Nacht, wenn sie fortzieht!
89 - 4
هَلْ فِى ذَٲلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ
هل فى ذالك قسم لذى حجر
hal fi_ (dh)a_lika qasamun li(dh)i_ (h)ijr
Ist darin ein (ausreichender) Schwur für jemanden, der Klugheit besitzt?
89 - 5
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
الم تر كيف فعل ربك بعاد
'alam tara kaifa fa*ala rab-buka bi *a_d
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den ´Ad verfuhr,
89 - 6
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
ارم ذات العماد
'irama (dh)a_til *ima_d
(mit) Iram mit den Stützen,
89 - 7
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ
التى لم يخلق مثلها فى البلد
al-lati_ lam iu(kh)laq mi(th)luha_ fi_l bila_d
dergleichen nicht erschaffen wurden in den Landstrichen?
89 - 8
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
وثمود الذين جابوا الصخر بالواد
ua (th)amu_da l-la(dh)i_na ja_bu_ s-sa(kh)ra bi-l-ua_d
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten?
89 - 9
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
وفرعون ذى الاوتاد
ua fir*auna (dh)i_l 'auta_d
Und (mit) Fir*aun, dem Besitzer der Pfähle,
89 - 10
ٱلَّذِينَ طَغَوْاْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
الذين طغوا فى البلد
'al-la(dh)i_na (t)a(gh)au fi_l bila_d
die (sie alle) das Maß (an Frevel) in den Landstrichen überschritten
89 - 11
فَأَكْثَرُواْ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
فاكثروا فيها الفساد
fa'ak(th)aru_ fi_ha_l fasa_d
und darin viel Unheil stifteten?
89 - 12
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
فصب عليهم ربك سوط عذاب
fa(s)ab-ba *alaihim rab-buka sau(t)a *a(dh)a_b
Da schüttete dein Herr auf sie eine Geißel von Strafe aus.
89 - 13
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
ان ربك لبالمرصاد
'in-na rab-baka labil mir(s)a_d
Gewiss, dein Herr wartet ja (auf sie).
89 - 14
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَـٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
فاما الانسن اذا ما ابتله ربه فاكرمه ونعمه فيقول ربى اكرمن
fa 'am-ma_l 'insa_nu 'i(dh)a_ ma_btala_hu rab-buhu_ fa'akramahu_ ua na*-*amahu_ faiaqu_lu rab-bi_ 'akrama
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: "Mein Herr behandelt mich freigebig."
89 - 15
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَـٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
واما اذا ما ابتله فقدر عليه رزقه فيقول ربى اهنن
ua 'am-ma_ 'i(dh)a_ ma_btala_hu faqadara *alaihi rizqahu_ faiaqu_lu rab-bi_ 'aha_na
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus."
89 - 16
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
كلا بل لا تكرمون اليتيم
kal-la_ bal la_ tukrimu_nal iati_m
Keineswegs! Vielmehr behandelt ihr die Waise nicht freigebig
89 - 17
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
ولا تحضون على طعام المسكين
ua la_ ta(h)a_(d)-(d)u_na *ala_ (t)a*a_mil miski_n
und haltet euch nicht gegenseitig zur Speisung des Armen an.
89 - 18
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلاً لَّمًّا
وتاكلون التراث اكلا لما
ua ta*kulu_nat-tura_(th)a 'aklan lam-ma
Und ihr verzehrt das Erbe, ja ihr verzehrt es ganz und gar.
89 - 19
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا
وتحبون المال حبا جما
ua tu(h)ib-bu_nal ma_la (h)ub-ban jam-ma
Und ihr liebt den Besitz, ja ihr liebt ihn voll und ganz.
89 - 20
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
كلا اذا دكت الارض دكا دكا
kal-la_ 'i(dh)a_ duk-katil 'ar(d)u dak-kan dak-ka
Keineswegs! Wenn die Erde eingeebnet, ja platt eingeebnet wird
89 - 21
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
وجاء ربك والملك صفا صفا
ua ja_'a rab-buka ual malaku (s)af-fan (s)af-fa
und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe,
89 - 22
وَجِاْىٓءَ يَوْمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
وجاىء يومىذ بجهنم يومىذ يتذكر الانسن وانى له الذكرى
ua ji_'a iauma 'i(dh)in bi jahan-nama iauma 'i(dh)in iata(dh)ak-karul 'insa_nu ua 'an-na_ lahu(dh)-(dh)ikra_
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Hölle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nützen)?
89 - 23
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
يقول يليتنى قدمت لحياتى
iaqu_lu ia_ laitani_ qad-damtu li (h)aia_ti_
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!"
89 - 24
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ
فيومىذ لا يعذب عذابه احد
fa iauma 'i(dh)in la_ iu*a(dh)-(dh)ibu *a(dh)a_bahu_ 'a(h)ad
An jenem Tag wird niemand strafen, so wie Er straft,
89 - 25
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ
ولا يوثق وثاقه احد
ua la_ iu_(th)iqu ua(th)a_qahu_ 'a(kh)ad
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt.
89 - 26
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
يايتها النفس المطمىنة
ia_ 'ai-iatuha_ n-nafsul mu(t)ma'in-na
O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,
89 - 27
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
ارجعى الى ربك راضية مرضية
irji*i_ 'ila_ rab-biki ra_(d)i-iatan mar(d)i-ia
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück.
89 - 28
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
فادخلى فى عبدى
fad(kh)uli_ fi_ *iba_di_
Tritt ein unter Meine Diener,
89 - 29
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
وادخلى جنتى
uad(kh)uli_ jan-nati_
und tritt ein in Meinen (Paradies)garten.
89 - 30
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
لا اقسم بهذا البلد
la_ 'uqsimu bi ha_(dh)a_l balad
Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft
90 - 1
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
وانت حل بهذا البلد
ua 'anta (h)il-lun bi-ha_(dh)a_l balad
-, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
90 - 2
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
ووالد وما ولد
ua ua_lidin ua ma_ ualad
- und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt.
90 - 3
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
لقد خلقنا الانسن فى كبد
laqad (kh)alaqna_l 'insa_na fi_ kabad
Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
90 - 4
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
ايحسب ان لن يقدر عليه احد
'aia(h)sabu 'an lan iaqdira *alaihi 'a(h)ad
Meint er etwa, dass überhaupt niemand Macht über ihn hat?
90 - 5
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالاً لُّبَدًا
يقول اهلكت مالا لبدا
iaqu_lu 'ahlaktu ma_lan lubada
Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht."
90 - 6
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
ايحسب ان لم يره احد
'aia(h)sabu 'an lam iarahu_ 'a(h)ad
Meint er etwa, dass niemand ihn gesehen hat?
90 - 7
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
الم نجعل له عينين
'alam naj*al lahu_ *ainaini
Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,
90 - 8
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
ولسانا وشفتين
ua lisa_nan ua (sh)afataini
eine Zunge und zwei Lippen
90 - 9
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
وهدينه النجدين
ua hadaina_hu n-najdaini
und ihn beide Hochebenen geleitet?
90 - 10
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
فلا اقتحم العقبة
fala_ qta(h)amal *aqaba
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.
90 - 11
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
وما ادربك ما العقبة
uama_ 'adra_ka ma_l *aqaba
Und was läßt dich wissen, was der steile Paßweg ist?
90 - 12
فَكُّ رَقَبَةٍ
فك رقبة
fak-ku raqaba
(Es ist) die Freilassung eines Sklaven
90 - 13
أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
او اطعم فى يوم ذى مسغبة
'au 'i(t)*a_mun fi_ iaumin (dh)i_ mas(gh)aba
oder zu speisen am Tag der Hungersnot
90 - 14
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
يتيما ذا مقربة
iati_man (dh)a_ maqraba
eine Waise, die einem nahe ist,
90 - 15
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
او مسكينا ذا متربة
'au miski_nan (dh)a_ matraba
oder einen Armen, der dem Boden nahe ist.
90 - 16
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوْاْ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْاْ بِٱلْمَرْحَمَةِ
ثم كان من الذين ءامنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة
(th)um-ma ka_na minal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua taua_(s)au bis-sabri ua taua_(s)au bil mar(h)ama
Und dass man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen.
90 - 17
أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
اولىك اصحب الميمنة
'ula_'ika 'as(h)a_bul maimana
Das sind die Gefährten der rechten Seite.
90 - 18
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْــَٔمَةِ
والذين كفروا بايتنا هم اصحب المشمة
ual-la(dh)i_na kafaru_ bi 'a_ia_tina_ hum 'as(h)a_bul ma(sh)'ama
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen, sie sind die Gefährten der unglückseligen Seite.
90 - 19
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةُۢ
عليهم نار موصدة
*alaihim na_run mu'(s)ada
Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer.
90 - 20
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَـٰهَا
والشمس وضحها
ua(sh)-(sh)amsi ua (d)u(h)a_ha_
Bei der Sonne und ihrer Morgenhelle
91 - 1
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَـٰهَا
والقمر اذا تلها
ual qamari 'i(dh)a_ tala_ha_
und dem Mond, wenn er ihr folgt,
91 - 2
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّـٰهَا
والنهار اذا جلها
uan-naha_ri 'i(dh)a_ jal-la_ha_
und dem Tag, wenn er sie erscheinen läßt,
91 - 3
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَـٰهَا
واليل اذا يغشها
ual-laili 'i(dh)a_ ia(gh)(sh)a_ha_
und der Nacht, wenn sie sie überdeckt,
91 - 4
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَـٰهَا
والسماء وما بنها
uas-sama_'i ua ma_ bana_ha_
und dem Himmel und Dem, Der ihn aufgebaut hat,
91 - 5
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَـٰهَا
والارض وما طحها
ual 'ar(d)i ua ma_ (t)a(h)a_ha_
und der Erde und Dem, Der sie ausgebreitet hat,
91 - 6
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّٮٰهَا
ونفس وما سوبها
ua nafsin ua ma_ sau-ua_ha_
und einer (jeden) Seele und Dem, Der sie zurechtgeformt hat
91 - 7
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَٮٰهَا
فالهمها فجورها وتقوبها
fa 'alhamaha_ fuju_raha_ ua taqua_ha_
und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat!
91 - 8
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّـٰهَا
قد افلح من زكها
qad 'afla(h)a man zak-ka_ha_
Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sie läutert,
91 - 9
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّـٰهَا
وقد خاب من دسها
ua qad (kh)a_ba man das-sa_ha_
und enttäuscht sein wird ja, wer sie verkümmern läßt.
91 - 10
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَٮٰهَآ
كذبت ثمود بطغوبها
ka(dh)-(dh)abat (th)amu_du bi(t)a(gh)ua_ha_
Die Tamud erklärten in ihrer Auflehnung (die Botschaft) für Lüge,
91 - 11
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَـٰهَا
اذ انبعث اشقها
'i(dh) inba*a(th)a 'a(sh)qa_ha_
als der Unseligste von ihnen sich erhob.
91 - 12
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَـٰهَا
فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقيها
fa qa_la lahum rasu_lu l-la_hi na_qatal-la_hi ua suqia_ha_
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit."
91 - 13
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّٮٰهَا
فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسوبها
fa ka(dh)-(dh)abu_hu fa *aqaru_ha_ fa damdama *alaihim rab-buhum bi (dh)anbihim fa sau-ua_ha_
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein.
91 - 14
وَلَا يَخَافُ عُقْبَـٰهَا
ولا يخاف عقبها
uala_ ia(kh)a_fu *uqba_ha_
Und Er (Allah) fürchtet nicht die Folge davon.
91 - 15
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
واليل اذا يغشى
ua l-laili 'i(dh)a_ ia(gh)(sh)a_
Bei der Nacht, wenn sie (alles) überdeckt,
92 - 1
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
والنهار اذا تجلى
ua n-naha_ri 'i(dh)a_ tajal-la_
und dem Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erscheint,
92 - 2
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
وما خلق الذكر والانثى
ua ma_ (kh)alaqa (dh)-(dh)akara ual 'un(th)a_
und Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!
92 - 3
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
ان سعيكم لشتى
'in-na sa*iakum la (sh)at-ta_
Euer Bemühen ist wahrlich verschieden.
92 - 4
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
فاما من اعطى واتقى
fa 'am-ma_ man 'a*(t)a_ uat-taqa_
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
92 - 5
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
وصدق بالحسنى
ua (s)ad-daqa bil (h)usna_
und das Beste für wahr hält,
92 - 6
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
فسنيسره لليسرى
fa sa nuias-siruhu_ lil iusra_
so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen.
92 - 7
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
واما من بخل واستغنى
ua 'am-ma_ man ba(kh)ila ua sta(gh)na_
Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält
92 - 8
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
وكذب بالحسنى
ua ka(dh)-(dh)aba bil (h)usna_
und das Beste für Lüge erklärt,
92 - 9
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
فسنيسره للعسرى
fa sa nuias-siruhu_ lil *usra_
so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen;
92 - 10
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
وما يغنى عنه ماله اذا تردى
ua ma_ iu(gh)ni_ *anhu ma_luhu_ 'i(dh)a_ tarad-da_
und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt?
92 - 11
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
ان علينا للهدى
'in-na *alaina_ lal huda_
Uns obliegt wahrlich die Rechtleitung.
92 - 12
وَإِنَّ لَنَا لَلْأَخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
وان لنا للاخرة والاولى
ua 'in-na_ lana_ lal 'a_(kh)irata ual 'u_la_
Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.
92 - 13
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
فانذرتكم نارا تلظى
fa 'an(dh)artukum na_ran tala(z)-(z)a_
So habe Ich euch gewarnt vor einem Feuer, das lodert,
92 - 14
لَا يَصْلَـٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى
لا يصلها الا الاشقى
la_ ia(s)la_ha_ 'il-la_l 'a(sh)qa_
dem nur der Unseligste ausgesetzt sein wird,
92 - 15
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
الذى كذب وتولى
al-la(dh)i_ ka(dh)-(dh)aba ua taual-la_
der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.
92 - 16
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
وسيجنبها الاتقى
ua sa iujan-nabuha_l 'atqa_
Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden,
92 - 17
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
الذى يوتى ماله يتزكى
al-la(dh)i_ iu'ti_ ma_lahu_ iatazak-ka_
der seinen Besitz hingibt, um sich zu läutern,
92 - 18
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ
وما لاحد عنده من نعمة تجزى
ua ma_ li'a(h)adin *indahu_ min ni*matin tujza_
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,
92 - 19
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
الا ابتغاء وجه ربه الاعلى
'il-la_ bti(gh)a_'a uajhi rab-bihil 'a*la_
sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines höchsten Herrn.
92 - 20
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
ولسوف يرضى
ua la saufa iar(d)a_
Und er wird wahrlich zufrieden sein.
92 - 21
وَٱلضُّحَىٰ
والضحى
ua(d)-(d)u(h)a_
Bei der Morgenhelle
93 - 1
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
واليل اذا سجى
ual-laili 'i(dh)a_ saja_
und der Nacht, wenn sie (alles) umhüllt!
93 - 2
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
ما ودعك ربك وما قلى
ma_ uad-da*aka rab-buka ua ma_ qala_
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich).
93 - 3
وَلَلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
وللاخرة خير لك من الاولى
ualal 'a_(kh)iratu (kh)airun laka minal 'u_la_
Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits.
93 - 4
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
ولسوف يعطيك ربك فترضى
uala saufa iu*(t)i_ka rab-buka fatar(d)a_
Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein.
93 - 5
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔـاوَىٰ
الم يجدك يتيما فاوى
'a lam iajidka iati_man fa 'a_ua_
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft
93 - 6
وَوَجَدَكَ ضَآلاًّ فَهَدَىٰ
ووجدك ضالا فهدى
ua uajadaka (d)a_l-lan fa hada_
und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet
93 - 7
وَوَجَدَكَ عَآئِلاً فَأَغْنَىٰ
ووجدك عاىلا فاغنى
ua uajadaka *a_'ilan fa 'a(gh)na_
und dich arm gefunden und dann reich gemacht?
93 - 8
فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
فاما اليتيم فلا تقهر
fa 'am-ma_l iati_ma fa la_ taqhar
Was nun die Waise angeht, so unterjoche (sie) nicht,
93 - 9
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ
واما الساىل فلا تنهر
ua 'am-ma_ s-sa_'ila fa la_ tanhar
und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an,
93 - 10
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
واما بنعمة ربك فحدث
ua 'am-ma_ bi ni*mati rab-bika fa (h)ad-di(th)
und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzähle (davon).
93 - 11
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
الم نشرح لك صدرك
'a lam na(sh)ra(kh) laka (s)adrak
Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan
94 - 1
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
ووضعنا عنك وزرك
ua ua(d)a*na_ *anka uizrak
und dir deine Last abgenommen,
94 - 2
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ
الذى انقض ظهرك
al-la(dh)i_ 'anqa(d)a (z)ahrak
die deinen Rücken niederdrückte,
94 - 3
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
ورفعنا لك ذكرك
ua rafa*na_ laka (dh)ikrak
und dir dein Ansehen erhöht?
94 - 4
فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
فان مع العسر يسرا
fa 'in-na ma*al *usri iusra
Also gewiß, mit der Erschwernis ist Erleichterung,
94 - 5
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
ان مع العسر يسرا
'in-na ma*al *usri iusra
gewiß, mit der Erschwernis ist Erleichterung.
94 - 6
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ
فاذا فرغت فانصب
fa 'i(dh)a_ fara(gh)ta fan(s)ab
Wenn du nun fertig bist, dann strenge dich an
94 - 7
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب
والى ربك فارغب
ua 'ila_ rab-bika far(gh)ab
und nach deinem Herrn richte dein Begehren aus.
94 - 8
وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيْتُونِ
والتين والزيتون
ua t-ti_ni ua z-zaitu_n
Bei der Feige und der Olive
95 - 1
وَطُورِ سِينِينَ
وطور سينين
ua (t)u_ri si_ni_n
und dem Berg Sinin
95 - 2
وَهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ
وهذا البلد الامين
ua ha_(dh)a_ l-baladi l-'ami_n
und dieser sicheren Ortschaft!
95 - 3
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِىٓ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
لقد خلقنا الانسن فى احسن تقويم
laqad (kh)alaqna_ l-'insa_na fi_ 'a(h)sani taqui_m
Wir haben den Menschen ja in schönster Gestaltung erschaffen,
95 - 4
ثُمَّ رَدَدْنَـٰهُ أَسْفَلَ سَـٰفِلِينَ
ثم رددنه اسفل سفلين
(th)um-ma radadna_hu 'asfala sa_fili_n
hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,
95 - 5
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فلهم اجر غير ممنون
'il-lal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti falahum 'ajrun (gh)airu mamnu_n
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
95 - 6
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ
فما يكذبك بعد بالدين
fama_ iuka(dh)-(dh)ibuka ba*du bid-di_n
Was läßt dich da weiterhin das Gericht für Lüge erklären?
95 - 7
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَـٰكِمِينَ
اليس الله باحكم الحكمين
'a-lais al-la_hu bi 'a(h)kamil (h)a_kimi_n
Ist nicht Allah der Weiseste derjenigen, die richten?
95 - 8
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
اقرا باسم ربك الذى خلق
iqra' bi-smi rab-bika l-la(dh)i_ (kh)alaq
Lies im Namen deines Herrn, Der erschaffen hat,
96 - 1
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِنْ عَلَقٍ
خلق الانسن من علق
(kh)alaqa l-'insa_na min *alaq
den Menschen erschaffen hat aus einem Anhängsel.
96 - 2
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
اقرا وربك الاكرم
iqra' ua rab-buka l-'akram
Lies, und dein Herr ist der Edelste,
96 - 3
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
الذى علم بالقلم
al-la(dh)i_ *al-lama bi-l-qalam
Der (das Schreiben) mit dem Schreibrohr gelehrt hat,
96 - 4
عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
علم الانسن ما لم يعلم
*al-lama l-'insa_na ma_ lam ia*lam
den Menschen gelehrt hat, was er nicht wußte.
96 - 5
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
كلا ان الانسن ليطغى
kal-la_ 'in-na l-'insa_na la-ia(t)(gh)a_
Keineswegs! Der Mensch lehnt sich wahrlich auf,
96 - 6
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
ان رءاه استغنى
'an ra'a_hu sta(gh)na_
dass er von sich meint, unbedürftig zu sein.
96 - 7
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
ان الى ربك الرجعى
'in-na 'ila_ rab-bika r-ruj*a_
Gewiss, zu deinem Herrn wird die Rückkehr sein.
96 - 8
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
ارءيت الذى ينهى
'a-ra'aita l-la(dh)i_ ianha_
Siehst du denjenigen, der abhält
96 - 9
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
عبدا اذا صلى
*abdan 'i(dh)a_ (s)al-la_
einen Diener, wenn er betet?
96 - 10
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ
ارءيت ان كان على الهدى
'a-ra'aita 'in ka_na *ala_ l-huda_
Siehst du! Obwohl er nach der Rechtleitung verfährt,
96 - 11
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ
او امر بالتقوى
'au 'amara bi-t-taqua_
oder die Gottesfurcht gebietet?
96 - 12
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
ارءيت ان كذب وتولى
'a-ra'aita 'in ka(dh)-(dh)aba ua taual-la_
Siehst du! Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
96 - 13
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
الم يعلم بان الله يرى
'alam ia*lam bi-'an-na l-la_ha iara_
Weiß er denn nicht, dass Allah sieht?
96 - 14
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعَۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
كلا لىن لم ينته لنسفعا بالناصية
kal-la_ la-'in lam iantahi la-nasfa*an bi-n-na_(s)i-ia
Keineswegs! Wenn er nicht aufhört, werden Wir ihn ganz gewiß an der Stirnlocke packen und ziehen,
96 - 15
نَاصِيَةٍ كَـٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
ناصية كذبة خاطىة
na_(s)i-iatin ka_(dh)ibatin (kh)a_(t)i'a
einer Stirnlocke, einer lügnerischen, einer verfehlt handelnden.
96 - 16
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ
فليدع ناديه
fal-iad*u na_di-iahu_
So soll er doch seine Genossen rufen.
96 - 17
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
سندع الزبانية
sa-nad*u z-zaba_nia
Wir werden die (Höllen)wache rufen.
96 - 18
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب
كلا لا تطعه واسجد واقترب
kal-la_ la_ tu(t)i*hu ua sjud ua qtarib
Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah!
96 - 19
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ فِى لَيْلَةِ ٱلْقَدْرِ
انا انزلنه فى ليلة القدر
'in-na_ 'anzalna_hu fi_ lailati l-qadr
Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.
97 - 1
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا لَيْلَةُ ٱلْقَدْرِ
وما ادربك ما ليلة القدر
ua ma_ 'adra_ka ma_ lailatu l-qadr
Und was läßt dich wissen, was die Nacht der Bestimmung ist?
97 - 2
لَيْلَةُ ٱلْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
ليلة القدر خير من الف شهر
lailatu l-qadri (kh)airun min 'alfi (sh)ahr
Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate.
97 - 3
تَنَزَّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
تنزل الملىكة والروح فيها باذن ربهم من كل امر
tanaz-zalu l-mala_'ikatu ua r-ru_(h)u fi_ha_ bi-'i(dh)ni rab-bihim min kul-li 'amr
Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab.
97 - 4
سَلَـٰمٌ هِىَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ ٱلْفَجْرِ
سلم هى حتى مطلع الفجر
sala_mun hi-ia (h)at-ta_ ma(t)la*i l-fajr
Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.
97 - 5
لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
لم يكن الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين منفكين حتى تاتيهم البينة
lam iakuni l-la(dh)i_na kafaru_ min 'ahlilkita_bi ua l-mu(sh)riki_na munfak-ki_na (h)at-ta_ ta'ti-iahumu l-bai-ina
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (dass) der klare Beweis zu ihnen kommt,
98 - 1
رَسُولٌ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُواْ صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
رسول من الله يتلوا صحفا مطهرة
rasu_lun mina l-la_hi iatlu_ (s)u(h)ufan mu(t)ah-harat
ein Gesandter von Allah, der gereinigte Blätter verliest,
98 - 2
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
فيها كتب قيمة
fi_ha_ kutubun qai-ima
in denen rechte Schriften sind.
98 - 3
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
وما تفرق الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءتهم البينة
ua ma_ tafar-raqa l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba 'il-la_ min ba*di ma_ ja_'athumu l-bai-ina
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist.
98 - 4
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعْبُدُواْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُؤْتُواْ ٱلزَّكَوٲةَۚ وَذَٲلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ
وما امروا الا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلواة ويوتوا الزكواة وذالك دين القيمة
ua ma_ 'umiru_ 'il-la_ li-ia*budu_ l-la_ha mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_na (h)unafa_'a ua iuqi_mu_ s-sala_ta ua iu'tu_ z-zaka_ta ua (dh)a_lika di_nu l-qai-ima
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens.
98 - 5
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ
ان الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين فى نار جهنم خلدين فيها اولىك هم شر البرية
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ min 'ahlilkita_bi ua l-mu(sh)riki_na fi_ na_ri jahan-nama (kh)a_lidi_na fi_ha_ 'ula_'ika hum (sh)ar-ru l-bari-ia
Gewiss, diejenigen unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden im Feuer der Hölle sein, ewig darin zu bleiben. Das sind die schlechtesten Geschöpfe.
98 - 6
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت اولىك هم خير البرية
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti 'ula_'ika hum (kh)airu l-bari-ia
Gewiss, diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind die besten Geschöpfe.
98 - 7
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۚ ذَٲلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
جزاوهم عند ربهم جنت عدن تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا رضى الله عنهم ورضوا عنه ذالك لمن خشى ربه
jaza_'uhum *inda rab-bihim jan-na_tu *adnin tajri_ min ta(h)tiha_ l-'anha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ *abadan ra(d)i-ia l-la_hu *anhum ua ra(d)u_ *anhu (dh)a_lika liman (kh)a(sh)iia rab-bahu_
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet.
98 - 8
إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
اذا زلزلت الارض زلزالها
'i(dh)a_ zulzilati l-'ar(d)u zilza_laha_
Wenn die Erde erschüttert wird durch ihr heftiges Beben
99 - 1
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
واخرجت الارض اثقالها
ua 'a(kh)rajati l-'ar(d)u 'a(th)qa_laha_
und die Erde hervorbringt ihre Lasten
99 - 2
وَقَالَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا لَهَا
وقال الانسن ما لها
ua qa_la l-'insa_nu ma_ laha_
und der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?",
99 - 3
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
يومىذ تحدث اخبارها
iauma'i(dh)in tu(h)ad-di(th)u 'a(kh)ba_raha_
an jenem Tag wird sie die Nachrichten über sich erzählen,
99 - 4
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
بان ربك اوحى لها
bi-'an-n-na rab-baka 'au(h)a_ laha_
weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat.
99 - 5
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْاْ أَعْمَـٰلَهُمْ
يومىذ يصدر الناس اشتاتا ليروا اعملهم
iauma'i(dh)in ia(s)duru n-na_su 'a(sh)ta_tan li-iurau 'a*ma_lahum
An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
99 - 6
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ
فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره
faman ia*mal mi(th)qa_la (dh)ar-ratin (kh)airan iarah
Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen.
99 - 7
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ
ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره
ua man ia*mal mi(th)qa_la (dh)ar-ratin (sh)ar-ran iarah
Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.
99 - 8
وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ ضَبْحًا
والعديت ضبحا
ua l-*a_di-ia_ti (d)ab(h)a
Bei den schnaubend Rennenden,
100 - 1
فَٱلْمُورِيَـٰتِ قَدْحًا
فالموريت قدحا
fal-mu_ri-ia_ti qad(h)a
den (mit ihren Hufen) Funken Schlagenden,
100 - 2
فَٱلْمُغِيرَٲتِ صُبْحًا
فالمغيرات صبحا
fal-mu(gh)i_ra_ti (s)ub(h)a
den am Morgen Angreifenden,
100 - 3
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا
فاثرن به نقعا
fa'a(th)arna bihi_ naq*a
die darin Staub aufwirbeln,
100 - 4
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
فوسطن به جمعا
fauasa(t)na bihi_ jam*a
die dann mitten in die Ansammlung eindringen!
100 - 5
إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ
ان الانسن لربه لكنود
'in-na l-'insa_na li-rab-bihi_ la-kanu_d
Der Mensch ist seinem Herrn gegenüber wahrlich undankbar,
100 - 6
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٲلِكَ لَشَهِيدٌ
وانه على ذالك لشهيد
ua 'in-nahu_ *ala_ (dh)a_lika la-(sh)ahi_d
und er (selbst) ist darüber wahrlich Zeuge.
100 - 7
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
وانه لحب الخير لشديد
ua 'in-nahu_ li-(kh)ub-bi l-(kh)airi la-(sh)adi_d
Und er ist in seiner Liebe zum (eigenen) Besten wahrlich heftig.
100 - 8
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
افلا يعلم اذا بعثر ما فى القبور
'a-fala_ ia*lamu 'i(dh)a_ bu*(th)ira ma_ fi_ l-qubu_r
Weiß er denn nicht? Wenn durchwühlt wird, was in den Gräbern ist,
100 - 9
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
وحصل ما فى الصدور
ua (kh)u(s)-(s)ila ma_ fi_ s-sudu_r
und herausgeholt wird, was in den Brüsten ist,...
100 - 10
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرُۢ
ان ربهم بهم يومىذ لخبير
'in-na rab-bahum bihim iauma'i(dh)in la-(kh)abi_r
ihr Herr wird an jenem Tag ihrer wahrlich Kundig sein.
100 - 11
ٱلْقَارِعَةُ
القارعة
al-qa_ri*a
Das Verhängnis!
101 - 1
مَا ٱلْقَارِعَةُ
ما القارعة
ma_ l-qa_ri*a
Was ist das Verhängnis?
101 - 2
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
وما ادربك ما القارعة
ua ma_ 'adra_ka ma_ l-qa_ri*a
Und was läßt dich wissen, was das Verhängnis ist?
101 - 3
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
يوم يكون الناس كالفراش المبثوث
iauma iaku_nu n-na_su ka-l-fara_(sh)i l-mab(th)u_(th)
Am Tag, da die Menschen wie flatternde Motten sein werden
101 - 4
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
وتكون الجبال كالعهن المنفوش
ua taku_nu l-jiba_lu ka-l-*ihni l-manfu_(sh)
und die Berge wie zerflockte gefärbte Wolle sein werden.
101 - 5
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٲزِينُهُۥ
فاما من ثقلت موازينه
fa'am-ma_ man (th)aqulat maua_zi_nuhu_
Was nun jemanden angeht, dessen Waagschalen schwer sind,
101 - 6
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
فهو فى عيشة راضية
fahu-ua fi_ *i_(sh)atin ra_(d)iia
so wird er in einem zufriedenen Leben sein.
101 - 7
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٲزِينُهُۥ
واما من خفت موازينه
ua 'am-ma_ man (kh)af-fat maua_zi_nuhu_
Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind,
101 - 8
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
فامه هاوية
fa'um-muhu_ ha_ui-ia
dessen Mutter wird ein Abgrund sein.
101 - 9
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا هِيَهْ
وما ادربك ما هيه
ua ma_ 'adra_ka ma_ hi-iah
Und was läßt dich wissen, was das ist?
101 - 10
نَارٌ حَامِيَةُۢ
نار حامية
na_run (h)a_mi-ia
Ein sehr heißes Feuer.
101 - 11
أَلْهَـٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
الهكم التكاثر
'alha_kumu t-taka_(th)ur
Die Vermehrung lenkt euch ab,
102 - 1
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ
حتى زرتم المقابر
(h)at-ta_ zurtumu l-maqa_bir
bis ihr die Friedhöfe besucht.
102 - 2
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
كلا سوف تعلمون
kal-la_ saufa ta*lamu_n
Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.
102 - 3
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
ثم كلا سوف تعلمون
(th)um-ma kal-la_ saufa ta*lamu_n
Abermals: Keineswegs! Ihr werdet (es noch) erfahren.
102 - 4
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
كلا لو تعلمون علم اليقين
kal-la_ lau ta*lamu_na *ilma l-iaqi_n
Keineswegs! Wenn ihr es nur mit dem Wissen der Gewissheit wüßtet!
102 - 5
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
لترون الجحيم
la-tarau-un-na l-ja(h)i_m
Ihr werdet ganz gewiß den Höllenbrand sehen.
102 - 6
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
ثم لترونها عين اليقين
(th)um-ma la-tarau-un-naha_ *aina l-iaqi_n
Abermals: Ihr werdet ihn mit dem Auge der Gewissheit sehen.
102 - 7
ثُمَّ لَتُسْــَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
ثم لتسلن يومىذ عن النعيم
(th)um-ma la-tus'alun-na iauma'i(dh)in *ani n-na*i_m
Hierauf werdet ihr an jenem Tag ganz gewiß nach der Wonne gefragt werden.
102 - 8
وَٱلْعَصْرِ
والعصر
ua l-*a(s)r
Beim Zeitalter!
103 - 1
إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَفِى خُسْرٍ
ان الانسن لفى خسر
'in-na l-'insa_na la-fi_ (kh)usr
Der Mensch befindet sich wahrlich in Verlust,
103 - 2
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوْاْ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْاْ بِٱلصَّبْرِ
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر
'il-lal-la(dh)i_na 'a_manu_ ua *amilu_ s-sa_li(h)a_ti ua taua_(s)au bi-l-(h)aq-qi ua taua_(s)au bi-s-sabr
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.
103 - 3
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ
ويل لكل همزة لمزة
uailun li-kul-li humazatin lumaza
Wehe jedem Stichler und Nörgler,
104 - 1
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُۥ
الذى جمع مالا وعدده
al-la(dh)i_ jama*a ma_lan ua *ad-dadahu_
der Besitz zusammenträgt und ihn zählt und immer wieder zählt,
104 - 2
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
يحسب ان ماله اخلده
ia(h)sabu 'an-na ma_lahu_ 'a(kh)ladahu_
wobei er meint, dass sein Besitz ihn ewig leben ließe!
104 - 3
كَلَّاۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
كلا لينبذن فى الحطمة
kal-la_ la-iunba(dh)an-na fi_ l-(h)u(t)ama
Keineswegs! Er wird ganz gewiß in al-Hutama geworfen werden.
104 - 4
وَمَآ أَدْرَٮٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
وما ادربك ما الحطمة
ua ma_ 'adra_ka ma_ l-(h)u(t)ama
Was läßt dich wissen, was al-Hutama ist?
104 - 5
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
نار الله الموقدة
na_ru l-la_hi l-mu_qada
(Sie ist) Allahs entfachtes Feuer,
104 - 6
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْــِٔدَةِ
التى تطلع على الافدة
al-lati_ ta(t)-(t)ali*u *ala_ l'af'ida
das Einblick in die Herzen gewinnt.
104 - 7
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
انها عليهم موصدة
'in-naha_ *alaihim mu'(s)ada
Gewiss, es wird sie einschließen
104 - 8
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةِۭ
فى عمد ممددة
fi_ *amadin mumad-dada
in langgestreckten Säulen.
104 - 9
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَـٰبِ ٱلْفِيلِ
الم تر كيف فعل ربك باصحب الفيل
'a lam tara kaifa fa*ala rab-buka bi-'as(h)a_bi l-fi_l
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
105 - 1
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ
الم يجعل كيدهم فى تضليل
'a lam iaj*al kaidahum fi_ ta(d)li_l
Ließ Er nicht ihre List verlorengehen
105 - 2
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
وارسل عليهم طيرا ابابيل
ua 'arsala *alaihim (t)airan 'aba_bi_l
und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen,
105 - 3
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
ترميهم بحجارة من سجيل
tarmi_him bi-(h)ija_ratin min sij-ji_l
die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen,
105 - 4
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولِۭ
فجعلهم كعصف ماكول
faja*alahum ka*a(s)fin ma'ku_l
und sie so wie abgefressene Halme machte?
105 - 5
لِإِيلَـٰفِ قُرَيْشٍ
لايلف قريش
li 'i_la_fi qurai(sh)
Für die Vereinigung der Quraisch
106 - 1
إِۦلَـٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
الفهم رحلة الشتاء والصيف
'i_la_fihim ri(h)lata (sh)-(sh)ita_'i ua s-saif
ihre Vereinigung während der Reise des Winters und des Sommers.
106 - 2
فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَـٰذَا ٱلْبَيْتِ
فليعبدوا رب هذا البيت
fal ia*budu_ rab-ba ha_(dh)a_ l-bait
So sollen sie dem Herrn dieses Hauses dienen,
106 - 3
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفِۭ
الذى اطعمهم من جوع وءامنهم من خوف
al-la(dh)i_ 'a(t)*amahum min ju_*in ua 'a_manahum min (kh)auf
Der ihnen Speise nach ihrem Hunger gegeben und ihnen Sicherheit nach ihrer Furcht gewährt hat.
106 - 4
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
ارءيت الذى يكذب بالدين
'a-ra'aita l-la(dh)i_ iuka(dh)-(dh)ibu bi-d-di_n
Siehst du (nicht) denjenigen, der das Gericht für Lüge erklärt?
107 - 1
فَذَٲلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ
فذالك الذى يدع اليتيم
fa(dh)a_lika l-la(dh)i_ iadu*-*u l-iati_m
Das ist derjenige, der die Waise zurückstößt
107 - 2
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
ولا يحض على طعام المسكين
ua la_ ia(h)u(d)-(d)u *ala_ (t)a*a_mi l-miski_n
und nicht zur Speisung des Armen anhält.
107 - 3
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
فويل للمصلين
fauailun li-l-mu(s)al-li_n
Wehe nun den Betenden,
107 - 4
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
الذين هم عن صلاتهم ساهون
'al-la(dh)i_na hum *an (s)ala_tihim sa_hu_n
denjenigen, die auf ihre Gebete nicht achten,
107 - 5
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ
الذين هم يراءون
'al-la(dh)i_na hum iura_'u_n
denjenigen, die dabei (nur) gesehen werden wollen;
107 - 6
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ
ويمنعون الماعون
ua iamna*u_nal ma_*u_n
und die Hilfeleistung verweigern!
107 - 7
إِنَّآ أَعْطَيْنَـٰكَ ٱلْكَوْثَرَ
انا اعطينك الكوثر
'in-na_ 'a*(t)aina_kal kau(th)ar
Wir haben dir ja al-Kautar gegeben.
108 - 1
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ
فصل لربك وانحر
fa(s)al-li li rab-bika ua n(h)ar
So bete zu deinem Herrn und opfere.
108 - 2
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ
ان شانىك هو الابتر
'in-na_ (sh)a_ni'aka hu-ua l-'abtar
Gewiss, derjenige, der dich hasst, - er ist vom Guten abgetrennt.
108 - 3
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْكَـٰفِرُونَ
قل يايها الكفرون
qul ia_ 'ai-iuha_l ka_firu_n
Sag: O ihr Ungläubigen,
109 - 1
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
لا اعبد ما تعبدون
la_ 'a*budu ma_ ta*budu_n
ich diene nicht dem, dem ihr dient,
109 - 2
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
ولا انتم عبدون ما اعبد
ua la_ 'antum *a_bidu_na ma_ 'a*bud
und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.
109 - 3
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَلَآ أَنَا۟ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
ولا انا عابد ما عبدتم
ua la~ 'ana_ *a_bidun ma_ *abadtum
Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,
109 - 4
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
ولا انتم عبدون ما اعبد
ua la_ 'antum *a_bidu_na ma_ 'a*bud
Und ihr werdet nicht Dem dienen, Dem ich diene.
109 - 5
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ
لكم دينكم ولى دين
lakum di_nukum ua li-ia di_n
Euch eure Religion und mir meine Religion.
109 - 6
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
إِذَا جَآءَ نَصْرُ ٱللَّهِ وَٱلْفَتْحُ
اذا جاء نصر الله والفتح
'i(dh)a_ ja_'a na(s)ru l-la_hi ua l-fat(h)
Wenn Allahs Hilfe kommt und der Sieg
110 - 1
وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًا
ورايت الناس يدخلون فى دين الله افواجا
ua ra'aita n-na_sa iad(kh)ulu_na fi_ di_ni l-la_hi 'afua_ja
und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst,
110 - 2
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا
فسبح بحمد ربك واستغفره انه كان توابا
fasab-bi(h) bi-(h)amdi rab-bika ua sta(gh)firhu 'in-nahu_ ka_na tau-ua_ba
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiß, Er ist Reueannehmend.
110 - 3
تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ
تبت يدا ابى لهب وتب
tab-bat iada~ 'abi_ lahabin ua tab-b
Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs, und zugrunde gehen soll er (selbst)!
111 - 1
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ
ما اغنى عنه ماله وما كسب
ma_ 'a(gh)na_ *anhu ma_luhu_ ua ma_ kasab
Was nützt ihm sein Besitz und das, was er erworben hat?
111 - 2
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
سيصلى نارا ذات لهب
sa-ia(s)la_ na_ran (dh)a_ta lahab
Er wird einem Feuer voller Flammen ausgesetzt sein
111 - 3
وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ
وامراته حمالة الحطب
ua mra'atuhu_ (h)am-ma_latal (h)a(t)ab
und (auch) seine Frau, die Brennholzträgerin.
111 - 4
فِى جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدِۭ
فى جيدها حبل من مسد
fi_ ji_diha_ (h)ablun min m-masad
Um ihrem Hals ist ein Strick aus Palmfasern.
111 - 5
قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
قل هو الله احد
qul hu-ua l-la_hu 'a(h)ad
Sag: Er ist Allah, ein Einer,
112 - 1
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
الله الصمد
al-la_hu s-samad
Allah, der Überlegene.
112 - 2
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
لم يلد ولم يولد
lam ialid ua lam iu_lad
Er hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden,
112 - 3
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدُۢ
ولم يكن له كفوا احد
ua lam iakun lahu_ kufuan 'a(h)ad
und niemand ist Ihm jemals gleich.
112 - 4
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ
قل اعوذ برب الفلق
qul 'a*u_(dh)u bi-rab-bil falaq
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs
113 - 1
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
من شر ما خلق
min (sh)ar-ri ma_ (kh)alaq
vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat,
113 - 2
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
ومن شر غاسق اذا وقب
ua min (sh)ar-ri (gh)a_siqin 'i(dh)a_ uaqab
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,
113 - 3
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ
ومن شر النفثت فى العقد
ua min (sh)ar-ri n-naf-fa_(th)a_ti fi_l *uqad
und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen
113 - 4
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
ومن شر حاسد اذا حسد
ua min (sh)ar-ri (h)a_sidin 'i(dh)a_ (h)asad
und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.
113 - 5
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
قل اعوذ برب الناس
qul 'a*u_(dh)u birab-bi n-na_s
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen,
114 - 1
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
مَلِكِ ٱلنَّاسِ
ملك الناس
maliki n-na_s
dem König der Menschen,
114 - 2
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
إِلَـٰهِ ٱلنَّاسِ
اله الناس
'ila_hi n-na_s
dem Gott der Menschen,
114 - 3
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ
من شر الوسواس الخناس
min (sh)ar-ril uasua_sil (kh)an-na_s
vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers,
114 - 4
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ
الذى يوسوس فى صدور الناس
al-la(dh)i_ iu-uasuisu fi_ (s)udu_ri n-na_s
der in die Brüste der Menschen einflüstert,
114 - 5
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan
مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ
من الجنة والناس
minaljin-nati uan-na_s
von den Ginn und den Menschen.
114 - 6
Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan