ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN-SUCHE

Der gesamte Koran in Arabisch und mit ungefährer deutscher Bedeutung (nach Bubenheim und Elyas) und weiteren interessanten Informationen.

Durchsuche den gesamten Koran. Gebe dazu deinen gewünschten Suchbegriff in das Suchfeld ein und lasse dir alle Ayat ausgeben, in denen dein Suchbegriff enthalten ist.

 
 
 

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

بسم الله الرحمن الرحيم

bi-smil-la_hi r-ra(h)ma_ni r-ra(h)im

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.

1 - 1

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

الحمد لله رب العلمين

'al-(h)amdu lil-la_hi rab-bil *a_lamin

(Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten,

1 - 2

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

الرحمن الرحيم

ar-ra(h)ma_ni r-ra(h)im

dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,

1 - 3

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ

ملك يوم الدين

ma_liki iaumid-din

dem Herrscher am Tag des Gerichts.

1 - 4

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

اياك نعبد واياك نستعين

'iy-ya_ka na*budu ua 'i-iya_ka nasta*i_n

Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.

1 - 5

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٲطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

اهدنا الصراط المستقيم

ihdina s-sira_(t)a l-mustaqi_m

Leite uns den geraden Weg,

1 - 6

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

صِرَٲطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين

(s)ira_(t)a l-la(dh)i_na ʾanʿamta *alayhim (gh)ayri l-ma(gh)(d)u_bi *alayhim ua-la_ (d)-(d)a_l-li_n

den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!

1 - 7

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

الٓمٓ

الم

'alif la~m-mi~m (ʾalif la~m mi_m)

Alif-Lam-Mim

2 - 1

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

ذَٲلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ‌ۛ فِيهِ‌ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ

ذالك الكتب لا ريب فيه هدى للمتقين

(dh)a_lika l-kita_bu la_ rayba fi_hi hudan li-l-muttaqi_n

Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen,

2 - 2

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

الذين يومنون بالغيب ويقيمون الصلواة ومما رزقنهم ينفقون

'al-la(dh)i_na yu'minu_na bi-l-(gh)aybi ua-yuqi_mu_na s-sala_ta ua-mimma_ razaqna_hum yunfiqu_n

die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben

2 - 3

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْأَخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

والذين يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك وبالاخرة هم يوقنون

ua-l-la(dh)i_na yu'minu_na bi-ma_ 'unzila ʾilayka ua-ma_ 'unzila min qablika ua-bi-l-'a_(kh)irati hum yu_qinu_n

und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits überzeugt sind.

2 - 4

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

اولىك على هدى من ربهم واولىك هم المفلحون

'ula_'ika *ala_ hudan min rab-bihim ua-'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

2 - 5

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يومنون

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ saua_ʾun *alayhim ʾa-ʾan(dh)artahum 'am lam tun(dh)irhum la_ yu'minu_n

Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.

2 - 6

 
 

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ‌ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌ‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى ابصرهم غشوة ولهم عذاب عظيم

(kh)atama l-la_hu *ala_ qulu_bihim ua-*ala_ samʿihim ua-*ala_ ʾab(s)a_rihim (gh)i(sh)a_uatun ua-lahum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.

2 - 7

 
 

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الاخر وما هم بمومنين

ua-mina n-na_si man yaqu_lu 'a_manna_ bi-l-la_hi ua-bi-l-yaumi l-ʾa_(kh)iri ua-ma_ hum bi-mu'mini_n

Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig.

2 - 8

 
 

يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

يخدعون الله والذين ءامنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون

yu(kh)a_diʿu_na l-la_ha ua-l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua-ma_ ya(kh)daʿu_na 'il-la_ ʾanfusahum ua-ma_ ya(sh)*uru_n

Sie möchten Allah und diejenigen, die glauben, betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne zu merken.

2 - 9

 
 

فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْذِبُونَ

فى قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون

fi_ qulu_bihim mara(d)un fa-za_dahumu l-la_hu mara(d)an ua-lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun bi-ma_ ka_nu_ yak(dh)ibu_n

In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, dass sie zu lügen pflegten.

2 - 10

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

واذا قيل لهم لا تفسدوا فى الارض قالوا انما نحن مصلحون

ua'i(dh)a_ qi_la lahum la_ tufsidu_ fi_ l-'ar(d)i qa_lu_ 'in-nama_ na(kh)nu mu(s)li(kh)u_n

Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter".

2 - 11

 
 

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ

الا انهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون

ʾa-la_ 'in-nahum humu l-mufsidu_na ua-la_kin la_ ya(sh)*uru_n

Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.

2 - 12

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ‌ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ

واذا قيل لهم ءامنوا كما ءامن الناس قالوا انومن كما ءامن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون

ua'i(dh)a_ qi_la lahum ʾa_minu_ ka-ma_ 'a_mana n-na_su qa_lu_ ʾa-nuʾminu ka-ma_ 'a_mana s-sufaha_ʾu ʾa-la_ 'in-nahum humu s-sufaha_ʾu ua-la_kin la_ ia*lamu_n

Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht.

2 - 13

 
 

وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ

واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلوا الى شيطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزءون

ua'i(dh)a_ laqu_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ qa_lu_ 'a_manna_ ua'i(dh)a_ (kh)alaw 'ila_ (sh)aya_(t)i_nihim qa_lu_ 'in-na_ maʿakum 'in-nama_ na(kh)nu mustahzi'u_n

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".

2 - 14

 
 

ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

الله يستهزى بهم ويمدهم فى طغينهم يعمهون

al-la_hu yastahziʾu bihim ua-yamud-duhum fi_ (t)u(gh)ya_nihim yaʿmahu_n

Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.

2 - 15

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ

اولىك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين

'ula_'ika l-la(dh)i_na (sh)tarawu (d)-(d)ala_lata bi-l-huda_ fa-ma_ rabi(kh)at tija_ratuhum ua-ma_ ka_nu_ muhtadi_n

Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.

2 - 16

 
 

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

مثلهم كمثل الذى استوقد نارا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم فى ظلمت لا يبصرون

ma(th)aluhum ka-ma(th)ali l-la(dh)i_ stawqada na_ran fa-lamma_ ʾa(d)a_ʾat ma_ (kh)awlahu_ (dh)ahaba l-la_hu bi-nu_rihim ua-tarakahum fi_ (z)uluma_tin la_ yub(s)iru_n

Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht.

2 - 17

 
 

صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

صم بكم عمى فهم لا يرجعون

(s)ummun bukmun ʿumyun fa-hum la_ yarjiʿu_n

Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren.

2 - 18

 
 

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٲعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ‌ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ

او كصيب من السماء فيه ظلمت ورعد وبرق يجعلون اصبعهم فى ءاذانهم من الصواعق حذر الموت والله محيط بالكفرين

'au ka-(s)ay-yibin mina s-sama_ʾi fi_hi (z)uluma_tun ua-raʿdun ua-barqun yajʿalu_na ʾa(s)a_biʿahum fi_ ʾa_(dh)a_nihim mina s-saua_ʿiqi (kh)a(dh)ara l-mawti ua-l-la_hu mu(kh)i_(t)un bi-l-ka_firi_n

Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen, um dem Tod zu entfliehen, doch Allah umfaßt die Ungläubigen.

2 - 19

 
 

يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ‌ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْ‌ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

يكاد البرق يخطف ابصرهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصرهم ان الله على كل شىء قدير

yaka_du l-barqu ya(kh)(t)afu ʾab(s)a_rahum kul-lama_ ʾa(d)a_ʾa lahum ma(sh)aw fi_hi ua'i(dh)a_ ʾa(z)lama *alayhim qa_mu_ ua-law (sh)a_ʾa l-la_hu la-(dh)ahaba bi-samʿihim ua-ʾab(s)a_rihim 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen Helligkeit verbreitet, gehen sie darin. Und wenn es finster um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, nähme Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht. Allah hat zu allem die Macht.

2 - 20

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

يايها الناس اعبدوا ربكم الذى خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su ʿbudu_ rabbakumu l-la(dh)i_ (kh)alaqakum ua-l-la(dh)i_na min qablikum laʿal-lakum tattaqu_n

O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!

2 - 21

 
 

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٲشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٲتِ رِزْقًا لَّكُمْ‌ۖ فَلَا تَجْعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

الذى جعل لكم الارض فراشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون

al-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-'ar(d)a fira_(sh)an ua-s-sama_ʾa bina_ʾan ua-ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-ʾa(kh)raja bihi_ mina (th)-(th)amara_ti rizqan lakum fa-la_ tajʿalu_ li-l-la_hi ʾanda_dan ua-ʾantum taʿlamu_n

Der euch die Erde zu einem Ruhebett und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr (es) doch (besser) wißt.

2 - 22

 
 

وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

وان كنتم في ريب مما نزلنا على عبدنا فاتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله ان كنتم صادقين

ua-ʾin kuntum fi_ raybin mimma_ nazzalna_ *ala_ ʿabdina_ fa-ʾtu_ bi-su_ratin min mi(th)lihi_ ua-dʿu_ (sh)uhada_ʾakum min du_ni l-la_hi ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid!

2 - 23

 
 

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ‌ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ

فان لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التى وقودها الناس والحجارة اعدت للكفرين

fa-'in lam tafʿalu_ ua-lan tafʿalu_ fa-ttaqu_ n-na_ra l-lati_ uaqu_duha_ n-na_su ua-l-(kh)ija_ratu ʾuʿid-dat li-l-ka_firi_n

Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet.

2 - 24

 
 

وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا‌ۙ قَالُواْ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ‌ۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًا‌ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌ‌ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

وبشر الذين ءامنوا وعملوا الصلحت ان لهم جنت تجرى من تحتها الانهر كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذى رزقنا من قبل واتوا به متشبها ولهم فيها ازواج مطهرة وهم فيها خلدون

ua-ba(sh)-(sh)iri l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti ʾanna lahum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru kul-lama_ ruziqu_ minha_ min (th)amaratin rizqan qa_lu_ ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ ruziqna_ min qablu ua-ʾutu_ bihi_ muta(sh)a_bihan ua-lahum fi_ha_ ʾazua_jun mu(t)ahharatun ua-hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, (die frohe Botschaft,) dass ihnen Gärten zuteil werden, durcheilt von Bächen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht daraus versorgt werden, sagen sie: "Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden"; doch es ist ihnen eine ihr ähnliche gegeben worden. Und darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und ewig werden sie darin bleiben.

2 - 25

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا‌ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ‌ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلاً‌ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا‌ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ

ان الله لا يستحى ان يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فاما الذين ءامنوا فيعلمون انه الحق من ربهم واما الذين كفروا فيقولون ماذا اراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدى به كثيرا وما يضل به الا الفسقين

'in-na l-la_ha la_ yasta(kh)yi_ ʾan ya(d)riba ma(th)alan ma_ baʿu_(d)atan fa-ma_ fawqaha_ fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ fa-ia*lamu_na ʾannahu l-(kh)aqqu min rab-bihim ua-ʾamma_ l-la(dh)i_na kafaru_ fa-yaqu_lu_na ma_(dh)a_ ʾara_da l-la_hu bi-ha_(dh)a_ ma(th)alan yu(d)il-lu bihi_ ka(th)i_ran ua-yahdi_ bihi_ ka(th)i_ran ua-ma_ yu(d)il-lu bihi_ ʾil-la_ l-fa_siqi_n

Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, dass es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,

2 - 26

 
 

ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون فى الارض اولىك هم الخسرون

'al-la(dh)i_na yanqu(d)u_na ʿahda l-la_hi min ba*di mi_(th)a_qihi_ ua-yaq(t)aʿu_na ma_ ʾamara l-la_hu bihi_ ʾan yu_(s)ala ua-yufsidu_na fi_ l-'ar(d)i 'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n

die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, dass es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer.

2 - 27

 
 

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٲتًا فَأَحْيَـٰكُمْ‌ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

كيف تكفرون بالله وكنتم امواتا فاحيكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم اليه ترجعون

kayfa takfuru_na bi-l-la_hi ua-kuntum ʾamua_tan fa-ʾa(kh)ya_kum (th)umma yumi_tukum (th)umma yu(kh)yi_kum (th)umma 'ilayhi turjaʿu_n

Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?

2 - 28

 
 

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

هو الذي خلق لكم ما في الارض جميعا ثم استوى الى السماء فسواهن سبع سماوات وهو بكل شيء عليم

huua l-la(dh)i_ (kh)alaqa lakum ma_ fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan (th)umma staua_ 'ila_ s-sama_ʾi fa-sawua_hunna sabʿa sama_ua_tin ua-huua bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid.

2 - 29

 
 

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً‌ۖ قَالُوٓاْ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ‌ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

واذ قال ربك للملىكة انى جاعل فى الارض خليفة قالوا اتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال انى اعلم ما لا تعلمون

ua-'i(dh) qa_la rab-buka li-l-mala_ʾikati 'in-ni_ ja_ʿilun fi_ l-'ar(d)i (kh)ali_fatan qa_lu_ ʾa-tajʿalu fi_ha_ man yufsidu fi_ha_ ua-yasfiku d-dima_ʾa ua-na(kh)nu nusab-bi(kh)u bi-(kh)amdika ua-nuqad-disu laka qa_la 'in-ni_ ʾaʿlamu ma_ la_ taʿlamu_n

Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie: "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte: "Ich weiß, was ihr nicht wißt."

2 - 30

 
 

وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِــُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

وعلم ءادم الاسماء كلها ثم عرضهم على الملىكة فقال انبونى باسماء هولاء ان كنتم صدقين

ua-*al-lama ʾa_dama l-ʾasma_ʾa kul-laha_ (th)umma ʿara(d)ahum ʿala_ l-mala_ʾikati fa-qa_la ʾanbi'u_ni_ bi-ʾasma_ʾi ha_ʾula_ʾi ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: "Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid!"

2 - 31

 
 

قَالُواْ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ‌ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

قالوا سبحنك لا علم لنا الا ما علمتنا انك انت العليم الحكيم

qa_lu_ sub(kh)a_naka la_ ʿilma lana_ 'il-la_ ma_ *al-lamtana_ 'in-naka ʾanta l-ʿali_mu l-(kh)aki_m

Sie sagten: "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise."

2 - 32

 
 

قَالَ يَـٰٓـــَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ‌ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

قال يادم انبىهم باسماىهم فلما انباهم باسماىهم قال الم اقل لكم انى اعلم غيب السموات والارض واعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون

qa_la ya_-'a_damu ʾanbiʾhum bi-ʾasma_ʾihim fa-lamma_ ʾanbaʾahum bi-ʾasma_ʾihim qa_la 'a lam ʾaqul lakum 'in-ni_ ʾaʿlamu (gh)ayba s-sama_ua_ti ua-l-'ar(d)i ua-ʾaʿlamu ma_ tubdu_na ua-ma_ kuntum taktumu_n

Er sagte: "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?"

2 - 33

 
 

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

واذ قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى واستكبر وكان من الكفرين

ua-'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fa-sajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa ʾaba_ ua-stakbara ua-ka_na mina l-ka_firi_n

Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.

2 - 34

 
 

وَقُلْنَا يَـٰٓـــَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

وقلنا يادم اسكن انت وزوجك الجنة وكلا منها رغدا حيث شىتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين

ua-qulna_ ya_-'a_damu skun ʾanta ua-zawjuka l-jannata ua-kula_ minha_ ra(gh)adan (h)ay(th)u (sh)iʾtuma_ ua-la_ taqraba_ ha_(dh)ihi (sh)-(sh)ajarata fa-taku_na_ mina (z)-(z)a_limi_n

Und Wir sagten: "O Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!"

2 - 35

 
 

فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ‌ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ‌ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

فازلهما الشيطن عنها فاخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الارض مستقر ومتع الى حين

fa-ʾazAllahuma_ (sh)-(sh)ay(t)a_nu *anha_ fa-ʾa(kh)rajahuma_ mimma_ ka_na_ fi_hi ua-qulna_ hbi(t)u_ baʿ(d)ukum li-ba*(d)in ʿaduwwun ua-lakum fi_ l-'ar(d)i mustaqarrun ua-mata_ʿun 'ila_ (kh)i_n

Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."

2 - 36

 
 

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

فتلقى ءادم من ربه كلمت فتاب عليه انه هو التواب الرحيم

fa-talaqqa_ 'a_damu min rab-bihi_ kalima_tin fa-ta_ba *alayhi 'in-nahu_ huua t-tawua_bu r-ra(h)i_m

Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.

2 - 37

 
 

قُلْنَا ٱهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعًا‌ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

قلنا اهبطوا منها جميعا فاما ياتينكم منى هدى فمن تبع هداى فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

qulna_ hbi(t)u_ minha_ jami_ʿan fa-ʾimma_ yaʾtiyannakum minni_ hudan fa-man tabiʿa huda_ya fa-la_ (kh)awfun *alayhim ua-la_ hum ya(kh)zanu_n

Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

2 - 38

 
 

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولىك اصحب النار هم فيها خلدون

ua-l-la(dh)i_na kafaru_ ua-ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

2 - 39

 
 

يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ

يبنى اسراءيل اذكروا نعمتى التى انعمت عليكم واوفوا بعهدى اوف بعهدكم وايى فارهبون

ya_-bani_ 'isra_'i_la (dh)kuru_ niʿmatiya l-lati_ ʾanʿamtu *alaikum ua-'aufu_ bi-ʿahdi_ 'u_fi bi-ʿahdikum ua-ʾiy-ya_ya fa-rhabu_n

O Kinder lsra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe! Und haltet euren Bund Mir gegenüber, so will Ich Meinen Bund euch gegenüber halten! Und vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.

2 - 40

 
 

وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦ‌ۖ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلاً وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ

وءامنوا بما انزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا اول كافر به ولا تشتروا بايتى ثمنا قليلا وايى فاتقون

ua-ʾa_minu_ bi-ma_ ʾanzaltu mu(s)ad-diqan li-ma_ maʿakum ua-la_ taku_nu_ 'auuala ka_firin bihi_ ua-la_ ta(sh)taru_ bi-'a_ya_ti_ (th)amanan qali_lan ua-ʾiy-ya_ya fa-ttaqu_n

Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) hinabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis. Und Mich allein sollt ihr fürchten.

2 - 41

 
 

وَلَا تَلْبِسُواْ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُواْ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

ولا تلبسوا الحق بالبطل وتكتموا الحق وانتم تعلمون

ua-la_ talbisu_ l-(kh)aqqa bi-l-ba_(t)ili ua-taktumu_ l-(kh)aqqa ua-ʾantum taʿlamu_n

Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche, und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr doch wißt!

2 - 42

 
 

وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱرْكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٲكِعِينَ

واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة واركعوا مع الراكعين

ua-ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua-ʾa_tu_ z-zaka_ta ua-rkaʿu_ maʿa r-ra_kiʿi_n

Und verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und verbeugt euch (im Gebet) mit den sich Verbeugenden!

2 - 43

 
 

أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ‌ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

اتامرون الناس بالبر وتنسون انفسكم وانتم تتلون الكتب افلا تعقلون

ʾa-taʾmuru_na n-na_sa bi-l-birri ua-tansawna ʾanfusakum ua-ʾantum tatlu_na l-kita_ba ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?

2 - 44

 
 

وَٱسْتَعِينُواْ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٲةِ‌ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ

واستعينوا بالصبر والصلواة وانها لكبيرة الا على الخشعين

ua-staʿi_nu_ bi-s-sabri ua-s-sala_ti ua-'in-naha_ la-kabi_ratun 'il-la_ ʿala_ l-(kh)a_(sh)iʿi_n

Und sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Es ist freilich schwer, nur nicht für die Demütigen,

2 - 45

 
 

ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُواْ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٲجِعُونَ

الذين يظنون انهم ملقوا ربهم وانهم اليه راجعون

'al-la(dh)i_na ya(z)unnu_na ʾannahum mula_qu_ rab-bihim ua-ʾannahum 'ilayhi ra_jiʿu_n

die daran glauben, dass sie ihrem Herrn begegnen werden, und dass sie zu Ihm zurückkehren.

2 - 46

 
 

يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

يبنى اسراءيل اذكروا نعمتى التى انعمت عليكم وانى فضلتكم على العلمين

ya_-bani_ 'isra_'i_la (dh)kuru_ niʿmatiya l-lati_ ʾanʿamtu *alaikum ua-ʾanni_ fa(d)(d)altukum ʿala_ l-ʿa_lami_n

O Kinder Israils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und dass Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.

2 - 47

 
 

وَٱتَّقُواْ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْــًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيا ولا يقبل منها شفعة ولا يوخذ منها عدل ولا هم ينصرون

ua-ttaqu_ yawman la_ tajzi_ nafsun ʿan nafsin (sh)ayʾan ua-la_ yuqbalu minha_ (sh)afa_ʿatun ua-la_ yuʾ(kh)a(dh)u minha_ ʿadlun ua-la_ hum yun(s)aru_n

Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von keiner Fürsprache noch Ersatz(leistung) angenommen wird und ihnen keine Hilfe zuteil wird!

2 - 48

 
 

وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ‌ۚ وَفِى ذَٲلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

واذ نجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذالكم بلاء من ربكم عظيم

ua-'i(dh) naj-jayna_kum min ʾa_li firʿawna yasu_mu_nakum su_ʾa l-*a(dh)a_bi yu(dh)ab-bi(kh)u_na ʾabna_ʾakum ua-yasta(kh)yu_na nisa_ʾakum ua-fi_ (dh)a_likum bala_ʾun min rab-bikum ʿa(z)i_m

Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir*auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

2 - 49

 
 

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

واذ فرقنا بكم البحر فانجينكم واغرقنا ءال فرعون وانتم تنظرون

ua-'i(dh) faraqna_ bikumu l-ba(kh)ra fa-ʾanjayna_kum ua-ʾa(gh)raqna_ ʾa_la firʿawna ua-ʾantum tan(z)uru_n

Und als Wir für euch das Meer teilten und euch so retteten und die Leute Fir*auns ertrinken ließen, während ihr zuschautet!

2 - 50

 
 

وَإِذْ وَٲعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ

واذ واعدنا موسى اربعين ليلة ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون

ua-'i(dh) ua_ʿadna_ mu_sa_ ʾarbaʿi_na laylatan (th)umma tta(kh)a(dh)tumu l-ʿijla min baʿdihi_ ua-ʾantum (z)a_limu_n

Und als Wir Uns mit Musa auf vierzig Nächte verabredeten, da nahmt ihr dann nach ihm das Kalb an, womit ihr Unrecht tatet.

2 - 51

 
 

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

ثم عفونا عنكم من بعد ذالك لعلكم تشكرون

(th)umma ʿafawna_ ʿankum min ba*di (dh)a_lika laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf dass ihr dankbar wäret.

2 - 52

 
 

وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

واذ ءاتينا موسى الكتب والفرقان لعلكم تهتدون

ua-'i(dh) ʾa_tayna_ mu_sa_ l-kita_ba ua-l-furqa_na laʿal-lakum tahtadu_n

Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf dass ihr rechtgeleitet werdet.

2 - 53

 
 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

واذ قال موسى لقومه يقوم انكم ظلمتم انفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا الى بارىكم فاقتلوا انفسكم ذالكم خير لكم عند بارىكم فتاب عليكم انه هو التواب الرحيم

ua-'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qawmihi_ ya_-qawmi 'in-nakum (z)alamtum ʾanfusakum bi-tti(kh)a_(dh)ikumu l-ʿijla fa-tu_bu_ 'ila_ ba_riʾikum fa-qtulu_ ʾanfusakum (dh)a_likum (kh)ayrun lakum ʿinda ba_riʾikum fa-ta_ba *alaikum 'in-nahu_ huua t-tawua_bu r-ra(h)i_m

Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.

2 - 54

 
 

وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

واذ قلتم يموسى لن نومن لك حتى نرى الله جهرة فاخذتكم الصعقة وانتم تنظرون

ua-'i(dh) qultum ya_-mu_sa_ lan nuʾmina laka (kh)atta_ nara_ l-la_ha jahratan fa-ʾa(kh)a(dh)atkumu s-sa_ʿiqatu ua-ʾantum tan(z)uru_n

Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.

2 - 55

 
 

ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

ثم بعثنكم من بعد موتكم لعلكم تشكرون

(th)umma baʿa(th)na_kum min ba*di mawtikum laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Hierauf erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf dass ihr dankbar wäret.

2 - 56

 
 

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ‌ۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ‌ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

وظللنا عليكم الغمام وانزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون

ua-(z)al-lalna_ *alaikumu l-(gh)ama_ma ua-ʾanzalna_ *alaikumu l-manna ua-s-salua_ kulu_ min (t)ay-yiba_ti ma_ razaqna_kum ua-ma_ (z)alamu_na_ ua-la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ya(z)limu_n

Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst.

2 - 57

 
 

وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُواْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُواْ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ‌ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ

واذ قلنا ادخلوا هذه القرية فكلوا منها حيث شىتم رغدا وادخلوا الباب سجدا وقولوا حطة نغفر لكم خطيكم وسنزيد المحسنين

ua-'i(dh) qulna_ d(kh)ulu_ ha_(dh)ihi l-qaryata fa-kulu_ minha_ (h)ay(th)u (sh)iʾtum ra(gh)adan ua-d(kh)ulu_ l-ba_ba suj-jadan ua-qu_lu_ (kh)i(t)(t)atun na(gh)fir lakum (kh)a(t)a_ya_kum ua-sa-nazi_du l-mu(kh)sini_n

Und als Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen."

2 - 58

 
 

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ

فبدل الذين ظلموا قولا غير الذى قيل لهم فانزلنا على الذين ظلموا رجزا من السماء بما كانوا يفسقون

fa-bad-dala l-la(dh)i_na (z)alamu_ qawlan (gh)ayra l-la(dh)i_ qi_la lahum fa-ʾanzalna_ ʿala_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ rijzan mina s-sama_ʾi bi-ma_ ka_nu_ yafsuqu_n

Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, dass sie gefrevelt hatten.

2 - 59

 
 

وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ‌ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا‌ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ‌ۖ كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

واذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا فى الارض مفسدين

ua-'i(dh)i stasqa_ mu_sa_ li-qawmihi_ fa-qulna_ (d)rib bi-ʿa(s)a_ka l-(kh)ajara fa-nfajarat minhu (th)nata_ ʿa(sh)rata *aynan qad ʿalima kul-lu ʾuna_sin ma(sh)rabahum kulu_ wa-(sh)rabu_ min rizqi l-la_hi wa-la_ taʿ(th)aw fi_ l-'ar(d)i mufsidi_n

Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!" Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: "Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"

2 - 60

 
 

وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٲحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا‌ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ‌ۚ ٱهْبِطُواْ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ‌ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ‌ۗ ذَٲلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ

واذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الارض من بقلها وقثاىها وفومها وعدسها وبصلها قال اتستبدلون الذى هو ادنى بالذى هو خير اهبطوا مصرا فان لكم ما سالتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذالك بانهم كانوا يكفرون بايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذالك بما عصوا وكانوا يعتدون

ua-'i(dh) qultum ya_-mu_sa_ lan na(s)bira *ala_ (t)aʿa_min wa_(kh)idin fa-dʿu lana_ rab-baka yu(kh)rij lana_ mimma_ tunbitu l-'ar(d)u min baqliha_ wa-qi(th)(th)a_ʾiha_ wa-fu_miha_ wa-ʿadasiha_ wa-ba(s)aliha_ qa_la ʾa-tastabdilu_na l-la(dh)i_ huwa ʾadna_ bi-l-la(dh)i_ huwa (kh)ayrun-i hbi(t)u_ mi(s)ran fa-'in-na lakum ma_ saʾaltum wa-(d)uribat *alayhimu (dh)-(dh)il-latu wa-l-maskanatu wa-ba_'u_ bi-(gh)a(d)abin mina l-la_hi (dh)a_lika bi'an-nahum ka_nu_ yakfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-yaqtulu_na n-nabiy-yi_na bi-(gh)ayri l-(kh)aqqi (dh)a_lika bi-ma_ ʿa(s)aw wa-ka_nu_ yaʿtadu_n

Und als ihr sagtet: "O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln!" Er sagte: "Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt." Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.

2 - 61

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِــِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

ان الذين ءامنوا والذين هادوا والنصرى والصبين من ءامن بالله واليوم الاخر وعمل صلحا فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-l-la(dh)i_na ha_du_ wa-n-na(s)a_ra_ wa-s-sa_biʾi_na man 'a_mana bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-ʿamila (s)a_li(kh)an fa-lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim wa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

Gewiss, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.

2 - 62

 
 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون

ua-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qakum wa-rafaʿna_ fawqakumu (t)-(t)u_ra (kh)u(dh)u_ ma_ ʾa_tayna_kum bi-quwwatin wa-(dh)kuru_ ma_ fi_hi laʿal-lakum tattaqu_n

Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!"

2 - 63

 
 

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ‌ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

ثم توليتم من بعد ذالك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من الخسرين

(th)umma tawal-laytum min ba*di (dh)a_lika fa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum wa-ra(kh)matuhu_ la-kuntum mina l-(kh)a_siri_n

Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.

2 - 64

 
 

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْاْ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَـٰسِــِٔينَ

ولقد علمتم الذين اعتدوا منكم فى السبت فقلنا لهم كونوا قردة خسين

ua-la-qad ʿalimtumu l-la(dh)i_na ʿtadaw minkum fi_ s-sabti fa-qulna_ lahum ku_nu_ qiradatan (kh)a_siʾi_n

Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"

2 - 65

 
 

فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

فجعلنها نكلا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين

fa-ja*alna_ha_ naka_lan li-ma_ bayna yadayha_ wa-ma_ (kh)alfaha_ wa-mawʿi(z)atan li-l-muttaqi_n

Und so machten Wir dies für alle mit und nach euch zu einem warnenden Beispiel und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

2 - 66

 
 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُواْ بَقَرَةً‌ۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا‌ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

واذ قال موسى لقومه ان الله يامركم ان تذبحوا بقرة قالوا اتتخذنا هزوا قال اعوذ بالله ان اكون من الجهلين

ua-'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qawmihi_ 'in-na l-la_ha yaʾmurukum ʾan ta(dh)ba(kh)u_ baqaratan qa_lu_ ʾa-tatta(kh)i(dh)una_ huzuwan qa_la 'a*u_(dh)u bi-l-la_hi ʾan ʾaku_na mina l-ja_hili_n

Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Allah befiehlt euch, dass ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten: "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte: "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), dass ich zu den Toren gehöre!"

2 - 67

 
 

قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ‌ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانُۢ بَيْنَ ذَٲلِكَ‌ۖ فَٱفْعَلُواْ مَا تُؤْمَرُونَ

قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هى قال انه يقول انها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذالك فافعلوا ما تومرون

qa_lu_ dʿu lana_ rab-baka yubay-yin lana_ ma_ hiya qa_la 'in-nahu_ yaqu_lu 'in-naha_ baqaratun la_ fa_ri(d)un wa-la_ bikrun ʿawa_nun bayna (dh)a_lika fa-fʿalu_ ma_ tuʾmaru_n

Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!"

2 - 68

 
 

قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا‌ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ

قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال انه يقول انها بقرة صفراء فاقع لونها تسر النظرين

qa_lu_ dʿu lana_ rab-baka yubay-yin lana_ ma_ lawnuha_ qa_la 'in-nahu_ yaqu_lu 'in-naha_ baqaratun (s)afra_ʾu fa_qiʿun lawnuha_ tasurru n-na_(z)iri_n

Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut."

2 - 69

 
 

قَالُواْ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هى ان البقر تشبه علينا وانا ان شاء الله لمهتدون

qa_lu_ dʿu lana_ rab-baka yubay-yin lana_ ma_ hiya 'in-na l-baqara ta(sh)a_baha ʿalayna_ wa-'in-na_ ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu la-muhtadu_n

Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein."

2 - 70

 
 

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا‌ۚ قَالُواْ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ‌ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ

قال انه يقول انها بقرة لا ذلول تثير الارض ولا تسقى الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الن جىت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون

qa_la 'in-nahu_ yaqu_lu 'in-naha_ baqaratun la_ (dh)alu_lun tu(th)i_ru l-'ar(d)a wa-la_ tasqi_ l-(kh)ar(th)a musal-lamatun la_ (sh)iyata fi_ha_ qa_lu_ l-ʾa_na jiʾta bi-l-(kh)aqqi fa-(dh)aba(kh)u_ha_ wa-ma_ ka_du_ yafʿalu_n

Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, nicht fügsam gemacht durch Pflügen der Erde noch durch Bewässern von Saatfeld, fehlerfrei und makellos!" Sie sagten: "Jetzt bist du mit der Wahrheit gekommen." So schlachteten sie sie, doch beinahe hätten sie es nicht getan.

2 - 71

 
 

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٲرَٲْٔتُمْ فِيهَا‌ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

واذ قتلتم نفسا فاداراتم فيها والله مخرج ما كنتم تكتمون

ua-'i(dh) qataltum nafsan fa-d-da_raʾtum fi_ha_ wa-l-la_hu mu(kh)rijun ma_ kuntum taktumu_n

Und (gedenkt,) als ihr jemanden getötet hattet und euch darüber strittet; und Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.

2 - 72

 
 

فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا‌ۚ كَذَٲلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

فقلنا اضربوه ببعضها كذالك يحى الله الموتى ويريكم ءايته لعلكم تعقلون

fa-qulna_ (d)ribu_hu bi-baʿ(d)iha_ ka-(dh)a_lika yu(kh)yi l-la_hu l-mawta_ wa-yuri_kum 'a_ya_tihi_ laʿal-lakum taʿqilu_n

Da sagten Wir: "Schlagt ihn mit einem Stück von ihr!" So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf dass ihr begreifen möget.

2 - 73

 
 

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً‌ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ‌ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

ثم قست قلوبكم من بعد ذالك فهى كالحجارة او اشد قسوة وان من الحجارة لما يتفجر منه الانهر وان منها لما يشقق فيخرج منه الماء وان منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغفل عما تعملون

(th)umma qasat qulu_bukum min ba*di (dh)a_lika fa-hiya ka-l-(kh)ija_rati 'au ʾa(sh)ad-du qaswatan wa-'in-na mina l-(kh)ija_rati la-ma_ yatafaj-jaru minhu l-ʾanha_ru wa-'in-na minha_ la-ma_ ya(sh)-(sh)aqqaqu fa-ya(kh)ruju minhu l-ma_ʾu wa-'in-na minha_ la-ma_ yahbi(t)u min (kh)a(sh)yati l-la_hi wa-ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin ʿamma_ taʿmalu_n

Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so dass sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

2 - 74

 
 

أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

افتطمعون ان يومنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلم الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون

'a-fa-ta(t)ma*u_na 'an yu'minu_ lakum wa-qad ka_na fari_qun minhum yasma*u_na kala_m al-la_hi (th)umma yu(kh)arrifu_nahu_ min ba*di ma_ *aqalu_hu wa-hum ia*lamu_n

Begehrt ihr (Muslime) denn, dass sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?

2 - 75

 
 

وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ‌ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

واذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا واذا خلا بعضهم الى بعض قالوا اتحدثونهم بما فتح الله عليكم ليحاجوكم به عند ربكم افلا تعقلون

ua'i(dh)a_ laqu_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ qa_lu_ 'a_manna_ ua'i(dh)a_ (kh)ala_ baʿ(d)uhum 'ila_ ba*(d)in qa_lu_ ʾa-tu(kh)ad-di(th)u_nahum bi-ma_ fata(kh)a l-la_hu *alaikum li-yu(kh)a_j-ju_kum bihi_ ʿinda rab-bikum ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"

2 - 76

 
 

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

اولا يعلمون ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون

ʾa-wa-la_ ia*lamu_na ʾanna l-la_ha ia*lamu ma_ yusirru_na wa-ma_ yuʿlinu_n

Wissen sie denn nicht, dass Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?

2 - 77

 
 

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

ومنهم اميون لا يعلمون الكتب الا امانى وان هم الا يظنون

ua-minhum ʾummiy-yu_na la_ ia*lamu_na l-kita_ba 'il-la_ ʾama_niy-ya wa-ʾin hum 'il-la_ ya(z)unnu_n

Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen.

2 - 78

 
 

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ

فويل للذين يكتبون الكتب بايديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت ايديهم وويل لهم مما يكسبون

fa-waylun li-l-la(dh)i_na yaktubu_na l-kita_ba bi-'aydi_him (th)umma yaqu_lu_na ha_(dh)a_ min ʿindi l-la_hi li-ya(sh)taru_ bihi_ (th)amanan qali_lan fa-waylun lahum mimma_ katabat 'aydi_him wa-waylun lahum mimma_ yaksibu_n

Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: "Das ist von Allah", um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.

2 - 79

 
 

وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً‌ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ‌ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

وقالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودة قل اتخذتم عند الله عهدا فلن يخلف الله عهده ام تقولون على الله ما لا تعلمون

ua-qa_lu_ lan tamassana_ n-na_ru 'il-la_ ʾay-ya_man maʿdu_datan qul ʾa-tta(kh)a(dh)tum ʿinda l-la_hi ʿahdan fa-lan yu(kh)lifa l-la_hu ʿahdahu_ 'am taqu_lu_na ʿala_ l-la_hi ma_ la_ taʿlamu_n

Und sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?

2 - 80

 
 

بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓــَٔتُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

بلى من كسب سيىة واحطت به خطيته فاولىك اصحب النار هم فيها خلدون

bala_ man kasaba say-yiʾatan wa-ʾa(kh)a_(t)at bihi_ (kh)a(t)i_ʾatuhu_ fa-'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

2 - 81

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

والذين ءامنوا وعملوا الصلحت اولىك اصحب الجنة هم فيها خلدون

ua-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-jannati hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.

2 - 82

 
 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلاً مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ

واذ اخذنا ميثق بنى اسراءيل لا تعبدون الا الله وبالوالدين احسانا وذى القربى واليتمى والمسكين وقولوا للناس حسنا واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة ثم توليتم الا قليلا منكم وانتم معرضون

ua-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qa bani_ 'isra_'i_la la_ taʿbudu_na ʾil-la_ l-la_ha wa-bi-l-wa_lidayni ʾi(kh)sa_nan wa-(dh)i_ l-qurba_ wa-l-yata_ma_ wa-l-masa_ki_ni wa-qu_lu_ li-n-na_si (kh)usnan wa-ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tu_ z-zaka_ta (th)umma tawal-laytum 'il-la_ qali_lan minkum wa-ʾantum muʿri(d)u_n

Und als Wir mit den Kindern Israʾils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.

2 - 83

 
 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

واذ اخذنا ميثقكم لا تسفكون دماءكم ولا تخرجون انفسكم من ديركم ثم اقررتم وانتم تشهدون

ua-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qakum la_ tasfiku_na dima_ʾakum wa-la_ tu(kh)riju_na ʾanfusakum min diya_rikum (th)umma ʾaqrartum wa-ʾantum ta(sh)hadu_n

Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen: Vergießt nicht (gegenseitig) euer Blut und vertreibt euch nicht selbst aus euren Wohnstätten! Hierauf habt ihr euch dazu bekannt und ihr seid dafür Zeugen.

2 - 84

 
 

ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ‌ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ‌ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٲلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

ثم انتم هولاء تقتلون انفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالاثم والعدوان وان ياتوكم اسرى تفدوهم وهو محرم عليكم اخراجهم افتومنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذالك منكم الا خزى فى الحيواة الدنيا ويوم القيمة يردون الى اشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون

(th)umma 'antum ha_ʾula_ʾi taqtulu_na ʾanfusakum wa-tu(kh)riju_na fari_qan minkum min diya_rihim ta(z)a_haru_na *alayhim bi-l-ʾi(th)mi wa-l-ʿudwa_ni wa-ʾin yaʾtu_kum ʾusa_ra_ tufa_du_hum wa-huwa mu(kh)arramun *alaikum ʾi(kh)ra_juhum ʾa-fa-tuʾminu_na bi-baʿ(d)i l-kita_bi wa-takfuru_na bi-ba*(d)in fa-ma_ jaza_ʾu man yafʿalu (dh)a_lika minkum 'il-la_ (kh)izyun fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-yawma l-qiya_mati yurad-du_na 'ila_ ʾa(sh)ad-di l-*a(dh)a_bi wa-ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin ʿamma_ taʿmalu_n

Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

2 - 85

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْأَخِرَةِ‌ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

اولىك الذين اشتروا الحيواة الدنيا بالاخرة فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون

'ula_'ika l-la(dh)i_na (sh)tarawu l-(kh)aya_ta d-dunya_ bi-l-'a_(kh)irati fa-la_ yu(kh)affafu *anhumu l-*a(dh)a_bu wa-la_ hum yun(s)aru_n

Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.

2 - 86

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ‌ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ‌ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ

ولقد ءاتينا موسى الكتب وقفينا من بعده بالرسل وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس افكلما جاءكم رسول بما لا تهوى انفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون

ua-la-qad ʾa_tayna_ mu_sa_ l-kita_ba wa-qaffayna_ min baʿdihi_ bi-r-rusuli wa-ʾa_tayna_ ʿi_sa_ bna maryama l-bay-yina_ti wa-ʾay-yadna_hu bi-ru_(kh)i l-qudusi ʾa-fa-kul-lama_ ja_'akum rasu_lun bi-ma_ la_ tahwa_ ʾanfusukumu stakbartum fa-fari_qan ka(dh)-(dh)abtum wa-fari_qan taqtulu_n

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben ʿIsa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), dass jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?

2 - 87

 
 

وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢ‌ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ

وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يومنون

ua-qa_lu_ qulu_buna_ (gh)ulfun bal laʿanahumu l-la_hu bi-kufrihim fa-qali_lan ma_ yu'minu_n

Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!

2 - 88

 
 

وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَـٰبٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦ‌ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ

ولما جاءهم كتب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكفرين

ua-lamma_ ja_'ahum kita_bun min ʿindi l-la_hi mu(s)ad-diqun li-ma_ maʿahum wa-ka_nu_ min qablu yastafti(kh)u_na ʿala_ l-la(dh)i_na kafaru_ fa-lamma_ ja_'ahum ma_ ʿarafu_ kafaru_ bihi_ fa-laʿnatu l-la_hi ʿala_ l-ka_firi_n

Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen!

2 - 89

 
 

بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ‌ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ‌ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ

بىسما اشتروا به انفسهم ان يكفروا بما انزل الله بغيا ان ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءو بغضب على غضب وللكفرين عذاب مهين

biʾsama_ (sh)taraw bihi_ ʾanfusahum ʾan yakfuru_ bi-ma_ ʾanzala l-la_hu ba(gh)yan ʾan yunazzila l-la_hu min fa(d)lihi_ *ala_ man ya(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ fa-ba_'u_ bi-(gh)a(d)abin *ala_ (gh)a(d)abin wa-li-l-ka_firi_na *a(dh)a_bun muhi_n

Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: dass sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), dass Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.

2 - 90

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ‌ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

واذا قيل لهم ءامنوا بما انزل الله قالوا نومن بما انزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون انبياء الله من قبل ان كنتم مومنين

ua'i(dh)a_ qi_la lahum ʾa_minu_ bi-ma_ ʾanzala l-la_hu qa_lu_ nuʾminu bi-ma_ 'unzila ʿalayna_ wa-yakfuru_na bi-ma_ wara_ʾahu_ wa-huwa l-(kh)aqqu mu(s)ad-diqan li-ma_ maʿahum qul fa-li-ma taqtulu_na ʾanbiya_ʾa l-la_hi min qablu ʾin kuntum mu'mini_n

Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt an das, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat", sagen sie: "Wir glauben an das, was zu uns (schon zuvor) herabgesandt worden ist", verleugnen aber das, was später (offenbart worden) ist, wo es doch die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen (bereits) vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor Allahs Propheten getötet, wenn ihr gläubig seid?

2 - 91

 
 

وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ

ولقد جاءكم موسى بالبينت ثم اتخذتم العجل من بعده وانتم ظلمون

ua-la-qad ja_'akum mu_sa_ bi-l-bay-yina_ti (th)umma tta(kh)a(dh)tumu l-ʿijla min baʿdihi_ wa-ʾantum (z)a_limu_n

Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet.

2 - 92

 
 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱسْمَعُواْ‌ۖ قَالُواْ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُواْ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ‌ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَـٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

واذ اخذنا ميثقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما ءاتينكم بقوة واسمعوا قالوا سمعنا وعصينا واشربوا فى قلوبهم العجل بكفرهم قل بىسما يامركم به ايمنكم ان كنتم مومنين

ua-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qakum wa-rafaʿna_ fawqakumu (t)-(t)u_ra (kh)u(dh)u_ ma_ ʾa_tayna_kum bi-quwwatin wa-smaʿu_ qa_lu_ samiʿna_ wa-ʿa(s)ayna_ wa-ʾu(sh)ribu_ fi_ qulu_bihimu l-ʿijla bi-kufrihim qul biʾsa-ma_ yaʾmurukum bihi_ ʾi_ma_nukum ʾin kuntum mu'mini_n

Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben und hört." Sie sagten: "Wir hören, doch wir widersetzen uns." Und es geschah ihnen durch ihren Unglauben, dass (die Liebe für) das Kalb in ihre Herzen eindrang. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube gebietet, wenn ihr gläubig seid!

2 - 93

 
 

قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْأَخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

قل ان كانت لكم الدار الاخرة عند الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صدقين

qul ʾin ka_nat lakumu d-da_ru l-'a_(kh)iratu ʿinda l-la_hi (kh)a_li(s)atan min du_ni n-na_si fa-tamannawu l-mawta ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wünscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid!

2 - 94

 
 

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

ولن يتمنوه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظلمين

ua-lan yatamannawhu ʾabadan bi-ma_ qad-damat 'aydi_him wa-l-la_hu ʿali_mun bi-(z)-(z)a_limi_n

Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

2 - 95

 
 

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٲةٍ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ‌ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ‌ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ

ولتجدنهم احرص الناس على حيواة ومن الذين اشركوا يود احدهم لو يعمر الف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب ان يعمر والله بصير بما يعملون

ua-la-tajidannahum ʾa(kh)ra(s)a n-na_si *ala_ (kh)aya_tin wa-mina l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ yawad-du ʾa(kh)aduhum law yuʿammaru ʾalfa sanatin wa-ma_ huwa bi-muza(kh)zi(kh)ihi_ mina l-*a(dh)a_bi ʾan yuʿammara wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-ma_ ya*malu_n

Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst dass er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun.

2 - 96

 
 

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

قل من كان عدوا لجبريل فانه نزله على قلبك باذن الله مصدقا لما بين يديه وهدى وبشرى للمومنين

qul man ka_na ʿaduwwan li-jibri_la fa-'in-nahu_ nazzalahu_ *ala_ qalbika bi-'i(dh)ni l-la_hi mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi wa-hudan wa-bu(sh)ra_ li-l-mu'mini_n

Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur´an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen.

2 - 97

 
 

مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَـٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَـٰفِرِينَ

من كان عدوا لله وملىكته ورسله وجبريل وميكل فان الله عدو للكفرين

man ka_na ʿaduwwan li-l-la_hi wa-mala_ʾikatihi_ wa-rusulihi_ wa-jibri_la wa-mi_ka_la fa-'in-na l-la_ha ʿaduwwun li-l-ka_firi_n

Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Gibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungläubigen feind.

2 - 98

 
 

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ‌ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ

ولقد انزلنا اليك ءايت بينت وما يكفر بها الا الفسقون

ua-la-qad ʾanzalna_ ʾilayka 'a_ya_tin bay-yina_tin wa-ma_ yakfuru biha_ ʾil-la_ l-fa_siqu_n

Und Wir haben zu dir ja (im Qur´an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.

2 - 99

 
 

أَوَكُلَّمَا عَـٰهَدُواْ عَهْدًا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌ مِّنْهُم‌ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

اوكلما عهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل اكثرهم لا يومنون

ʾa-wa-kul-lama_ ʿa_hadu_ ʿahdan naba(dh)ahu_ fari_qun minhum bal ʾak(th)aruhum la_ yu'minu_n

Ist es nicht (so), dass jedesmal, wenn sie eine Verpflichtung eingingen, sie eine Gruppe von ihnen verworfen hat? - Nein! Vielmehr glauben die meisten von ihnen (doch) nicht.

2 - 100

 
 

وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

ولما جاءهم رسول من عند الله مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين اوتوا الكتب كتب الله وراء ظهورهم كانهم لا يعلمون

ua-lamma_ ja_'ahum rasu_lun min ʿindi l-la_hi mu(s)ad-diqun li-ma_ maʿahum naba(dh)a fari_qun mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba kita_ba l-la_hi wara_ʾa (z)uhu_rihim ka-ʾannahum la_ ia*lamu_n

Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.

2 - 101

 
 

وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتْلُواْ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ‌ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ‌ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ‌ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ‌ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ‌ۚ وَلَقَدْ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشْتَرَٮٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍ‌ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ‌ۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ

واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما انزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من احد حتى يقولا انما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من احد الا باذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشتربه ما له فى الاخرة من خلق ولبىس ما شروا به انفسهم لو كانوا يعلمون

ua-ttabaʿu_ ma_ tatlu_ (sh)-(sh)aya_(t)i_nu *ala_ mulki sulayma_na wa-ma_ kafara sulayma_nu wa-la_kinna (sh)-(sh)aya_(t)i_na kafaru_ yuʿal-limu_na n-na_sa s-si(kh)ra wa-ma_ 'unzila ʿala_ l-malakayni bi-ba_bila ha_ru_ta wa-ma_ru_ta wa-ma_ yuʿal-lima_ni min ʾa(kh)adin (kh)atta_ yaqu_la_ 'in-nama_ na(kh)nu fitnatun fa-la_ takfur fa-yata*al-lamu_na minhuma_ ma_ yufarriqu_na bihi_ bayna l-marʾi wa-zawjihi_ wa-ma_ hum bi-(d)a_rri_na bihi_ min ʾa(kh)adin 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-yata*al-lamu_na ma_ ya(d)urruhum wa-la_ yanfaʿuhum wa-la-qad ʿalimu_ la-mani (sh)tara_hu ma_ lahu_ fi_ l-'a_(kh)irati min (kh)ala_qin

Und sie folgten dem, was die Teufel unter der Herrschaft Sulaimans (den Menschen) verlasen. Nicht Sulaiman war ungläubig, sondern die Teufel waren es, indem sie die Menschen in der Zauberei unterwiesen und in dem, was auf die (beiden) engelhaften Männer) in Babel, Harut und Marut, herabgesandt worden war. Und sie (beide) unterwiesen niemanden (in der Zauberei), ohne zu sagen: "Wir sind nur eine Versuchung; so werde (darum) nicht ungläubig." Und so lernten sie von ihnen (beiden) das (Zaubermittel), womit man Zwietracht zwischen den Ehegatten stiftet. Doch können sie damit niemandem schaden, außer mit Allahs Erlaubnis. Und sie erlernten, was ihnen schadet und nicht nützt. Und sie wußten doch, dass, wer es erkaufte, am Jenseits wahrlich keinen Anteil hätte. Fürwahr, wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, wenn sie (es) nur wußten!

2 - 102

 
 

وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوْاْ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌ‌ۖ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ

ولو انهم ءامنوا واتقوا لمثوبة من عند الله خير لو كانوا يعلمون

ua-law ʾannahum 'a_manu_ wa-ttaqaw la-ma(th)u_batun min ʿindi l-la_hi (kh)ayrun law ka_nu_ ia*lamu_n

Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.

2 - 103

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٲعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُواْ‌ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ

يايها الذين ءامنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكفرين عذاب اليم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taqu_lu_ ra_ʿina_ wa-qu_lu_ n(z)urna_ wa-smaʿu_ wa-li-l-ka_firi_na *a(dh)a_bun ʾali_m

O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): "ra´ina" sondern sagt: "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.

2 - 104

 
 

مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

ما يود الذين كفروا من اهل الكتب ولا المشركين ان ينزل عليكم من خير من ربكم والله يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم

ma_ yawad-du l-la(dh)i_na kafaru_ min 'ahlilkita_bi wa-la_ l-mu(sh)riki_na ʾan yunazzala *alaikum min (kh)ayrin min rab-bikum wa-l-la_hu ya(kh)ta(s)-(s)u bi-ra(kh)matihi_ man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu (dh)u_ l-fa(d)li l-ʿa(z)i_m

Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, dass euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld.

2 - 105

 
 

مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ‌ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ما ننسخ من ءاية او ننسها نات بخير منها او مثلها الم تعلم ان الله على كل شىء قدير

ma_ nansa(kh) min ʾa_yatin 'au nunsiha_ naʾti bi-(kh)ayrin minha_ 'au mi(th)liha_ 'a lam taʿlam ʾanna l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, dass Allah zu allem die Macht hat?

2 - 106

 
 

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

الم تعلم ان الله له ملك السموات والارض وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير

'a lam taʿlam ʾanna l-la_ha lahu_ mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ lakum min du_ni l-la_hi min waliy-yin wa-la_ na(s)i_r

Weißt du denn nicht, dass Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und dass ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?

2 - 107

 
 

أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْــَٔلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ‌ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

ام تريدون ان تسلوا رسولكم كما سىل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالايمن فقد ضل سواء السبيل

'am turi_du_na ʾan tasʾalu_ rasu_lakum ka-ma_ suʾila mu_sa_ min qablu wa-man yatabad-dali l-kufra bi-l-ʾi_ma_ni fa-qad (d)al-la sawa_ʾa s-sabi_l

Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.

2 - 108

 
 

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ‌ۖ فَٱعْفُواْ وَٱصْفَحُواْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ود كثير من اهل الكتب لو يردونكم من بعد ايمنكم كفارا حسدا من عند انفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا واصفحوا حتى ياتى الله بامره ان الله على كل شىء قدير

uad-da ka(th)i_run min 'ahlilkita_bi law yarud-du_nakum min ba*di ʾi_ma_nikum kuffa_ran (kh)asadan min ʿindi ʾanfusihim min ba*di ma_ tabay-yana lahumu l-(kh)aqqu fa-ʿfu_ wa-(s)fa(kh)u_ (kh)atta_ yaʾtiya l-la_hu bi-ʾamrihi_ 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.

2 - 109

 
 

وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ‌ۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة وما تقدموا لانفسكم من خير تجدوه عند الله ان الله بما تعملون بصير

ua-ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tu_ z-zaka_ta wa-ma_ tuqad-dimu_ li-ʾanfusikum min (kh)ayrin tajidu_hu ʿinda l-la_hi 'in-na l-la_ha bi-ma_ taʿmalu_na ba(s)i_r

Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl.

2 - 110

 
 

وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ‌ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ‌ۗ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

وقالوا لن يدخل الجنة الا من كان هودا او نصرى تلك امانيهم قل هاتوا برهنكم ان كنتم صدقين

ua-qa_lu_ lan yad(kh)ula l-jannata 'il-la_ man ka_na hu_dan 'au na(s)a_ra_ tilka ʾama_niy-yuhum qul ha_tu_ burha_nakum ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Und sie sagen: "Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen außer, wer Jude oder Christ ist." Das sind ihre Wünsche. Sag: "Bringt euren Beweis vor, wenn ihr wahrhaftig seid!"

2 - 111

 
 

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

بلى من اسلم وجهه لله وهو محسن فله اجره عند ربه ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

bala_ man ʾaslama wajhahu_ li-l-la_hi wa-huwa mu(kh)sinun fa-lahu_ ʾajruhu_ ʿinda rab-bihi_ wa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein.

2 - 112

 
 

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ‌ۗ كَذَٲلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ‌ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

وقالت اليهود ليست النصرى على شىء وقالت النصرى ليست اليهود على شىء وهم يتلون الكتب كذالك قال الذين لا يعلمون مثل قولهم فالله يحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون

ua-qa_lati l-yahu_du laysati n-na(s)a_ra_ *ala_ (sh)ayʾin wa-qa_lati n-na(s)a_ra_ laysati l-yahu_du *ala_ (sh)ayʾin wa-hum yatlu_na l-kita_ba ka-(dh)a_lika qa_la l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_na mi(th)la qawlihim fa-l-la_hu ya(kh)kumu baynahum yawma l-qiya_mati fi_-ma_ ka_nu_ fi_hi ya(kh)talifu_n

Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.

2 - 113

 
 

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ‌ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ومن اظلم ممن منع مسجد الله ان يذكر فيها اسمه وسعى فى خرابها اولىك ما كان لهم ان يدخلوها الا خاىفين لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الاخرة عذاب عظيم

ua-man ʾa(z)lamu mimman manaʿa masa_jida l-la_hi ʾan yu(dh)kara fi_ha_ smuhu_ wa-saʿa_ fi_ (kh)ara_biha_ 'ula_'ika ma_ ka_na lahum ʾan yad(kh)ulu_ha_ 'il-la_ (kh)a_ʾifi_na lahum fi_ d-dunya_ (kh)izyun wa-lahum fi_ l-'a_(kh)irati *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, dass an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.

2 - 114

 
 

وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ‌ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

ولله المشرق والمغرب فاينما تولوا فثم وجه الله ان الله واسع عليم

ua-li-l-la_hi l-ma(sh)riqu wa-l-ma(gh)ribu fa-ʾaynama_ tuwal-lu_ fa-(th)amma wajhu l-la_hi 'in-na l-la_ha wa_siʿun ʿali_m

Allah gehört der Osten und der Westen; wohin ihr euch auch immer wendet, dort ist Allahs Angesicht. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

2 - 115

 
 

وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا‌ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ‌ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ كُلٌّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ

وقالوا اتخذ الله ولدا سبحنه بل له ما فى السموات والارض كل له قنتون

ua-qa_lu_ tta(kh)a(dh)a l-la_hu waladan sub(kh)a_nahu_ bal lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i kul-lun lahu_ qa_nitu_n

Und sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr gehört Ihm (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.

2 - 116

 
 

بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

بديع السموات والارض واذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون

badi_ʿu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ua'i(dh)a_ qa(d)a_ ʾamran fa-'in-nama_ yaqu_lu lahu_ kun fa-yaku_n

(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie.

2 - 117

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ‌ۗ كَذَٲلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ‌ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ‌ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله او تاتينا ءاية كذالك قال الذين من قبلهم مثل قولهم تشبهت قلوبهم قد بينا الايت لقوم يوقنون

ua-qa_la l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_na law-la_ yukal-limuna_ l-la_hu 'au taʾti_na_ ʾa_yatun ka-(dh)a_lika qa_la l-la(dh)i_na min qablihim mi(th)la qawlihim ta(sh)a_bahat qulu_buhum qad bay-yanna_ l-'a_ya_ti li-qawmin yu_qinu_n

Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.

2 - 118

 
 

إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا‌ۖ وَلَا تُسْــَٔلُ عَنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَحِيمِ

انا ارسلنك بالحق بشيرا ونذيرا ولا تسل عن اصحب الجحيم

'in-na_ 'arsalna_ka bi-l-(kh)aqqi ba(sh)i_ran wa-na(dh)i_ran wa-la_ tusʾalu ʿan 'as(h)a_bi l-ja(kh)i_m

Gewiss, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden.

2 - 119

 
 

وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ‌ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ‌ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ‌ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

ولن ترضى عنك اليهود ولا النصرى حتى تتبع ملتهم قل ان هدى الله هو الهدى ولىن اتبعت اهواءهم بعد الذى جاءك من العلم ما لك من الله من ولى ولا نصير

ua-lan tar(d)a_ ʿanka l-yahu_du wa-la_ n-na(s)a_ra_ (kh)atta_ tattabiʿa mil-latahum qul 'in-na huda_ l-la_hi huwa l-huda_ wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwa_ʾahum baʿda l-la(dh)i_ ja_'aka mina l-ʿilmi ma_ laka mina l-la_hi min waliy-yin wa-la_ na(s)i_r

Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiss, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.

2 - 120

 
 

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ‌ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

الذين ءاتينهم الكتب يتلونه حق تلاوته اولىك يومنون به ومن يكفر به فاولىك هم الخسرون

'al-la(dh)i_na ʾa_tayna_humu l-kita_ba yatlu_nahu_ (kh)aqqa tila_watihi_ 'ula_'ika yu'minu_na bihi_ wa-man yakfur bihi_ fa-'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer.

2 - 121

 
 

يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

يبنى اسراءيل اذكروا نعمتى التى انعمت عليكم وانى فضلتكم على العلمين

ya_-bani_ 'isra_'i_la (dh)kuru_ niʿmatiya l-lati_ ʾanʿamtu *alaikum wa-ʾanni_ fa(d)(d)altukum ʿala_ l-ʿa_lami_n

O Kinder Israʾils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen, und dass Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.

2 - 122

 
 

وَٱتَّقُواْ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْــًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

واتقوا يوما لا تجزى نفس عن نفس شيا ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفعة ولا هم ينصرون

ua-ttaqu_ yawman la_ tajzi_ nafsun ʿan nafsin (sh)ayʾan wa-la_ yuqbalu minha_ ʿadlun wa-la_ tanfaʿuha_ (sh)afa_ʿatun wa-la_ hum yun(s)aru_n

Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird.

2 - 123

 
 

وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٲهِــۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتٍ فَأَتَمَّهُنَّ‌ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا‌ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى‌ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّـٰلِمِينَ

واذ ابتلى ابراهم ربه بكلمت فاتمهن قال انى جاعلك للناس اماما قال ومن ذريتى قال لا ينال عهدى الظلمين

ua-'i(dh)i btala_ ʾibra_hi_ma rab-buhu_ bi-kalima_tin fa-ʾatammahunna qa_la 'in-ni_ ja_ʿiluka li-n-na_si ʾima_man qa_la wa-min (dh)urriy-yati_ qa_la la_ yana_lu ʿahdi_ (z)-(z)a_limi_n

Und (gedenkt,) als Ibrahim von seinem Herrn mit Worten geprüft wurde, da befolgte er sie. Er (Allah) sagte: "Ich will dich zu einem Vorbild für die Menschen machen." Er (Ibrahim) sagte: "Und von meiner Nachkommenschaft?" Er sagte: "Mein Bund erstreckt sich nicht auf die Ungerechten."

2 - 124

 
 

وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَٲهِــۧمَ مُصَلًّى‌ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٲهِــۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَـٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُود

واذ جعلنا البيت مثابة للناس وامنا واتخذوا من مقام ابراهم مصلى وعهدنا الى ابراهم واسمعيل ان طهرا بيتى للطاىفين والعكفين والركع السجود

ua-'i(dh) ja*alna_ l-bayta ma(th)a_batan li-n-na_si wa-ʾamnan wa-tta(kh)i(dh)u_ min maqa_mi ʾibra_hi_ma mu(s)al-lan wa-ʿahidna_ 'ila_ ʾibra_hi_ma wa-ʾisma_ʿi_la ʾan (t)ahhira_ baytiya li-(t)-(t)a_ʾifi_na wa-l-ʿa_kifi_na wa-r-rukkaʿi s-suju_d

Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma´il: "Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen."

2 - 125

 
 

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِــۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنًا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٲتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ‌ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

واذ قال ابراهم رب اجعل هذا بلدا ءامنا وارزق اهله من الثمرات من ءامن منهم بالله واليوم الاخر قال ومن كفر فامتعه قليلا ثم اضطره الى عذاب النار وبىس المصير

ua-'i(dh) qa_la ʾibra_hi_mu rab-bi jʿal ha_(dh)a_ baladan ʾa_minan wa-rzuq ʾahlahu_ mina (th)-(th)amara_ti man 'a_mana minhum bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri qa_la wa-man kafara fa-ʾumattiʿuhu_ qali_lan (th)umma ʾa(d)(t)arruhu_ 'ila_ *a(dh)a_bi n-na_ri wa-biʾsa l-ma(s)i_r

Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt!" Er (Allah) sagte: "Wer aber ungläubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers - ein schlimmer Ausgang!"

2 - 126

 
 

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٲهِــۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَـٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ‌ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

واذ يرفع ابراهم القواعد من البيت واسمعيل ربنا تقبل منا انك انت السميع العليم

ua-'i(dh) yarfaʿu ʾibra_hi_mu l-qawa_ʿida mina l-bayti wa-ʾisma_ʿi_lu rab-bana_ taqab-bal minna_ 'in-naka ʾanta s-sami_ʿu l-ʿali_m

Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma´il, (da beteten sie): "Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allhörende und Allwissende.

2 - 127

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ‌ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا امة مسلمة لك وارنا مناسكنا وتب علينا انك انت التواب الرحيم

rab-bana_ wa-jʿalna_ muslimayni laka wa-min (dh)urriy-yatina_ ʾummatan muslimatan laka wa-ʾarina_ mana_sikana_ wa-tub ʿalayna_ 'in-naka ʾanta t-tawwa_bu r-ra(h)i_m

Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.

2 - 128

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ‌ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلوا عليهم ءايتك ويعلمهم الكتب والحكمة ويزكيهم انك انت العزيز الحكيم

rab-bana_ wa-bʿa(th) fi_him rasu_lan minhum yatlu_ *alayhim 'a_ya_tika wa-yuʿal-limuhumu l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-yuzakki_him 'in-naka ʾanta l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Unser Herr, schicke zu ihnen einen Gesandten von ihnen, der ihnen Deine Worte verliest und sie das Buch und die Weisheit lehrt und sie läutert. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."

2 - 129

 
 

وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٲهِــۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ‌ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

ومن يرغب عن ملة ابراهم الا من سفه نفسه ولقد اصطفينه فى الدنيا وانه فى الاخرة لمن الصلحين

ua-man yar(gh)abu ʿan mil-lati ʾibra_hi_ma 'il-la_ man safiha nafsahu_ wa-la-qadi (s)(t)afayna_hu fi_ d-dunya_ wa-'in-nahu_ fi_ l-'a_(kh)irati la-mina s-sa_li(kh)i_n

Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.

2 - 130

 
 

إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ‌ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

اذ قال له ربه اسلم قال اسلمت لرب العلمين

'i(dh) qa_la lahu_ rab-buhu_ ʾaslim qa_la ʾaslamtu li-rab-bi l-ʿa_lami_n

(Damals,) als sein Herr zu ihm sagte: "Werde Muslim!" Ich habe mich dem Herrn der Weltenbewohner ergeben."

2 - 131

 
 

وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٲهِــۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

ووصى بها ابراهم بنيه ويعقوب يبنى ان الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن الا وانتم مسلمون

ua-wa(s)-(s)a_ biha_ ʾibra_hi_mu bani_hi wa-yaʿqu_bu ya_-baniy-ya 'in-na l-la_ha (s)(t)afa_ lakumu d-di_na fa-la_ tamu_tunna 'il-la_ wa-ʾantum muslimu_n

Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya´qub: "O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein!"

2 - 132

 
 

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُواْ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٲهِــۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ إِلَـٰهًا وَٲحِدًا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

ام كنتم شهداء اذ حضر يعقوب الموت اذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدى قالوا نعبد الهك واله ءاباىك ابراهم واسمعيل واسحق الها واحدا ونحن له مسلمون

'am kuntum (sh)uhada_ʾa 'i(dh) (kh)a(d)ara yaʿqu_ba l-mawtu 'i(dh) qa_la li-bani_hi ma_ taʿbudu_na min baʿdi_ qa_lu_ naʿbudu 'ila_haka wa-'ila_ha ʾa_ba_ʾika ʾibra_hi_ma wa-ʾisma_ʿi_la wa-ʾis(kh)a_qa 'ila_han wa_(kh)idan wa-na(kh)nu lahu_ muslimu_n

Oder wart ihr etwa Zeugen, als Ya´qub der Tod nahte? Als er zu seinen Söhnen sagte: "Wem werdet ihr nach mir dienen?" Sie sagten: "Wir werden deinem Gott und dem Gott deiner Vorväter Ibrahim, lsma´il und Ishaq dienen, als dem Einen Gott, und Ihm sind wir ergeben.

2 - 133

 
 

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ‌ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ‌ۖ وَلَا تُسْــَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

تلك امة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسلون عما كانوا يعملون

tilka ʾummatun qad (kh)alat laha_ ma_ kasabat wa-lakum ma_ kasabtum wa-la_ tusʾalu_na ʿamma_ ka_nu_ ya*malu_n

Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.

2 - 134

 
 

وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُواْ‌ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٲهِــۧمَ حَنِيفًا‌ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

وقالوا كونوا هودا او نصرى تهتدوا قل بل ملة ابراهم حنيفا وما كان من المشركين

ua-qa_lu_ ku_nu_ hu_dan 'au na(s)a_ra_ tahtadu_ qul bal mil-lata ʾibra_hi_ma (kh)ani_fan wa-ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n

Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

2 - 135

 
 

قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٲهِــۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

قولوا ءامنا بالله وما انزل الينا وما انزل الى ابراهم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتى موسى وعيسى وما اوتى النبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون

qu_lu_ 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-ma_ 'unzila ʾilayna_ wa-ma_ 'unzila 'ila_ ʾibra_hi_ma wa-ʾisma_ʿi_la wa-ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba wa-l-ʾasba_(t)i wa-ma_ 'u_tiya mu_sa_ wa-ʿi_sa_ wa-ma_ 'u_tiya n-nabiy-yu_na min rab-bihim la_ nufarriqu bayna ʾa(kh)adin minhum wa-na(kh)nu lahu_ muslimu_n

Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma´il, lshaq, Ya``qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und ʿIsa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben.

2 - 136

 
 

فَإِنْ ءَامَنُواْ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَواْ‌ۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ‌ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ‌ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

فان ءامنوا بمثل ما ءامنتم به فقد اهتدوا وان تولوا فانما هم فى شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم

fa-'in 'a_manu_ bi-mi(th)li ma_ 'a_mantum bihi_ fa-qadi htadaw wa-ʾin tawal-law fa-'in-nama_ hum fi_ (sh)iqa_qin fa-sa-yakfi_kahumu l-la_hu wa-huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.

2 - 137

 
 

صِبْغَةَ ٱللَّهِ‌ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةً‌ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ

صبغة الله ومن احسن من الله صبغة ونحن له عبدون

(s)ib(gh)ata l-la_hi wa-man ʾa(kh)sanu mina l-la_hi (s)ib(gh)atan wa-na(kh)nu lahu_ *a_bidu_n

Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.

2 - 138

 
 

قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ

قل اتحاجوننا فى الله وهو ربنا وربكم ولنا اعملنا ولكم اعملكم ونحن له مخلصون

qul ʾa-tu(kh)a_j-ju_nana_ fi_ l-la_hi wa-huwa rab-buna_ wa-rab-bukum wa-lana_ ʾaʿma_luna_ wa-lakum ʾaʿma_lukum wa-na(kh)nu lahu_ mu(kh)li(s)u_n

Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.

2 - 139

 
 

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٲهِــۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ‌ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ‌ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

ام تقولون ان ابراهم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط كانوا هودا او نصرى قل ءانتم اعلم ام الله ومن اظلم ممن كتم شهدة عنده من الله وما الله بغفل عما تعملون

'am taqu_lu_na 'in-na ʾibra_hi_ma wa-ʾisma_ʿi_la wa-ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba wa-l-ʾasba_(t)a ka_nu_ hu_dan 'au na(s)a_ra_ qul ʾa-ʾantum ʾaʿlamu ʾami l-la_hu wa-man ʾa(z)lamu mimman katama (sh)aha_datan ʿindahu_ mina l-la_hi wa-ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin ʿamma_ taʿmalu_n

Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma´il, lshaq, Ya´qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag: Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

2 - 140

 
 

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ‌ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ‌ۖ وَلَا تُسْــَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

تلك امة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسلون عما كانوا يعملون

tilka ʾummatun qad (kh)alat laha_ ma_ kasabat wa-lakum ma_ kasabtum wa-la_ tusʾalu_na ʿamma_ ka_nu_ ya*malu_n

Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.

2 - 141

 
 

سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّـٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُواْ عَلَيْهَا‌ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ‌ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

سيقول السفهاء من الناس ما ولهم عن قبلتهم التى كانوا عليها قل لله المشرق والمغرب يهدى من يشاء الى صراط مستقيم

sa-yaqu_lu s-sufaha_ʾu mina n-na_si ma_ wal-la_hum ʿan qiblatihimu l-lati_ ka_nu_ *alayha_ qul li-l-la_hi l-ma(sh)riqu wa-l-ma(gh)ribu yahdi_ man ya(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.

2 - 142

 
 

وَكَذَٲلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا‌ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ‌ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ‌ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

وكذالك جعلنكم امة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا وما جعلنا القبلة التى كنت عليها الا لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وان كانت لكبيرة الا على الذين هدى الله وما كان الله ليضيع ايمنكم ان الله بالناس لرءوف رحيم

ua-ka-(dh)a_lika ja*alna_kum ʾummatan wasa(t)an li-taku_nu_ (sh)uhada_ʾa ʿala_ n-na_si wa-yaku_na r-rasu_lu *alaikum (sh)ahi_dan wa-ma_ ja*alna_ l-qiblata l-lati_ kunta *alayha_ 'il-la_ li-naʿlama man yattabiʿu r-rasu_la mimman yanqalibu *ala_ ʿaqibayhi wa-ʾin ka_nat la-kabi_ratan 'il-la_ ʿala_ l-la(dh)i_na hada_ l-la_hu wa-ma_ ka_na l-la_hu li-yu(d)i_ʿa ʾi_ma_nakum 'in-na l-la_ha bi-n-na_si la-ra'u_fun ra(kh)i_m

Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, dass euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.

2 - 143

 
 

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ‌ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَـٰهَا‌ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ‌ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ‌ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

قد نرى تقلب وجهك فى السماء فلنولينك قبلة ترضها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره وان الذين اوتوا الكتب ليعلمون انه الحق من ربهم وما الله بغفل عما يعملون

qad nara_ taqal-luba wajhika fi_ s-sama_ʾi fa-la-nuwal-liyannaka qiblatan tar(d)a_ha_ fa-wal-li wajhaka (sh)a(t)ra l-masjidi l-(kh)ara_mi wa-(h)ay(th)u ma_ kuntum fa-wal-lu_ wuju_hakum (sh)a(t)rahu_ wa-'in-na l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba la-ia*lamu_na ʾannahu l-(kh)aqqu min rab-bihim wa-ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin ʿamma_ ya*malu_n

Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, dass dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.

2 - 144

 
 

وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَ‌ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ‌ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ‌ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ‌ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ولىن اتيت الذين اوتوا الكتب بكل ءاية ما تبعوا قبلتك وما انت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولىن اتبعت اهواءهم من بعد ما جاءك من العلم انك اذا لمن الظلمين

ua-la-ʾin ʾatayta l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba bi-kul-li ʾa_yatin ma_ tabiʿu_ qiblataka wa-ma_ ʾanta bi-ta_biʿin qiblatahum wa-ma_ baʿ(d)uhum bi-ta_biʿin qiblata ba*(d)in wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwa_ʾahum min ba*di ma_ ja_'aka mina l-ʿilmi 'in-naka 'i(dh)an la-mina (z)-(z)a_limi_n

Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.

2 - 145

 
 

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ‌ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم وان فريقا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون

'al-la(dh)i_na ʾa_tayna_humu l-kita_ba yaʿrifu_nahu_ ka-ma_ yaʿrifu_na ʾabna_ʾahum wa-'in-na fari_qan minhum la-yaktumu_na l-(kh)aqqa wa-hum ia*lamu_n

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen.

2 - 146

 
 

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ‌ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

الحق من ربك فلا تكونن من الممترين

al-(kh)aqqu min rab-bika fa-la_ taku_nanna mina l-mumtari_n

(Es ist) die Wahrheit von deinem Herrn, gehöre daher nicht zu den Zweiflern!

2 - 147

 
 

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا‌ۖ فَٱسْتَبِقُواْ ٱلْخَيْرَٲتِ‌ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُواْ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات اين ما تكونوا يات بكم الله جميعا ان الله على كل شىء قدير

ua-li-kul-lin wijhatun huwa muwal-li_ha_ fa-stabiqu_ l-(kh)ayra_ti ʾayna ma_ taku_nu_ yaʾti bikumu l-la_hu jami_ʿan 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Jeder hat eine Zielrichtung, zu der er sich hinwendet. So wetteifert nach den guten Dingen! Wo immer ihr auch sein werdet, Allah wird euch alle herbeibringen. Allah hat zu allem die Macht.

2 - 148

 
 

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ‌ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وانه للحق من ربك وما الله بغفل عما تعملون

ua-min (h)ay(th)u (kh)arajta fa-wal-li wajhaka (sh)a(t)ra l-masjidi l-(kh)ara_mi wa-'in-nahu_ la-l-(kh)aqqu min rab-bika wa-ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin ʿamma_ taʿmalu_n

Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

2 - 149

 
 

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ‌ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره لىلا يكون للناس عليكم حجة الا الذين ظلموا منهم فلا تخشوهم واخشونى ولاتم نعمتى عليكم ولعلكم تهتدون

ua-min (h)ay(th)u (kh)arajta fa-wal-li wajhaka (sh)a(t)ra l-masjidi l-(kh)ara_mi wa-(h)ay(th)u ma_ kuntum fa-wal-lu_ wuju_hakum (sh)a(t)rahu_ li-ʾal-la_ yaku_na li-n-na_si *alaikum (kh)uj-jatun 'il-lal-la(dh)i_na (z)alamu_ minhum fa-la_ ta(kh)(sh)awhum wa-(kh)(sh)awni_ wa-li-ʾutimma niʿmati_ *alaikum wa-laʿal-lakum tahtadu_n

Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf dass ihr rechtgeleitet werden möget.

2 - 150

 
 

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولاً مِّنكُمْ يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ

كما ارسلنا فيكم رسولا منكم يتلوا عليكم ءايتنا ويزكيكم ويعلمكم الكتب والحكمة ويعلمكم ما لم تكونوا تعلمون

ka-ma_ 'arsalna_ fi_kum rasu_lan minkum yatlu_ *alaikum 'a_ya_tina_ wa-yuzakki_kum wa-yuʿal-limukumu l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-yuʿal-limukum ma_ lam taku_nu_ taʿlamu_n

So, wie Wir zu euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Worte verliest und euch läutert und euch die Schrift und die Wahrheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet.

2 - 151

 
 

فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُواْ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ

فاذكرونى اذكركم واشكروا لى ولا تكفرون

fa-(dh)kuru_ni_ ʾa(dh)kurkum wa-(sh)kuru_ li_ wa-la_ takfuru_n

Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich.

2 - 152

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسْتَعِينُواْ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٲةِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

يايها الذين ءامنوا استعينوا بالصبر والصلواة ان الله مع الصبرين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu staʿi_nu_ bi-s-sabri wa-s-sala_ti 'in-na l-la_ha maʿa s-sa_biri_n

O die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Allah ist mit den Standhaften.

2 - 153

 
 

وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٲتُۢ‌ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ

ولا تقولوا لمن يقتل فى سبيل الله اموات بل احياء ولكن لا تشعرون

ua-la_ taqu_lu_ li-man yuqtalu fi_ sabi_li l-la_hi ʾamwa_tun bal ʾa(kh)ya_ʾun wa-la_kin la_ ta(sh)ʿuru_n

Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.

2 - 154

 
 

وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٲلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٲتِ‌ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ

ولنبلونكم بشىء من الخوف والجوع ونقص من الاموال والانفس والثمرات وبشر الصبرين

ua-la-nabluwannakum bi-(sh)ayʾin mina l-(kh)awfi wa-l-ju_ʿi wa-naq(s)in mina l-ʾamwa_li wa-l-ʾanfusi wa-(th)-(th)amara_ti wa-ba(sh)-(sh)iri s-sa_biri_n

Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen. Doch verkünde frohe Botschaft den Standhaften,

2 - 155

 
 

ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٲجِعُونَ

الذين اذا اصبتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه راجعون

'al-la(dh)i_na 'i(dh)a_ ʾa(s)a_bathum mu(s)i_batun qa_lu_ 'in-na_ li-l-la_hi wa-'in-na_ 'ilayhi ra_jiʿu_n

die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück."

2 - 156

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٲتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ

اولىك عليهم صلوات من ربهم ورحمة واولىك هم المهتدون

'ula_'ika *alayhim (s)alawa_tun min rab-bihim wa-ra(kh)matun wa-'ula_'ika humu l-muhtadu_n

Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten.

2 - 157

 
 

إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ‌ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا‌ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ

ان الصفا والمروة من شعاىر الله فمن حج البيت او اعتمر فلا جناح عليه ان يطوف بهما ومن تطوع خيرا فان الله شاكر عليم

'in-na s-safa_ wa-l-marwata min (sh)aʿa_ʾiri l-la_hi fa-man haj-ja l-bayta 'aui ʿtamara fa-la_ juna_(kh)a *alayhi ʾan ya(t)(t)awwafa bihima_ wa-man ta(t)awwaʿa (kh)ayran fa-'in-na l-la_ha (sh)a_kirun ʿali_m

Gewiss, as-Safa und al-Marwa gehören zu den (Orten der) Kulthandlungen Allahs. Wenn einer die Pilgerfahrt zum Hause oder die Besuchsfahrt vollzieht, so ist es keine Sünde für ihn, wenn er zwischen ihnen (beiden) den Umgang macht. Und wer (von sich aus) freiwillig Gutes tut, so ist Allah Dankbar und Allwissend.

2 - 158

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِ‌ۙ أُوْلَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ

ان الذين يكتمون ما انزلنا من البينت والهدى من بعد ما بينه للناس فى الكتب اولىك يلعنهم الله ويلعنهم اللعنون

'in-na l-la(dh)i_na yaktumu_na ma_ ʾanzalna_ mina l-bay-yina_ti wa-l-huda_ min ba*di ma_ bay-yanna_hu li-n-na_si fi_ l-kita_bi 'ula_'ika yalʿanuhumu l-la_hu wa-yalʿanuhumu l-la_ʿinu_n

Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden,

2 - 159

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ‌ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

الا الذين تابوا واصلحوا وبينوا فاولىك اتوب عليهم وانا التواب الرحيم

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ wa-ʾa(s)la(kh)u_ wa-bay-yanu_ fa-'ula_'ika ʾatu_bu *alayhim wa-ʾana_ t-tawwa_bu r-ra(h)i_m

außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.

2 - 160

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار اولىك عليهم لعنة الله والملىكة والناس اجمعين

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ma_tu_ wa-hum kuffa_run 'ula_'ika *alayhim laʿnatu l-la_hi wa-l-mala_ʾikati wa-n-na_si ʾajmaʿi_n

Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt,

2 - 161

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون

(kh)a_lidi_na fi_ha_ la_ yu(kh)affafu *anhumu l-*a(dh)a_bu wa-la_ hum yun(z)aru_n

ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden.

2 - 162

 
 

وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ

والهكم اله واحد لا اله الا هو الرحمن الرحيم

ua-'ila_hukum 'ila_hun wa_(kh)idun la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa r-ra(h)ma_nu r-ra(h)i_m

Euer Gott ist ein Einziger Gott. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allerbarmer, dem Barmherzigen.

2 - 163

 
 

إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

ان فى خلق السموات والارض واختلف اليل والنهار والفلك التى تجرى فى البحر بما ينفع الناس وما انزل الله من السماء من ماء فاحيا به الارض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الريح والسحاب المسخر بين السماء والارض لايت لقوم يعقلون

'in-na fi_ (kh)alqi s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-(kh)tila_fi l-layli wa-n-naha_ri wa-l-fulki l-lati_ tajri_ fi_ l-ba(h)ri bi-ma_ yanfaʿu n-na_sa wa-ma_ ʾanzala l-la_hu mina s-sama_ʾi min ma_ʾin fa-ʾa(kh)ya_ bihi l-'ar(d)a baʿda mawtiha_ wa-ba(th)(th)a fi_ha_ min kul-li da_b-batin wa-ta(s)ri_fi r-riya_(kh)i wa-s-sa(kh)a_bi l-musa(kh)(kh)ari bayna s-sama_ʾi wa-l-'ar(d)i la-'a_ya_tin li-qawmin yaʿqilu_n

In der Schöpfung der Himmel und der Erde; im Unterschied von Nacht und Tag; in den Schiffen, die das Meer befahren mit dem, was den Menschen nützt; darin, dass Allah Wasser vom Himmel herabkommen läßt, und damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten läßt; und im Wechsel der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde dienstbar gemacht sind, sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.

2 - 164

 
 

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ‌ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ‌ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَاب

ومن الناس من يتخذ من دون الله اندادا يحبونهم كحب الله والذين ءامنوا اشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا اذ يرون العذاب ان القوة لله جميعا وان الله شديد العذاب

ua-mina n-na_si man yatta(kh)i(dh)u min du_ni l-la_hi ʾanda_dan yu(kh)ib-bu_nahum ka-(kh)ub-bi l-la_hi wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(sh)ad-du (kh)ub-ban li-l-la_hi wa-law yara_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ 'i(dh) yarawna l-*a(dh)a_ba ʾanna l-quwwata li-l-la_hi jami_ʿan wa-ʾanna l-la_ha (sh)adi_du l-*a(dh)a_b

Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, dass alle Stärke Allah gehört und dass Allah streng im Strafen ist.

2 - 165

 
 

إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَاب

اذ تبرا الذين اتبعوا من الذين اتبعوا وراوا العذاب وتقطعت بهم الاسباب

'i(dh) tabarraʾa l-la(dh)i_na ttubiʿu_ mina l-la(dh)i_na ttabaʿu_ wa-ra'auu l-*a(dh)a_ba wa-taqa(t)(t)aʿat bihimu l-ʾasba_b

Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind!

2 - 166

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّا‌ۗ كَذَٲلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٲتٍ عَلَيْهِمْ‌ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ

وقال الذين اتبعوا لو ان لنا كرة فنتبرا منهم كما تبرءوا منا كذالك يريهم الله اعملهم حسرات عليهم وما هم بخرجين من النار

ua-qa_la l-la(dh)i_na ttabaʿu_ law ʾanna lana_ karratan fa-natabarraʾa minhum ka-ma_ tabarra'u_ minna_ ka-(dh)a_lika yuri_himu l-la_hu ʾaʿma_lahum (kh)asara_tin *alayhim wa-ma_ hum bi-(kh)a_riji_na mina n-na_r

Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: "Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben." So wird Allah ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.

2 - 167

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَـٰلاً طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

يايها الناس كلوا مما فى الارض حللا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطن انه لكم عدو مبين

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su kulu_ mimma_ fi_ l-'ar(d)i (kh)ala_lan (t)ay-yiban wa-la_ tattabiʿu_ (kh)u(t)uwa_ti (sh)-(sh)ay(t)a_ni 'in-nahu_ lakum ʿaduwwun mubi_n

O ihr Menschen! Eßt von dem, was es auf der Erde gibt, als etwas Erlaubtem und Gutem, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.

2 - 168

 
 

إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

انما يامركم بالسوء والفحشاء وان تقولوا على الله ما لا تعلمون

'in-nama_ yaʾmurukum bi-s-su_ʾi wa-l-fa(kh)(sh)a_ʾi wa-ʾan taqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ma_ la_ taʿlamu_n

Er befiehlt euch nur Böses und Schändliches, und dass ihr gegen Allah aussagen sollt, was ihr nicht wißt.

2 - 169

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ‌ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْــًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ

واذا قيل لهم اتبعوا ما انزل الله قالوا بل نتبع ما الفينا عليه ءاباءنا اولو كان ءاباوهم لا يعقلون شيا ولا يهتدون

ua'i(dh)a_ qi_la lahumu ttabiʿu_ ma_ ʾanzala l-la_hu qa_lu_ bal nattabiʿu ma_ ʾalfayna_ *alayhi 'a_ba_'ana_ ʾa-wa-law ka_na ʾa_ba_ʾuhum la_ yaʿqilu_na (sh)ayʾan wa-la_ yahtadu_n

Und wenn man zu ihnen sagt: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?

2 - 170

 
 

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءً وَنِدَآءً‌ۚ صُمُّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

ومثل الذين كفروا كمثل الذى ينعق بما لا يسمع الا دعاء ونداء صم بكم عمى فهم لا يعقلون

ua-ma(th)alu l-la(dh)i_na kafaru_ ka-ma(th)ali l-la(dh)i_ yanʿiqu bi-ma_ la_ yasmaʿu 'il-la_ du*a_ʾan wa-nida_ʾan (s)ummun bukmun ʿumyun fa-hum la_ yaʿqilu_n

Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht.

2 - 171

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَٱشْكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

يايها الذين ءامنوا كلوا من طيبت ما رزقنكم واشكروا لله ان كنتم اياه تعبدون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ kulu_ min (t)ay-yiba_ti ma_ razaqna_kum wa-(sh)kuru_ li-l-la_hi ʾin kuntum ʾiy-ya_hu taʿbudu_n

O die ihr glaubt, eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und seid Allah dankbar, wenn ihr Ihm (allein) dient!

2 - 172

 
 

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِ‌ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم

'in-nama_ (kh)arrama *alaikumu l-maytata wa-d-dama wa-la(kh)ma l-(kh)inzi_ri wa-ma_ ʾuhil-la bihi_ li-(gh)ayri l-la_hi fa-mani (d)(t)urra (gh)ayra ba_(gh)in wa-la_ ʿa_din fa-la_ ʾi(th)ma *alayhi 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, für den ist es keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

2 - 173

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۙ أُوْلَـٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

ان الذين يكتمون ما انزل الله من الكتب ويشترون به ثمنا قليلا اولىك ما ياكلون فى بطونهم الا النار ولا يكلمهم الله يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم

'in-na l-la(dh)i_na yaktumu_na ma_ ʾanzala l-la_hu mina l-kita_bi wa-ya(sh)taru_na bihi_ (th)amanan qali_lan 'ula_'ika ma_ yaʾkulu_na fi_ bu(t)u_nihim ʾil-la_ n-na_ra wa-la_ yukal-limuhumu l-la_hu yawma l-qiya_mati wa-la_ yuzakki_him wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

2 - 174

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ‌ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ

اولىك الذين اشتروا الضللة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما اصبرهم على النار

'ula_'ika l-la(dh)i_na (sh)tarawu (d)-(d)ala_lata bi-l-huda_ wa-l-*a(dh)a_ba bi-l-ma(gh)firati fa-ma_ ʾa(s)barahum ʿala_ n-na_r

Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer!

2 - 175

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَفِى شِقَاقِۭ بَعِيد

ذالك بان الله نزل الكتب بالحق وان الذين اختلفوا فى الكتب لفى شقاق بعيد

(dh)a_lika bi-ʾanna l-la_ha nazzala l-kita_ba bi-l-(kh)aqqi wa-'in-na l-la(dh)i_na (kh)talafu_ fi_ l-kita_bi la-fi_ (sh)iqa_qin baʿi_d

Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.

2 - 176

 
 

لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٲةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُواْ‌ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ

ليس البر ان تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من ءامن بالله واليوم الاخر والملىكة والكتب والنبين وءاتى المال على حبه ذوى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل والساىلين وفى الرقاب واقام الصلواة وءاتى الزكواة والموفون بعهدهم اذا عهدوا والصبرين فى الباساء والضراء وحين الباس اولىك الذين صدقوا واولىك هم المتقون

laysa l-birra ʾan tuwal-lu_ wuju_hakum qibala l-ma(sh)riqi wa-l-ma(gh)ribi wa-la_kinna l-birra man 'a_mana bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-l-mala_ʾikati wa-l-kita_bi wa-n-nabiy-yi_na wa-ʾa_ta_ l-ma_la *ala_ (kh)ub-bihi_ (dh)awi_ l-qurba_ wa-l-yata_ma_ wa-l-masa_ki_na wa-bna s-sabi_li wa-s-sa_ʾili_na wa-fi_ r-riqa_bi wa-ʾaqa_ma s-sala_ta wa-ʾa_ta_ z-zaka_ta wa-l-mu_fu_na bi-ʿahdihim 'i(dh)a_ ʿa_hadu_ wa-s-sa_biri_na fi_ l-baʾsa_ʾi wa-(d)-(d)arra_ʾi wa-(kh)i_na l-baʾsi 'ula_'ika l-la(dh)i_na (s)adaqu_ wa-'ula_'ika humu l-muttaqu_n

Nicht darin besteht die Güte, dass ihr eure Gesichter gegen Osten oder Westen wendet. Güte ist vielmehr, dass man an Allah, den Jüngsten Tag, die Engel, die Bücher und die Propheten glaubt und vom Besitz - obwohl man ihn liebt - der Verwandtschaft, den Waisen, den Armen, dem Sohn des Weges, den Bettlern und für (den Loskauf von) Sklaven hergibt, das Gebet verrichtet und die Abgabe entrichtet; und diejenigen, die ihre Verpflichtung einhalten, wenn sie eine eingegangen sind, und diejenigen, die standhaft bleiben in Not, Leid und in Kriegszeiten, das sind diejenigen, die wahrhaftig sind, und das sind die Gottesfürchtigen.

2 - 177

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى‌ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ‌ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍ‌ۗ ذَٲلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ‌ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ

يايها الذين ءامنوا كتب عليكم القصاص فى القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والانثى بالانثى فمن عفى له من اخيه شىء فاتباع بالمعروف واداء اليه باحسن ذالك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذالك فله عذاب اليم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ kutiba *alaikumu l-qi(s)a_(s)u fi_ l-qatla_ l-(kh)urru bi-l-(kh)urri wa-l-ʿabdu bi-l-ʿabdi wa-l-ʾun(th)a_ bi-l-ʾun(th)a_ fa-man ʿufiya lahu_ min ʾa(kh)i_hi (sh)ayʾun fa-ttiba_ʿun bi-l-maʿru_fi wa-ʾada_ʾun 'ilayhi bi-ʾi(kh)sa_nin (dh)a_lika ta(kh)fi_fun min rab-bikum wa-ra(kh)matun fa-mani ʿtada_ baʿda (dh)a_lika fa-lahu_ *a(dh)a_bun ʾali_m

O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten: der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.

2 - 178

 
 

وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٲةٌ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

ولكم فى القصاص حيواة ياولى الالبب لعلكم تتقون

ua-lakum fi_ l-qi(s)a_(s)i (kh)aya_tun ya_-'uli_ l-ʾalba_bi laʿal-lakum tattaqu_n

In der Wiedervergeltung liegt Leben für euch, o die ihr Verstand besitzt, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!

2 - 179

 
 

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٲلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ

كتب عليكم اذا حضر احدكم الموت ان ترك خيرا الوصية للوالدين والاقربين بالمعروف حقا على المتقين

kutiba *alaikum 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adakumu l-mawtu ʾin taraka (kh)ayran-i l-wa(s)iy-yatu li-l-wa_lidayni wa-l-ʾaqrabi_na bi-l-maʿru_fi (kh)aqqan ʿala_ l-muttaqi_n

Vorgeschrieben ist euch, wenn sich einem von euch der Tod naht, sofern er Gut hinterläßt, ein Vermächtnis zugunsten der Eltern und nächsten Verwandten in rechtlicher Weise zu treffen, als eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.

2 - 180

 
 

فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَمَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

فمن بدله بعدما سمعه فانما اثمه على الذين يبدلونه ان الله سميع عليم

fa-man bad-dalahu_ baʿda ma_ samiʿahu_ fa-'in-nama_ ʾi(th)muhu_ ʿala_ l-la(dh)i_na yubad-dilu_nahu_ 'in-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m

Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.

2 - 181

 
 

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

فمن خاف من موص جنفا او اثما فاصلح بينهم فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم

fa-man (kh)a_fa min mu_(s)in janafan 'au ʾi(th)man fa-ʾa(s)la(kh)a baynahum fa-la_ ʾi(th)ma *alayhi 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

2 - 182

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

يايها الذين ءامنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ kutiba *alaikumu s-siya_mu ka-ma_ kutiba ʿala_ l-la(dh)i_na min qablikum laʿal-lakum tattaqu_n

O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget.

2 - 183

 
 

أَيَّامًا مَّعْدُودَٲتٍ‌ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ‌ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ‌ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ‌ۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

اياما معدودات فمن كان منكم مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوع خيرا فهو خير له وان تصوموا خير لكم ان كنتم تعلمون

ʾay-ya_man maʿdu_da_tin fa-man ka_na minkum mari_(d)an 'au *ala_ safarin fa-ʿid-datun min ʾay-ya_min ʾu(kh)ara wa-ʿala_ l-la(dh)i_na yu(t)i_qu_nahu_ fidyatun (t)aʿa_mu miski_nin fa-man ta(t)awwaʿa (kh)ayran fa-huwa (kh)ayrun lahu_ wa-ʾan ta(s)u_mu_ (kh)ayrun lakum ʾin kuntum taʿlamu_n

(Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermögen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, für den ist es besser. Und dass ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt!

2 - 184

 
 

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ‌ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ‌ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ‌ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَٮٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

شهر رمضان الذى انزل فيه القرءان هدى للناس وبينت من الهدى والفرقان فمن شهد منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا او على سفر فعدة من ايام اخر يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر ولتكملوا العدة ولتكبروا الله على ما هدبكم ولعلكم تشكرون

(sh)ahru rama(d)a_na l-la(dh)i_ 'unzila fi_hi l-qurʾa_nu hudan li-n-na_si wa-bay-yina_tin mina l-huda_ wa-l-furqa_ni fa-man (sh)ahida minkumu (sh)-(sh)ahra fa-l-ya(s)umhu wa-man ka_na mari_(d)an 'au-*ala_ safarin fa-ʿid-datun min ʾay-ya_min ʾu(kh)ara yuri_du l-la_hu bikumu l-yusra wa-la_ yuri_du bikumu l-ʿusra wa-li-tukmilu_ l-ʿid-data wa-li-tukab-biru_ l-la_ha *ala_ ma_ hada_kum wa-laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Der Monat Ramadan (ist es), in dem der Qur´an als Rechtleitung für die Menschen herabgesandt worden ist und als klare Beweise der Rechtleitung und der Unterscheidung. Wer also von euch während dieses Monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Allah will für euch Erleichterung; Er will für euch nicht Erschwernis, - damit ihr die Anzahl vollendet und Allah als den Größten preist, dafür, dass Er euch rechtgeleitet hat, auf dass ihr dankbar sein möget.

2 - 185

 
 

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ‌ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ‌ۖ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لِى وَلْيُؤْمِنُواْ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

واذا سالك عبادى عنى فانى قريب اجيب دعوة الداع اذا دعان فليستجيبوا لى وليومنوا بى لعلهم يرشدون

ua'i(dh)a_ saʾalaka ʿiba_di_ ʿanni_ fa-'inni_ qari_bun ʾuji_bu daʿwata d-da_ʿi 'i(dh)a_ daʿa_ni fa-l-yastaji_bu_ li_ wa-l-yu'minu_ bi_ laʿAllahum yar(sh)udu_n

Und wenn dich Meine Diener nach Mir fragen, so bin Ich nahe; Ich erhöre den Ruf des Bittenden, wenn er Mich anruft. So sollen sie nun auf Mich hören und an Mich glauben, auf dass sie besonnen handeln mögen.

2 - 186

 
 

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ‌ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ‌ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ‌ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُواْ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ‌ۚ وَكُلُواْ وَٱشْرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ‌ۖ ثُمَّ أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ‌ۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَـٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَـٰجِدِ‌ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا‌ۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

احل لكم ليلة الصيام الرفث الى نساىكم هن لباس لكم وانتم لباس لهن علم الله انكم كنتم تختانون انفسكم فتاب عليكم وعفا عنكم فالن بشروهن وابتغوا ما كتب الله لكم وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الابيض من الخيط الاسود من الفجر ثم اتموا الصيام الى اليل ولا تبشروهن وانتم عكفون فى المسجد تلك حدود الله فلا تقربوها كذالك يبين الله ءايته للناس لعلهم يتقون

ʾu(kh)il-la lakum laylata s-siya_mi r-rafa(th)u 'ila_ nisa_ʾikum hunna liba_sun lakum wa-ʾantum liba_sun lahunna ʿalima l-la_hu ʾannakum kuntum ta(kh)ta_nu_na ʾanfusakum fa-ta_ba *alaikum wa-ʿafa_ ʿankum fa-l-ʾa_na ba_(sh)iru_hunna wa-bta(gh)u_ ma_ kataba l-la_hu lakum wa-kulu_ wa-(sh)rabu_ (kh)atta_ yatabay-yana lakumu l-(kh)ay(t)u l-ʾabya(d)u mina l-(kh)ay(t)i l-ʾaswadi mina l-fajri (th)umma ʾatimmu_ s-siya_ma 'ila_ l-layli wa-la_ tuba_(sh)iru_hunna wa-ʾantum ʿa_kifu_na fi_ l-masa_jidi tilka (kh)udu_du l-la_hi fa-la_ taqrabu_ha_ ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu 'a_ya_tihi_ li-n-na_si laʿAllahum

Erlaubt ist euch, in der Nacht des Fastens mit euren Frauen Beischlaf auszuüben; sie sind euch ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid. Allah weiß, dass ihr euch selbst (immer wieder) betrogt, und da hat Er eure Reue angenommen und euch verziehen. Von jetzt an verkehrt mit ihnen und trachtet nach dem, was Allah für euch bestimmt hat, und eßt und trinkt, bis sich für euch der weiße vom schwarzen Faden der Morgendämmerung klar unterscheidet! Hierauf vollzieht das Fasten bis zur Nacht! Und verkehrt nicht mit ihnen, während ihr euch (zur Andacht) in die Gebetsstätten zurückgezogen habt! Dies sind Allahs Grenzen, so kommt ihnen nicht zu nahe! So macht Allah den Menschen Seine Zeichen klar, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen.

2 - 187

 
 

وَلَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُواْ فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَٲلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

ولا تاكلوا اموالكم بينكم بالبطل وتدلوا بها الى الحكام لتاكلوا فريقا من اموال الناس بالاثم وانتم تعلمون

ua-la_ taʾkulu_ ʾamwa_lakum baynakum bi-l-ba_(t)ili wa-tudlu_ biha_ 'ila_ l-(kh)ukka_mi li-taʾkulu_ fari_qan min ʾamwa_li n-na_si bi-l-ʾi(th)mi wa-ʾantum taʿlamu_n

Und zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf und bestecht nicht damit die Richter, um einen Teil des Besitzes der Menschen in sündhafter Weise zu verzehren, wo ihr (es) doch wißt.

2 - 188

 
 

يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ‌ۖ قُلْ هِىَ مَوَٲقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ‌ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُواْ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ‌ۗ وَأْتُواْ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٲبِهَا‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

يسلونك عن الاهلة قل هى مواقيت للناس والحج وليس البر بان تاتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى واتوا البيوت من ابوابها واتقوا الله لعلكم تفلحون

yasʾalu_naka ʿani l-ʾahil-lati qul hiya mawa_qi_tu li-n-na_si wa-l-(kh)aj-ji wa-laysa l-birru bi-ʾan taʾtu_ l-buyu_ta min (z)uhu_riha_ wa-la_kinna l-birra mani ttaqa_ wa-ʾtu_ l-buyu_ta min 'abua_biha_ wa-ttaqu_ l-la_ha laʿal-lakum tufli(kh)u_n

Sie fragen dich nach den Jungmonden. Sag: Sie sind festgesetzte Zeiten für die Menschen und für die Pilgerfahrt. Und nicht darin besteht die Frömmigkeit, dass ihr von der Rückseite in die Häuser kommt. Frömmigkeit besteht vielmehr darin, dass man gottesfürchtig ist. So kommt durch die Türen in die Häuser und fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!

2 - 189

 
 

وَقَـٰتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

وقتلوا فى سبيل الله الذين يقتلونكم ولا تعتدوا ان الله لا يحب المعتدين

ua-qa_tilu_ fi_ sabi_li l-la_hi l-la(dh)i_na yuqa_tilu_nakum wa-la_ taʿtadu_ 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu l-muʿtadi_n

Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.

2 - 190

 
 

وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ‌ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ‌ۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ‌ۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ‌ۗ كَذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ

واقتلوهم حيث ثقفتموهم واخرجوهم من حيث اخرجوكم والفتنة اشد من القتل ولا تقتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقتلوكم فيه فان قتلوكم فاقتلوهم كذالك جزاء الكفرين

ua-qtulu_hum (h)ay(th)u (th)aqiftumu_hum wa-ʾa(kh)riju_hum min (h)ay(th)u ʾa(kh)raju_kum wa-l-fitnatu ʾa(sh)ad-du mina l-qatli wa-la_ tuqa_tilu_hum ʿinda l-masjidi l-(kh)ara_mi (kh)atta_ yuqa_tilu_kum fi_hi fa-'in qa_talu_kum fa-qtulu_hum ka-(dh)a_lika jaza_ʾu l-ka_firi_n

Und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! Kämpft jedoch nicht gegen sie bei der geschützten Gebetsstätte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kämpfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen.

2 - 191

 
 

فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

فان انتهوا فان الله غفور رحيم

fa-'ini ntahaw fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

2 - 192

 
 

وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ‌ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَلَا عُدْوَٲنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين لله فان انتهوا فلا عدوان الا على الظلمين

ua-qa_tilu_hum (kh)atta_ la_ taku_na fitnatun wa-yaku_na d-di_nu li-l-la_hi fa-'ini ntahaw fa-la_ ʿudwa_na 'il-la_ ʿala_ (z)-(z)a_limi_n

Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, dann darf es kein feindseliges Vorgehen geben außer gegen die Ungerechten.

2 - 193

 
 

ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَـٰتُ قِصَاصٌ‌ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُواْ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ

الشهر الحرام بالشهر الحرام والحرمت قصاص فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدى عليكم واتقوا الله واعلموا ان الله مع المتقين

a(sh)-(sh)ahru l-(kh)ara_mu bi-(sh)-(sh)ahri l-(kh)ara_mi wa-l-(kh)uruma_tu qi(s)a_(s)un fa-mani ʿtada_ *alaikum fa-ʿtadu_ *alayhi bi-mi(th)li ma_ ʿtada_ *alaikum wa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha maʿa l-muttaqi_n

Der Schutzmonat ist für den Schutzmonat, und (für) die unantastbaren Dinge ist Wiedervergeltung. Wenn jemand gegen euch übertritt, dann geht (auch ihr) in gleichem Maß gegen ihn vor, wie er gegen euch übertreten hat. Und fürchtet Allah und wißt, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist.

2 - 194

 
 

وَأَنفِقُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ‌ۛ وَأَحْسِنُوٓاْ‌ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

وانفقوا فى سبيل الله ولا تلقوا بايديكم الى التهلكة واحسنوا ان الله يحب المحسنين

ua-ʾanfiqu_ fi_ sabi_li l-la_hi wa-la_ tulqu_ bi-'aydi_kum 'ila_ t-tahlukati wa-ʾa(kh)sinu_ 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n

Und gebt auf Allahs Weg aus und stürzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben. Und tut Gutes. Allah liebt die Gutes Tuenden.

2 - 195

 
 

وَأَتِمُّواْ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ‌ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ‌ۖ وَلَا تَحْلِقُواْ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ‌ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ‌ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ‌ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ‌ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ‌ۗ ذَٲلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب

واتموا الحج والعمرة لله فان احصرتم فما استيسر من الهدى ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدى محله فمن كان منكم مريضا او به اذى من راسه ففدية من صيام او صدقة او نسك فاذا امنتم فمن تمتع بالعمرة الى الحج فما استيسر من الهدى فمن لم يجد فصيام ثلثة ايام فى الحج وسبعة اذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذالك لمن لم يكن اهله حاضرى المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا ان الله شديد العقاب

ua-ʾatimmu_ l-(kh)aj-ja wa-l-ʿumrata li-l-la_hi fa-'in ʾu(kh)(s)irtum fa-ma_ staysara mina l-hadyi wa-la_ ta(kh)liqu_ ru'u_sakum (kh)atta_ yablu(gh)a l-hadyu ma(kh)il-lahu_ fa-man ka_na minkum mari_(d)an 'au bihi_ ʾa(dh)an min raʾsihi_ fa-fidyatun min (s)iya_min 'au (s)adaqatin 'au nusukin fa-'i(dh)a_ ʾamintum fa-man tamattaʿa bi-l-ʿumrati 'ila_ l-(kh)aj-ji fa-ma_ staysara mina l-hadyi fa-man lam yajid fa-(s)iya_mu (th)ala_(th)ati ʾay-ya_min fi_ l-(kh)aj-ji wa-sabʿatin 'i(dh)a_ rajaʿtum tilka ʿa(sh)aratun ka_milatun (dh)a_lika li-man lam yakun ʾahluhu_ (kh)a_(d)iri_ l-masjidi l-(kh)ara_mi wa-ttaqu_ l-la_

vollzieht die Pilgerfahrt und die Besuchsfahrt für Allah. Wenn ihr jedoch (daran) gehindert werdet, dann (bringt) an Opfertieren (dar), was euch leichtfällt. Und schert euch nicht die Köpfe, bevor die Opfertiere ihren Schlachtort erreicht haben! Wer von euch krank ist oder ein Leiden an seinem Kopf hat, der soll Ersatz leisten mit Fasten, Almosen oder Opferung eines Schlachttieres. - Wenn ihr aber in Sicherheit seid, dann soll derjenige, der die Besuchsfahrt mit der Pilgerfahrt durchführen möchte, an Opfertieren (darbringen), was ihm leichtfällt. Wer jedoch nicht(s) finden kann, der soll drei Tage während der Pilgerfahrt fasten und sieben, wenn ihr zurückgekehrt seid; das sind im ganzen zehn. Dies (gilt nur) für den, dessen Angehörige nicht in der geschützten Gebetsstätte wohnhaft sind. Und fürchtet Allah und wißt, dass Allah streng im Bestrafen ist!

2 - 196

 
 

ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَـٰتٌ‌ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ‌ۗ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ‌ۗ وَتَزَوَّدُواْ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ‌ۚ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰب

الحج اشهر معلومت فمن فرض فيهن الحج فلا رفث ولا فسوق ولا جدال فى الحج وما تفعلوا من خير يعلمه الله وتزودوا فان خير الزاد التقوى واتقون ياولى الالبب

al-(kh)aj-ju ʾa(sh)hurun maʿlu_ma_tun fa-man fara(d)a fi_hinna l-(kh)aj-ja fa-la_ rafa(th)a wa-la_ fusu_qa wa-la_ jida_la fi_ l-(kh)aj-ji wa-ma_ tafʿalu_ min (kh)ayrin yaʿlamhu l-la_hu wa-tazawwadu_ fa-'in-na (kh)ayra z-za_di t-taqwa_ wa-ttaqu_ni ya_-'uli_ l-ʾalba_b

Die (Zeit der) Pilgerfahrt (sind) bekannte Monate. Wer in ihnen die (Durchführung der) Pilgerfahrt beschlossen hat, der darf keinen Beischlaf ausüben, keinen Frevel begehen und nicht Streit führen während der Pilgerfahrt. Und was ihr an Gutem tut, Allah weiß es. Und versorgt euch mit Reisevorrat, doch der beste Vorrat ist die Gottesfurcht. Und fürchtet Mich, o die ihr Verstand besitzt!

2 - 197

 
 

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ‌ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَـٰتٍ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ‌ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَٮٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ

ليس عليكم جناح ان تبتغوا فضلا من ربكم فاذا افضتم من عرفت فاذكروا الله عند المشعر الحرام واذكروه كما هدبكم وان كنتم من قبله لمن الضالين

laysa *alaikum juna_(kh)un ʾan tabta(gh)u_ fa(d)lan min rab-bikum fa-'i(dh)a_ ʾafa(d)tum min ʿarafa_tin fa-(dh)kuru_ l-la_ha ʿinda l-ma(sh)ʿari l-(kh)ara_mi wa-(dh)kuru_hu ka-ma_ hada_kum wa-ʾin kuntum min qablihi_ la-mina (d)-(d)a_l-li_n

Es ist keine Sünde für euch, dass ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von ´Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet.

2 - 198

 
 

ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُواْ ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ثم افيضوا من حيث افاض الناس واستغفروا الله ان الله غفور رحيم

(th)umma ʾafi_(d)u_ min (h)ay(th)u ʾafa_(d)a n-na_su wa-sta(gh)firu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Hierauf strömt weiter, woher die (anderen) Menschen weiterströmen, und bittet Allah um Vergebung. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

2 - 199

 
 

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا‌ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنْ خَلَـٰق

فاذا قضيتم منسككم فاذكروا الله كذكركم ءاباءكم او اشد ذكرا فمن الناس من يقول ربنا ءاتنا فى الدنيا وما له فى الاخرة من خلق

fa-'i(dh)a_ qa(d)aytum mana_sikakum fa-(dh)kuru_ l-la_ha ka-(dh)ikrikum 'a_ba_'akum 'au ʾa(sh)ad-da (dh)ikran fa-mina n-na_si man yaqu_lu rab-bana_ ʾa_tina_ fi_ d-dunya_ wa-ma_ lahu_ fi_ l-'a_(kh)irati min (kh)ala_q

Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.

2 - 200

 
 

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْأَخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

ومنهم من يقول ربنا ءاتنا فى الدنيا حسنة وفى الاخرة حسنة وقنا عذاب النار

ua-minhum man yaqu_lu rab-bana_ ʾa_tina_ fi_ d-dunya_ (kh)asanatan wa-fi_ l-'a_(kh)irati (kh)asanatan wa-qina_ *a(dh)a_ba n-na_r

Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!

2 - 201

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ‌ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَاب

اولىك لهم نصيب مما كسبوا والله سريع الحساب

'ula_'ika lahum na(s)i_bun mimma_ kasabu_ wa-l-la_hu sari_ʿu l-(kh)isa_b

Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.

2 - 202

 
 

وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٲتٍ‌ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ‌ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ‌ۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

واذكروا الله فى ايام معدودات فمن تعجل فى يومين فلا اثم عليه ومن تاخر فلا اثم عليه لمن اتقى واتقوا الله واعلموا انكم اليه تحشرون

ua-(dh)kuru_ l-la_ha fi_ ʾay-ya_min maʿdu_da_tin fa-man taʿaj-jala fi_ yawmayni fa-la_ ʾi(th)ma *alayhi wa-man taʾa(kh)(kh)ara fa-la_ ʾi(th)ma *alayhi li-mani ttaqa_ wa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʿlamu_ ʾannakum 'ilayhi tu(kh)(sh)aru_n

Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, dass ihr zu Ihm versammelt werdet!

2 - 203

 
 

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ

ومن الناس من يعجبك قوله فى الحيواة الدنيا ويشهد الله على ما فى قلبه وهو الد الخصام

ua-mina n-na_si man yuʿjibuka qawluhu_ fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-yu(sh)hidu l-la_ha *ala_ ma_ fi_ qalbihi_ wa-huwa ʾalad-du l-(kh)i(s)a_m

Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher.

2 - 204

 
 

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَاد

واذا تولى سعى فى الارض ليفسد فيها ويهلك الحرث والنسل والله لا يحب الفساد

ua'i(dh)a_ tawal-la_ saʿa_ fi_ l-'ar(d)i li-yufsida fi_ha_ wa-yuhlika l-(kh)ar(th)a wa-n-nasla wa-l-la_hu la_ yu(h)ib-bu l-fasa_d

Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil.

2 - 205

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ‌ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ‌ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَاد

واذا قيل له اتق الله اخذته العزة بالاثم فحسبه جهنم ولبىس المهاد

ua'i(dh)a_ qi_la lahu ttaqi l-la_ha ʾa(kh)a(dh)athu l-ʿizzatu bi-l-ʾi(th)mi fa-(kh)asbuhu_ jahannamu wa-la-biʾsa l-miha_d

Und wenn man zu ihm sagt: "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!

2 - 206

 
 

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلْعِبَاد

ومن الناس من يشرى نفسه ابتغاء مرضات الله والله رءوف بالعباد

ua-mina n-na_si man ya(sh)ri_ nafsahu bti(gh)a_ʾa mar(d)a_ti l-la_hi wa-l-la_hu ra'u_fun bi-l-ʿiba_d

Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.

2 - 207

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱدْخُلُواْ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

يايها الذين ءامنوا ادخلوا فى السلم كافة ولا تتبعوا خطوات الشيطن انه لكم عدو مبين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu d(kh)ulu_ fi_ s-silmi ka_ffatan wa-la_ tattabiʿu_ (kh)u(t)uwa_ti (sh)-(sh)ay(t)a_ni 'in-nahu_ lakum ʿaduwwun mubi_n

O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind.

2 - 208

 
 

فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

فان زللتم من بعد ما جاءتكم البينت فاعلموا ان الله عزيز حكيم

fa-'in zalaltum min ba*di ma_ ja_'atkumu l-bay-yina_tu fa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha ʿazi_zun (kh)aki_m

Wenn ihr aber strauchelt, nachdem die klaren Beweise zu euch gekommen sind, so wißt, dass Allah Allmächtig und Allweise ist.

2 - 209

 
 

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ‌ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

هل ينظرون الا ان ياتيهم الله فى ظلل من الغمام والملىكة وقضى الامر والى الله ترجع الامور

hal yan(z)uru_na 'il-la_ ʾan yaʾtiyahumu l-la_hu fi_ (z)ulalin mina l-(gh)ama_mi wa-l-mala_ʾikatu wa-qu(d)iya l-ʾamru wa-'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r

Erwarten sie (etwas anderes), als dass Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

2 - 210

 
 

سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّنْ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٍ‌ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب

سل بنى اسراءيل كم ءاتينهم من ءاية بينة ومن يبدل نعمة الله من بعد ما جاءته فان الله شديد العقاب

sal bani_ 'isra_'i_la kam ʾa_tayna_hum min ʾa_yatin bay-yinatin wa-man yubad-dil niʿmata l-la_hi min ba*di ma_ ja_'athu fa-'in-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b

Frage die Kinder Israʾils, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wenn aber einer die Gunst Allahs abändert, nachdem sie ihm zuteil geworden ist -, dann ist Allah streng im Bestrafen.

2 - 211

 
 

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ‌ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَاب

زين للذين كفروا الحيواة الدنيا ويسخرون من الذين ءامنوا والذين اتقوا فوقهم يوم القيمة والله يرزق من يشاء بغير حساب

zuy-yina li-l-la(dh)i_na kafaru_ l-(kh)aya_tu d-dunya_ wa-yas(kh)aru_na mina l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-l-la(dh)i_na ttaqaw fawqahum yawma l-qiya_mati wa-l-la_hu yarzuqu man ya(sh)a_ʾu bi-(gh)ayri (kh)isa_b

Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.

2 - 212

 
 

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٲحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ‌ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْ‌ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

كان الناس امة واحدة فبعث الله النبين مبشرين ومنذرين وانزل معهم الكتب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه وما اختلف فيه الا الذين اوتوه من بعد ما جاءتهم البينت بغيا بينهم فهدى الله الذين ءامنوا لما اختلفوا فيه من الحق باذنه والله يهدى من يشاء الى صراط مستقيم

ka_na n-na_su ʾummatan wa_(kh)idatan fa-baʿa(th)a l-la_hu n-nabiy-yi_na muba(sh)-(sh)iri_na wa-mun(dh)iri_na wa-ʾanzala maʿahumu l-kita_ba bi-l-(kh)aqqi li-ya(kh)kuma bayna n-na_si fi_-ma_ (kh)talafu_ fi_hi wa-ma_ (kh)talafa fi_hi 'il-lal-la(dh)i_na 'u_tu_hu min ba*di ma_ ja_'athumu l-bay-yina_tu ba(gh)yan baynahum fa-hada_ l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ li-ma_ (kh)talafu_ fi_hi mina l-(kh)aqqi bi-'i(dh)nihi_ wa-l-la_hu yahdi_ man ya(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.

2 - 213

 
 

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم‌ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ‌ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيب

ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما ياتكم مثل الذين خلوا من قبلكم مستهم الباساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين ءامنوا معه متى نصر الله الا ان نصر الله قريب

'am (kh)asibtum ʾan tad(kh)ulu_ l-jannata wa-lamma_ yaʾtikum ma(th)alu l-la(dh)i_na (kh)alaw min qablikum massathumu l-baʾsa_ʾu wa-(d)-(d)arra_ʾu wa-zulzilu_ (kh)atta_ yaqu_la r-rasu_lu wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ mata_ na(s)ru l-la_hi ʾa-la_ 'in-na na(s)ra l-la_hi qari_b

Oder meint ihr etwa, dass ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschüttert, bis dass der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: "Wann kommt Allahs Sieg?" Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe.

2 - 214

 
 

يَسْــَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ‌ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٲلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ‌ۗ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

يسلونك ماذا ينفقون قل ما انفقتم من خير فللوالدين والاقربين واليتمى والمسكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فان الله به عليم

yasʾalu_naka ma_(dh)a_ yunfiqu_na qul ma_ ʾanfaqtum min (kh)ayrin fa-li-l-wa_lidayni wa-l-ʾaqrabi_na wa-l-yata_ma_ wa-l-masa_ki_ni wa-bni s-sabi_li wa-ma_ tafʿalu_ min (kh)ayrin fa-'in-na l-la_ha bihi_ ʿali_m

Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.

2 - 215

 
 

كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ‌ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُواْ شَيْــًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيْــًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

كتب عليكم القتال وهو كره لكم وعسى ان تكرهوا شيا وهو خير لكم وعسى ان تحبوا شيا وهو شر لكم والله يعلم وانتم لا تعلمون

kutiba *alaikumu l-qita_lu wa-huwa kurhun lakum wa-ʿasa_ ʾan takrahu_ (sh)ayʾan wa-huwa (kh)ayrun lakum wa-ʿasa_ ʾan tu(kh)ib-bu_ (sh)ayʾan wa-huwa (sh)arrun lakum wa-l-la_hu ia*lamu wa-ʾantum la_ taʿlamu_n

Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

2 - 216

 
 

يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ‌ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ‌ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرُۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ‌ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ‌ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَـٰعُواْ‌ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

يسلونك عن الشهر الحرام قتال فيه قل قتال فيه كبير وصد عن سبيل الله وكفر به والمسجد الحرام واخراج اهله منه اكبر عند الله والفتنة اكبر من القتل ولا يزالون يقتلونكم حتى يردوكم عن دينكم ان استطعوا ومن يرتدد منكم عن دينه فيمت وهو كافر فاولىك حبطت اعملهم فى الدنيا والاخرة واولىك اصحب النار هم فيها خلدون

yasʾalu_naka ʿani (sh)-(sh)ahri l-(kh)ara_mi qita_lin fi_hi qul qita_lun fi_hi kabi_run wa-(s)ad-dun ʿan sabi_li l-la_hi wa-kufrun bihi_ wa-l-masjidi l-(kh)ara_mi wa-ʾi(kh)ra_ju ʾahlihi_ minhu ʾakbaru ʿinda l-la_hi wa-l-fitnatu ʾakbaru mina l-qatli wa-la_ yaza_lu_na yuqa_tilu_nakum (kh)atta_ yarud-du_kum ʿan di_nikum ʾini sta(t)a_ʿu_ wa-man yartadid minkum ʿan di_nihi_ fa-yamut wa-huwa ka_firun fa-'ula_'ika (kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

2 - 217

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ‌ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ان الذين ءامنوا والذين هاجروا وجهدوا فى سبيل الله اولىك يرجون رحمت الله والله غفور رحيم

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-l-la(dh)i_na ha_jaru_ wa-ja_hadu_ fi_ sabi_li l-la_hi 'ula_'ika yarju_na ra(kh)mata l-la_hi wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

2 - 218

 
 

يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ‌ۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا‌ۗ وَيَسْــَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ‌ۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ

يسلونك عن الخمر والميسر قل فيهما اثم كبير ومنفع للناس واثمهما اكبر من نفعهما ويسلونك ماذا ينفقون قل العفو كذالك يبين الله لكم الايت لعلكم تتفكرون

yasʾalu_naka ʿani l-(kh)amri wa-l-maysiri qul fi_hima_ ʾi(th)mun kabi_run wa-mana_fiʿu li-n-na_si wa-ʾi(th)muhuma_ ʾakbaru min nafʿihima_ wa-yasʾalu_naka ma_(dh)a_ yunfiqu_na quli l-ʿafwa ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakumu l-'a_ya_ti laʿal-lakum tatafakkaru_n

Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag: In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag: Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr nachdenken möget,

2 - 219

 
 

فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۗ وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَـٰمَىٰ‌ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ‌ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٲنُكُمْ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ‌ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

فى الدنيا والاخرة ويسلونك عن اليتمى قل اصلاح لهم خير وان تخالطوهم فاخوانكم والله يعلم المفسد من المصلح ولو شاء الله لاعنتكم ان الله عزيز حكيم

fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-yasʾalu_naka ʿani l-yata_ma_ qul ʾi(s)la_(kh)un lahum (kh)ayrun wa-ʾin tu(kh)a_li(t)u_hum fa-ʾi(kh)wa_nukum wa-l-la_hu ia*lamu l-mufsida mina l-mu(s)li(kh)i wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu la-ʾaʿnatakum 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (kh)aki_m

über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag: Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise.

2 - 220

 
 

وَلَا تَنكِحُواْ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ‌ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ‌ۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُواْ‌ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ‌ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓاْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ‌ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

ولا تنكحوا المشركت حتى يومن ولامة مومنة خير من مشركة ولو اعجبتكم ولا تنكحوا المشركين حتى يومنوا ولعبد مومن خير من مشرك ولو اعجبكم اولىك يدعون الى النار والله يدعوا الى الجنة والمغفرة باذنه ويبين ءايته للناس لعلهم يتذكرون

ua-la_ tanki(kh)u_ l-mu(sh)rika_ti (kh)atta_ yu'minna wa-la-ʾamatun mu'minatun (kh)ayrun min mu(sh)rikatin wa-law ʾaʿjabatkum wa-la_ tunki(kh)u_ l-mu(sh)riki_na (kh)atta_ yu'minu_ wa-la-ʿabdun mu'minun (kh)ayrun min mu(sh)rikin wa-law ʾaʿjabakum 'ula_'ika yadʿu_na 'ila_ n-na_ri wa-l-la_hu yadʿu_ 'ila_ l-jannati wa-l-ma(gh)firati bi-'i(dh)nihi_ wa-yubay-yinu 'a_ya_tihi_ li-n-na_si laʿAllahum yata(dh)akkaru_n

Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf dass sie bedenken mögen.

2 - 221

 
 

وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ‌ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَٱعْتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ‌ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ‌ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٲبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ

ويسلونك عن المحيض قل هو اذى فاعتزلوا النساء فى المحيض ولا تقربوهن حتى يطهرن فاذا تطهرن فاتوهن من حيث امركم الله ان الله يحب التوابين ويحب المتطهرين

ua-yasʾalu_naka ʿani l-ma(kh)i_(d)i qul huwa ʾa(dh)an fa-ʿtazilu_ n-nisa_ʾa fi_ l-ma(kh)i_(d)i wa-la_ taqrabu_hunna (kh)atta_ ya(t)hurna fa-'i(dh)a_ ta(t)ahharna fa-ʾtu_hunna min (h)ay(th)u ʾamarakumu l-la_hu 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu t-tawwa_bi_na wa-yu(h)ib-bu l-muta(t)ahhiri_n

Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag: Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten.

2 - 222

 
 

نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ‌ۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمْ‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَـٰقُوهُ‌ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

نساوكم حرث لكم فاتوا حرثكم انى شىتم وقدموا لانفسكم واتقوا الله واعلموا انكم ملقوه وبشر المومنين

nisa_ʾukum (kh)ar(th)un lakum fa-ʾtu_ (kh)ar(th)akum ʾanna_ (sh)iʾtum wa-qad-dimu_ li-ʾanfusikum wa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʿlamu_ ʾannakum mula_qu_hu wa-ba(sh)-(sh)iri l-mu'mini_n

Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, dass ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.

2 - 223

 
 

وَلَا تَجْعَلُواْ ٱللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَـٰنِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ ٱلنَّاسِ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

ولا تجعلوا الله عرضة لايمنكم ان تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله سميع عليم

ua-la_ tajʿalu_ l-la_ha ʿur(d)atan li-ʾayma_nikum ʾan tabarru_ wa-tattaqu_ wa-tu(s)li(kh)u_ bayna n-na_si wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.

2 - 224

 
 

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

لا يواخذكم الله باللغو فى ايمنكم ولكن يواخذكم بما كسبت قلوبكم والله غفور حليم

la_ yuʾa_(kh)i(dh)ukumu l-la_hu bi-l-la(gh)wi fi_ ʾayma_nikum wa-la_kin yuʾa_(kh)i(dh)ukum bi-ma_ kasabat qulu_bukum wa-l-la_hu (gh)afu_run (kh)ali_m

Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

2 - 225

 
 

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ‌ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

للذين يولون من نساىهم تربص اربعة اشهر فان فاءو فان الله غفور رحيم

li-l-la(dh)i_na yuʾlu_na min nisa_ʾihim tarab-bu(s)u ʾarbaʿati ʾa(sh)hurin fa-'in fa_'u_ fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

2 - 226

 
 

وَإِنْ عَزَمُواْ ٱلطَّلَـٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

وان عزموا الطلق فان الله سميع عليم

ua-ʾin ʿazamu_ (t)-(t)ala_qa fa-'in-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m

Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.

2 - 227

 
 

وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَـٰثَةَ قُرُوٓءٍ‌ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٲلِكَ إِنْ أَرَادُوٓاْ إِصْلَـٰحًا‌ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

والمطلقت يتربصن بانفسهن ثلثة قروء ولا يحل لهن ان يكتمن ما خلق الله فى ارحامهن ان كن يومن بالله واليوم الاخر وبعولتهن احق بردهن فى ذالك ان ارادوا اصلحا ولهن مثل الذى عليهن بالمعروف وللرجال عليهن درجة والله عزيز حكيم

ua-l-mu(t)al-laqa_tu yatarab-ba(s)na bi-ʾanfusihinna (th)ala_(th)ata quru_ʾin wa-la_ ya(kh)il-lu lahunna ʾan yaktumna ma_ (kh)alaqa l-la_hu fi_ ʾar(kh)a_mihinna ʾin kunna yu'minna bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-buʿu_latuhunna ʾa(kh)aqqu bi-rad-dihinna fi_ (dh)a_lika ʾin ʾara_du_ ʾi(s)la_(kh)an wa-lahunna mi(th)lu l-la(dh)i_ *alayhinna bi-l-maʿru_fi wa-li-r-rija_li *alayhinna darajatun wa-l-la_hu ʿazi_zun (kh)aki_m

Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

2 - 228

 
 

ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ‌ۖ فَإِمْسَاكُۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحُۢ بِإِحْسَـٰنٍ‌ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْــًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ‌ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ‌ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا‌ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

الطلق مرتان فامساك بمعروف او تسريح باحسن ولا يحل لكم ان تاخذوا مما ءاتيتموهن شيا الا ان يخافا الا يقيما حدود الله فان خفتم الا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما فيما افتدت به تلك حدود الله فلا تعتدوها ومن يتعد حدود الله فاولىك هم الظلمون

a(t)-(t)ala_qu marrata_ni fa-ʾimsa_kun bi-maʿru_fin 'au tasri_(kh)un bi-ʾi(kh)sa_nin wa-la_ ya(kh)il-lu lakum ʾan taʾ(kh)u(dh)u_ mimma_ ʾa_taytumu_hunna (sh)ayʾan 'il-la_ ʾan ya(kh)a_fa_ ʾal-la_ yuqi_ma_ (kh)udu_da l-la_hi fa-'in (kh)iftum ʾal-la_ yuqi_ma_ (kh)udu_da l-la_hi fa-la_ juna_(kh)a *alayhima_ fi_-ma_ ftadat bihi_ tilka (kh)udu_du l-la_hi fa-la_ taʿtadu_ha_ wa-man yataʿad-da (kh)udu_da l-la_hi fa-'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n

Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, dass sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, dass die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten.

2 - 229

 
 

فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ‌ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ‌ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

فان طلقها فلا تحل له من بعد حتى تنكح زوجا غيره فان طلقها فلا جناح عليهما ان يتراجعا ان ظنا ان يقيما حدود الله وتلك حدود الله يبينها لقوم يعلمون

fa-'in (t)al-laqaha_ fa-la_ ta(kh)il-lu lahu_ min baʿdu (kh)atta_ tanki(kh)a zawjan (gh)ayrahu_ fa-'in (t)al-laqaha_ fa-la_ juna_(kh)a *alayhima_ ʾan yatara_jaʿa_ ʾin (z)anna_ ʾan yuqi_ma_ (kh)udu_da l-la_hi wa-tilka (kh)udu_du l-la_hi yubay-yinuha_ li-qawmin ia*lamu_n

Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen.

2 - 230

 
 

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ‌ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُواْ‌ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ‌ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا‌ۚ وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او سرحوهن بمعروف ولا تمسكوهن ضرارا لتعتدوا ومن يفعل ذالك فقد ظلم نفسه ولا تتخذوا ءايت الله هزوا واذكروا نعمت الله عليكم وما انزل عليكم من الكتب والحكمة يعظكم به واتقوا الله واعلموا ان الله بكل شىء عليم

ua'i(dh)a_ (t)al-laqtumu n-nisa_ʾa fa-bala(gh)na ʾajalahunna fa-ʾamsiku_hunna bi-maʿru_fin 'au sarri(kh)u_hunna bi-maʿru_fin wa-la_ tumsiku_hunna (d)ira_ran li-taʿtadu_ wa-man yafʿal (dh)a_lika fa-qad (z)alama nafsahu_ wa-la_ tatta(kh)i(dh)u_ 'a_ya_ti l-la_hi huzuwan wa-(dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum wa-ma_ ʾanzala *alaikum mina l-kita_bi wa-l-(kh)ikmati yaʿi(z)ukum bihi_ wa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schädigung, so dass ihr übertretet. Wer dies tut, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wißt, dass Allah über alles Bescheid weiß.

2 - 231

 
 

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٲجَهُنَّ إِذَا تَرَٲضَوْاْ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۗ ذَٲلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۗ ذَٲلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ‌ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

واذا طلقتم النساء فبلغن اجلهن فلا تعضلوهن ان ينكحن ازواجهن اذا تراضوا بينهم بالمعروف ذالك يوعظ به من كان منكم يومن بالله واليوم الاخر ذالكم ازكى لكم واطهر والله يعلم وانتم لا تعلمون

ua'i(dh)a_ (t)al-laqtumu n-nisa_ʾa fa-bala(gh)na ʾajalahunna fa-la_ taʿ(d)ulu_hunna ʾan yanki(kh)na ʾazwa_jahunna 'i(dh)a_ tara_(d)aw baynahum bi-l-maʿru_fi (dh)a_lika yu_ʿa(z)u bihi_ man ka_na minkum yu'minu bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri (dh)a_likum ʾazka_ lakum wa-ʾa(t)haru wa-l-la_hu ia*lamu wa-ʾantum la_ taʿlamu_n

Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

2 - 232

 
 

وَٱلْوَٲلِدَٲتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ‌ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ‌ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا‌ۚ لَا تُضَآرَّ وَٲلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ‌ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٲلِكَ‌ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا‌ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓاْ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

والوالدات يرضعن اولدهن حولين كاملين لمن اراد ان يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس الا وسعها لا تضار والدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذالك فان ارادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وان اردتم ان تسترضعوا اولدكم فلا جناح عليكم اذا سلمتم ما ءاتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا ان الله بما تعملون بصير

ua-l-wa_lida_tu yur(d)iʿna 'aula_dahunna (kh)awlayni ka_milayni li-man ʾara_da ʾan yutimma r-ra(d)a_ʿata wa-ʿala_ l-mawlu_di lahu_ rizquhunna wa-kiswatuhunna bi-l-maʿru_fi la_ tukal-lafu nafsun 'il-la_ wusʿaha_ la_ tu(d)a_rra wa_lidatun bi-waladiha_ wa-la_ mawlu_dun lahu_ bi-waladihi_ wa-ʿala_ l-wa_ri(th)i mi(th)lu (dh)a_lika fa-'in ʾara_da_ fi(s)a_lan ʿan tara_(d)in minhuma_ wa-ta(sh)a_wurin fa-la_ juna_(kh)a *alayhima_ wa-ʾin ʾaradtum ʾan tastar(d)iʿu_ 'aula_dakum fa-la_ juna_(kh)a *alaikum 'i(dh)a_ sal-lamtum ma_ ʾa_taytum bi-l-maʿru_fi wa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha bi-ma_ taʿm

Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, dass Allah das, was ihr tut, wohl sieht!

2 - 233

 
 

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٲجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا‌ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

والذين يتوفون منكم ويذرون ازواجا يتربصن بانفسهن اربعة اشهر وعشرا فاذا بلغن اجلهن فلا جناح عليكم فيما فعلن فى انفسهن بالمعروف والله بما تعملون خبير

ua-l-la(dh)i_na yutawaffawna minkum wa-ya(dh)aru_na ʾazwa_jan yatarab-ba(s)na bi-ʾanfusihinna ʾarbaʿata ʾa(sh)hurin wa-ʿa(sh)ran fa-'i(dh)a_ bala(gh)na ʾajalahunna fa-la_ juna_(kh)a *alaikum fi_-ma_ faʿalna fi_ ʾanfusihinna bi-l-maʿru_fi wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_r

Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist für euch keine Sünde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

2 - 234

 
 

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ‌ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا‌ۚ وَلَا تَعْزِمُواْ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَـٰبُ أَجَلَهُۥ‌ۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ‌ۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

ولا جناح عليكم فيما عرضتم به من خطبة النساء او اكننتم فى انفسكم علم الله انكم ستذكرونهن ولكن لا تواعدوهن سرا الا ان تقولوا قولا معروفا ولا تعزموا عقدة النكاح حتى يبلغ الكتب اجله واعلموا ان الله يعلم ما فى انفسكم فاحذروه واعلموا ان الله غفور حليم

ua-la_ juna_(kh)a *alaikum fi_-ma_ ʿarra(d)tum bihi_ min (kh)i(t)bati n-nisa_ʾi 'au ʾaknantum fi_ ʾanfusikum ʿalima l-la_hu ʾannakum sa-ta(dh)kuru_nahunna wa-la_kin la_ tuwa_ʿidu_hunna sirran 'il-la_ ʾan taqu_lu_ qawlan maʿru_fan wa-la_ taʿzimu_ ʿuqdata n-nika_(kh)i (kh)atta_ yablu(gh)a l-kita_bu ʾajalahu_ wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha ia*lamu ma_ fi_ ʾanfusikum fa-(kh)(dh)aru_hu wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha (gh)afu_run (kh)ali_m

Und es ist für euch keine Sünde darin, dass ihr den Frauen Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder dass ihr etwas (derartiges) in euch hegt. Allah weiß, dass ihr an sie denken werdet. Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte. Und schließt nicht den Ehebund, bevor die vorgeschriebene Frist ihre festgesetzte Zeit erreicht hat. Wißt, dass Allah weiß, was in eurem Innersten ist. So seht euch vor Ihm vor! Und wißt, dass Allah Allvergebend und Nachsichtig ist.

2 - 235

 
 

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً‌ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعَۢا بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ

لا جناح عليكم ان طلقتم النساء ما لم تمسوهن او تفرضوا لهن فريضة ومتعوهن على الموسع قدره وعلى المقتر قدره متعا بالمعروف حقا على المحسنين

la_ juna_(kh)a *alaikum ʾin (t)al-laqtumu n-nisa_ʾa ma_ lam tamassu_hunna 'au tafri(d)u_ lahunna fari_(d)atan wa-mattiʿu_hunna ʿala_ l-mu_siʿi qadaruhu_ wa-ʿala_ l-muqtiri qadaruhu_ mata_ʿan bi-l-maʿru_fi (kh)aqqan ʿala_ l-mu(kh)sini_n

Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden.

2 - 236

 
 

وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَاْ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ‌ۚ وَأَن تَعْفُوٓاْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ‌ۚ وَلَا تَنسَوُاْ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

وان طلقتموهن من قبل ان تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم الا ان يعفون او يعفوا الذى بيده عقدة النكاح وان تعفوا اقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم ان الله بما تعملون بصير

ua-ʾin (t)al-laqtumu_hunna min qabli ʾan tamassu_hunna wa-qad fara(d)tum lahunna fari_(d)atan fa-ni(s)fu ma_ fara(d)tum 'il-la_ ʾan yaʿfu_na 'au yaʿfuwa l-la(dh)i_ bi-yadihi_ ʿuqdatu n-nika_(kh)i wa-ʾan taʿfu_ ʾaqrabu li-t-taqwa_ wa-la_ tansawu l-fa(d)la baynakum 'in-na l-la_ha bi-ma_ taʿmalu_na ba(s)i_r

Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, dass sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl.

2 - 237

 
 

حَـٰفِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٲتِ وَٱلصَّلَوٲةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُواْ لِلَّهِ قَـٰنِتِينَ

حفظوا على الصلوات والصلواة الوسطى وقوموا لله قنتين

(kh)a_fi(z)u_ ʿala_ s-salawa_ti wa-s-sala_ti l-wus(t)a_ wa-qu_mu_ li-l-la_hi qa_niti_n

Haltet die Gebete ein, und (besonders) das mittlere Gebet, und steht demütig ergeben vor Allah.

2 - 238

 
 

فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَانًا‌ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ

فان خفتم فرجالا او ركبانا فاذا امنتم فاذكروا الله كما علمكم ما لم تكونوا تعلمون

fa-'in (kh)iftum fa-rija_lan 'au rukba_nan fa-'i(dh)a_ ʾamintum fa-(dh)kuru_ l-la_ha ka-ma_ *al-lamakum ma_ lam taku_nu_ taʿlamu_n

Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.

2 - 239

 
 

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٲجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٲجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ‌ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

والذين يتوفون منكم ويذرون ازواجا وصية لازواجهم متعا الى الحول غير اخراج فان خرجن فلا جناح عليكم فى ما فعلن فى انفسهن من معروف والله عزيز حكيم

ua-l-la(dh)i_na yutawaffawna minkum wa-ya(dh)aru_na ʾazwa_jan wa(s)iy-yatan li-ʾazwa_jihim mata_ʿan 'ila_ l-(kh)awli (gh)ayra ʾi(kh)ra_jin fa-'in (kh)arajna fa-la_ juna_(kh)a *alaikum fi_ ma_ faʿalna fi_ ʾanfusihinna min maʿru_fin wa-l-la_hu ʿazi_zun (kh)aki_m

Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung für ein Jahr vermachen, ohne dass sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmächtig und Allweise.

2 - 240

 
 

وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ مَتَـٰعُۢ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ

وللمطلقت متع بالمعروف حقا على المتقين

ua-li-l-mu(t)al-laqa_ti mata_ʿun bi-l-maʿru_fi (kh)aqqan ʿala_ l-muttaqi_n

Und den geschiedenen Frauen steht eine Abfindung in rechtlicher Weise zu - eine Pflicht für die Gottesfürchtigen.

2 - 241

 
 

كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

كذالك يبين الله لكم ءايته لعلكم تعقلون

ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakum 'a_ya_tihi_ laʿal-lakum taʿqilu_n

So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr begreifen möget.

2 - 242

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحْيَـٰهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

الم تر الى الذين خرجوا من ديرهم وهم الوف حذر الموت فقال لهم الله موتوا ثم احيهم ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na (kh)araju_ min diya_rihim wa-hum ʾulu_fun (kh)a(dh)ara l-mawti fa-qa_la lahumu l-la_hu mu_tu_ (th)umma ʾa(kh)ya_hum 'in-na l-la_ha la-(dh)u_ fa(d)lin ʿala_ n-na_si wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ ya(sh)kuru_n

Siehst du nicht jene, die, um dem Tod zu entfliehen, zu Tausenden aus ihren Wohnstätten hinauszogen? Da sagte Allah zu ihnen: "Sterbt!" Hierauf machte Er sie wieder lebendig. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.

2 - 243

 
 

وَقَـٰتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

وقتلوا فى سبيل الله واعلموا ان الله سميع عليم

ua-qa_tilu_ fi_ sabi_li l-la_hi wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha sami_ʿun ʿali_m

Und kämpft auf Allahs Weg und wißt, dass Allah Allhörend und Allwissend ist.

2 - 244

 
 

مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةً‌ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

من ذا الذى يقرض الله قرضا حسنا فيضعفه له اضعافا كثيرة والله يقبض ويبصط واليه ترجعون

man (dh)a_ l-la(dh)i_ yuqri(d)u l-la_ha qar(d)an (kh)asanan fa-yu(d)a_ʿifahu_ lahu_ ʾa(d)ʿa_fan ka(th)i_ratan wa-l-la_hu yaqbi(d)u wa-yabsu(t)u wa-'ilayhi turjaʿu_n

Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

2 - 245

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُواْ لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُواْ‌ۖ قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَـٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا‌ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْاْ إِلَّا قَلِيلاً مِّنْهُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

الم تر الى الملا من بنى اسراءيل من بعد موسى اذ قالوا لنبى لهم ابعث لنا ملكا نقتل فى سبيل الله قال هل عسيتم ان كتب عليكم القتال الا تقتلوا قالوا وما لنا الا نقتل فى سبيل الله وقد اخرجنا من ديرنا وابناىنا فلما كتب عليهم القتال تولوا الا قليلا منهم والله عليم بالظلمين

'a lam tara 'ila_ l-malaʾi min bani_ 'isra_'i_la min ba*di mu_sa_ 'i(dh) qa_lu_ li-nabiy-yin lahumu bʿa(th) lana_ malikan nuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi qa_la hal ʿasaytum ʾin kutiba *alaikumu l-qita_lu ʾal-la_ tuqa_tilu_ qa_lu_ wa-ma_ lana_ ʾal-la_ nuqa_tila fi_ sabi_li l-la_hi wa-qad ʾu(kh)rijna_ min diya_rina_ wa-ʾabna_ʾina_ fa-lamma_ kutiba *alayhimu l-qita_lu tawal-law 'il-la_ qali_lan minhum wa-l-la_hu ʿali_mun bi-(z)-(z)a_limi_n

Siehst du nicht die führende Schar von den Kindern Israʾils nach Musa, als sie zu einem ihrer Propheten sagten: "Setze einen König für uns ein, damit wir auf Allahs Weg kämpfen."? Er sagte: "Werdet ihr vielleicht, wenn euch zu kämpfen vorgeschrieben ist, doch nicht kämpfen?" Sie sagten: "Warum sollten wir nicht auf Allahs Weg kämpfen, wo wir doch aus unseren Wohnstätten und von unseren Söhnen vertrieben worden sind?" Doch als ihnen vorgeschrieben wurde zu kämpfen, kehrten sie sich - bis auf wenige von ihnen - ab. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

2 - 246

 
 

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا‌ۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ ٱلْمَالِ‌ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَـٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةً فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ‌ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

وقال لهم نبيهم ان الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا انى يكون له الملك علينا ونحن احق بالملك منه ولم يوت سعة من المال قال ان الله اصطفه عليكم وزاده بسطة فى العلم والجسم والله يوتى ملكه من يشاء والله واسع عليم

ua-qa_la lahum nabiy-yuhum 'in-na l-la_ha qad baʿa(th)a lakum (t)a_lu_ta malikan qa_lu_ ʾanna_ yaku_nu lahu l-mulku ʿalayna_ wa-na(kh)nu ʾa(kh)aqqu bi-l-mulki minhu wa-lam yuʾta saʿatan mina l-ma_li qa_la 'in-na l-la_ha (s)(t)afa_hu *alaikum wa-za_dahu_ bas(t)atan fi_ l-ʿilmi wa-l-jismi wa-l-la_hu yuʾti_ mulkahu_ man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m

Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt." Sie sagten: "Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist?" Er sagte: "Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.."

2 - 247

 
 

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَـٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

وقال لهم نبيهم ان ءاية ملكه ان ياتيكم التابوت فيه سكينة من ربكم وبقية مما ترك ءال موسى وءال هرون تحمله الملىكة ان فى ذالك لاية لكم ان كنتم مومنين

ua-qa_la lahum nabiy-yuhum 'in-na ʾa_yata mulkihi_ ʾan yaʾtiyakumu t-ta_bu_tu fi_hi saki_natun min rab-bikum wa-baqiy-yatun mimma_ taraka ʾa_lu mu_sa_ wa-ʾa_lu ha_ru_na ta(kh)miluhu l-mala_ʾikatu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan lakum ʾin kuntum mu'mini_n

Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Das Zeichen seiner Herrschaft ist, dass die Bundeslade zu euch kommen wird; in ihr ist innere Ruhe von eurem Herrn und ein Rest von dem, was die Sippe Musas und die Sippe Haruns hinterließen, getragen von Engeln. Darin soll wahrlich ein Zeichen für euch sein, wenn ihr gläubig seid."

2 - 248

 
 

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةَۢ بِيَدِهِۦ‌ۚ فَشَرِبُواْ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلاً مِّنْهُمْ‌ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ‌ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةَۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

فلما فصل طالوت بالجنود قال ان الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس منى ومن لم يطعمه فانه منى الا من اغترف غرفة بيده فشربوا منه الا قليلا منهم فلما جاوزه هو والذين ءامنوا معه قالوا لا طاقة لنا اليوم بجالوت وجنوده قال الذين يظنون انهم ملقوا الله كم من فىة قليلة غلبت فىة كثيرة باذن الله والله مع الصبرين

fa-lamma_ fa(s)ala (t)a_lu_tu bi-l-junu_di qa_la 'in-na l-la_ha mubtali_kum bi-naharin fa-man (sh)ariba minhu fa-laysa minni_ wa-man lam ya(t)ʿamhu fa-'in-nahu_ minni_ 'il-la_ mani (gh)tarafa (gh)urfatan bi-yadihi_ fa-(sh)aribu_ minhu 'il-la_ qali_lan minhum fa-lamma_ ja_wazahu_ huwa wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ qa_lu_ la_ (t)a_qata lana_ l-yawma bi-ja_lu_ta wa-junu_dihi_ qa_la l-la(dh)i_na ya(z)unnu_na ʾannahum mula_qu_ l-la_hi kam min fiʾatin qali_latin (gh)alabat fiʾatan ka(th)i_ratan bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-l-la_hu maʿa s-sa_biri_n

Und als nun Talut mit den Heerscharen aufgebrochen war, sagte er: "Allah wird euch mit einem Fluß prüfen. Wer davon trinkt, gehört nicht zu mir. Und wer nicht davon kostet, der gehört zu mir, außer demjenigen, der (nur) eine Handvoll schöpft." Da tranken sie davon - bis auf wenige von ihnen. Und als er ihn überschritten hatte, er und diejenigen, mit ihm glaubten, sagten sie: "Wir haben heute keine Kraft gegen Galut und seine Heerscharen." Diejenigen aber, die glaubten, dass sie Allah begegnen würden, sagten: "Wie so manch eine geringe Schar hat schon mit Allahs Erlaubnis eine große Schar besiegt! Allah ist mit den Standhaften."

2 - 249

 
 

وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُواْ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

ولما برزوا لجالوت وجنوده قالوا ربنا افرغ علينا صبرا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين

ua-lamma_ barazu_ li-ja_lu_ta wa-junu_dihi_ qa_lu_ rab-bana_ ʾafri(gh) ʿalayna_ (s)abran wa-(th)ab-bit ʾaqda_mana_ wa-n(s)urna_ ʿala_ l-qawmi l-ka_firi_n

Und als sie gegen Galut und seine Heerscharen auf dem Plan erschienen, sagten sie: "Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit, festige unsere Füße und verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!"

2 - 250

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَـٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ‌ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

فهزموهم باذن الله وقتل داود جالوت وءاته الله الملك والحكمة وعلمه مما يشاء ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لفسدت الارض ولكن الله ذو فضل على العلمين

fa-hazamu_hum bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-qatala da_wu_du ja_lu_ta wa-ʾa_ta_hu l-la_hu l-mulka wa-l-(kh)ikmata wa-*al-lamahu_ mimma_ ya(sh)a_ʾu wa-law-la_ dafʿu l-la_hi n-na_sa baʿ(d)ahum bi-ba*(d)in la-fasadati l-'ar(d)u wa-la_kinna l-la_ha (dh)u_ fa(d)lin ʿala_ l-ʿa_lami_n

Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.

2 - 251

 
 

تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ‌ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وانك لمن المرسلين

tilka 'a_ya_tu l-la_hi natlu_ha_ *alaika bi-l-(kh)aqqi wa-'in-naka la-mina l-mursali_n

Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.

2 - 252

 
 

تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ‌ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍ‌ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ‌ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُواْ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ‌ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُواْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيد

تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجت وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وايدنه بروح القدس ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينت ولكن اختلفوا فمنهم من ءامن ومنهم من كفر ولو شاء الله ما اقتتلوا ولكن الله يفعل ما يريد

tilka r-rusulu fa(d)(d)alna_ baʿ(d)ahum *ala_ ba*(d)in minhum man kal-lama l-la_hu wa-rafaʿa baʿ(d)ahum daraja_tin wa-ʾa_tayna_ ʿi_sa_ bna maryama l-bay-yina_ti wa-ʾay-yadna_hu bi-ru_(kh)i l-qudusi wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ qtatala l-la(dh)i_na min baʿdihim min ba*di ma_ ja_'athumu l-bay-yina_tu wa-la_kini (kh)talafu_ fa-minhum man 'a_mana wa-minhum man kafara wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ qtatalu_ wa-la_kinna l-la_ha yafʿalu ma_ yuri_d

Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und ʿIsa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig: Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.

2 - 253

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَـٰعَةٌ‌ۗ وَٱلْكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

يايها الذين ءامنوا انفقوا مما رزقنكم من قبل ان ياتى يوم لا بيع فيه ولا خلة ولا شفعة والكفرون هم الظلمون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾanfiqu_ mimma_ razaqna_kum min qabli ʾan yaʾtiya yawmun la_ bayʿun fi_hi wa-la_ (kh)ul-latun wa-la_ (sh)afa_ʿatun wa-l-ka_firu_na humu (z)-(z)a_limu_n

O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten.

2 - 254

 
 

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ‌ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ‌ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ‌ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ‌ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ‌ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ‌ۖ وَلَا يَــُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا‌ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ

الله لا اله الا هو الحى القيوم لا تاخذه سنة ولا نوم له ما فى السموات وما فى الارض من ذا الذى يشفع عنده الا باذنه يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشىء من علمه الا بما شاء وسع كرسيه السموات والارض ولا يوده حفظهما وهو العلى العظيم

al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa l-(kh)ay-yu l-qay-yu_mu la_ taʾ(kh)u(dh)uhu_ sinatun wa-la_ nawmun lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i man (dh)a_ l-la(dh)i_ ya(sh)faʿu ʿindahu_ 'il-la_ bi-'i(dh)nihi_ ia*lamu ma_ bayna 'aydi_him wa-ma_ (kh)alfahum wa-la_ yu(kh)i_(t)u_na bi-(sh)ayʾin min ʿilmihi_ 'il-la_ bi-ma_ (sh)a_ʾa wasiʿa kursiy-yuhu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a wa-la_ ya'u_duhu_ (kh)if(z)uhuma_ wa-huwa l-ʿaliy-yu l-ʿa(z)i_m

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.

2 - 255

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ‌ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ‌ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

لا اكراه فى الدين قد تبين الرشد من الغى فمن يكفر بالطغوت ويومن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا انفصام لها والله سميع عليم

la_ ʾikra_ha fi_ d-di_ni qad tabay-yana r-ru(sh)du mina l-(gh)ay-yi fa-man yakfur bi-(t)-(t)a_(gh)u_ti wa-yu'min bi-l-la_hi fa-qadi stamsaka bi-l-ʿurwati l-wu(th)qa_ la_ nfi(s)a_ma laha_ wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

2 - 256

 
 

ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ‌ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

الله ولى الذين ءامنوا يخرجهم من الظلمت الى النور والذين كفروا اولياوهم الطغوت يخرجونهم من النور الى الظلمت اولىك اصحب النار هم فيها خلدون

al-la_hu waliy-yu l-la(dh)i_na ʾa_manu_ yu(kh)rijuhum mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri wa-l-la(dh)i_na kafaru_ 'auliya_ʾuhumu (t)-(t)a_(gh)u_tu yu(kh)riju_nahum mina n-nu_ri 'ila_ (z)-(z)uluma_ti 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

2 - 257

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٲهِــۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَـٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٲهِــۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۟ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ‌ۖ قَالَ إِبْرَٲهِــۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

الم تر الى الذى حاج ابراهم فى ربه ان ءاته الله الملك اذ قال ابراهم ربى الذى يحى ويميت قال انا احى واميت قال ابراهم فان الله ياتى بالشمس من المشرق فات بها من المغرب فبهت الذى كفر والله لا يهدى القوم الظلمين

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_ (kh)a_j-ja ʾibra_hi_ma fi_ rab-bihi_ ʾan ʾa_ta_hu l-la_hu l-mulka 'i(dh) qa_la ʾibra_hi_mu rab-biya l-la(dh)i_ yu(kh)yi_ wa-yumi_tu qa_la ʾana_ ʾu(kh)yi_ wa-ʾumi_tu qa_la ʾibra_hi_mu fa-'in-na l-la_ha yaʾti_ bi-(sh)-(sh)amsi mina l-ma(sh)riqi fa-ʾti biha_ mina l-ma(gh)ribi fa-buhita l-la(dh)i_ kafara wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma (z)-(z)a_limi_n

Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt." Er sagte: "Ich mache lebendig und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!" Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.

2 - 258

 
 

أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا‌ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥ‌ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ‌ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ‌ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِاْئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ‌ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِ‌ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا‌ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

او كالذى مر على قرية وهى خاوية على عروشها قال انى يحى هذه الله بعد موتها فاماته الله ماىة عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما او بعض يوم قال بل لبثت ماىة عام فانظر الى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر الى حمارك ولنجعلك ءاية للناس وانظر الى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحما فلما تبين له قال اعلم ان الله على كل شىء قدير

'au ka-l-la(dh)i_ marra *ala_ qaryatin wa-hiya (kh)a_wiyatun *ala_ ʿuru_(sh)iha_ qa_la ʾanna_ yu(kh)yi_ ha_(dh)ihi l-la_hu baʿda mawtiha_ fa-ʾama_tahu l-la_hu miʾata ʿa_min (th)umma baʿa(th)ahu_ qa_la kam labi(th)ta qa_la labi(th)tu yawman 'au baʿ(d)a yawmin qa_la bal labi(th)ta miʾata ʿa_min fa-n(z)ur 'ila_ (t)aʿa_mika wa-(sh)ara_bika lam yatasannah wa-n(z)ur 'ila_ (kh)ima_rika wa-li-najʿalaka ʾa_yatan li-n-na_si wa-n(z)ur 'ila_ l-ʿi(z)a_mi kayfa nun(sh)izuha_ (th)umma naksu_ha_ la(kh)man fa-lamma_ tabay-yana lahu_ qa_la ʾaʿlamu ʾanna l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), dass Allah zu allem die Macht hat."

2 - 259

 
 

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِــۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ‌ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن‌ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى‌ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا‌ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

واذ قال ابراهم رب ارنى كيف تحى الموتى قال اولم تومن قال بلى ولكن ليطمىن قلبى قال فخذ اربعة من الطير فصرهن اليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم ادعهن ياتينك سعيا واعلم ان الله عزيز حكيم

ua-'i(dh) qa_la ʾibra_hi_mu rab-bi ʾarini_ kayfa tu(kh)yi l-mawta_ qa_la ʾa-wa-lam tuʾmin qa_la bala_ wa-la_kin li-ya(t)ma'in-na qalbi_ qa_la fa-(kh)u(dh) ʾarbaʿatan mina (t)-(t)ayri fa-(s)urhunna ʾilayka (th)umma jʿal *ala_ kul-li jabalin minhunna juzʾan (th)umma dʿuhunna yaʾti_naka saʿyan wa-ʿlam ʾanna l-la_ha ʿazi_zun (kh)aki_m

Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst!" Er sagte: "Glaubst du immer noch nicht?" Er sagte: "Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet." Er (Allah) sagte: "So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, dass Allah Allmächtig und Allweise ist."

2 - 260

 
 

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍ مِّاْئَةُ حَبَّةٍ‌ۗ وَٱللَّهُ يُضَـٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

مثل الذين ينفقون اموالهم فى سبيل الله كمثل حبة انبتت سبع سنابل فى كل سنبلة ماىة حبة والله يضعف لمن يشاء والله واسع عليم

ma(th)alu l-la(dh)i_na yunfiqu_na ʾamwa_lahum fi_ sabi_li l-la_hi ka-ma(th)ali (kh)ab-batin ʾanbatat sabʿa sana_bila fi_ kul-li sunbulatin miʾatu (kh)ab-batin wa-l-la_hu yu(d)a_ʿifu li-man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m

Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.

2 - 261

 
 

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنًّا وَلَآ أَذًى‌ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

الذين ينفقون اموالهم فى سبيل الله ثم لا يتبعون ما انفقوا منا ولا اذى لهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

'al-la(dh)i_na yunfiqu_na ʾamwa_lahum fi_ sabi_li l-la_hi (th)umma la_ yutbiʿu_na ma_ ʾanfaqu_ mannan wa-la_ ʾa(dh)an lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim wa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein.

2 - 262

 
 

قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَآ أَذًى‌ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌ

قول معروف ومغفرة خير من صدقة يتبعها اذى والله غنى حليم

qawlun maʿru_fun wa-ma(gh)firatun (kh)ayrun min (s)adaqatin yatbaʿuha_ ʾa(dh)an wa-l-la_hu (gh)aniy-yun (kh)ali_m

Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig.

2 - 263

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبْطِلُواْ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًا‌ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

يايها الذين ءامنوا لا تبطلوا صدقتكم بالمن والاذى كالذى ينفق ماله رىاء الناس ولا يومن بالله واليوم الاخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فاصابه وابل فتركه صلدا لا يقدرون على شىء مما كسبوا والله لا يهدى القوم الكفرين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tub(t)ilu_ (s)adaqa_tikum bi-l-manni wa-l-ʾa(dh)a_ ka-l-la(dh)i_ yunfiqu ma_lahu_ riʾa_ʾa n-na_si wa-la_ yu'minu bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri fa-ma(th)aluhu_ ka-ma(th)ali (s)afwa_nin *alayhi tura_bun fa-ʾa(s)a_bahu_ wa_bilun fa-tarakahu_ (s)aldan la_ yaqdiru_na *ala_ (sh)ayʾin mimma_ kasabu_ wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma l-ka_firi_n

O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.

2 - 264

 
 

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔـاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

ومثل الذين ينفقون اموالهم ابتغاء مرضات الله وتثبيتا من انفسهم كمثل جنة بربوة اصابها وابل فاتت اكلها ضعفين فان لم يصبها وابل فطل والله بما تعملون بصير

ua-ma(th)alu l-la(dh)i_na yunfiqu_na ʾamwa_lahumu bti(gh)a_ʾa mar(d)a_ti l-la_hi wa-ta(th)bi_tan min ʾanfusihim ka-ma(th)ali jannatin bi-rabwatin ʾa(s)a_baha_ wa_bilun fa-ʾa_tat ʾukulaha_ (d)iʿfayni fa-'in lam yu(s)ibha_ wa_bilun fa-(t)al-lun wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na ba(s)i_r

Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewissheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

2 - 265

 
 

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَٱحْتَرَقَتْ‌ۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ

ايود احدكم ان تكون له جنة من نخيل واعناب تجرى من تحتها الانهر له فيها من كل الثمرات واصابه الكبر وله ذرية ضعفاء فاصابها اعصار فيه نار فاحترقت كذالك يبين الله لكم الايت لعلكم تتفكرون

ʾa-yawad-du ʾa(kh)adukum ʾan taku_na lahu_ jannatun min na(kh)i_lin wa-ʾaʿna_bin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru lahu_ fi_ha_ min kul-li (th)-(th)amara_ti wa-ʾa(s)a_bahu l-kibaru wa-lahu_ (dh)urriy-yatun (d)uʿafa_ʾu fa-ʾa(s)a_baha_ ʾiʿ(s)a_run fi_hi na_run fa-(kh)taraqat ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakumu l-'a_ya_ti laʿal-lakum tatafakkaru_n

Möchte einer von euch gern, dass er einen Garten habe mit Palmen und Rebstöcken, durcheilt von Bächen, in dem er von allen Früchten hat, während ihn (schon) hohes Alter getroffen hat und er (noch) schwache Nachkommenschaft hat, und dass ihn (den Garten) dann ein glühend heißer Wirbelwind treffe und er hierauf verbrenne? So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr nachdenken möget!

2 - 266

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ‌ۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔـاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ‌ۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيد

يايها الذين ءامنوا انفقوا من طيبت ما كسبتم ومما اخرجنا لكم من الارض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم باخذيه الا ان تغمضوا فيه واعلموا ان الله غنى حميد

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾanfiqu_ min (t)ay-yiba_ti ma_ kasabtum wa-mimma_ ʾa(kh)rajna_ lakum mina l-'ar(d)i wa-la_ tayammamu_ l-(kh)abi_(th)a minhu tunfiqu_na wa-lastum bi-ʾa_(kh)i(dh)i_hi 'il-la_ ʾan tu(gh)mi(d)u_ fi_hi wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha (gh)aniy-yun (kh)ami_d

O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, dass Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.

2 - 267

 
 

ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ‌ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلاً‌ۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

الشيطن يعدكم الفقر ويامركم بالفحشاء والله يعدكم مغفرة منه وفضلا والله واسع عليم

a(sh)-(sh)ay(t)a_nu yaʿidukumu l-faqra wa-yaʾmurukum bi-l-fa(kh)(sh)a_ʾi wa-l-la_hu yaʿidukum ma(gh)firatan minhu wa-fa(d)lan wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m

Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

2 - 268

 
 

يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًا كَثِيرًا‌ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰب

يوتى الحكمة من يشاء ومن يوت الحكمة فقد اوتى خيرا كثيرا وما يذكر الا اولوا الالبب

yuʾti_ l-(kh)ikmata man ya(sh)a_ʾu wa-man yuʾta l-(kh)ikmata fa-qad 'u_tiya (kh)ayran ka(th)i_ran wa-ma_ ya(dh)-(dh)akkaru 'il-la_ 'ulu_ l-ʾalba_b

Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

2 - 269

 
 

وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ‌ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

وما انفقتم من نفقة او نذرتم من نذر فان الله يعلمه وما للظلمين من انصار

ua-ma_ ʾanfaqtum min nafaqatin 'au na(dh)artum min na(dh)rin fa-'in-na l-la_ha ia*lamuhu_ wa-ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min ʾan(s)a_r

Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.

2 - 270

 
 

إِن تُبْدُواْ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ‌ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔـاتِكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

ان تبدوا الصدقت فنعما هى وان تخفوها وتوتوها الفقراء فهو خير لكم ويكفر عنكم من سياتكم والله بما تعملون خبير

ʾin tubdu_ s-sadaqa_ti fa-niʿimma_ hiya wa-ʾin tu(kh)fu_ha_ wa-tuʾtu_ha_ l-fuqara_ʾa fa-huwa (kh)ayrun lakum wa-yukaffiru ʿankum min say-yiʾa_tikum wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_r

Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

2 - 271

 
 

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَٮٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ‌ۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ‌ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ‌ۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

ليس عليك هدبهم ولكن الله يهدى من يشاء وما تنفقوا من خير فلانفسكم وما تنفقون الا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف اليكم وانتم لا تظلمون

laysa *alaika huda_hum wa-la_kinna l-la_ha yahdi_ man ya(sh)a_ʾu wa-ma_ tunfiqu_ min (kh)ayrin fa-li-ʾanfusikum wa-ma_ tunfiqu_na ʾil-la_ bti(gh)a_ʾa wajhi l-la_hi wa-ma_ tunfiqu_ min (kh)ayrin yuwaffa ʾilaykum wa-ʾantum la_ tu(z)lamu_n

Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.

2 - 272

 
 

لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْــَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًا‌ۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

للفقراء الذين احصروا فى سبيل الله لا يستطيعون ضربا فى الارض يحسبهم الجاهل اغنياء من التعفف تعرفهم بسيمهم لا يسلون الناس الحافا وما تنفقوا من خير فان الله به عليم

li-l-fuqara_ʾi l-la(dh)i_na ʾu(kh)(s)iru_ fi_ sabi_li l-la_hi la_ yasta(t)i_ʿu_na (d)arban fi_ l-'ar(d)i ya(kh)sabuhumu l-ja_hilu ʾa(gh)niya_ʾa mina t-taʿaffufi taʿrifuhum bi-si_ma_hum la_ yasʾalu_na n-na_sa ʾil(kh)a_fan wa-ma_ tunfiqu_ min (kh)ayrin fa-'in-na l-la_ha bihi_ ʿali_m

(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.

2 - 273

 
 

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

الذين ينفقون اموالهم باليل والنهار سرا وعلانية فلهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

'al-la(dh)i_na yunfiqu_na ʾamwa_lahum bi-l-layli wa-n-naha_ri sirran wa-*ala_niyatan fa-lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim wa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich oder öffentlich ausgeben, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.

2 - 274

 
 

ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٲاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٲاْ‌ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٲاْ‌ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ‌ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

الذين ياكلون الربواا لا يقومون الا كما يقوم الذى يتخبطه الشيطن من المس ذالك بانهم قالوا انما البيع مثل الربواا واحل الله البيع وحرم الربواا فمن جاءه موعظة من ربه فانتهى فله ما سلف وامره الى الله ومن عاد فاولىك اصحب النار هم فيها خلدون

'al-la(dh)i_na yaʾkulu_na r-riba_ la_ yaqu_mu_na 'il-la_ ka-ma_ yaqu_mu l-la(dh)i_ yata(kh)ab-ba(t)uhu (sh)-(sh)ay(t)a_nu mina l-massi (dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ 'in-nama_ l-bayʿu mi(th)lu r-riba_ wa-ʾa(kh)al-la l-la_hu l-bayʿa wa-(kh)arrama r-riba_ fa-man ja_'ahu_ mawʿi(z)atun min rab-bihi_ fa-ntaha_ fa-lahu_ ma_ salafa wa-ʾamruhu_ 'ila_ l-la_hi wa-man ʿa_da fa-'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten: "Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen." Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

2 - 275

 
 

يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٲاْ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ

يمحق الله الربواا ويربى الصدقت والله لا يحب كل كفار اثيم

yam(kh)aqu l-la_hu r-riba_ wa-yurbi_ s-sadaqa_ti wa-l-la_hu la_ yu(h)ib-bu kul-la kaffa_rin ʾa(th)i_m

Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist.

2 - 276

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٲةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت واقاموا الصلواة وءاتوا الزكواة لهم اجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti wa-ʾaqa_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tawu z-zaka_ta lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim wa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.

2 - 277

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٲٓاْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وذروا ما بقى من الربواا ان كنتم مومنين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu ttaqu_ l-la_ha wa-(dh)aru_ ma_ baqiya mina r-riba_ ʾin kuntum mu'mini_n

O die ihr glaubt, fürchtet Allah und laßt das sein, was an Zins(geschäften) noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid.

2 - 278

 
 

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ‌ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٲلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ

فان لم تفعلوا فاذنوا بحرب من الله ورسوله وان تبتم فلكم رءوس اموالكم لا تظلمون ولا تظلمون

fa-'in lam tafʿalu_ fa-ʾ(dh)anu_ bi-(kh)arbin mina l-la_hi wa-rasu_lihi_ wa-ʾin tubtum fa-lakum ru'u_su ʾamwa_likum la_ ta(z)limu_na wa-la_ tu(z)lamu_n

Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt.

2 - 279

 
 

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ‌ۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

وان كان ذو عسرة فنظرة الى ميسرة وان تصدقوا خير لكم ان كنتم تعلمون

ua-ʾin ka_na (dh)u_ ʿusratin fa-na(z)iratun 'ila_ maysaratin wa-ʾan ta(s)ad-daqu_ (kh)ayrun lakum ʾin kuntum taʿlamu_n

Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und dass ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

2 - 280

 
 

وَٱتَّقُواْ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ‌ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

واتقوا يوما ترجعون فيه الى الله ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

ua-ttaqu_ yawman turjaʿu_na fi_hi 'ila_ l-la_hi (th)umma tuwaffa_ kul-lu nafsin ma_ kasabat wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

2 - 281

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ‌ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبُۢ بِٱلْعَدْلِ‌ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ‌ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْــًٔا‌ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ‌ۚ وَٱسْتَشْهِدُواْ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ‌ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَٮٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَٮٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ‌ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْ‌ۚ وَلَا تَسْــَٔمُوٓاْ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ‌ۚ ذَٲلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓاْ‌ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا‌ۗ وَأَشْهِدُوٓاْ إِذ

يايها الذين ءامنوا اذا تداينتم بدين الى اجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا ياب كاتب ان يكتب كما علمه الله فليكتب وليملل الذى عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيا فان كان الذى عليه الحق سفيها او ضعيفا او لا يستطيع ان يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا شهيدين من رجالكم فان لم يكونا رجلين فرجل وامراتان ممن ترضون من الشهداء ان تضل احدبهما فتذكر احدبهما الاخرى ولا ياب الشهداء اذا ما دعوا ولا تسموا ان تكتبوه صغيرا او كبيرا الى اجله ذالكم اقسط عند الله واقوم للشهدة وادنى الا ترتابوا الا ان تكون تجرة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح الا تكتبوها واشهدوا اذ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ 'i(dh)a_ tada_yantum bi-daynin 'ila_ ʾajalin musamman fa-ktubu_hu wa-l-yaktub baynakum ka_tibun bi-l-ʿadli wa-la_ yaʾba ka_tibun ʾan yaktuba ka-ma_ *al-lamahu l-la_hu fa-l-yaktub wa-l-yumlili l-la(dh)i_ *alayhi l-(kh)aqqu wa-l-yattaqi l-la_ha rab-bahu_ wa-la_ yab(kh)as minhu (sh)ayʾan fa-'in ka_na l-la(dh)i_ *alayhi l-(kh)aqqu safi_han 'au (d)aʿi_fan 'au la_ yasta(t)i_ʿu ʾan yumil-la huwa fa-l-yumlil waliy-yuhu_ bi-l-ʿadli wa-sta(sh)hidu_ (sh)ahi_dayni min rija_likum fa-'in lam yaku_na_ rajulayni fa-rajulun wa-mra'ata_ni mimman tar(d)awna mina (sh)-(sh)

O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine festgesetzte Frist, einer vom anderen, eine Geldschuld aufnehmt, dann schreibt es auf. Und ein Schreiber soll (es) für euch gerecht aufschreiben. Und kein Schreiber soll sich weigern zu schreiben, so wie Allah (es) ihn gelehrt hat. So soll er denn schreiben, und diktieren soll der Schuldner, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon schmälem. Wenn aber der Schuldner töricht oder schwach ist oder unfähig, selbst zu diktieren, so soll sein Sachwalter (es) gerecht diktieren. Und bringt zwei Männer von euch als Zeugen. Wenn es keine zwei Männer sein (können), dann sollen es ein Mann und zwei Frauen sein, mit denen als Zeugen ihr zufrieden seid, - damit, wenn eine von beiden sich irrt, eine die andere erinnere. Und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie aufgefordert werden. Und seid nicht abgeneigt, es - (seien es) klein(e) oder groß(e Beträge) - mit seiner (vereinbarten) Frist aufzuschreiben! Das ist gerechter vor Allah und richtiger für das Zeugnis und

2 - 282

 
 

وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُواْ كَاتِبًا فَرِهَـٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ‌ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ‌ۗ وَلَا تَكْتُمُواْ ٱلشَّهَـٰدَةَ‌ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌ قَلْبُهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

وان كنتم على سفر ولم تجدوا كاتبا فرهن مقبوضة فان امن بعضكم بعضا فليود الذى اوتمن امنته وليتق الله ربه ولا تكتموا الشهدة ومن يكتمها فانه ءاثم قلبه والله بما تعملون عليم

ua-ʾin kuntum *ala_ safarin wa-lam tajidu_ ka_tiban fa-riha_nun maqbu_(d)atun fa-'in ʾamina baʿ(d)ukum baʿ(d)an fa-l-yuʾad-di l-la(dh)i_ ʾtumina ʾama_natahu_ wa-l-yattaqi l-la_ha rab-bahu_ wa-la_ taktumu_ (sh)-(sh)aha_data wa-man yaktumha_ fa-'in-nahu_ ʾa_(th)imun qalbuhu_ wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na ʿali_m

Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

2 - 283

 
 

لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ‌ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

لله ما فى السموات وما فى الارض وان تبدوا ما فى انفسكم او تخفوه يحاسبكم به الله فيغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله على كل شىء قدير

li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-ʾin tubdu_ ma_ fi_ ʾanfusikum 'au tu(kh)fu_hu yu(kh)a_sibkum bihi l-la_hu fa-ya(gh)firu li-man ya(sh)a_ʾu wa-yuʿa(dh)-(dh)ibu man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euch selbst ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergibt Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.

2 - 284

 
 

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ‌ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ‌ۚ وَقَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا‌ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ

ءامن الرسول بما انزل اليه من ربه والمومنون كل ءامن بالله وملىكته وكتبه ورسله لا نفرق بين احد من رسله وقالوا سمعنا واطعنا غفرانك ربنا واليك المصير

'a_mana r-rasu_lu bi-ma_ 'unzila 'ilayhi min rab-bihi_ wa-l-mu'minu_na kul-lun 'a_mana bi-l-la_hi wa-mala_ʾikatihi_ wa-kutubihi_ wa-rusulihi_ la_ nufarriqu bayna ʾa(kh)adin min rusulihi_ wa-qa_lu_ samiʿna_ wa-ʾa(t)aʿna_ (gh)ufra_naka rab-bana_ wa-ʾilayka l-ma(s)i_r

Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: "Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang."

2 - 285

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا‌ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ‌ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا‌ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا‌ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ‌ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ‌ۚ أَنتَ مَوْلَـٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

لا يكلف الله نفسا الا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت ربنا لا تواخذنا ان نسينا او اخطانا ربنا ولا تحمل علينا اصرا كما حملته على الذين من قبلنا ربنا ولا تحملنا ما لا طاقة لنا به واعف عنا واغفر لنا وارحمنا انت مولنا فانصرنا على القوم الكفرين

la_ yukal-lifu l-la_hu nafsan 'il-la_ wusʿaha_ laha_ ma_ kasabat wa-*alayha_ ma_ ktasabat rab-bana_ la_ tuʾa_(kh)i(dh)na_ ʾin nasi_na_ 'au ʾa(kh)(t)aʾna_ rab-bana_ wa-la_ ta(kh)mil ʿalayna_ ʾi(s)ran ka-ma_ (kh)amaltahu_ ʿala_ l-la(dh)i_na min qablina_ rab-bana_ wa-la_ tu(kh)ammilna_ ma_ la_ (t)a_qata lana_ bihi_ wa-ʿfu ʿanna_ wa-(gh)fir lana_ wa-r(kh)amna_ ʾanta mawla_na_ fa-n(s)urna_ ʿala_ l-qawmi l-ka_firi_n

Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!

2 - 286

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

الٓمٓ

الم

’-l-m (ʾalif la_m mi_m)

Alif-Lam-Mim

3 - 1

 
 

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ

الله لا اله الا هو الحى القيوم

al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa l-(kh)ay-yu l-qay-yu_m

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.

3 - 2

 
 

نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ

نزل عليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه وانزل التوربة والانجيل

nazzala *alaika l-kita_ba bi-l-(kh)aqqi mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi wa-ʾanzala t-tawra_ta wa-l-ʾinji_l

Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt,

3 - 3

 
 

مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ‌ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ

من قبل هدى للناس وانزل الفرقان ان الذين كفروا بايت الله لهم عذاب شديد والله عزيز ذو انتقام

min qablu hudan li-n-na_si wa-ʾanzala l-furqa_na 'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ya_ti l-la_hi lahum *a(dh)a_bun (sh)adi_dun wa-l-la_hu ʿazi_zun (dh)u_ ntiqa_m

zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiss, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.

3 - 4

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ

ان الله لا يخفى عليه شىء فى الارض ولا فى السماء

'in-na l-la_ha la_ ya(kh)fa_ *alayhi (sh)ayʾun fi_ l-'ar(d)i wa-la_ fi_ s-sama_

Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.

3 - 5

 
 

هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ‌ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

هو الذى يصوركم فى الارحام كيف يشاء لا اله الا هو العزيز الحكيم

huwa l-la(dh)i_ yu(s)awwirukum fi_ l-ʾar(kh)a_mi kayfa ya(sh)a_ʾu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.

3 - 6

 
 

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌ‌ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ‌ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ‌ۗ وَٱلرَّٲسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا‌ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰب

هو الذى انزل عليك الكتب منه ءايت محكمت هن ام الكتب واخر متشبهت فاما الذين فى قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشبه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تاويله وما يعلم تاويله الا الله والراسخون فى العلم يقولون ءامنا به كل من عند ربنا وما يذكر الا اولوا الالبب

huwa l-la(dh)i_ ʾanzala *alaika l-kita_ba minhu 'a_ya_tun mu(kh)kama_tun hunna ʾummu l-kita_bi wa-ʾu(kh)aru muta(sh)a_biha_tun fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim zay(gh)un fa-yattabiʿu_na ma_ ta(sh)a_baha minhu bti(gh)a_ʾa l-fitnati wa-bti(gh)a_ʾa taʾwi_lihi_ wa-ma_ ia*lamu taʾwi_lahu_ ʾil-la_ l-la_hu wa-r-ra_si(kh)u_na fi_ l-ʿilmi yaqu_lu_na 'a_manna_ bihi_ kul-lun min ʿindi rab-bina_ wa-ma_ ya(dh)-(dh)akkaru 'il-la_ 'ulu_ l-ʾalba_b

Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

3 - 7

 
 

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً‌ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّاب

ربنا لا تزغ قلوبنا بعد اذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة انك انت الوهاب

rab-bana_ la_ tuzi(gh) qulu_bana_ baʿda 'i(dh) hadaytana_ wa-hab lana_ min ladunka ra(kh)matan 'in-naka ʾanta l-wahha_b

Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.

3 - 8

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَاد

ربنا انك جامع الناس ليوم لا ريب فيه ان الله لا يخلف الميعاد

rab-bana_ 'in-naka ja_miʿu n-na_si li-yawmin la_ rayba fi_hi 'in-na l-la_ha la_ yu(kh)lifu l-mi_ʿa_d

Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.

3 - 9

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ

ان الذين كفروا لن تغنى عنهم اموالهم ولا اولدهم من الله شيا واولىك هم وقود النار

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ lan tu(gh)niya *anhum ʾamwa_luhum wa-la_ 'aula_duhum mina l-la_hi (sh)ayʾan wa-'ula_'ika hum waqu_du n-na_r

Gewiss, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.

3 - 10

 
 

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب

كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايتنا فاخذهم الله بذنوبهم والله شديد العقاب

ka-daʾbi ʾa_li firʿawna wa-l-la(dh)i_na min qablihim ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ fa-ʾa(kh)a(dh)ahumu l-la_hu bi-(dh)unu_bihim wa-l-la_hu (sh)adi_du l-ʿiqa_b

Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.

3 - 11

 
 

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ‌ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَاد

قل للذين كفروا ستغلبون وتحشرون الى جهنم وبىس المهاد

qul li-l-la(dh)i_na kafaru_ sa-tu(gh)labu_na wa-tu(kh)(sh)aru_na 'ila_ jahannama wa-biʾsa l-miha_d

Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt!

3 - 12

 
 

قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا‌ۖ فِئَةٌ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ‌ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِى ٱلْأَبْصَـٰرِ

قد كان لكم ءاية فى فىتين التقتا فىة تقتل فى سبيل الله واخرى كافرة يرونهم مثليهم راى العين والله يويد بنصره من يشاء ان فى ذالك لعبرة لاولى الابصر

qad ka_na lakum ʾa_yatun fi_ fiʾatayni ltaqata_ fiʾatun tuqa_tilu fi_ sabi_li l-la_hi wa-ʾu(kh)ra_ ka_firatun yarawnahum mi(th)layhim raʾya l-ʿayni wa-l-la_hu yuʾay-yidu bi-na(s)rihi_ man ya(sh)a_ʾu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʿibratan li-'uli_ l-ʾab(s)a_r

Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kämpfte auf Allahs Weg und eine andere, ungläubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah stärkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.

3 - 13

 
 

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٲتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ‌ۗ ذَٲلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔـاب

زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقنطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والانعم والحرث ذالك متع الحيواة الدنيا والله عنده حسن الماب

zuy-yina li-n-na_si (kh)ub-bu (sh)-(sh)ahawa_ti mina n-nisa_ʾi wa-l-bani_na wa-l-qana_(t)i_ri l-muqan(t)arati mina (dh)-(dh)ahabi wa-l-fi(d)(d)ati wa-l-(kh)ayli l-musawwamati wa-l-ʾanʿa_mi wa-l-(kh)ar(th)i (dh)a_lika mata_ʿu l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-l-la_hu ʿindahu_ (kh)usnu l-maʾa_b

Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.

3 - 14

 
 

قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٲلِكُمْ‌ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٲنٌ مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلْعِبَاد

قل اونبىكم بخير من ذالكم للذين اتقوا عند ربهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها وازواج مطهرة ورضوان من الله والله بصير بالعباد

qul ʾa-ʾunab-biʾukum bi-(kh)ayrin min (dh)a_likum li-l-la(dh)i_na ttaqaw ʿinda rab-bihim janna_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-ʾazwa_jun mu(t)ahharatun wa-ri(d)wa_nun mina l-la_hi wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-l-ʿiba_d

Sag: soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl,

3 - 15

 
 

ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

الذين يقولون ربنا اننا ءامنا فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار

'al-la(dh)i_na yaqu_lu_na rab-bana_ 'in-nana_ 'a_manna_ fa-(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ wa-qina_ *a(dh)a_ba n-na_r

die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers."

3 - 16

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ

الصبرين والصدقين والقنتين والمنفقين والمستغفرين بالاسحار

as-sa_biri_na wa-s-sa_diqi_na wa-l-qa_niti_na wa-l-munfiqi_na wa-l-musta(gh)firi_na bi-l-ʾas(kh)a_r

Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden.

3 - 17

 
 

شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلْعِلْمِ قَآئِمَۢا بِٱلْقِسْطِ‌ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

شهد الله انه لا اله الا هو والملىكة واولوا العلم قاىما بالقسط لا اله الا هو العزيز الحكيم

(sh)ahida l-la_hu ʾannahu_ la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa wa-l-mala_ʾikatu wa-'ulu_ l-ʿilmi qa_ʾiman bi-l-qis(t)i la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Allah bezeugt, dass es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.

3 - 18

 
 

إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ‌ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْ‌ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَاب

ان الدين عند الله الاسلم وما اختلف الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بايت الله فان الله سريع الحساب

'in-na d-di_na ʿinda l-la_hi l-ʾisla_mu wa-ma_ (kh)talafa l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba 'il-la_ min ba*di ma_ ja_'ahumu l-ʿilmu ba(gh)yan baynahum wa-man yakfur bi-'a_ya_ti l-la_hi fa-'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(kh)isa_b

Gewiss, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen.

3 - 19

 
 

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ‌ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّــۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ‌ۚ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ ٱهْتَدَواْ‌ۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ‌ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلْعِبَاد

فان حاجوك فقل اسلمت وجهى لله ومن اتبعن وقل للذين اوتوا الكتب والامين ءاسلمتم فان اسلموا فقد اهتدوا وان تولوا فانما عليك البلغ والله بصير بالعباد

fa-'in (kh)a_j-ju_ka fa-qul ʾaslamtu wajhiya li-l-la_hi wa-mani ttabaʿani wa-qul li-l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba wa-l-ʾummiy-yi_na ʾa-ʾaslamtum fa-'in ʾaslamu_ fa-qadi htadaw wa-ʾin tawal-law fa-'in-nama_ *alaika l-bala_(gh)u wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-l-ʿiba_d

Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.

3 - 20

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

ان الذين يكفرون بايت الله ويقتلون النبين بغير حق ويقتلون الذين يامرون بالقسط من الناس فبشرهم بعذاب اليم

'in-na l-la(dh)i_na yakfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-yaqtulu_na n-nabiy-yi_na bi-(gh)ayri (kh)aqqin wa-yaqtulu_na l-la(dh)i_na yaʾmuru_na bi-l-qis(t)i mina n-na_si fa-ba(sh)-(sh)irhum bi-*a(dh)a_bin ʾali_m

Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.

3 - 21

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

اولىك الذين حبطت اعملهم فى الدنيا والاخرة وما لهم من نصرين

'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-ma_ lahum min na_(s)iri_n

Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer.

3 - 22

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ

الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يدعون الى كتب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi yudʿawna 'ila_ kita_bi l-la_hi li-ya(kh)kuma baynahum (th)umma yatawal-la_ fari_qun minhum wa-hum muʿri(d)u_n

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.

3 - 23

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٲتٍ‌ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

ذالك بانهم قالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودات وغرهم فى دينهم ما كانوا يفترون

(dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ lan tamassana_ n-na_ru 'il-la_ ʾay-ya_man maʿdu_da_tin wa-(gh)arrahum fi_ di_nihim ma_ ka_nu_ yaftaru_n

Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.

3 - 24

 
 

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

فكيف اذا جمعنهم ليوم لا ريب فيه ووفيت كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

fa-kayfa 'i(dh)a_ jamaʿna_hum li-yawmin la_ rayba fi_hi wa-wuffiyat kul-lu nafsin ma_ kasabat wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?

3 - 25

 
 

قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ‌ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ‌ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

قل اللهم ملك الملك توتى الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير انك على كل شىء قدير

quli l-la_humma ma_lika l-mulki tuʾti_ l-mulka man ta(sh)a_ʾu wa-tanziʿu l-mulka mimman ta(sh)a_ʾu wa-tuʿizzu man ta(sh)a_ʾu wa-tu(dh)il-lu man ta(sh)a_ʾu bi-yadika l-(kh)ayru 'in-naka *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiss, Du hast zu allem die Macht.

3 - 26

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ‌ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ‌ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَاب

تولج اليل فى النهار وتولج النهار فى اليل وتخرج الحى من الميت وتخرج الميت من الحى وترزق من تشاء بغير حساب

tu_liju l-layla fi_ n-naha_ri wa-tu_liju n-naha_ra fi_ l-layli wa-tu(kh)riju l-(kh)ay-ya mina l-may-yiti wa-tu(kh)riju l-may-yita mina l-(kh)ay-yi wa-tarzuqu man ta(sh)a_ʾu bi-(gh)ayri (kh)isa_b

Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.

3 - 27

 
 

لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَـٰةً‌ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ‌ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

لا يتخذ المومنون الكفرين اولياء من دون المومنين ومن يفعل ذالك فليس من الله فى شىء الا ان تتقوا منهم تقة ويحذركم الله نفسه والى الله المصير

la_ yatta(kh)i(dh)i l-mu'minu_na l-ka_firi_na 'auliya_ʾa min du_ni l-mu'mini_na wa-man yafʿal (dh)a_lika fa-laysa mina l-la_hi fi_ (sh)ayʾin 'il-la_ ʾan tattaqu_ minhum tuqa_tan wa-yu(kh)a(dh)-(dh)irukumu l-la_hu nafsahu_ wa-'ila_ l-la_hi l-ma(s)i_r

Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, dass ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.

3 - 28

 
 

قُلْ إِن تُخْفُواْ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ‌ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

قل ان تخفوا ما فى صدوركم او تبدوه يعلمه الله ويعلم ما فى السموات وما فى الارض والله على كل شىء قدير

qul ʾin tu(kh)fu_ ma_ fi_ (s)udu_rikum 'au tubdu_hu yaʿlamhu l-la_hu wa-ia*lamu ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brüsten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht.

3 - 29

 
 

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدًا‌ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلْعِبَاد

يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضرا وما عملت من سوء تود لو ان بينها وبينه امدا بعيدا ويحذركم الله نفسه والله رءوف بالعباد

yawma tajidu kul-lu nafsin ma_ ʿamilat min (kh)ayrin mu(kh)(d)aran wa-ma_ ʿamilat min su_ʾin tawad-du law ʾanna baynaha_ wa-baynahu_ ʾamadan baʿi_dan wa-yu(kh)a(dh)-(dh)irukumu l-la_hu nafsahu_ wa-l-la_hu ra'u_fun bi-l-ʿiba_d

An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bösem getan hat, hätte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand wäre. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnädig zu den Menschen.

3 - 30

 
 

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

قل ان كنتم تحبون الله فاتبعونى يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور رحيم

qul ʾin kuntum tu(kh)ib-bu_na l-la_ha fa-ttabiʿu_ni_ yu(kh)bibkumu l-la_hu wa-ya(gh)fir lakum (dh)unu_bakum wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

3 - 31

 
 

قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ‌ۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ

قل اطيعوا الله والرسول فان تولوا فان الله لا يحب الكفرين

qul ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-r-rasu_la fa-'in tawal-law fa-'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu l-ka_firi_n

Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.

3 - 32

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًا وَءَالَ إِبْرَٲهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٲنَ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

ان الله اصطفى ءادم ونوحا وءال ابراهيم وءال عمران على العلمين

'in-na l-la_ha (s)(t)afa_ ʾa_dama wa-nu_(kh)an wa-ʾa_la ʾibra_hi_ma wa-ʾa_la ʿimra_na ʿala_ l-ʿa_lami_n

Gewiss, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe ´Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,

3 - 33

 
 

ذُرِّيَّةَۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

ذرية بعضها من بعض والله سميع عليم

(dh)urriy-yatan baʿ(d)uha_ min ba*(d)in wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

eine der anderen Nachkommenschaft. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

3 - 34

 
 

إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٲنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ‌ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

اذ قالت امرات عمران رب انى نذرت لك ما فى بطنى محررا فتقبل منى انك انت السميع العليم

'i(dh) qa_lati mra'atu ʿimra_na rab-bi 'in-ni_ na(dh)artu laka ma_ fi_ ba(t)ni_ mu(kh)arraran fa-taqab-bal minni_ 'in-naka ʾanta s-sami_ʿu l-ʿali_m

Als ´Imrans Frau sagte: "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende."

3 - 35

 
 

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ‌ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ

فلما وضعتها قالت رب انى وضعتها انثى والله اعلم بما وضعت وليس الذكر كالانثى وانى سميتها مريم وانى اعيذها بك وذريتها من الشيطن الرجيم

fa-lamma_ wa(d)aʿatha_ qa_lat rab-bi 'in-ni_ wa(d)aʿtuha_ ʾun(th)a_ wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ wa(d)aʿat wa-laysa (dh)-(dh)akaru ka-l-ʾun(th)a_ wa-'in-ni_ sammaytuha_ maryama wa-'in-ni_ ʾuʿi_(dh)uha_ bika wa-(dh)urriy-yataha_ mina (sh)-(sh)ay(t)a_ni r-raji_m

Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: "Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht." Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. "Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan."

3 - 36

 
 

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا‌ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا‌ۖ قَالَ يَـٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَا‌ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَاب

فتقبلها ربها بقبول حسن وانبتها نباتا حسنا وكفلها زكريا كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزقا قال يمريم انى لك هذا قالت هو من عند الله ان الله يرزق من يشاء بغير حساب

fa-taqab-balaha_ rab-buha_ bi-qabu_lin (kh)asanin wa-ʾanbataha_ naba_tan (kh)asanan wa-kaffalaha_ zakariy-ya_ kul-lama_ da(kh)ala *alayha_ zakariy-ya_ l-mi(kh)ra_ba wajada ʿindaha_ rizqan qa_la ya_-maryamu ʾanna_ laki ha_(dh)a_ qa_lat huwa min ʿindi l-la_hi 'in-na l-la_ha yarzuqu man ya(sh)a_ʾu bi-(gh)ayri (kh)isa_b

Da nahm ihr Herr sie auf gütigste Art an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen und gab sie Zakariy-ya zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakariy-ya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: "O Maryam, woher hast du das?" Sie sagte: "Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen."

3 - 37

 
 

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ‌ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً‌ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ

هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لى من لدنك ذرية طيبة انك سميع الدعاء

huna_lika daʿa_ zakariy-ya_ rab-bahu_ qa_la rab-bi hab li_ min ladunka (dh)urriy-yatan (t)ay-yibatan 'in-naka sami_ʿu d-du*a_

Da rief Zakariy-ya seinen Herrn an und sagte: "Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhörer.

3 - 38

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

فنادته الملىكة وهو قاىم يصلى فى المحراب ان الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيدا وحصورا ونبيا من الصلحين

fa-na_dathu l-mala_ʾikatu wa-huwa qa_ʾimun yu(s)al-li_ fi_ l-mi(kh)ra_bi ʾanna l-la_ha yuba(sh)-(sh)iruka bi-ya(kh)ya_ mu(s)ad-diqan bi-kalimatin mina l-la_hi wa-say-yidan wa-(kh)a(s)u_ran wa-nabiy-yan mina s-sa_li(kh)i_n

Und da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Zelle stand: "Allah verkündet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestätigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen."

3 - 39

 
 

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌ‌ۖ قَالَ كَذَٲلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ

قال رب انى يكون لى غلم وقد بلغنى الكبر وامراتى عاقر قال كذالك الله يفعل ما يشاء

qa_la rab-bi ʾanna_ yaku_nu li_ (gh)ula_mun wa-qad bala(gh)aniya l-kibaru wa-mra'ati_ ʿa_qirun qa_la ka-(dh)a_lika l-la_hu yafʿalu ma_ ya(sh)a_

Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter überkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah tut, was Er will."

3 - 40

 
 

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً‌ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا‌ۗ وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ

قال رب اجعل لى ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلثة ايام الا رمزا واذكر ربك كثيرا وسبح بالعشى والابكر

qa_la rab-bi jʿal li_ ʾa_yatan qa_la ʾa_yatuka ʾal-la_ tukal-lima n-na_sa (th)ala_(th)ata ʾay-ya_min 'il-la_ ramzan wa-(dh)kur rab-baka ka(th)i_ran wa-sab-bi(kh) bi-l-ʿa(sh)iy-yi wa-l-ʾibka_r

Er (Zakariy-ya) sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, dass du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!"

3 - 41

 
 

وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَـٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَـٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

واذ قالت الملىكة يمريم ان الله اصطفك وطهرك واصطفك على نساء العلمين

ua-'i(dh) qa_lati l-mala_ʾikatu ya_-maryamu 'in-na l-la_ha (s)(t)afa_ki wa-(t)ahharaki wa-(s)(t)afa_ki *ala_ nisa_ʾi l-ʿa_lami_n

Und als die Engel sagten: "O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner!

3 - 42

 
 

يَـٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٲكِعِينَ

يمريم اقنتى لربك واسجدى واركعى مع الراكعين

ya_-maryamu qnuti_ li-rab-biki wa-sjudi_ wa-rkaʿi_ maʿa r-ra_kiʿi_n

O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden."

3 - 43

 
 

ذَٲلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ‌ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

ذالك من انباء الغيب نوحيه اليك وما كنت لديهم اذ يلقون اقلمهم ايهم يكفل مريم وما كنت لديهم اذ يختصمون

(dh)a_lika min ʾanba_ʾi l-(gh)aybi nu_(kh)i_hi ʾilayka wa-ma_ kunta ladayhim 'i(dh) yulqu_na ʾaqla_mahum ʾay-yuhum yakfulu maryama wa-ma_ kunta ladayhim 'i(dh) ya(kh)ta(s)imu_n

Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.

3 - 44

 
 

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

اذ قالت الملىكة يمريم ان الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها فى الدنيا والاخرة ومن المقربين

'i(dh) qa_lati l-mala_ʾikatu ya_-maryamu 'in-na l-la_ha yuba(sh)-(sh)iruki bi-kalimatin minhu smuhu l-masi_(kh)u ʿi_sa_ bnu maryama waji_han fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-mina l-muqarrabi_n

Als die Engel sagten: "O maryam (Maria), Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih (der Messias) ʿIsa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.

3 - 45

 
 

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

ويكلم الناس فى المهد وكهلا ومن الصلحين

ua-yukal-limu n-na_sa fi_ l-mahdi wa-kahlan wa-mina s-sa_li(kh)i_n

Und er wird in der Wiege zu den Menschen sprechen und im Mannesalter und einer der Rechtschaffenen sein."

3 - 46

 
 

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ‌ۖ قَالَ كَذَٲلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ‌ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

قالت رب انى يكون لى ولد ولم يمسسنى بشر قال كذالك الله يخلق ما يشاء اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون

qa_lat rab-bi ʾanna_ yaku_nu li_ waladun wa-lam yamsasni_ ba(sh)arun qa_la ka-(dh)a_liki l-la_hu ya(kh)luqu ma_ ya(sh)a_ʾu 'i(dh)a_ qa(d)a_ ʾamran fa-'in-nama_ yaqu_lu lahu_ kun fa-yaku_n

Sie sagte: "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei! und so ist sie.

3 - 47

 
 

وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ

ويعلمه الكتب والحكمة والتوربة والانجيل

ua-yuʿal-limuhu l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-t-tawra_ta wa-l-ʾinji_l

Und Er wird ihn die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehren.

3 - 48

 
 

وَرَسُولاً إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ‌ۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْــَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرَۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

ورسولا الى بنى اسراءيل انى قد جىتكم باية من ربكم انى اخلق لكم من الطين كهية الطير فانفخ فيه فيكون طيرا باذن الله وابرى الاكمه والابرص واحى الموتى باذن الله وانبىكم بما تاكلون وما تدخرون فى بيوتكم ان فى ذالك لاية لكم ان كنتم مومنين

ua-rasu_lan 'ila_ bani_ 'isra_'i_la ʾanni_ qad jiʾtukum bi-ʾa_yatin min rab-bikum ʾanni_ ʾa(kh)luqu lakum mina (t)-(t)i_ni ka-hayʾati (t)-(t)ayri fa-ʾanfu(kh)u fi_hi fa-yaku_nu (t)ayran bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-ʾubriʾu l-ʾakmaha wa-l-ʾabra(s)a wa-ʾu(kh)yi l-mawta_ bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-ʾunab-biʾukum bi-ma_ taʾkulu_na wa-ma_ tad-da(kh)iru_na fi_ buyu_tikum 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan lakum ʾin kuntum mu'mini_n

Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Israʾils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiss, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: dass ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.

3 - 49

 
 

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ‌ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

ومصدقا لما بين يدى من التوربة ولاحل لكم بعض الذى حرم عليكم وجىتكم باية من ربكم فاتقوا الله واطيعون

ua-mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yaday-ya mina t-tawra_ti wa-li-ʾu(kh)il-la lakum baʿ(d)a l-la(dh)i_ (kh)urrima *alaikum wa-jiʾtukum bi-ʾa_yatin min rab-bikum fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir!

3 - 50

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ‌ۗ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ

ان الله ربى وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم

'in-na l-la_ha rab-bi_ wa-rab-bukum fa-ʿbudu_hu ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un mustaqi_m

Gewiss, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."

3 - 51

 
 

فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ‌ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

فلما احس عيسى منهم الكفر قال من انصارى الى الله قال الحواريون نحن انصار الله ءامنا بالله واشهد بانا مسلمون

fa-lamma_ ʾa(kh)assa ʿi_sa_ minhumu l-kufra qa_la man ʾan(s)a_ri_ 'ila_ l-la_hi qa_la l-(kh)awa_riy-yu_na na(kh)nu ʾan(s)a_ru l-la_hi 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-(sh)had bi-ʾanna_ muslimu_n

Als ʿIsa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, dass wir (Ihm) ergeben sind!

3 - 52

 
 

رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

ربنا ءامنا بما انزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشهدين

rab-bana_ 'a_manna_ bi-ma_ ʾanzalta wa-ttabaʿna_ r-rasu_la fa-ktubna_ maʿa (sh)-(sh)a_hidi_n

Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!"

3 - 53

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُ‌ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ

ومكروا ومكر الله والله خير المكرين

ua-makaru_ wa-makara l-la_hu wa-l-la_hu (kh)ayru l-ma_kiri_n

Und sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke; und Allah ist der beste Ränkeschmied.

3 - 54

 
 

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

اذ قال الله يعيسى انى متوفيك ورافعك الى ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيمة ثم الى مرجعكم فاحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون

'i(dh) qa_la l-la_hu ya_-ʿi_sa_ 'in-ni_ mutawaffi_ka wa-ra_fiʿuka ʾilay-ya wa-mu(t)ahhiruka mina l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ja_ʿilu l-la(dh)i_na ttabaʿu_ka fawqa l-la(dh)i_na kafaru_ 'ila_ yawmi l-qiya_mati (th)umma ʾilay-ya marjiʿukum fa-ʾa(kh)kumu baynakum fi_-ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n

Als Allah sagte: "O ʿIsa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

3 - 55

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

فاما الذين كفروا فاعذبهم عذابا شديدا فى الدنيا والاخرة وما لهم من نصرين

fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na kafaru_ fa-ʾuʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban (sh)adi_dan fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-ma_ lahum min na_(s)iri_n

Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.

3 - 56

 
 

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

واما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيوفيهم اجورهم والله لا يحب الظلمين

ua-ʾamma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti fa-yuwaffi_him ʾuju_rahum wa-l-la_hu la_ yu(h)ib-bu (z)-(z)a_limi_n

Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."

3 - 57

 
 

ذَٲلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْأَيَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ

ذالك نتلوه عليك من الايت والذكر الحكيم

(dh)a_lika natlu_hu *alaika mina l-'a_ya_ti wa-(dh)-(dh)ikri l-(kh)aki_m

Dies verlesen Wir dir von den Zeichen und den weisen Sprüchen.

3 - 58

 
 

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ‌ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

ان مثل عيسى عند الله كمثل ءادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون

'in-na ma(th)ala ʿi_sa_ ʿinda l-la_hi ka-ma(th)ali ʾa_dama (kh)alaqahu_ min tura_bin (th)umma qa_la lahu_ kun fa-yaku_n

Gewiss, das Gleichnis ʿIsas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: "Sei!" und da war er.

3 - 59

 
 

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

الحق من ربك فلا تكن من الممترين

al-(kh)aqqu min rab-bika fa-la_ takun mina l-mumtari_n

(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern!

3 - 60

 
 

فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ

فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع ابناءنا وابناءكم ونساءنا ونساءكم وانفسنا وانفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكذبين

fa-man (kh)a_j-jaka fi_hi min ba*di ma_ ja_'aka mina l-ʿilmi fa-qul taʿa_law nadʿu ʾabna_ʾana_ wa-ʾabna_ʾakum wa-nisa_ʾana_ wa-nisa_ʾakum wa-ʾanfusana_ wa-ʾanfusakum (th)umma nabtahil fa-najʿal laʿnata l-la_hi ʿala_ l-ka_(dh)ibi_n

Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!"

3 - 61

 
 

إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ‌ۚ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ‌ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

ان هذا لهو القصص الحق وما من اله الا الله وان الله لهو العزيز الحكيم

'in-na ha_(dh)a_ la-huwa l-qa(s)a(s)u l-(kh)aqqu wa-ma_ min 'ila_hin ʾil-la_ l-la_hu wa-'in-na l-la_ha la-huwa l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Gewiss, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise.

3 - 62

 
 

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ

فان تولوا فان الله عليم بالمفسدين

fa-'in tawal-law fa-'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-l-mufsidi_n

Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.

3 - 63

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءِۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْــًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ‌ۚ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ ٱشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

قل ياهل الكتب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم الا نعبد الا الله ولا نشرك به شيا ولا يتخذ بعضنا بعضا اربابا من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بانا مسلمون

qul ya_ 'ahlalkita_bi taʿa_law 'ila_ kalimatin sawa_ʾin baynana_ wa-baynakum ʾal-la_ naʿbuda ʾil-la_ l-la_ha wa-la_ nu(sh)rika bihi_ (sh)ayʾan wa-la_ yatta(kh)i(dh)a baʿ(d)una_ baʿ(d)an ʾarba_ban min du_ni l-la_hi fa-'in tawal-law fa-qu_lu_ (sh)hadu_ bi-ʾanna_ muslimu_n

Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: dass wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, dass wir (Allah) ergeben sind.

3 - 64

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٲهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَٮٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ‌ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

ياهل الكتب لم تحاجون فى ابراهيم وما انزلت التوربة والانجيل الا من بعده افلا تعقلون

ya_ 'ahlalkita_bi li-ma tu(kh)a_j-ju_na fi_ ʾibra_hi_ma wa-ma_ 'unzilati t-tawra_tu wa-l-ʾinji_lu 'il-la_ min baʿdihi_ ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?

3 - 65

 
 

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

هانتم هولاء حججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس لكم به علم والله يعلم وانتم لا تعلمون

ha_-ʾantum ha_ʾula_ʾi (kh)a_jajtum fi_-ma_ lakum bihi_ ʿilmun fa-li-ma tu(kh)a_j-ju_na fi_-ma_ laysa lakum bihi_ ʿilmun wa-l-la_hu ia*lamu wa-ʾantum la_ taʿlamu_n

Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

3 - 66

 
 

مَا كَانَ إِبْرَٲهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

ما كان ابراهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وما كان من المشركين

ma_ ka_na ʾibra_hi_mu yahu_diy-yan wa-la_ na(s)ra_niy-yan wa-la_kin ka_na (kh)ani_fan musliman wa-ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n

Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

3 - 67

 
 

إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٲهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ

ان اولى الناس بابراهيم للذين اتبعوه وهذا النبى والذين ءامنوا والله ولى المومنين

'in-na 'aula_ n-na_si bi-ʾibra_hi_ma la-l-la(dh)i_na ttabaʿu_hu wa-ha_(dh)a_ n-nabiy-yu wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-l-la_hu waliy-yu l-mu'mini_n

Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.

3 - 68

 
 

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

ودت طاىفة من اهل الكتب لو يضلونكم وما يضلون الا انفسهم وما يشعرون

uad-dat (t)a_ʾifatun min 'ahlilkita_bi law yu(d)il-lu_nakum wa-ma_ yu(d)il-lu_na 'il-la_ ʾanfusahum wa-ma_ ya(sh)*uru_n

Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.

3 - 69

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

ياهل الكتب لم تكفرون بايت الله وانتم تشهدون

ya_ 'ahlalkita_bi li-ma takfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-ʾantum ta(sh)hadu_n

O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?

3 - 70

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

ياهل الكتب لم تلبسون الحق بالبطل وتكتمون الحق وانتم تعلمون

ya_ 'ahlalkita_bi li-ma talbisu_na l-(kh)aqqa bi-l-ba_(t)ili wa-taktumu_na l-(kh)aqqa wa-ʾantum taʿlamu_n

O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?

3 - 71

 
 

وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

وقالت طاىفة من اهل الكتب ءامنوا بالذى انزل على الذين ءامنوا وجه النهار واكفروا ءاخره لعلهم يرجعون

ua-qa_lat (t)a_ʾifatun min 'ahlilkita_bi ʾa_minu_ bi-l-la(dh)i_ 'unzila ʿala_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wajha n-naha_ri wa-kfuru_ 'a_(kh)irahu_ laʿAllahum yarjiʿu_n

Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf dass sie umkehren mögen!

3 - 72

 
 

وَلَا تُؤْمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ‌ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

ولا تومنوا الا لمن تبع دينكم قل ان الهدى هدى الله ان يوتى احد مثل ما اوتيتم او يحاجوكم عند ربكم قل ان الفضل بيد الله يوتيه من يشاء والله واسع عليم

ua-la_ tuʾminu_ 'il-la_ li-man tabiʿa di_nakum qul 'in-na l-huda_ huda_ l-la_hi ʾan yuʾta_ ʾa(kh)adun mi(th)la ma_ 'u_ti_tum 'au yu(kh)a_j-ju_kum ʿinda rab-bikum qul 'in-na l-fa(d)la bi-yadi l-la_hi yuʾti_hi man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m

Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiss, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) dass (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder dass man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiss, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.

3 - 73

 
 

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم

ya(kh)ta(s)-(s)u bi-ra(kh)matihi_ man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu (dh)u_ l-fa(d)li l-ʿa(z)i_m

Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.

3 - 74

 
 

وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا‌ۗ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّــۧنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

ومن اهل الكتب من ان تامنه بقنطار يوده اليك ومنهم من ان تامنه بدينار لا يوده اليك الا ما دمت عليه قاىما ذالك بانهم قالوا ليس علينا فى الامين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون

ua-min 'ahlilkita_bi man ʾin taʾmanhu bi-qin(t)a_rin yuʾad-dihi_ ʾilayka wa-minhum man ʾin taʾmanhu bi-di_na_rin la_ yuʾad-dihi_ ʾilayka 'il-la_ ma_ dumta *alayhi qa_ʾiman (dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ laysa ʿalayna_ fi_ l-ʾummiy-yi_na sabi_lun wa-yaqu_lu_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba wa-hum ia*lamu_n

Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.

3 - 75

 
 

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ

بلى من اوفى بعهده واتقى فان الله يحب المتقين

bala_ man 'aufa_ bi-ʿahdihi_ wa-ttaqa_ fa-'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-muttaqi_n

Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.

3 - 76

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

ان الذين يشترون بعهد الله وايمنهم ثمنا قليلا اولىك لا خلق لهم فى الاخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر اليهم يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم

'in-na l-la(dh)i_na ya(sh)taru_na bi-ʿahdi l-la_hi wa-ʾayma_nihim (th)amanan qali_lan 'ula_'ika la_ (kh)ala_qa lahum fi_ l-'a_(kh)irati wa-la_ yukal-limuhumu l-la_hu wa-la_ yan(z)uru 'ilayhim yawma l-qiya_mati wa-la_ yuzakki_him wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

3 - 77

 
 

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

وان منهم لفريقا يلون السنتهم بالكتب لتحسبوه من الكتب وما هو من الكتب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون

ua-'in-na minhum la-fari_qan yalwu_na ʾalsinatahum bi-l-kita_bi li-ta(kh)sabu_hu mina l-kita_bi wa-ma_ huwa mina l-kita_bi wa-yaqu_lu_na huwa min ʿindi l-la_hi wa-ma_ huwa min ʿindi l-la_hi wa-yaqu_lu_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba wa-hum ia*lamu_n

Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.

3 - 78

 
 

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادًا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُواْ رَبَّـٰنِيِّــۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ

ما كان لبشر ان يوتيه الله الكتب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لى من دون الله ولكن كونوا ربنين بما كنتم تعلمون الكتب وبما كنتم تدرسون

ma_ ka_na li-ba(sh)arin ʾan yuʾtiyahu l-la_hu l-kita_ba wa-l-(kh)ukma wa-n-nubuwwata (th)umma yaqu_la li-n-na_si ku_nu_ ʿiba_dan li_ min du_ni l-la_hi wa-la_kin ku_nu_ rab-ba_niy-yi_na bi-ma_ kuntum tuʿal-limu_na l-kita_ba wa-bi-ma_ kuntum tadrusu_n

Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, dass ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet."

3 - 79

 
 

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ أَرْبَابًا‌ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

ولا يامركم ان تتخذوا الملىكة والنبين اربابا ايامركم بالكفر بعد اذ انتم مسلمون

ua-la_ yaʾmurakum ʾan tatta(kh)i(dh)u_ l-mala_ʾikata wa-n-nabiy-yi_na ʾarba_ban ʾa-yaʾmurukum bi-l-kufri baʿda 'i(dh) 'antum muslimu_n

Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?

3 - 80

 
 

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ‌ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٲلِكُمْ إِصْرِى‌ۖ قَالُوٓاْ أَقْرَرْنَا‌ۚ قَالَ فَٱشْهَدُواْ وَأَنَا۟ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

واذ اخذ الله ميثق النبين لما ءاتيتكم من كتب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتومنن به ولتنصرنه قال ءاقررتم واخذتم على ذالكم اصرى قالوا اقررنا قال فاشهدوا وانا معكم من الشهدين

ua-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa n-nabiy-yi_na la-ma_ ʾa_taytukum min kita_bin wa-(kh)ikmatin (th)umma ja_'akum rasu_lun mu(s)ad-diqun li-ma_ maʿakum la-tuʾminunna bihi_ wa-la-tan(s)urunnahu_ qa_la ʾa-ʾaqrartum wa-ʾa(kh)a(dh)tum *ala_ (dh)a_likum ʾi(s)ri_ qa_lu_ ʾaqrarna_ qa_la fa-(sh)hadu_ wa-ʾana_ maʿakum mina (sh)-(sh)a_hidi_n

Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden."

3 - 81

 
 

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

فمن تولى بعد ذالك فاولىك هم الفسقون

fa-man tawal-la_ baʿda (dh)a_lika fa-'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.

3 - 82

 
 

أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

افغير دين الله يبغون وله اسلم من فى السموات والارض طوعا وكرها واليه يرجعون

ʾa-fa-(gh)ayra di_ni l-la_hi yab(gh)u_na wa-lahu_ ʾaslama man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i (t)awʿan wa-karhan wa-'ilayhi yurjaʿu_n

Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.

3 - 83

 
 

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

قل ءامنا بالله وما انزل علينا وما انزل على ابراهيم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتى موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون

qul 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-ma_ 'unzila ʿalayna_ wa-ma_ 'unzila *ala_ ʾibra_hi_ma wa-ʾisma_ʿi_la wa-ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba wa-l-ʾasba_(t)i wa-ma_ 'u_tiya mu_sa_ wa-ʿi_sa_ wa-n-nabiy-yu_na min rab-bihim la_ nufarriqu bayna ʾa(kh)adin minhum wa-na(kh)nu lahu_ muslimu_n

Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma´il, Ishaq, Ya´qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, ʿIsa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben.

3 - 84

 
 

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

ومن يبتغ غير الاسلم دينا فلن يقبل منه وهو فى الاخرة من الخسرين

ua-man yabta(gh)i (gh)ayra l-ʾisla_mi di_nan fa-lan yuqbala minhu wa-huwa fi_ l-'a_(kh)irati mina l-(kh)a_siri_n

Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern gehören.

3 - 85

 
 

كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ‌ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كيف يهدى الله قوما كفروا بعد ايمنهم وشهدوا ان الرسول حق وجاءهم البينت والله لا يهدى القوم الظلمين

kayfa yahdi_ l-la_hu qawman kafaru_ baʿda ʾi_ma_nihim wa-(sh)ahidu_ ʾanna r-rasu_la (kh)aqqun wa-ja_'ahumu l-bay-yina_tu wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma (z)-(z)a_limi_n

Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, dass der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.

3 - 86

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

اولىك جزاوهم ان عليهم لعنة الله والملىكة والناس اجمعين

'ula_'ika jaza_ʾuhum ʾanna *alayhim laʿnata l-la_hi wa-l-mala_ʾikati wa-n-na_si ʾajmaʿi_n

Der Lohn jener ist, dass auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,

3 - 87

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون

(kh)a_lidi_na fi_ha_ la_ yu(kh)affafu *anhumu l-*a(dh)a_bu wa-la_ hum yun(z)aru_n

ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,

3 - 88

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

الا الذين تابوا من بعد ذالك واصلحوا فان الله غفور رحيم

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika wa-ʾa(s)la(kh)u_ fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

3 - 89

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ

ان الذين كفروا بعد ايمنهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم واولىك هم الضالون

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ baʿda ʾi_ma_nihim (th)umma zda_du_ kufran lan tuqbala tawbatuhum wa-'ula_'ika humu (d)-(d)a_l-lu_n

Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden.

3 - 90

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من احدهم ملء الارض ذهبا ولو افتدى به اولىك لهم عذاب اليم وما لهم من نصرين

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ma_tu_ wa-hum kuffa_run fa-lan yuqbala min ʾa(kh)adihim milʾu l-'ar(d)i (dh)ahaban wa-lawi ftada_ bihi_ 'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun wa-ma_ lahum min na_(s)iri_n

Gewiss, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.

3 - 91

 
 

لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ‌ۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شىء فان الله به عليم

lan tana_lu_ l-birra (kh)atta_ tunfiqu_ mimma_ tu(kh)ib-bu_na wa-ma_ tunfiqu_ min (sh)ayʾin fa-'in-na l-la_ha bihi_ ʿali_m

Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.

3 - 92

 
 

كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلاًّ لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٲٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَٮٰةُ‌ۗ قُلْ فَأْتُواْ بِٱلتَّوْرَٮٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

كل الطعام كان حلا لبنى اسراءيل الا ما حرم اسراءيل على نفسه من قبل ان تنزل التوربة قل فاتوا بالتوربة فاتلوها ان كنتم صدقين

kul-lu (t)-(t)aʿa_mi ka_na (kh)il-lan li-bani_ 'isra_'i_la 'il-la_ ma_ (kh)arrama 'isra_'i_lu *ala_ nafsihi_ min qabli ʾan tunazzala t-tawra_tu qul fa-ʾtu_ bi-t-tawra_ti fa-tlu_ha_ ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Alle Speisen waren den Kindern Israʾils erlaubt außer dem, was Israʾil sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.

3 - 93

 
 

فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

فمن افترى على الله الكذب من بعد ذالك فاولىك هم الظلمون

fa-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba min ba*di (dh)a_lika fa-'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n

Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.

3 - 94

 
 

قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ‌ۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

قل صدق الله فاتبعوا ملة ابراهيم حنيفا وما كان من المشركين

qul (s)adaqa l-la_hu fa-ttabiʿu_ mil-lata ʾibra_hi_ma (kh)ani_fan wa-ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n

Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

3 - 95

 
 

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَـٰلَمِينَ

ان اول بيت وضع للناس للذى ببكة مباركا وهدى للعلمين

'in-na 'auwala baytin wu(d)iʿa li-n-na_si la-l-la(dh)i_ bi-bakkata muba_rakan wa-hudan li-l-ʿa_lami_n

Das erste (Gottes)haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner.

3 - 96

 
 

فِيهِ ءَايَـٰتُۢ بَيِّنَـٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٲهِيمَ‌ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًا‌ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً‌ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

فيه ءايت بينت مقام ابراهيم ومن دخله كان ءامنا ولله على الناس حج البيت من استطاع اليه سبيلا ومن كفر فان الله غنى عن العلمين

fi_hi 'a_ya_tun bay-yina_tun maqa_mu ʾibra_hi_ma wa-man da(kh)alahu_ ka_na ʾa_minan wa-li-l-la_hi ʿala_ n-na_si (kh)ij-ju l-bayti mani sta(t)a_ʿa 'ilayhi sabi_lan wa-man kafara fa-'in-na l-la_ha (gh)aniy-yun ʿani l-ʿa_lami_n

Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, dass sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig.

3 - 97

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ

قل ياهل الكتب لم تكفرون بايت الله والله شهيد على ما تعملون

qul ya_ 'ahlalkita_bi li-ma takfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-l-la_hu (sh)ahi_dun *ala_ ma_ taʿmalu_n

Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?

3 - 98

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

قل ياهل الكتب لم تصدون عن سبيل الله من ءامن تبغونها عوجا وانتم شهداء وما الله بغفل عما تعملون

qul ya_ 'ahlalkita_bi li-ma ta(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi man 'a_mana tab(gh)u_naha_ ʿiwajan wa-ʾantum (sh)uhada_ʾu wa-ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin ʿamma_ taʿmalu_n

Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

3 - 99

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ

يايها الذين ءامنوا ان تطيعوا فريقا من الذين اوتوا الكتب يردوكم بعد ايمنكم كفرين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tu(t)i_ʿu_ fari_qan mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba yarud-du_kum baʿda ʾi_ma_nikum ka_firi_n

O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.

3 - 100

 
 

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ‌ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

وكيف تكفرون وانتم تتلى عليكم ءايت الله وفيكم رسوله ومن يعتصم بالله فقد هدى الى صراط مستقيم

ua-kayfa takfuru_na wa-ʾantum tutla_ *alaikum 'a_ya_tu l-la_hi wa-fi_kum rasu_luhu_ wa-man yaʿta(s)im bi-l-la_hi fa-qad hudiya 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet.

3 - 101

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

يايها الذين ءامنوا اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن الا وانتم مسلمون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu ttaqu_ l-la_ha (kh)aqqa tuqa_tihi_ wa-la_ tamu_tunna 'il-la_ wa-ʾantum muslimu_n

O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene!

3 - 102

 
 

وَٱعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُواْ‌ۚ وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٲنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا‌ۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم اذ كنتم اعداء فالف بين قلوبكم فاصبحتم بنعمته اخوانا وكنتم على شفا حفرة من النار فانقذكم منها كذالك يبين الله لكم ءايته لعلكم تهتدون

ua-ʿta(s)imu_ bi-(kh)abli l-la_hi jami_ʿan wa-la_ tafarraqu_ wa-(dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) kuntum ʾaʿda_ʾan fa-ʾal-lafa bayna qulu_bikum fa-ʾa(s)ba(kh)tum bi-niʿmatihi_ ʾi(kh)wa_nan wa-kuntum *ala_ (sh)afa_ (kh)ufratin mina n-na_ri fa-ʾanqa(dh)akum minha_ ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakum 'a_ya_tihi_ laʿal-lakum tahtadu_n

Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr rechtgeleitet werden möget!

3 - 103

 
 

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

ولتكن منكم امة يدعون الى الخير ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر واولىك هم المفلحون

ua-l-takun minkum ʾummatun yadʿu_na 'ila_ l-(kh)ayri wa-yaʾmuru_na bi-l-maʿru_fi wa-yanhawna ʿani l-munkari wa-'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.

3 - 104

 
 

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخْتَلَفُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينت واولىك لهم عذاب عظيم

ua-la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na tafarraqu_ wa-(kh)talafu_ min ba*di ma_ ja_'ahumu l-bay-yina_tu wa-'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.

3 - 105

 
 

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ‌ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فاما الذين اسودت وجوههم اكفرتم بعد ايمنكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

yawma tabya(d)(d)u wuju_hun wa-taswad-du wuju_hun fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na swad-dat wuju_huhum ʾa-kafartum baʿda ʾi_ma_nikum fa-(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bi-ma_ kuntum takfuru_n

An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, dass ihr wieder ungläubig geworden seid."

3 - 106

 
 

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

واما الذين ابيضت وجوههم ففى رحمة الله هم فيها خلدون

ua-ʾamma_ l-la(dh)i_na bya(d)(d)at wuju_huhum fa-fi_ ra(kh)mati l-la_hi hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.

3 - 107

 
 

تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَـٰلَمِينَ

تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وما الله يريد ظلما للعلمين

tilka 'a_ya_tu l-la_hi natlu_ha_ *alaika bi-l-(kh)aqqi wa-ma_ l-la_hu yuri_du (z)ulman li-l-ʿa_lami_n

Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner

3 - 108

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

ولله ما فى السموات وما فى الارض والى الله ترجع الامور

ua-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

3 - 109

 
 

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ‌ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم‌ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

كنتم خير امة اخرجت للناس تامرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتومنون بالله ولو ءامن اهل الكتب لكان خيرا لهم منهم المومنون واكثرهم الفسقون

kuntum (kh)ayra ʾummatin ʾu(kh)rijat li-n-na_si taʾmuru_na bi-l-maʿru_fi wa-tanhawna ʿani l-munkari wa-tuʾminu_na bi-l-l-la_hi wa-law 'a_mana ʾahlu l-kita_bi la-ka_na (kh)ayran lahum minhumu l-mu'minu_na wa-ʾak(th)aruhumu l-fa_siqu_n

Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.

3 - 110

 
 

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى‌ۖ وَإِن يُقَـٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

لن يضروكم الا اذى وان يقتلوكم يولوكم الادبار ثم لا ينصرون

lan ya(d)urru_kum 'il-la_ ʾa(dh)an wa-ʾin yuqa_tilu_kum yuwal-lu_kumu l-ʾadba_ra (th)umma la_ yun(s)aru_n

Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.

3 - 111

 
 

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ‌ۚ ذَٲلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ

ضربت عليهم الذلة اين ما ثقفوا الا بحبل من الله وحبل من الناس وباءو بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذالك بانهم كانوا يكفرون بايت الله ويقتلون الانبياء بغير حق ذالك بما عصوا وكانوا يعتدون

(d)uribat *alayhimu (dh)-(dh)il-latu ʾayna ma_ (th)uqifu_ 'il-la_ bi-(kh)ablin mina l-la_hi wa-(kh)ablin mina n-na_si wa-ba_'u_ bi-(gh)a(d)abin mina l-la_hi wa-(d)uribat *alayhimu l-maskanatu (dh)a_lika bi'an-nahum ka_nu_ yakfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-yaqtulu_na l-ʾanbiya_ʾa bi-(gh)ayri (kh)aqqin (dh)a_lika bi-ma_ ʿa(s)aw wa-ka_nu_ yaʿtadu_n

Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.

3 - 112

 
 

لَيْسُواْ سَوَآءً‌ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ

ليسوا سواء من اهل الكتب امة قاىمة يتلون ءايت الله ءاناء اليل وهم يسجدون

laysu_ sawa_ʾan min 'ahlilkita_bi ʾummatun qa_ʾimatun yatlu_na 'a_ya_ti l-la_hi ʾa_na_ʾa l-layli wa-hum yasjudu_n

Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.

3 - 113

 
 

يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٲتِ وَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

يومنون بالله واليوم الاخر ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسرعون فى الخيرات واولىك من الصلحين

yu'minu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-yaʾmuru_na bi-l-maʿru_fi wa-yanhawna ʿani l-munkari wa-yusa_riʿu_na fi_ l-(kh)ayra_ti wa-'ula_'ika mina s-sa_li(kh)i_n

Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.

3 - 114

 
 

وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلْمُتَّقِينَ

وما يفعلوا من خير فلن يكفروه والله عليم بالمتقين

ua-ma_ yafʿalu_ min (kh)ayrin fa-lan yukfaru_hu wa-l-la_hu ʿali_mun bi-l-muttaqi_n

Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.

3 - 115

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۚ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

ان الذين كفروا لن تغنى عنهم اموالهم ولا اولدهم من الله شيا واولىك اصحب النار هم فيها خلدون

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ lan tu(gh)niya *anhum ʾamwa_luhum wa-la_ 'aula_duhum mina l-la_hi (sh)ayʾan wa-'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Gewiss, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

3 - 116

 
 

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ‌ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

مثل ما ينفقون فى هذه الحيواة الدنيا كمثل ريح فيها صر اصابت حرث قوم ظلموا انفسهم فاهلكته وما ظلمهم الله ولكن انفسهم يظلمون

ma(th)alu ma_ yunfiqu_na fi_ ha_(dh)ihi l-(kh)aya_ti d-dunya_ ka-ma(th)ali ri_(kh)in fi_ha_ (s)irrun ʾa(s)a_bat (kh)ar(th)a qawmin (z)alamu_ ʾanfusahum fa-ʾahlakathu wa-ma_ (z)alamahumu l-la_hu wa-la_kin ʾanfusahum ya(z)limu_n

Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.

3 - 117

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٲهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ‌ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ‌ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ

يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يالونكم خبالا ودوا ما عنتم قد بدت البغضاء من افواههم وما تخفى صدورهم اكبر قد بينا لكم الايت ان كنتم تعقلون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ bi(t)a_natan min du_nikum la_ yaʾlu_nakum (kh)aba_lan wad-du_ ma_ ʿanittum qad badati l-ba(gh)(d)a_ʾu min ʾafwa_hihim wa-ma_ tu(kh)fi_ (s)udu_ruhum ʾakbaru qad bay-yanna_ lakumu l-'a_ya_ti ʾin kuntum taʿqilu_n

O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, dass ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.

3 - 118

 
 

هَـٰٓأَنتُمْ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ‌ۚ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

هانتم اولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتومنون بالكتب كله واذا لقوكم قالوا ءامنا واذا خلوا عضوا عليكم الانامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم ان الله عليم بذات الصدور

ha_-ʾantum 'ula_ʾi tu(kh)ib-bu_nahum wa-la_ yu(kh)ib-bu_nakum wa-tuʾminu_na bi-l-kita_bi kul-lihi_ ua'i(dh)a_ laqu_kum qa_lu_ 'a_manna_ ua'i(dh)a_ (kh)alaw ʿa(d)(d)u_ *alaikumu l-ʾana_mila mina l-(gh)ay(z)i qul mu_tu_ bi-(gh)ay(z)ikum 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r

Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiss, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

3 - 119

 
 

إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَا‌ۖ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْــًٔا‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

ان تمسسكم حسنة تسوهم وان تصبكم سيىة يفرحوا بها وان تصبروا وتتقوا لا يضركم كيدهم شيا ان الله بما يعملون محيط

ʾin tamsaskum (kh)asanatun tasuʾhum wa-ʾin tu(s)ibkum say-yiʾatun yafra(kh)u_ biha_ wa-ʾin ta(s)biru_ wa-tattaqu_ la_ ya(d)urrukum kayduhum (sh)ayʾan 'in-na l-la_ha bi-ma_ ya*malu_na mu(kh)i_(t)

Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.

3 - 120

 
 

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَـٰعِدَ لِلْقِتَالِ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

واذ غدوت من اهلك تبوى المومنين مقعد للقتال والله سميع عليم

ua-'i(dh) (gh)adawta min ʾahlika tubawwiʾu l-mu'mini_na maqa_ʿida li-l-qita_li wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

3 - 121

 
 

إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا‌ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

اذ همت طاىفتان منكم ان تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المومنون

'i(dh) hammat (t)a_ʾifata_ni minkum ʾan taf(sh)ala_ wa-l-la_hu waliy-yuhuma_ wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-mu'minu_n

Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

3 - 122

 
 

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ‌ۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

ولقد نصركم الله ببدر وانتم اذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون

ua-la-qad na(s)arakumu l-la_hu bi-badrin wa-ʾantum ʾa(dh)il-latun fa-ttaqu_ l-la_ha laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Allah hat euch doch schon in Badr geholfen, als ihr verächtlich erschient. Darum fürchtet Allah, auf dass ihr dankbar sein möget!

3 - 123

 
 

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَـٰثَةِ ءَالَـٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ

اذ تقول للمومنين الن يكفيكم ان يمدكم ربكم بثلثة ءالف من الملىكة منزلين

'i(dh) taqu_lu li-l-mu'mini_na ʾa-lan yakfiyakum ʾan yumid-dakum rab-bukum bi-(th)ala_(th)ati ʾa_la_fin mina l-mala_ʾikati munzali_n

Als du zu den Gläubigen sagtest: "Genügt es euch denn nicht, dass euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt?

3 - 124

 
 

بَلَىٰٓ‌ۚ إِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَـٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ

بلى ان تصبروا وتتقوا وياتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة ءالف من الملىكة مسومين

bala_ ʾin ta(s)biru_ wa-tattaqu_ wa-yaʾtu_kum min fawrihim ha_(dh)a_ yumdidkum rab-bukum bi-(kh)amsati ʾa_la_fin mina l-mala_ʾikati musawwimi_n

Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln."

3 - 125

 
 

وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ‌ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ

وما جعله الله الا بشرى لكم ولتطمىن قلوبكم به وما النصر الا من عند الله العزيز الحكيم

ua-ma_ ja*alahu l-la_hu 'il-la_ bu(sh)ra_ lakum wa-li-ta(t)ma'in-na qulu_bukum bihi_ wa-ma_ n-na(s)ru 'il-la_ min ʿindi l-la_hi l-ʿazi_zi l-(kh)aki_m

Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -,

3 - 126

 
 

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ

ليقطع طرفا من الذين كفروا او يكبتهم فينقلبوا خاىبين

li-yaq(t)aʿa (t)arafan mina l-la(dh)i_na kafaru_ 'au yakbitahum fa-yanqalibu_ (kh)a_ʾibi_n

damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so dass sie enttäuscht umkehrten.

3 - 127

 
 

لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ

ليس لك من الامر شىء او يتوب عليهم او يعذبهم فانهم ظلمون

laysa laka mina l-ʾamri (sh)ayʾun 'au yatu_ba *alayhim 'au yuʿa(dh)-(dh)ibahum fa-'in-nahum (z)a_limu_n

Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.

3 - 128

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ولله ما فى السموات وما فى الارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم

ua-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i ya(gh)firu li-man ya(sh)a_ʾu wa-yuʿa(dh)-(dh)ibu man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

3 - 129

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُواْ ٱلرِّبَوٲٓاْ أَضْعَـٰفًا مُّضَـٰعَفَةً‌ۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

يايها الذين ءامنوا لا تاكلوا الربواا اضعفا مضعفة واتقوا الله لعلكم تفلحون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taʾkulu_ r-riba_ ʾa(d)ʿa_fan mu(d)a_ʿafatan wa-ttaqu_ l-la_ha laʿal-lakum tufli(kh)u_n

O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!

3 - 130

 
 

وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ

واتقوا النار التى اعدت للكفرين

ua-ttaqu_ n-na_ra l-lati_ ʾuʿid-dat li-l-ka_firi_n

Und hütet euch vor dem (Höllen)feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!

3 - 131

 
 

وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

واطيعوا الله والرسول لعلكم ترحمون

ua-ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-r-rasu_la laʿal-lakum tur(kh)amu_n

Und gehorcht Allah und dem Gesandten, auf dass ihr Erbarmen finden möget!

3 - 132

 
 

وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ

وسارعوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السموات والارض اعدت للمتقين

ua-sa_riʿu_ 'ila_ ma(gh)firatin min rab-bikum wa-jannatin ʿar(d)uha_ s-sama_wa_tu wa-l-'ar(d)u ʾuʿid-dat li-l-muttaqi_n

Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet,

3 - 133

 
 

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَـٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

الذين ينفقون فى السراء والضراء والكظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين

'al-la(dh)i_na yunfiqu_na fi_ s-sarra_ʾi wa-(d)-(d)arra_ʾi wa-l-ka_(z)imi_na l-(gh)ay(z)a wa-l-ʿa_fi_na ʿani n-na_si wa-l-la_hu yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n

die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden

3 - 134

 
 

وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

والذين اذا فعلوا فحشة او ظلموا انفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب الا الله ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون

ua-l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ faʿalu_ fa_(kh)i(sh)atan 'au (z)alamu_ ʾanfusahum (dh)akaru_ l-la_ha fa-sta(gh)faru_ li-(dh)unu_bihim wa-man ya(gh)firu (dh)-(dh)unu_ba ʾil-la_ l-la_hu wa-lam yu(s)irru_ *ala_ ma_ faʿalu_ wa-hum ia*lamu_n

und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen.

3 - 135

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ

اولىك جزاوهم مغفرة من ربهم وجنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ونعم اجر العملين

'ula_'ika jaza_ʾuhum ma(gh)firatun min rab-bihim wa-janna_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-niʿma ʾajru l-ʿa_mili_n

Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!

3 - 136

 
 

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

قد خلت من قبلكم سنن فسيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين

qad (kh)alat min qablikum sunanun fa-si_ru_ fi_ l-'ar(d)i fa-n(z)uru_ kayfa ka_na ʿa_qibatu l-muka(dh)-(dh)ibi_n

Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

3 - 137

 
 

هَـٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

هذا بيان للناس وهدى وموعظة للمتقين

ha_(dh)a_ baya_nun li-n-na_si wa-hudan wa-mawʿi(z)atun li-l-muttaqi_n

Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

3 - 138

 
 

وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

ولا تهنوا ولا تحزنوا وانتم الاعلون ان كنتم مومنين

ua-la_ tahinu_ wa-la_ ta(kh)zanu_ wa-ʾantumu l-ʾaʿlawna ʾin kuntum mu'mini_n

Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid.

3 - 139

 
 

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ‌ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ان يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الايام نداولها بين الناس وليعلم الله الذين ءامنوا ويتخذ منكم شهداء والله لا يحب الظلمين

ʾin yamsaskum qar(kh)un fa-qad massa l-qawma qar(kh)un mi(th)luhu_ wa-tilka l-ʾay-ya_mu nuda_wiluha_ bayna n-na_si wa-li-yaʿlama l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-yatta(kh)i(dh)a minkum (sh)uhada_ʾa wa-l-la_hu la_ yu(h)ib-bu (z)-(z)a_limi_n

Wenn euch eine Wunde zugefügt worden ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefügt worden. Und diese Tage (des Kriegsglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.

3 - 140

 
 

وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمْحَقَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

وليمحص الله الذين ءامنوا ويمحق الكفرين

ua-li-yuma(kh)(kh)i(s)a l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-yam(kh)aqa l-ka_firi_n

Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.

3 - 141

 
 

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ويعلم الصبرين

'am (kh)asibtum ʾan tad(kh)ulu_ l-jannata wa-lamma_ yaʿlami l-la_hu l-la(dh)i_na ja_hadu_ minkum wa-yaʿlama s-sa_biri_n

Oder meint ihr etwa, dass ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?

3 - 142

 
 

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

ولقد كنتم تمنون الموت من قبل ان تلقوه فقد رايتموه وانتم تنظرون

ua-la-qad kuntum tamannawna l-mawta min qabli ʾan talqawhu fa-qad raʾaytumu_hu wa-ʾantum tan(z)uru_n

Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut.

3 - 143

 
 

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ‌ۚ أَفَإِيْن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ‌ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْــًٔا‌ۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّـٰكِرِينَ

وما محمد الا رسول قد خلت من قبله الرسل افاين مات او قتل انقلبتم على اعقبكم ومن ينقلب على عقبيه فلن يضر الله شيا وسيجزى الله الشكرين

ua-ma_ mu(kh)ammadun 'il-la_ rasu_lun qad (kh)alat min qablihi r-rusulu ʾa-fa-'in ma_ta 'au qutila nqalabtum *ala_ ʾaʿqa_bikum wa-man yanqalib *ala_ ʿaqibayhi fa-lan ya(d)urra l-la_ha (sh)ayʾan wa-sa-yajzi_ l-la_hu (sh)-(sh)a_kiri_n

Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte vorübergegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch (dann) auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) den Dankbaren vergelten.

3 - 144

 
 

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًا مُّؤَجَّلاً‌ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْأَخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا‌ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ

وما كان لنفس ان تموت الا باذن الله كتبا موجلا ومن يرد ثواب الدنيا نوته منها ومن يرد ثواب الاخرة نوته منها وسنجزى الشكرين

ua-ma_ ka_na li-nafsin ʾan tamu_ta 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi kita_ban muʾaj-jalan wa-man yurid (th)awa_ba d-dunya_ nuʾtihi_ minha_ wa-man yurid (th)awa_ba l-'a_(kh)irati nuʾtihi_ minha_ wa-sa-najzi_ (sh)-(sh)a_kiri_n

Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten.

3 - 145

 
 

وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسْتَكَانُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ

وكاين من نبى قتل معه ربيون كثير فما وهنوا لما اصابهم فى سبيل الله وما ضعفوا وما استكانوا والله يحب الصبرين

ua-ka-ʾay-yin min nabiy-yin qa_tala maʿahu_ rib-biy-yu_na ka(th)i_run fa-ma_ wahanu_ li-ma_ ʾa(s)a_bahum fi_ sabi_li l-la_hi wa-ma_ (d)aʿufu_ wa-ma_ staka_nu_ wa-l-la_hu yu(h)ib-bu s-sa_biri_n

Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.

3 - 146

 
 

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

وما كان قولهم الا ان قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا واسرافنا فى امرنا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين

ua-ma_ ka_na qawlahum 'il-la_ ʾan qa_lu_ rab-bana_ (gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ wa-ʾisra_fana_ fi_ ʾamrina_ wa-(th)ab-bit ʾaqda_mana_ wa-n(s)urna_ ʿala_ l-qawmi l-ka_firi_n

Ihre Worte waren nichts anderes, als dass sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!"

3 - 147

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَـَٔـاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْأَخِرَةِ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

فاتهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الاخرة والله يحب المحسنين

fa-ʾa_ta_humu l-la_hu (th)awa_ba d-dunya_ wa-(kh)usna (th)awa_bi l-'a_(kh)irati wa-l-la_hu yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n

Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.

3 - 148

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَـٰسِرِينَ

يايها الذين ءامنوا ان تطيعوا الذين كفروا يردوكم على اعقبكم فتنقلبوا خسرين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tu(t)i_ʿu_ l-la(dh)i_na kafaru_ yarud-du_kum *ala_ ʾaʿqa_bikum fa-tanqalibu_ (kh)a_siri_n

O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.

3 - 149

 
 

بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَـٰكُمْ‌ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ

بل الله مولكم وهو خير النصرين

bali l-la_hu mawla_kum wa-huwa (kh)ayru n-na_(s)iri_n

Nein! Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer.

3 - 150

 
 

سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا‌ۖ وَمَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُ‌ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

سنلقى فى قلوب الذين كفروا الرعب بما اشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وماوبهم النار وبىس مثوى الظلمين

sa-nulqi_ fi_ qulu_bi l-la(dh)i_na kafaru_ r-ruʿba bi-ma_ ʾa(sh)raku_ bi-l-la_hi ma_ lam yunazzil bihi_ sul(t)a_nan wa-maʾwa_humu n-na_ru wa-biʾsa ma(th)wa_ (z)-(z)a_limi_n

Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, dass sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!

3 - 151

 
 

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَٮٰكُم مَّا تُحِبُّونَ‌ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْأَخِرَةَ‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ‌ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ

ولقد صدقكم الله وعده اذ تحسونهم باذنه حتى اذا فشلتم وتنزعتم فى الامر وعصيتم من بعد ما اربكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المومنين

ua-la-qad (s)adaqakumu l-la_hu waʿdahu_ 'i(dh) ta(kh)ussu_nahum bi-'i(dh)nihi_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ fa(sh)iltum wa-tana_zaʿtum fi_ l-ʾamri wa-ʿa(s)aytum min ba*di ma_ ʾara_kum ma_ tu(kh)ib-bu_na minkum man yuri_du d-dunya_ wa-minkum man yuri_du l-'a_(kh)irata (th)umma (s)arafakum *anhum li-yabtaliyakum wa-la-qad ʿafa_ ʿankum wa-l-la_hu (dh)u_ fa(d)lin ʿala_ l-mu'mini_n

Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis dass ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.

3 - 152

 
 

إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَٮٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمَّۢا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

اذ تصعدون ولا تلون على احد والرسول يدعوكم فى اخربكم فاثبكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما اصبكم والله خبير بما تعملون

'i(dh) tu(s)ʿidu_na wa-la_ talwu_na *ala_ ʾa(kh)adin wa-r-rasu_lu yadʿu_kum fi_ ʾu(kh)ra_kum fa-ʾa(th)a_bakum (gh)amman bi-(gh)ammin li-kay-la_ ta(kh)zanu_ *ala_ ma_ fa_takum wa-la_ ma_ ʾa(s)a_bakum wa-l-la_hu (kh)abi_run bi-ma_ taʿmalu_n

Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

3 - 153

 
 

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَآئِفَةً مِّنكُمْ‌ۖ وَطَآئِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ‌ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍ‌ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ‌ۗ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ‌ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَـٰهُنَا‌ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ‌ۖ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

ثم انزل عليكم من بعد الغم امنة نعاسا يغشى طاىفة منكم وطاىفة قد اهمتهم انفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجهلية يقولون هل لنا من الامر من شىء قل ان الامر كله لله يخفون فى انفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الامر شىء ما قتلنا ههنا قل لو كنتم فى بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل الى مضاجعهم وليبتلى الله ما فى صدوركم وليمحص ما فى قلوبكم والله عليم بذات الصدور

(th)umma ʾanzala *alaikum min ba*di l-(gh)ammi ʾamanatan nuʿa_san ya(gh)(sh)a_ (t)a_ʾifatan minkum wa-(t)a_ʾifatun qad ʾahammathum ʾanfusuhum ya(z)unnu_na bi-l-la_hi (gh)ayra l-(kh)aqqi (z)anna l-ja_hiliy-yati yaqu_lu_na hal lana_ mina l-ʾamri min (sh)ayʾin qul 'in-na l-ʾamra kul-lahu_ li-l-la_hi yu(kh)fu_na fi_ ʾanfusihim ma_ la_ yubdu_na laka yaqu_lu_na law ka_na lana_ mina l-ʾamri (sh)ayʾun ma_ qutilna_ ha_huna_ qul law kuntum fi_ buyu_tikum la-baraza l-la(dh)i_na kutiba *alayhimu l-qatlu 'ila_ ma(d)a_jiʿihim wa-li-yabtaliya l-la_hu ma_ fi_ (s)udu_rikum wa-li-yuma(kh)(kh)i(s)a ma_ fi_ qulu_bikum

Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

3 - 154

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْ‌ۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

ان الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان انما استزلهم الشيطن ببعض ما كسبوا ولقد عفا الله عنهم ان الله غفور حليم

'in-na l-la(dh)i_na tawal-law minkum yawma ltaqa_ l-jamʿa_ni 'in-nama_ stazAllahumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu bi-baʿ(d)i ma_ kasabu_ wa-la-qad ʿafa_ l-la_hu *anhum 'in-na l-la_ha (gh)afu_run (kh)ali_m

Gewiss, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

3 - 155

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخْوَٲنِهِمْ إِذَا ضَرَبُواْ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُواْ غُزًّى لَّوْ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٲلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

يايها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لاخوانهم اذا ضربوا فى الارض او كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذالك حسرة فى قلوبهم والله يحى ويميت والله بما تعملون بصير

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na kafaru_ wa-qa_lu_ li-ʾi(kh)wa_nihim 'i(dh)a_ (d)arabu_ fi_ l-'ar(d)i 'au ka_nu_ (gh)uzzan law ka_nu_ ʿindana_ ma_ ma_tu_ wa-ma_ qutilu_ li-yajʿala l-la_hu (dh)a_lika (kh)asratan fi_ qulu_bihim wa-l-la_hu yu(kh)yi_ wa-yumi_tu wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na ba(s)i_r

O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

3 - 156

 
 

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

ولىن قتلتم فى سبيل الله او متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون

ua-la-ʾin qutiltum fi_ sabi_li l-la_hi 'au muttum la-ma(gh)firatun mina l-la_hi wa-ra(kh)matun (kh)ayrun mimma_ yajmaʿu_n

Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.

3 - 157

 
 

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ

ولىن متم او قتلتم لالى الله تحشرون

ua-la-ʾin muttum 'au qutiltum la-'ila_ l-la_hi tu(kh)(sh)aru_n

Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr fürwahr zu Allah versammelt werden.

3 - 158

 
 

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ‌ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَ‌ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ‌ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ

فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك فاعف عنهم واستغفر لهم وشاورهم فى الامر فاذا عزمت فتوكل على الله ان الله يحب المتوكلين

fa-bi-ma_ ra(kh)matin mina l-la_hi linta lahum wa-law kunta fa(z)-(z)an (gh)ali_(z)a l-qalbi la-nfa(d)(d)u_ min (kh)awlika fa-ʿfu *anhum wa-sta(gh)fir lahum wa-(sh)a_wirhum fi_ l-ʾamri fa-'i(dh)a_ ʿazamta fa-tawakkal ʿala_ l-la_hi 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-mutawakkili_n

Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiss, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.

3 - 159

 
 

إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ‌ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ‌ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

ان ينصركم الله فلا غالب لكم وان يخذلكم فمن ذا الذى ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المومنون

ʾin yan(s)urkumu l-la_hu fa-la_ (gh)a_liba lakum wa-ʾin ya(kh)(dh)ulkum fa-man (dh)a_ l-la(dh)i_ yan(s)urukum min baʿdihi_ wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-mu'minu_n

Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

3 - 160

 
 

وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ‌ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

وما كان لنبى ان يغل ومن يغلل يات بما غل يوم القيمة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

ua-ma_ ka_na li-nabiy-yin ʾan ya(gh)ul-la wa-man ya(gh)lul yaʾti bi-ma_ (gh)al-la yawma l-qiya_mati (th)umma tuwaffa_ kul-lu nafsin ma_ kasabat wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

3 - 161

 
 

أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٲنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَٮٰهُ جَهَنَّمُ‌ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

افمن اتبع رضوان الله كمن باء بسخط من الله وماوبه جهنم وبىس المصير

ʾa-fa-mani ttabaʿa ri(d)wa_na l-la_hi ka-man ba_ʾa bi-sa(kh)a(t)in mina l-la_hi wa-maʾwa_hu jahannamu wa-biʾsa l-ma(s)i_r

Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!

3 - 162

 
 

هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ

هم درجت عند الله والله بصير بما يعملون

hum daraja_tun ʿinda l-la_hi wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-ma_ ya*malu_n

Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.

3 - 163

 
 

لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

لقد من الله على المومنين اذ بعث فيهم رسولا من انفسهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفى ضلل مبين

la-qad manna l-la_hu ʿala_ l-mu'mini_na 'i(dh) baʿa(th)a fi_him rasu_lan min ʾanfusihim yatlu_ *alayhim 'a_ya_tihi_ wa-yuzakki_him wa-yuʿal-limuhumu l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-ʾin ka_nu_ min qablu la-fi_ (d)ala_lin mubi_ni

Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.

3 - 164

 
 

أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا‌ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

اولما اصبتكم مصيبة قد اصبتم مثليها قلتم انى هذا قل هو من عند انفسكم ان الله على كل شىء قدير

ʾa-wa-lamma_ ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batun qad ʾa(s)abtum mi(th)layha_ qultum ʾanna_ ha_(dh)a_ qul huwa min ʿindi ʾanfusikum 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Ist es nicht (so), dass, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: "Woher kommt das?" Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.

3 - 165

 
 

وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

وما اصبكم يوم التقى الجمعان فباذن الله وليعلم المومنين

ua-ma_ ʾa(s)a_bakum yawma ltaqa_ l-jamʿa_ni fa-bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-li-yaʿlama l-mu'mini_n

Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt

3 - 166

 
 

وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ‌ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَـٰتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُواْ‌ۖ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ‌ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ‌ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٲهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ

وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قتلوا فى سبيل الله او ادفعوا قالوا لو نعلم قتالا لاتبعنكم هم للكفر يومىذ اقرب منهم للايمن يقولون بافواههم ما ليس فى قلوبهم والله اعلم بما يكتمون

ua-li-yaʿlama l-la(dh)i_na na_faqu_ wa-qi_la lahum taʿa_law qa_tilu_ fi_ sabi_li l-la_hi 'aui dfaʿu_ qa_lu_ law naʿlamu qita_lan la-ttabaʿna_kum hum li-l-kufri yawma'i(dh)in ʾaqrabu minhum li-l-ʾi_ma_ni yaqu_lu_na bi-ʾafwa_hihim ma_ laysa fi_ qulu_bihim wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ yaktumu_n

und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.

3 - 167

 
 

ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخْوَٲنِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْ‌ۗ قُلْ فَٱدْرَءُواْ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

الذين قالوا لاخوانهم وقعدوا لو اطاعونا ما قتلوا قل فادرءوا عن انفسكم الموت ان كنتم صدقين

'al-la(dh)i_na qa_lu_ li-ʾi(kh)wa_nihim wa-qaʿadu_ law ʾa(t)a_ʿu_na_ ma_ qutilu_ qul fa-dra'u_ ʿan ʾanfusikumu l-mawta ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!

3 - 168

 
 

وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٲتَۢا‌ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ

ولا تحسبن الذين قتلوا فى سبيل الله امواتا بل احياء عند ربهم يرزقون

ua-la_ ta(kh)sabanna l-la(dh)i_na qutilu_ fi_ sabi_li l-la_hi ʾamwa_tan bal ʾa(kh)ya_ʾun ʿinda rab-bihim yurzaqu_n

Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt

3 - 169

 
 

فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُواْ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

فرحين بما ءاتهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم الا خوف عليهم ولا هم يحزنون

fari(kh)i_na bi-ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-yastab(sh)iru_na bi-l-la(dh)i_na lam yal(kh)aqu_ bihim min (kh)alfihim ʾal-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, dass keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.

3 - 170

 
 

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

يستبشرون بنعمة من الله وفضل وان الله لا يضيع اجر المومنين

yastab(sh)iru_na bi-niʿmatin mina l-la_hi wa-fa(d)lin wa-ʾanna l-la_ha la_ yu(d)i_ʿu ʾajra l-mu'mini_n

Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), dass Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.

3 - 171

 
 

ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ‌ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْاْ أَجْرٌ عَظِيمٌ

الذين استجابوا لله والرسول من بعد ما اصابهم القرح للذين احسنوا منهم واتقوا اجر عظيم

'al-la(dh)i_na staja_bu_ li-l-la_hi wa-r-rasu_li min ba*di ma_ ʾa(s)a_bahumu l-qar(kh)u li-l-la(dh)i_na ʾa(kh)sanu_ minhum wa-ttaqaw ʾajrun ʿa(z)i_m

Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.

3 - 172

 
 

ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًا وَقَالُواْ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ

الذين قال لهم الناس ان الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم ايمنا وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل

'al-la(dh)i_na qa_la lahumu n-na_su 'in-na n-na_sa qad jamaʿu_ lakum fa-(kh)(sh)awhum fa-za_dahum ʾi_ma_nan wa-qa_lu_ (kh)asbuna_ l-la_hu wa-niʿma l-waki_l

Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: "Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!"

3 - 173

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱنقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُواْ رِضْوَٲنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء واتبعوا رضوان الله والله ذو فضل عظيم

fa-nqalabu_ bi-niʿmatin mina l-la_hi wa-fa(d)lin lam yamsashum su_ʾun wa-ttabaʿu_ ri(d)wa_na l-la_hi wa-l-la_hu (dh)u_ fa(d)lin ʿa(z)i_m

So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne dass ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.

3 - 174

 
 

إِنَّمَا ذَٲلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

انما ذالكم الشيطن يخوف اولياءه فلا تخافوهم وخافون ان كنتم مومنين

'in-nama_ (dh)a_likumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu yu(kh)awwifu 'auliya_ʾahu_ fa-la_ ta(kh)a_fu_hum wa-(kh)a_fu_ni ʾin kuntum mu'mini_n

Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!

3 - 175

 
 

وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ‌ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْــًٔا‌ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْأَخِرَةِ‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ولا يحزنك الذين يسرعون فى الكفر انهم لن يضروا الله شيا يريد الله الا يجعل لهم حظا فى الاخرة ولهم عذاب عظيم

ua-la_ ya(kh)zunka l-la(dh)i_na yusa_riʿu_na fi_ l-kufri 'in-nahum lan ya(d)urru_ l-la_ha (sh)ayʾan yuri_du l-la_hu ʾal-la_ yajʿala lahum (kh)a(z)-(z)an fi_ l-'a_(kh)irati wa-lahum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, dass ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.

3 - 176

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْــًٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

ان الذين اشتروا الكفر بالايمن لن يضروا الله شيا ولهم عذاب اليم

'in-na l-la(dh)i_na (sh)tarawu l-kufra bi-l-ʾi_ma_ni lan ya(d)urru_ l-la_ha (sh)ayʾan wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

3 - 177

 
 

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ‌ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓاْ إِثْمًا‌ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

ولا يحسبن الذين كفروا انما نملى لهم خير لانفسهم انما نملى لهم ليزدادوا اثما ولهم عذاب مهين

ua-la_ ya(kh)sabanna l-la(dh)i_na kafaru_ ʾannama_ numli_ lahum (kh)ayrun li-ʾanfusihim 'in-nama_ numli_ lahum li-yazda_du_ ʾi(th)man wa-lahum *a(dh)a_bun muhi_n

Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, dass das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.

3 - 178

 
 

مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ‌ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ‌ۚ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ

ما كان الله ليذر المومنين على ما انتم عليه حتى يميز الخبيث من الطيب وما كان الله ليطلعكم على الغيب ولكن الله يجتبى من رسله من يشاء فامنوا بالله ورسله وان تومنوا وتتقوا فلكم اجر عظيم

ma_ ka_na l-la_hu li-ya(dh)ara l-mu'mini_na *ala_ ma_ 'antum *alayhi (kh)atta_ yami_za l-(kh)abi_(th)a mina (t)-(t)ay-yibi wa-ma_ ka_na l-la_hu li-yu(t)liʿakum ʿala_ l-(gh)aybi wa-la_kinna l-la_ha yajtabi_ min rusulihi_ man ya(sh)a_ʾu fa-ʾa_minu_ bi-l-la_hi wa-rusulihi_ wa-ʾin tuʾminu_ wa-tattaqu_ fa-lakum ʾajrun ʿa(z)i_m

Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.

3 - 179

 
 

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًا لَّهُم‌ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ‌ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٲثُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

ولا يحسبن الذين يبخلون بما ءاتهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيمة ولله ميراث السموات والارض والله بما تعملون خبير

ua-la_ ya(kh)sabanna l-la(dh)i_na yab(kh)alu_na bi-ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ huwa (kh)ayran lahum bal huwa (sh)arrun lahum sa-yu(t)awwaqu_na ma_ ba(kh)ilu_ bihi_ yawma l-qiya_mati wa-li-l-la_hi mi_ra_(th)u s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_r

Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

3 - 180

 
 

لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ‌ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

لقد سمع الله قول الذين قالوا ان الله فقير ونحن اغنياء سنكتب ما قالوا وقتلهم الانبياء بغير حق ونقول ذوقوا عذاب الحريق

la-qad samiʿa l-la_hu qawla l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha faqi_run wa-na(kh)nu ʾa(gh)niya_ʾu sa-naktubu ma_ qa_lu_ wa-qatlahumu l-ʾanbiya_ʾa bi-(gh)ayri (kh)aqqin wa-naqu_lu (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q

Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und dass sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens!

3 - 181

 
 

ذَٲلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

ذالك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلام للعبيد

(dh)a_lika bi-ma_ qad-damat 'aydi_kum wa-ʾanna l-la_ha laysa bi-(z)al-la_min li-l-ʿabi_d

Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."

3 - 182

 
 

ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ‌ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

الذين قالوا ان الله عهد الينا الا نومن لرسول حتى ياتينا بقربان تاكله النار قل قد جاءكم رسل من قبلى بالبينت وبالذى قلتم فلم قتلتموهم ان كنتم صدقين

'al-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha ʿahida ʾilayna_ ʾal-la_ nuʾmina li-rasu_lin (kh)atta_ yaʾtiyana_ bi-qurba_nin taʾkuluhu n-na_ru qul qad ja_'akum rusulun min qabli_ bi-l-bay-yina_ti wa-bi-l-la(dh)i_ qultum fa-li-ma qataltumu_hum ʾin kuntum (s)a_diqi_n

(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"

3 - 183

 
 

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ

فان كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءو بالبينت والزبر والكتب المنير

fa-'in ka(dh)-(dh)abu_ka fa-qad ku(dh)-(dh)iba rusulun min qablika ja_'u_ bi-l-bay-yina_ti wa-z-zuburi wa-l-kita_bi l-muni_r

Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.

3 - 184

 
 

كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ‌ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ‌ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ

كل نفس ذاىقة الموت وانما توفون اجوركم يوم القيمة فمن زحزح عن النار وادخل الجنة فقد فاز وما الحيواة الدنيا الا متع الغرور

kul-lu nafsin (dh)a_ʾiqatu l-mawti wa-'in-nama_ tuwaffawna ʾuju_rakum yawma l-qiya_mati fa-man zu(kh)zi(kh)a ʿani n-na_ri wa-ʾud(kh)ila l-jannata fa-qad fa_za wa-ma_ l-(kh)aya_tu d-dunya_ 'il-la_ mata_ʿu l-(gh)uru_r

Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.

3 - 185

 
 

لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٲلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓاْ أَذًى كَثِيرًا‌ۚ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٲلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ

لتبلون فى اموالكم وانفسكم ولتسمعن من الذين اوتوا الكتب من قبلكم ومن الذين اشركوا اذى كثيرا وان تصبروا وتتقوا فان ذالك من عزم الامور

la-tublawunna fi_ ʾamwa_likum wa-ʾanfusikum wa-la-tasmaʿunna mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum wa-mina l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ ʾa(dh)an ka(th)i_ran wa-ʾin ta(s)biru_ wa-tattaqu_ fa-'in-na (dh)a_lika min ʿazmi l-ʾumu_r

Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.

3 - 186

 
 

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْاْ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ

واذ اخذ الله ميثق الذين اوتوا الكتب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمنا قليلا فبىس ما يشترون

ua-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba la-tubay-yinunnahu_ li-n-na_si wa-la_ taktumu_nahu_ fa-naba(dh)u_hu wara_ʾa (z)uhu_rihim wa-(sh)taraw bihi_ (th)amanan qali_lan fa-biʾsa ma_ ya(sh)taru_n

Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!

3 - 187

 
 

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

لا تحسبن الذين يفرحون بما اتوا ويحبون ان يحمدوا بما لم يفعلوا فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب ولهم عذاب اليم

la_ ta(kh)sabanna l-la(dh)i_na yafra(kh)u_na bi-ma_ ʾataw wa-yu(kh)ib-bu_na ʾan yu(kh)madu_ bi-ma_ lam yafʿalu_ fa-la_ ta(kh)sabannahum bi-mafa_zatin mina l-*a(dh)a_bi wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Und meine ja nicht, dass diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

3 - 188

 
 

وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ولله ملك السموات والارض والله على كل شىء قدير

ua-li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Allah hat zu allem die Macht.

3 - 189

 
 

إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ

ان فى خلق السموات والارض واختلف اليل والنهار لايت لاولى الالبب

'in-na fi_ (kh)alqi s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-(kh)tila_fi l-layli wa-n-naha_ri la-'a_ya_tin li-'uli_ l-ʾalba_b

In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Unterschied von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen,

3 - 190

 
 

ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلاً سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

الذين يذكرون الله قيما وقعودا وعلى جنوبهم ويتفكرون فى خلق السموات والارض ربنا ما خلقت هذا بطلا سبحنك فقنا عذاب النار

'al-la(dh)i_na ya(dh)kuru_na l-la_ha qiya_man wa-quʿu_dan wa-*ala_ junu_bihim wa-yatafakkaru_na fi_ (kh)alqi s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i rab-bana_ ma_ (kh)alaqta ha_(dh)a_ ba_(t)ilan sub(kh)a_naka fa-qina_ *a(dh)a_ba n-na_r

die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.

3 - 191

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ‌ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

ربنا انك من تدخل النار فقد اخزيته وما للظلمين من انصار

rab-bana_ 'in-naka man tud(kh)ili n-na_ra fa-qad ʾa(kh)zaytahu_ wa-ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min ʾan(s)a_r

Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.

3 - 192

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَـَٔـامَنَّا‌ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔـاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ

ربنا اننا سمعنا مناديا ينادى للايمن ان ءامنوا بربكم فامنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سياتنا وتوفنا مع الابرار

rab-bana_ 'in-nana_ samiʿna_ muna_diyan yuna_di_ li-l-ʾi_ma_ni ʾan ʾa_minu_ bi-rab-bikum fa-'a_manna_ rab-bana_ fa-(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ wa-kaffir ʿanna_ say-yiʾa_tina_ wa-tawaffana_ maʿa l-ʾabra_r

Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: .Glaubt an euren Herrn. Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.

3 - 193

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

ربنا وءاتنا ما وعدتنا على رسلك ولا تخزنا يوم القيمة انك لا تخلف الميعاد

rab-bana_ wa-ʾa_tina_ ma_ waʿadtana_ *ala_ rusulika wa-la_ tu(kh)zina_ yawma l-qiya_mati 'in-naka la_ tu(kh)lifu l-mi_ʿa_d

Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiss, Du brichst nicht, was Du versprochen hast."

3 - 194

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ‌ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ‌ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُواْ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ

فاستجاب لهم ربهم انى لا اضيع عمل عمل منكم من ذكر او انثى بعضكم من بعض فالذين هاجروا واخرجوا من ديرهم واوذوا فى سبيلى وقتلوا وقتلوا لاكفرن عنهم سياتهم ولادخلنهم جنت تجرى من تحتها الانهر ثوابا من عند الله والله عنده حسن الثواب

fa-staja_ba lahum rab-buhum ʾanni_ la_ ʾu(d)i_ʿu ʿamala ʾa_milin minkum min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ baʿ(d)ukum min ba*(d)in fa-l-la(dh)i_na ha_jaru_ wa-ʾu(kh)riju_ min diya_rihim wa-'u_(dh)u_ fi_ sabi_li_ wa-qa_talu_ wa-qutilu_ la-ʾukaffiranna *anhum say-yiʾa_tihim wa-la-ʾud(kh)ilannahum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (th)awa_ban min ʿindi l-la_hi wa-l-la_hu ʿindahu_ (kh)usnu (th)-(th)awa_b

Da erhörte sie ihr Herr: "Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt worden ist, und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah." Und Allah - bei Ihm ist die schöne Belohnung.

3 - 195

 
 

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ

لا يغرنك تقلب الذين كفروا فى البلد

la_ ya(gh)urrannaka taqal-lubu l-la(dh)i_na kafaru_ fi_ l-bila_d

Lasse dich ja nicht durch den Wandel derer in den Landstrichen täuschen, die ungläubig sind.

3 - 196

 
 

مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

متع قليل ثم ماوبهم جهنم وبىس المهاد

mata_ʿun qali_lun (th)umma maʾwa_hum jahannamu wa-biʾsa l-miha_d

(Es ist nur) ein geringer Genuß, daraufhin wird die Hölle ihr Zufluchtsort sein. Und wie schlimm ist die Lagerstatt!

3 - 197

 
 

لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ

لكن الذين اتقوا ربهم لهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها نزلا من عند الله وما عند الله خير للابرار

la_kini l-la(dh)i_na ttaqaw rab-bahum lahum janna_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ nuzulan min ʿindi l-la_hi wa-ma_ ʿinda l-la_hi (kh)ayrun li-l-ʾabra_r

Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen.

3 - 198

 
 

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

وان من اهل الكتب لمن يومن بالله وما انزل اليكم وما انزل اليهم خشعين لله لا يشترون بايت الله ثمنا قليلا اولىك لهم اجرهم عند ربهم ان الله سريع الحساب

ua-'in-na min 'ahlilkita_bi la-man yu'minu bi-l-la_hi wa-ma_ 'unzila ʾilaykum wa-ma_ 'unzila 'ilayhim (kh)a_(sh)iʿi_na li-l-la_hi la_ ya(sh)taru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi (th)amanan qali_lan 'ula_'ika lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim 'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(kh)isa_b

Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiss, Allah ist schnell im Abrechnen.

3 - 199

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

يايها الذين ءامنوا اصبروا وصابروا ورابطوا واتقوا الله لعلكم تفلحون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu (s)biru_ wa-(s)a_biru_ wa-ra_bi(t)u_ wa-ttaqu_ l-la_ha laʿal-lakum tufli(kh)u_n

O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!

3 - 200

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَآءً‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

يايها الناس اتقوا ربكم الذى خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذى تساءلون به والارحام ان الله كان عليكم رقيبا

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su ttaqu_ rab-bakumu l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min nafsin wa_(kh)idatin wa-(kh)alaqa minha_ zawjaha_ wa-ba(th)(th)a minhuma_ rija_lan ka(th)i_ran wa-nisa_ʾan wa-ttaqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ tasa_ʾalu_na bihi_ wa-l-ʾar(kh)a_ma 'in-na l-la_ha ka_na *alaikum raqi_ba

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiss, Allah ist Wächter über euch.

4 - 1

 
 

وَءَاتُواْ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٲلَهُمْ‌ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ‌ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٲلِكُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا

وءاتوا اليتمى اموالهم ولا تتبدلوا الخبيث بالطيب ولا تاكلوا اموالهم الى اموالكم انه كان حوبا كبيرا

ua-ʾa_tu_ l-yata_ma_ ʾamwa_lahum wa-la_ tatabad-dalu_ l-(kh)abi_(th)a bi-(t)-(t)ay-yibi wa-la_ taʾkulu_ ʾamwa_lahum 'ila_ ʾamwa_likum 'in-nahu_ ka_na (kh)u_ban kabi_ra

Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen.

4 - 2

 
 

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُواْ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ‌ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُواْ فَوَٲحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۚ ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ

وان خفتم الا تقسطوا فى اليتمى فانكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلث وربع فان خفتم الا تعدلوا فواحدة او ما ملكت ايمنكم ذالك ادنى الا تعولوا

ua-ʾin (kh)iftum ʾal-la_ tuqsi(t)u_ fi_ l-yata_ma_ fa-nki(kh)u_ ma_ (t)a_ba lakum mina n-nisa_ʾi ma(th)na_ wa-(th)ula_(th)a wa-ruba_ʿa fa-'in (kh)iftum ʾal-la_ taʿdilu_ fa-wa_(kh)idatan 'au ma_ malakat ʾayma_nukum (dh)a_lika ʾadna_ ʾal-la_ taʿu_lu_

Und wenn ihr befürchtet, nicht gerecht hinsichtlich der Waisen zu handeln, dann heiratet, was euch an Frauen gut scheint, zwei, drei oder vier. Wenn ihr aber befürchtet, nicht gerecht zu handeln, dann (nur) eine oder was eure rechte Hand besitzt. Das ist eher geeignet, dass ihr nicht ungerecht seid.

4 - 3

 
 

وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً‌ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓــًٔا مَّرِيٓــًٔا

وءاتوا النساء صدقتهن نحلة فان طبن لكم عن شىء منه نفسا فكلوه هنيا مريا

ua-ʾa_tu_ n-nisa_ʾa (s)aduqa_tihinna ni(kh)latan fa-'in (t)ibna lakum ʿan (sh)ayʾin minhu nafsan fa-kulu_hu hani_ʾan mari_ʾa

Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich.

4 - 4

 
 

وَلَا تُؤْتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٲلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا

ولا توتوا السفهاء اموالكم التى جعل الله لكم قيما وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفا

ua-la_ tuʾtu_ s-sufaha_ʾa ʾamwa_lakumu l-lati_ ja*ala l-la_hu lakum qiya_man wa-rzuqu_hum fi_ha_ wa-ksu_hum wa-qu_lu_ lahum qawlan maʿru_fa

Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.

4 - 5

 
 

وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓاْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٲلَهُمْ‌ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُواْ‌ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ‌ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٲلَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا

وابتلوا اليتمى حتى اذا بلغوا النكاح فان ءانستم منهم رشدا فادفعوا اليهم اموالهم ولا تاكلوها اسرافا وبدارا ان يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم اموالهم فاشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا

ua-btalu_ l-yata_ma_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ bala(gh)u_ n-nika_(kh)a fa-'in ʾa_nastum minhum ru(sh)dan fa-dfaʿu_ 'ilayhim ʾamwa_lahum wa-la_ taʾkulu_ha_ ʾisra_fan wa-bida_ran ʾan yakbaru_ wa-man ka_na (gh)aniy-yan fa-l-yastaʿfif wa-man ka_na faqi_ran fa-l-yaʾkul bi-l-maʿru_fi fa-'i(dh)a_ dafaʿtum 'ilayhim ʾamwa_lahum fa-ʾa(sh)hidu_ *alayhim wa-kafa_ bi-l-la_hi (kh)asi_ba

Und prüft die Waisen, bis dass sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner.

4 - 6

 
 

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ‌ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

للرجال نصيب مما ترك الوالدان والاقربون وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والاقربون مما قل منه او كثر نصيبا مفروضا

li-r-rija_li na(s)i_bun mimma_ taraka l-wa_lida_ni wa-l-ʾaqrabu_na wa-li-n-nisa_ʾi na(s)i_bun mimma_ taraka l-wa_lida_ni wa-l-ʾaqrabu_na mimma_ qal-la minhu 'au ka(th)ura na(s)i_ban mafru_(d)a

Den Männern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil.

4 - 7

 
 

وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُوْلُواْ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا

واذا حضر القسمة اولوا القربى واليتمى والمسكين فارزقوهم منه وقولوا لهم قولا معروفا

ua'i(dh)a_ (kh)a(d)ara l-qismata 'ulu_ l-qurba_ wa-l-yata_ma_ wa-l-masa_ki_nu fa-rzuqu_hum minhu wa-qu_lu_ lahum qawlan maʿru_fa

Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.

4 - 8

 
 

وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُواْ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا

وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعفا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قولا سديدا

ua-l-ya(kh)(sh)a l-la(dh)i_na law taraku_ min (kh)alfihim (dh)urriy-yatan (d)iʿa_fan (kh)a_fu_ *alayhim fa-l-yattaqu_ l-la_ha wa-l-yaqu_lu_ qawlan sadi_da

Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen.

4 - 9

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٲلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا‌ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

ان الذين ياكلون اموال اليتمى ظلما انما ياكلون فى بطونهم نارا وسيصلون سعيرا

'in-na l-la(dh)i_na yaʾkulu_na ʾamwa_la l-yata_ma_ (z)ulman 'in-nama_ yaʾkulu_na fi_ bu(t)u_nihim na_ran wa-sa-ya(s)lawna saʿi_ra

Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein.

4 - 10

 
 

يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ‌ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۖ وَإِن كَانَتْ وَٲحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ‌ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ‌ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا‌ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

يوصيكم الله فى اولدكم للذكر مثل حظ الانثيين فان كن نساء فوق اثنتين فلهن ثلثا ما ترك وان كانت واحدة فلها النصف ولابويه لكل واحد منهما السدس مما ترك ان كان له ولد فان لم يكن له ولد وورثه ابواه فلامه الثلث فان كان له اخوة فلامه السدس من بعد وصية يوصى بها او دين ءاباوكم وابناوكم لا تدرون ايهم اقرب لكم نفعا فريضة من الله ان الله كان عليما حكيما

yu_(s)i_kumu l-la_hu fi_ 'aula_dikum li-(dh)-(dh)akari mi(th)lu (kh)a(z)-(z)i l-ʾun(th)ayayni fa-'in kunna nisa_ʾan fawqa (th)natayni fa-lahunna (th)ulu(th)a_ ma_ taraka wa-ʾin ka_nat wa_(kh)idatan fa-laha_ n-ni(s)fu wa-li-ʾabawayhi li-kul-li wa_(kh)idin minhuma_ s-sudusu mimma_ taraka ʾin ka_na lahu_ waladun fa-'in lam yakun lahu_ waladun wa-wari(th)ahu_ ʾabawa_hu fa-li-ʾummihi (th)-(th)ulu(th)u fa-'in ka_na lahu_ ʾi(kh)watun fa-li-ʾummihi s-sudusu min ba*di wa(s)iy-yatin yu_(s)i_ biha_ 'au daynin ʾa_ba_ʾukum wa-ʾabna_ʾukum la_ tadru_na ʾay-yuhum ʾaqrabu lakum nafʿan fari_(d)atan mina l-la_hi 'in-na l

Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.

4 - 11

 
 

وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٲجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم‌ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ‌ۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكْثَرَ مِن ذَٲلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ‌ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

ولكم نصف ما ترك ازواجكم ان لم يكن لهن ولد فان كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها او دين ولهن الربع مما تركتم ان لم يكن لكم ولد فان كان لكم ولد فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها او دين وان كان رجل يورث كللة او امراة وله اخ او اخت فلكل واحد منهما السدس فان كانوا اكثر من ذالك فهم شركاء فى الثلث من بعد وصية يوصى بها او دين غير مضار وصية من الله والله عليم حليم

ua-lakum ni(s)fu ma_ taraka ʾazwa_jukum ʾin lam yakun lahunna waladun fa-'in ka_na lahunna waladun fa-lakumu r-rubuʿu mimma_ tarakna min ba*di wa(s)iy-yatin yu_(s)i_na biha_ 'au daynin wa-lahunna r-rubuʿu mimma_ taraktum ʾin lam yakun lakum waladun fa-'in ka_na lakum waladun fa-lahunna (th)-(th)umunu mimma_ taraktum min ba*di wa(s)iy-yatin tu_(s)u_na biha_ 'au daynin wa-ʾin ka_na rajulun yu_ra(th)u kala_latan 'aui mra'atun wa-lahu_ ʾa(kh)un 'au ʾu(kh)tun fa-li-kul-li wa_(kh)idin minhuma_ s-sudusu fa-'in ka_nu_ ʾak(th)ara min (dh)a_lika fa-hum (sh)uraka_ʾu fi_ (th)-(th)ulu(th)i m

Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Alla

4 - 12

 
 

تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ‌ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ وَذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

تلك حدود الله ومن يطع الله ورسوله يدخله جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها وذالك الفوز العظيم

tilka (kh)udu_du l-la_hi wa-man yu(t)iʿi l-la_ha wa-rasu_lahu_ yud(kh)ilhu janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-(dh)a_lika l-fawzu l-ʿa(z)i_m

Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.

4 - 13

 
 

وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ

ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله نارا خلدا فيها وله عذاب مهين

ua-man yaʿ(s)i l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-yataʿad-da (kh)udu_dahu_ yud(kh)ilhu na_ran (kh)a_lidan fi_ha_ wa-lahu_ *a(dh)a_bun muhi_n

Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.

4 - 14

 
 

وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ‌ۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّـٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً

والتى ياتين الفحشة من نساىكم فاستشهدوا عليهن اربعة منكم فان شهدوا فامسكوهن فى البيوت حتى يتوفهن الموت او يجعل الله لهن سبيلا

ua-l-la_ti_ yaʾti_na l-fa_(kh)i(sh)ata min nisa_ʾikum fa-sta(sh)hidu_ *alayhinna ʾarbaʿatan minkum fa-'in (sh)ahidu_ fa-ʾamsiku_hunna fi_ l-buyu_ti (kh)atta_ yatawaffa_hunna l-mawtu 'au yajʿala l-la_hu lahunna sabi_la

Und diejenigen von euren Frauen, die das Abscheuliche begehen, - bringt vier Zeugen von euch gegen sie. Wenn sie (es) bezeugen, dann haltet sie im Haus fest, bis der Tod sie abberuft oder Allah ihnen einen (Aus)weg schafft.

4 - 15

 
 

وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔـاذُوهُمَا‌ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

والذان ياتينها منكم فاذوهما فان تابا واصلحا فاعرضوا عنهما ان الله كان توابا رحيما

ua-l-la(dh)a_ni yaʾtiya_niha_ minkum fa-ʾa_(dh)u_huma_ fa-'in ta_ba_ wa-ʾa(s)la(kh)a_ fa-ʾaʿri(d)u_ *anhuma_ 'in-na l-la_ha ka_na tawwa_ban ra(kh)i_ma

Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiss, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.

4 - 16

 
 

إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

انما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهلة ثم يتوبون من قريب فاولىك يتوب الله عليهم وكان الله عليما حكيما

'in-nama_ t-tawbatu ʿala_ l-la_hi li-l-la(dh)i_na ya*malu_na s-su_ʾa bi-jaha_latin (th)umma yatu_bu_na min qari_bin fa-'ula_'ika yatu_bu l-la_hu *alayhim wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

4 - 17

 
 

وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

وليست التوبة للذين يعملون السيات حتى اذا حضر احدهم الموت قال انى تبت الن ولا الذين يموتون وهم كفار اولىك اعتدنا لهم عذابا اليما

ua-laysati t-tawbatu li-l-la(dh)i_na ya*malu_na s-say-yiʾa_ti (kh)atta_ 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adahumu l-mawtu qa_la 'in-ni_ tubtu l-ʾa_na wa-la_ l-la(dh)i_na yamu_tu_na wa-hum kuffa_run 'ula_'ika ʾaʿtadna_ lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma

Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis dass, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.

4 - 18

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا‌ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُواْ شَيْــًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

يايها الذين ءامنوا لا يحل لكم ان ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما ءاتيتموهن الا ان ياتين بفحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فان كرهتموهن فعسى ان تكرهوا شيا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ ya(kh)il-lu lakum ʾan tari(th)u_ n-nisa_ʾa karhan wa-la_ taʿ(d)ulu_hunna li-ta(dh)habu_ bi-baʿ(d)i ma_ ʾa_taytumu_hunna 'il-la_ ʾan yaʾti_na bi-fa_(kh)i(sh)atin mubay-yinatin wa-ʿa_(sh)iru_hunna bi-l-maʿru_fi fa-'in karihtumu_hunna fa-ʿasa_ ʾan takrahu_ (sh)ayʾan wa-yajʿala l-la_hu fi_hi (kh)ayran ka(th)i_ra

O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineinlegt.

4 - 19

 
 

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَٮٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْــًٔا‌ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

وان اردتم استبدال زوج مكان زوج وءاتيتم احدبهن قنطارا فلا تاخذوا منه شيا اتاخذونه بهتنا واثما مبينا

ua-ʾin ʾaradtumu stibda_la zawjin maka_na zawjin wa-ʾa_taytum ʾi(kh)da_hunna qin(t)a_ran fa-la_ taʾ(kh)u(dh)u_ minhu (sh)ayʾan ʾa-taʾ(kh)u(dh)u_nahu_ buhta_nan wa-ʾi(th)man mubi_na

Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen?

4 - 20

 
 

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

وكيف تاخذونه وقد افضى بعضكم الى بعض واخذن منكم ميثقا غليظا

ua-kayfa taʾ(kh)u(dh)u_nahu_ wa-qad ʾaf(d)a_ baʿ(d)ukum 'ila_ ba*(d)in wa-ʾa(kh)a(dh)na minkum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a

Wie könnt ihr es (zurück)nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie mit euch ein festes Abkommen getroffen haben?

4 - 21

 
 

وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلاً

ولا تنكحوا ما نكح ءاباوكم من النساء الا ما قد سلف انه كان فحشة ومقتا وساء سبيلا

ua-la_ tanki(kh)u_ ma_ naka(kh)a ʾa_ba_ʾukum mina n-nisa_ʾi 'il-la_ ma_ qad salafa 'in-nahu_ ka_na fa_(kh)i(sh)atan wa-maqtan wa-sa_ʾa sabi_la

Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg.

4 - 22

 
 

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٲتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٲتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

حرمت عليكم امهتكم وبناتكم واخواتكم وعمتكم وخلتكم وبنات الاخ وبنات الاخت وامهتكم التى ارضعنكم واخواتكم من الرضعة وامهت نساىكم وربىبكم التى فى حجوركم من نساىكم التى دخلتم بهن فان لم تكونوا دخلتم بهن فلا جناح عليكم وحلىل ابناىكم الذين من اصلبكم وان تجمعوا بين الاختين الا ما قد سلف ان الله كان غفورا رحيما

(kh)urrimat *alaikum ʾummaha_tukum wa-bana_tukum wa-ʾa(kh)awa_tukum wa-ʿamma_tukum wa-(kh)a_la_tukum wa-bana_tu l-ʾa(kh)i wa-bana_tu l-ʾu(kh)ti wa-ʾummaha_tukumu l-la_ti_ 'ar(d)aʿnakum wa-ʾa(kh)awa_tukum mina r-ra(d)a_ʿati wa-ʾummaha_tu nisa_ʾikum wa-raba_ʾibukumu l-la_ti_ fi_ (kh)uju_rikum min nisa_ʾikumu l-la_ti_ da(kh)altum bihinna fa-'in lam taku_nu_ da(kh)altum bihinna fa-la_ juna_(kh)a *alaikum wa-(kh)ala_ʾilu ʾabna_ʾikumu l-la(dh)i_na min ʾa(s)la_bikum wa-ʾan tajmaʿu_ bayna l-ʾu(kh)tayni 'il-la_ ma_ qad salafa 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) dass ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

4 - 23

 
 

وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ‌ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٲلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَٲلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ‌ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔـاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً‌ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٲضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

والمحصنت من النساء الا ما ملكت ايمنكم كتب الله عليكم واحل لكم ما وراء ذالكم ان تبتغوا باموالكم محصنين غير مسفحين فما استمتعتم به منهن فاتوهن اجورهن فريضة ولا جناح عليكم فيما تراضيتم به من بعد الفريضة ان الله كان عليما حكيما

ua-l-mu(kh)(s)ana_tu mina n-nisa_ʾi 'il-la_ ma_ malakat ʾayma_nukum kita_ba l-la_hi *alaikum wa-ʾu(kh)il-la lakum ma_ wara_ʾa (dh)a_likum ʾan tabta(gh)u_ bi-ʾamwa_likum mu(kh)(s)ini_na (gh)ayra musa_fi(kh)i_na fa-ma_ stamtaʿtum bihi_ minhunna fa-ʾa_tu_hunna ʾuju_rahunna fari_(d)atan wa-la_ juna_(kh)a *alaikum fi_-ma_ tara_(d)aytum bihi_ min ba*di l-fari_(d)ati 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (kh)aki_ma

Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) dass ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, dass ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.

4 - 24

 
 

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ‌ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم‌ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ‌ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٲتِ أَخْدَانٍ‌ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ‌ۚ ذَٲلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ‌ۚ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ومن لم يستطع منكم طولا ان ينكح المحصنت المومنت فمن ما ملكت ايمنكم من فتيتكم المومنت والله اعلم بايمنكم بعضكم من بعض فانكحوهن باذن اهلهن وءاتوهن اجورهن بالمعروف محصنت غير مسفحت ولا متخذات اخدان فاذا احصن فان اتين بفحشة فعليهن نصف ما على المحصنت من العذاب ذالك لمن خشى العنت منكم وان تصبروا خير لكم والله غفور رحيم

ua-man lam yasta(t)iʿ minkum (t)awlan ʾan yanki(kh)a l-mu(kh)(s)ana_ti l-mu'mina_ti fa-min ma_ malakat ʾayma_nukum min fataya_tikumu l-mu'mina_ti wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ʾi_ma_nikum baʿ(d)ukum min ba*(d)in fa-nki(kh)u_hunna bi-'i(dh)ni ʾahlihinna wa-ʾa_tu_hunna ʾuju_rahunna bi-l-maʿru_fi mu(kh)(s)ana_tin (gh)ayra musa_fi(kh)a_tin wa-la_ mutta(kh)i(dh)a_ti ʾa(kh)da_nin fa-'i(dh)a_ ʾu(kh)(s)inna fa-'in ʾatayna bi-fa_(kh)i(sh)atin fa-*alayhinna ni(s)fu ma_ ʿala_ l-mu(kh)(s)ana_ti mina l-*a(dh)a_bi (dh)a_lika li-man (kh)a(sh)iya l-ʿanata minkum wa-ʾan ta(s)biru_ (kh)ayrun lakum wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und wer von euch nicht so bemittelt ist, dass er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch dass ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

4 - 25

 
 

يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

يريد الله ليبين لكم ويهديكم سنن الذين من قبلكم ويتوب عليكم والله عليم حكيم

yuri_du l-la_hu li-yubay-yina lakum wa-yahdiyakum sunana l-la(dh)i_na min qablikum wa-yatu_ba *alaikum wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.

4 - 26

 
 

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٲتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيمًا

والله يريد ان يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات ان تميلوا ميلا عظيما

ua-l-la_hu yuri_du ʾan yatu_ba *alaikum wa-yuri_du l-la(dh)i_na yattabiʿu_na (sh)-(sh)ahawa_ti ʾan tami_lu_ maylan ʿa(z)i_ma

Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, dass ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.

4 - 27

 
 

يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ‌ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًا

يريد الله ان يخفف عنكم وخلق الانسن ضعيفا

yuri_du l-la_hu ʾan yu(kh)affifa ʿankum wa-(kh)uliqa l-ʾinsa_nu (d)aʿi_fa

Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen.

4 - 28

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ‌ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

يايها الذين ءامنوا لا تاكلوا اموالكم بينكم بالبطل الا ان تكون تجرة عن تراض منكم ولا تقتلوا انفسكم ان الله كان بكم رحيما

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taʾkulu_ ʾamwa_lakum baynakum bi-l-ba_(t)ili 'il-la_ ʾan taku_na tija_ratan ʿan tara_(d)in minkum wa-la_ taqtulu_ ʾanfusakum 'in-na l-la_ha ka_na bikum ra(kh)i_ma

O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, dass es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.

4 - 29

 
 

وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ عُدْوَٲنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا‌ۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

ومن يفعل ذالك عدوانا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذالك على الله يسيرا

ua-man yafʿal (dh)a_lika ʿudwa_nan wa-(z)ulman fa-sawfa nu(s)li_hi na_ran wa-ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi yasi_ra

Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.

4 - 30

 
 

إِن تَجْتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلاً كَرِيمًا

ان تجتنبوا كباىر ما تنهون عنه نكفر عنكم سياتكم وندخلكم مدخلا كريما

ʾin tajtanibu_ kaba_ʾira ma_ tunhawna *anhu nukaffir ʿankum say-yiʾa_tikum wa-nud(kh)ilkum mud(kh)alan kari_ma

Wenn ihr die schwerwiegenden (Dinge) meidet, die euch verboten sind, tilgen Wir euch eure bösen Taten und gewähren euch auf eine ehrenvolle Weise Eingang (in den Paradiesgarten).

4 - 31

 
 

وَلَا تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُواْ‌ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ‌ۚ وَسْــَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن وسلوا الله من فضله ان الله كان بكل شىء عليما

ua-la_ tatamannaw ma_ fa(d)(d)ala l-la_hu bihi_ baʿ(d)akum *ala_ ba*(d)in li-r-rija_li na(s)i_bun mimma_ ktasabu_ wa-li-n-nisa_ʾi na(s)i_bun mimma_ ktasabna wa-sʾalu_ l-la_ha min fa(d)lihi_ 'in-na l-la_ha ka_na bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_ma

Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.

4 - 32

 
 

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَٲلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ‌ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔـاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا

ولكل جعلنا موالى مما ترك الوالدان والاقربون والذين عقدت ايمنكم فاتوهم نصيبهم ان الله كان على كل شىء شهيدا

ua-li-kul-lin ja*alna_ mawa_liya mimma_ taraka l-wa_lida_ni wa-l-ʾaqrabu_na wa-l-la(dh)i_na ʿaqadat ʾayma_nukum fa-ʾa_tu_hum na(s)i_bahum 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ayʾin (sh)ahi_da

Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge.

4 - 33

 
 

ٱلرِّجَالُ قَوَّٲمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنْ أَمْوَٲلِهِمْ‌ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ‌ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ‌ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما انفقوا من اموالهم فالصلحت قنتت حفظت للغيب بما حفظ الله والتى تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن فى المضاجع واضربوهن فان اطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا ان الله كان عليا كبيرا

ar-rija_lu qawwa_mu_na ʿala_ n-nisa_ʾi bi-ma_ fa(d)(d)ala l-la_hu baʿ(d)ahum *ala_ ba*(d)in wa-bi-ma_ ʾanfaqu_ min ʾamwa_lihim fa-s-sa_li(kh)a_tu qa_nita_tun (kh)a_fi(z)a_tun li-l-(gh)aybi bi-ma_ (kh)afi(z)a l-la_hu wa-l-la_ti_ ta(kh)a_fu_na nu(sh)u_zahunna fa-ʿi(z)u_hunna wa-hjuru_hunna fi_ l-ma(d)a_jiʿi wa-(d)ribu_hunna fa-'in ʾa(t)aʿnakum fa-la_ tab(gh)u_ *alayhinna sabi_lan 'in-na l-la_ha ka_na ʿaliy-yan kabi_ra

Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß.

4 - 34

 
 

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُواْ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا

وان خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من اهله وحكما من اهلها ان يريدا اصلحا يوفق الله بينهما ان الله كان عليما خبيرا

ua-ʾin (kh)iftum (sh)iqa_qa baynihima_ fa-bʿa(th)u_ (kh)akaman min ʾahlihi_ wa-(kh)akaman min ʾahliha_ ʾin yuri_da_ ʾi(s)la_(kh)an yuwaffiqi l-la_hu baynahuma_ 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (kh)abi_ra

Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allkundig.

4 - 35

 
 

وَٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَيْــًٔا‌ۖ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالاً فَخُورًا

واعبدوا الله ولا تشركوا به شيا وبالوالدين احسنا وبذى القربى واليتمى والمسكين والجار ذى القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وما ملكت ايمنكم ان الله لا يحب من كان مختالا فخورا

ua-ʿbudu_ l-la_ha wa-la_ tu(sh)riku_ bihi_ (sh)ayʾan wa-bi-l-wa_lidayni ʾi(kh)sa_nan wa-bi-(dh)i_ l-qurba_ wa-l-yata_ma_ wa-l-masa_ki_ni wa-l-ja_ri (dh)i_ l-qurba_ wa-l-ja_ri l-junubi wa-s-sa_(kh)ibi bi-l-janbi wa-bni s-sabi_li wa-ma_ malakat ʾayma_nukum 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu man ka_na mu(kh)ta_lan fa(kh)u_ra

Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,

4 - 36

 
 

ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ويكتمون ما ءاتهم الله من فضله واعتدنا للكفرين عذابا مهينا

'al-la(dh)i_na yab(kh)alu_na wa-yaʾmuru_na n-na_sa bi-l-bu(kh)li wa-yaktumu_na ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muhi_na

diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -

4 - 37

 
 

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا

والذين ينفقون اموالهم رىاء الناس ولا يومنون بالله ولا باليوم الاخر ومن يكن الشيطن له قرينا فساء قرينا

ua-l-la(dh)i_na yunfiqu_na ʾamwa_lahum riʾa_ʾa n-na_si wa-la_ yu'minu_na bi-l-la_hi wa-la_ bi-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-man yakuni (sh)-(sh)ay(t)a_nu lahu_ qari_nan fa-sa_ʾa qari_na

und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen.

4 - 38

 
 

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا

وماذا عليهم لو ءامنوا بالله واليوم الاخر وانفقوا مما رزقهم الله وكان الله بهم عليما

ua-ma_(dh)a_ *alayhim law 'a_manu_ bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-ʾanfaqu_ mimma_ razaqahumu l-la_hu wa-ka_na l-la_hu bihim ʿali_ma

Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.

4 - 39

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ‌ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا

ان الله لا يظلم مثقال ذرة وان تك حسنة يضعفها ويوت من لدنه اجرا عظيما

'in-na l-la_ha la_ ya(z)limu mi(th)qa_la (dh)arratin wa-ʾin taku (kh)asanatan yu(d)a_ʿifha_ wa-yuʾti min ladunhu ʾajran ʿa(z)i_ma

Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.

4 - 40

 
 

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًا

فكيف اذا جىنا من كل امة بشهيد وجىنا بك على هولاء شهيدا

fa-kayfa 'i(dh)a_ jiʾna_ min kul-li ʾummatin bi-(sh)ahi_din wa-jiʾna_ bika *ala_ ha_ʾula_ʾi (sh)ahi_da

Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen?

4 - 41

 
 

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا

يومىذ يود الذين كفروا وعصوا الرسول لو تسوى بهم الارض ولا يكتمون الله حديثا

yawma'i(dh)in yawad-du l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ʿa(s)awu r-rasu_la law tusawwa_ bihimu l-'ar(d)u wa-la_ yaktumu_na l-la_ha (kh)adi_(th)a

An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen.

4 - 42

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْرَبُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُواْ‌ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

يايها الذين ءامنوا لا تقربوا الصلواة وانتم سكرى حتى تعلموا ما تقولون ولا جنبا الا عابرى سبيل حتى تغتسلوا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغاىط او لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم ان الله كان عفوا غفورا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ taqrabu_ s-sala_ta wa-ʾantum suka_ra_ (kh)atta_ taʿlamu_ ma_ taqu_lu_na wa-la_ junuban 'il-la_ ʿa_biri_ sabi_lin (kh)atta_ ta(gh)tasilu_ wa-ʾin kuntum mar(d)a_ 'au *ala_ safarin 'au ja_'a ʾa(kh)adun minkum mina l-(gh)a_ʾi(t)i 'au la_mastumu n-nisa_ʾa fa-lam tajidu_ ma_ʾan fa-tayammamu_ (s)aʿi_dan (t)ay-yiban fa-msa(kh)u_ bi-wuju_hikum wa-'aydi_kum 'in-na l-la_ha ka_na ʿafuwwan (gh)afu_ra

O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

4 - 43

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ

الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يشترون الضللة ويريدون ان تضلوا السبيل

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi ya(sh)taru_na (d)-(d)ala_lata wa-yuri_du_na ʾan ta(d)il-lu_ s-sabi_l

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, dass (auch) ihr vom Weg abirrt.

4 - 44

 
 

وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا

والله اعلم باعداىكم وكفى بالله وليا وكفى بالله نصيرا

ua-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ʾaʿda_ʾikum wa-kafa_ bi-l-la_hi waliy-yan wa-kafa_ bi-l-la_hi na(s)i_ra

Allah weiß sehr wohl über eure Feinde Bescheid, und Allah genügt als Schutzherr, und Allah genügt als Helfer.

4 - 45

 
 

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٲعِنَا لَيَّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ‌ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً

من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا ليا بالسنتهم وطعنا فى الدين ولو انهم قالوا سمعنا واطعنا واسمع وانظرنا لكان خيرا لهم واقوم ولكن لعنهم الله بكفرهم فلا يومنون الا قليلا

mina l-la(dh)i_na ha_du_ yu(kh)arrifu_na l-kalima ʿan mawa_(d)iʿihi_ wa-yaqu_lu_na samiʿna_ wa-ʿa(s)ayna_ wa-smaʿ (gh)ayra musmaʿin wa-ra_ʿina_ lay-yan bi-ʾalsinatihim wa-(t)aʿnan fi_ d-di_ni wa-law ʾannahum qa_lu_ samiʿna_ wa-ʾa(t)aʿna_ wa-smaʿ wa-n(z)urna_ la-ka_na (kh)ayran lahum wa-ʾaqwama wa-la_kin laʿanahumu l-la_hu bi-kufrihim fa-la_ yu'minu_na 'il-la_ qali_la

Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.

4 - 46

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ‌ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولاً

يايها الذين اوتوا الكتب ءامنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم من قبل ان نطمس وجوها فنردها على ادبارها او نلعنهم كما لعنا اصحب السبت وكان امر الله مفعولا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba ʾa_minu_ bi-ma_ nazzalna_ mu(s)ad-diqan li-ma_ maʿakum min qabli ʾan na(t)misa wuju_han fa-narud-daha_ *ala_ ʾadba_riha_ 'au nalʿanahum ka-ma_ laʿanna_ 'as(h)a_ba s-sabti wa-ka_na ʾamru l-la_hi mafʿu_la

O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.

4 - 47

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٲلِكَ لِمَن يَشَآءُ‌ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا

ان الله لا يغفر ان يشرك به ويغفر ما دون ذالك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد افترى اثما عظيما

'in-na l-la_ha la_ ya(gh)firu ʾan yu(sh)raka bihi_ wa-ya(gh)firu ma_ du_na (dh)a_lika li-man ya(sh)a_ʾu wa-man yu(sh)rik bi-l-la_hi fa-qadi ftara_ ʾi(th)man ʿa(z)i_ma

Allah vergibt gewiß nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.

4 - 48

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم‌ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً

الم تر الى الذين يزكون انفسهم بل الله يزكى من يشاء ولا يظلمون فتيلا

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na yuzakku_na ʾanfusahum bali l-la_hu yuzakki_ man ya(sh)a_ʾu wa-la_ yu(z)lamu_na fati_la

Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

4 - 49

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ‌ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا

انظر كيف يفترون على الله الكذب وكفى به اثما مبينا

un(z)ur kayfa yaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba wa-kafa_ bihi_ ʾi(th)man mubi_na

Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen! Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.

4 - 50

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلاً

الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يومنون بالجبت والطغوت ويقولون للذين كفروا هولاء اهدى من الذين ءامنوا سبيلا

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi yu'minu_na bi-l-jibti wa-(t)-(t)a_(gh)u_ti wa-yaqu_lu_na li-l-la(dh)i_na kafaru_ ha_ʾula_ʾi ʾahda_ mina l-la(dh)i_na 'a_manu_ sabi_la

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen."

4 - 51

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ‌ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا

اولىك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا

'ula_'ika l-la(dh)i_na laʿanahumu l-la_hu wa-man yalʿani l-la_hu fa-lan tajida lahu_ na(s)i_ra

Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden.

4 - 52

 
 

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا

ام لهم نصيب من الملك فاذا لا يوتون الناس نقيرا

'am lahum na(s)i_bun mina l-mulki fa-'i(dh)an la_ yuʾtu_na n-na_sa naqi_ra

Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.

4 - 53

 
 

أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٲهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا

ام يحسدون الناس على ما ءاتهم الله من فضله فقد ءاتينا ءال ابراهيم الكتب والحكمة وءاتينهم ملكا عظيما

'am ya(kh)sudu_na n-na_sa *ala_ ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ fa-qad ʾa_tayna_ ʾa_la ʾibra_hi_ma l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-ʾa_tayna_hum mulkan ʿa(z)i_ma

Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft.

4 - 54

 
 

فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ‌ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

فمنهم من ءامن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا

fa-minhum man 'a_mana bihi_ wa-minhum man (s)ad-da *anhu wa-kafa_ bi-jahannama saʿi_ra

Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.

4 - 55

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا

ان الذين كفروا بايتنا سوف نصليهم نارا كلما نضجت جلودهم بدلنهم جلودا غيرها ليذوقوا العذاب ان الله كان عزيزا حكيما

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ya_tina_ sawfa nu(s)li_him na_ran kul-lama_ na(d)ijat julu_duhum bad-dalna_hum julu_dan (gh)ayraha_ li-ya(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba 'in-na l-la_ha ka_na ʿazi_zan (kh)aki_ma

Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiß einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Haut verbrannt ist, tauschen Wir sie ihnen gegen eine andere Haut aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist Allmächtig und Allweise.

4 - 56

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌ‌ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلاًّ ظَلِيلاً

والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا لهم فيها ازواج مطهرة وندخلهم ظلا ظليلا

ua-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti sa-nud(kh)iluhum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan lahum fi_ha_ ʾazwa_jun mu(t)ahharatun wa-nud(kh)iluhum (z)il-lan (z)ali_la

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen.

4 - 57

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّواْ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِٱلْعَدْلِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرًا

ان الله يامركم ان تودوا الامنت الى اهلها واذا حكمتم بين الناس ان تحكموا بالعدل ان الله نعما يعظكم به ان الله كان سميعا بصيرا

'in-na l-la_ha yaʾmurukum ʾan tuʾad-du_ l-ʾama_na_ti 'ila_ ʾahliha_ ua'i(dh)a_ (kh)akamtum bayna n-na_si ʾan ta(kh)kumu_ bi-l-ʿadli 'in-na l-la_ha niʿimma_ yaʿi(z)ukum bihi_ 'in-na l-la_ha ka_na sami_ʿan ba(s)i_ra

Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiss, Allah ist Allhörend und Allsehend.

4 - 58

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ‌ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً

يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله واطيعوا الرسول واولى الامر منكم فان تنزعتم فى شىء فردوه الى الله والرسول ان كنتم تومنون بالله واليوم الاخر ذالك خير واحسن تاويلا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la wa-'uli_ l-ʾamri minkum fa-'in tana_zaʿtum fi_ (sh)ayʾin fa-rud-du_hu 'ila_ l-la_hi wa-r-rasu_li ʾin kuntum tuʾminu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri (dh)a_lika (kh)ayrun wa-ʾa(kh)sanu taʾwi_la

O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.

4 - 59

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓاْ أَن يَكْفُرُواْ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

الم تر الى الذين يزعمون انهم ءامنوا بما انزل اليك وما انزل من قبلك يريدون ان يتحاكموا الى الطغوت وقد امروا ان يكفروا به ويريد الشيطن ان يضلهم ضللا بعيدا

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na yazʿumu_na ʾannahum 'a_manu_ bi-ma_ 'unzila ʾilayka wa-ma_ 'unzila min qablika yuri_du_na ʾan yata(kh)a_kamu_ 'ila_ (t)-(t)a_(gh)u_ti wa-qad ʾumiru_ ʾan yakfuru_ bihi_ wa-yuri_du (sh)-(sh)ay(t)a_nu ʾan yu(d)il-lahum (d)ala_lan baʿi_da

Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen´? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.

4 - 60

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا

واذا قيل لهم تعالوا الى ما انزل الله والى الرسول رايت المنفقين يصدون عنك صدودا

ua'i(dh)a_ qi_la lahum taʿa_law 'ila_ ma_ ʾanzala l-la_hu wa-'ila_ r-rasu_li raʾayta l-muna_fiqi_na ya(s)ud-du_na ʿanka (s)udu_da

Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.

4 - 61

 
 

فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا

فكيف اذا اصبتهم مصيبة بما قدمت ايديهم ثم جاءوك يحلفون بالله ان اردنا الا احسنا وتوفيقا

fa-kayfa 'i(dh)a_ ʾa(s)a_bathum mu(s)i_batun bi-ma_ qad-damat 'aydi_him (th)umma ja_'u_ka ya(kh)lifu_na bi-l-la_hi ʾin ʾaradna_ 'il-la_ ʾi(kh)sa_nan wa-tawfi_qa

Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"?

4 - 62

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلاَۢ بَلِيغًا

اولىك الذين يعلم الله ما فى قلوبهم فاعرض عنهم وعظهم وقل لهم فى انفسهم قولا بليغا

'ula_'ika l-la(dh)i_na ia*lamu l-la_hu ma_ fi_ qulu_bihim fa-ʾaʿri(d) *anhum wa-ʿi(z)hum wa-qul lahum fi_ ʾanfusihim qawlan bali_(gh)a

Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.

4 - 63

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

وما ارسلنا من رسول الا ليطاع باذن الله ولو انهم اذ ظلموا انفسهم جاءوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما

ua-ma_ 'arsalna_ min rasu_lin 'il-la_ li-yu(t)a_ʿa bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-law ʾannahum 'i(dh) (z)alamu_ ʾanfusahum ja_'u_ka fa-sta(gh)faru_ l-la_ha wa-sta(gh)fara lahumu r-rasu_lu la-wajadu_ l-la_ha tawwa_ban ra(kh)i_ma

Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne dass ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.

4 - 64

 
 

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا

فلا وربك لا يومنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا فى انفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما

fa-la_ wa-rab-bika la_ yu'minu_na (kh)atta_ yu(kh)akkimu_ka fi_-ma_ (sh)ajara baynahum (th)umma la_ yajidu_ fi_ ʾanfusihim (kh)arajan mimma_ qa(d)ayta wa-yusal-limu_ tasli_ma

Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.

4 - 65

 
 

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُواْ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ‌ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

ولو انا كتبنا عليهم ان اقتلوا انفسكم او اخرجوا من ديركم ما فعلوه الا قليل منهم ولو انهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم واشد تثبيتا

ua-law ʾanna_ katabna_ *alayhim ʾani qtulu_ ʾanfusakum 'aui (kh)ruju_ min diya_rikum ma_ faʿalu_hu 'il-la_ qali_lun minhum wa-law ʾannahum faʿalu_ ma_ yu_ʿa(z)u_na bihi_ la-ka_na (kh)ayran lahum wa-ʾa(sh)ad-da ta(th)bi_ta

Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).

4 - 66

 
 

وَإِذًا لَّأَتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا

واذا لاتينهم من لدنا اجرا عظيما

ua-'i(dh)an la-ʾa_tayna_hum min ladunna_ ʾajran ʿa(z)i_ma

Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben

4 - 67

 
 

وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا

ولهدينهم صراطا مستقيما

ua-la-hadayna_hum (s)ira_(t)an mustaqi_ma

und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.

4 - 68

 
 

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ‌ۚ وَحَسُنَ أُوْلَـٰٓئِكَ رَفِيقًا

ومن يطع الله والرسول فاولىك مع الذين انعم الله عليهم من النبين والصديقين والشهداء والصلحين وحسن اولىك رفيقا

ua-man yu(t)iʿi l-la_ha wa-r-rasu_la fa-'ula_'ika maʿa l-la(dh)i_na ʾanʿama l-la_hu *alayhim mina n-nabiy-yi_na wa-s-sid-di_qi_na wa-(sh)-(sh)uhada_ʾi wa-s-sa_li(kh)i_na wa-(kh)asuna 'ula_'ika rafi_qa

Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!

4 - 69

 
 

ذَٲلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا

ذالك الفضل من الله وكفى بالله عليما

(dh)a_lika l-fa(d)lu mina l-la_hi wa-kafa_ bi-l-la_hi ʿali_ma

Das ist die Huld von Allah, und Allah genügt als Allwissender.

4 - 70

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعًا

يايها الذين ءامنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات او انفروا جميعا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ (kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rakum fa-nfiru_ (th)uba_tin 'aui-nfiru_ jami_ʿa

O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.

4 - 71

 
 

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا

وان منكم لمن ليبطىن فان اصبتكم مصيبة قال قد انعم الله على اذ لم اكن معهم شهيدا

ua-'in-na minkum la-man la-yuba(t)(t)iʾanna fa-'in ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batun qa_la qad ʾanʿama l-la_hu ʿalay-ya 'i(dh) lam ʾakun maʿahum (sh)ahi_da

Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."

4 - 72

 
 

وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

ولىن اصبكم فضل من الله ليقولن كان لم تكن بينكم وبينه مودة يليتنى كنت معهم فافوز فوزا عظيما

ua-la-ʾin ʾa(s)a_bakum fa(d)lun mina l-la_hi la-yaqu_lanna ka-ʾan lam takun baynakum wa-baynahu_ mawad-datun ya_-laytani_ kuntu maʿahum fa-ʾafu_za fawzan ʿa(z)i_ma

Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."

4 - 73

 
 

فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

فليقتل فى سبيل الله الذين يشرون الحيواة الدنيا بالاخرة ومن يقتل فى سبيل الله فيقتل او يغلب فسوف نوتيه اجرا عظيما

fa-l-yuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi l-la(dh)i_na ya(sh)ru_na l-(kh)aya_ta d-dunya_ bi-l-'a_(kh)irati wa-man yuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi fa-yuqtal 'au ya(gh)lib fa-sawfa nuʾti_hi ʾajran ʿa(z)i_ma

So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

4 - 74

 
 

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٲنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

وما لكم لا تقتلون فى سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان الذين يقولون ربنا اخرجنا من هذه القرية الظالم اهلها واجعل لنا من لدنك وليا واجعل لنا من لدنك نصيرا

ua-ma_ lakum la_ tuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi wa-l-musta(d)ʿafi_na mina r-rija_li wa-n-nisa_ʾi wa-l-wilda_ni l-la(dh)i_na yaqu_lu_na rab-bana_ ʾa(kh)rijna_ min ha_(dh)ihi l-qaryati (z)-(z)a_limi ʾahluha_ wa-jʿal lana_ min ladunka waliy-yan wa-jʿal lana_ min ladunka na(s)i_ra

Was ist mit euch, dass ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."

4 - 75

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓاْ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا

الذين ءامنوا يقتلون فى سبيل الله والذين كفروا يقتلون فى سبيل الطغوت فقتلوا اولياء الشيطن ان كيد الشيطن كان ضعيفا

'al-la(dh)i_na 'a_manu_ yuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi wa-l-la(dh)i_na kafaru_ yuqa_tilu_na fi_ sabi_li (t)-(t)a_(gh)u_ti fa-qa_tilu_ 'auliya_ʾa (sh)-(sh)ay(t)a_ni 'in-na kayda (sh)-(sh)ay(t)a_ni ka_na (d)aʿi_fa

Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiss, die List des Satans ist schwach.

4 - 76

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓاْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً‌ۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ‌ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً

الم تر الى الذين قيل لهم كفوا ايديكم واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة فلما كتب عليهم القتال اذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله او اشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا اخرتنا الى اجل قريب قل متع الدنيا قليل والاخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na qi_la lahum kuffu_ ʾaydiyakum wa-ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tu_ z-zaka_ta fa-lamma_ kutiba *alayhimu l-qita_lu 'i(dh)a_ fari_qun minhum ya(kh)(sh)awna n-na_sa ka-(kh)a(sh)yati l-la_hi 'au ʾa(sh)ad-da (kh)a(sh)yatan wa-qa_lu_ rab-bana_ li-ma katabta ʿalayna_ l-qita_la law-la_ ʾa(kh)(kh)artana_ 'ila_ ʾajalin qari_bin qul mata_ʿu d-dunya_ qali_lun wa-l-'a_(kh)iratu (kh)ayrun li-mani ttaqa_ wa-la_ tu(z)lamu_na fati_la

Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

4 - 77

 
 

أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ‌ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ‌ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

اينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم فى بروج مشيدة وان تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وان تصبهم سيىة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هولاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا

ʾaynama_ taku_nu_ yudrikkumu l-mawtu wa-law kuntum fi_ buru_jin mu(sh)ay-yadatin wa-ʾin tu(s)ibhum (kh)asanatun yaqu_lu_ ha_(dh)ihi_ min ʿindi l-la_hi wa-ʾin tu(s)ibhum say-yiʾatun yaqu_lu_ ha_(dh)ihi_ min ʿindika qul kul-lun min ʿindi l-la_hi fa-ma_-li ha_ʾula_ʾi l-qawmi la_ yaka_du_na yafqahu_na (kh)adi_(th)a

Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, dass sie beinahe keine Aussage verstehen?

4 - 78

 
 

مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ‌ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ‌ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

ما اصابك من حسنة فمن الله وما اصابك من سيىة فمن نفسك وارسلنك للناس رسولا وكفى بالله شهيدا

ma_ ʾa(s)a_baka min (kh)asanatin fa-mina l-la_hi wa-ma_ ʾa(s)a_baka min say-yiʾatin fa-min nafsika wa-'arsalna_ka li-n-na_si rasu_lan wa-kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_da

Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.

4 - 79

 
 

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ‌ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

من يطع الرسول فقد اطاع الله ومن تولى فما ارسلنك عليهم حفيظا

man yu(t)iʿi r-rasu_la fa-qad ʾa(t)a_ʿa l-la_ha wa-man tawal-la_ fa-ma_ 'arsalna_ka *alayhim (kh)afi_(z)a

Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.

4 - 80

 
 

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ‌ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ‌ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

ويقولون طاعة فاذا برزوا من عندك بيت طاىفة منهم غير الذى تقول والله يكتب ما يبيتون فاعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

ua-yaqu_lu_na (t)a_ʿatun fa-'i(dh)a_ barazu_ min ʿindika bay-yata (t)a_ʾifatun minhum (gh)ayra l-la(dh)i_ taqu_lu wa-l-la_hu yaktubu ma_ yubay-yitu_na fa-ʾaʿri(d) *anhum wa-tawakkal ʿala_ l-la_hi wa-kafa_ bi-l-la_hi waki_la

Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

4 - 81

 
 

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ‌ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًا كَثِيرًا

افلا يتدبرون القرءان ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلفا كثيرا

ʾa-fa-la_ yatadab-baru_na l-qurʾa_na wa-law ka_na min ʿindi (gh)ayri l-la_hi la-wajadu_ fi_hi (kh)tila_fan ka(th)i_ra

Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur´an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.

4 - 82

 
 

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِۦ‌ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ‌ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلاً

واذا جاءهم امر من الامن او الخوف اذاعوا به ولو ردوه الى الرسول والى اولى الامر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطن الا قليلا

ua'i(dh)a_ ja_'ahum ʾamrun mina l-ʾamni 'aui l-(kh)awfi ʾa(dh)a_ʿu_ bihi_ wa-law rad-du_hu 'ila_ r-rasu_li wa-'ila_ 'uli_ l-ʾamri minhum la-ʿalimahu l-la(dh)i_na yastanbi(t)u_nahu_ minhum wa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum wa-ra(kh)matuhu_ la-ttabaʿtumu (sh)-(sh)ay(t)a_na 'il-la_ qali_la

Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.

4 - 83

 
 

فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ‌ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ‌ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلاً

فقتل فى سبيل الله لا تكلف الا نفسك وحرض المومنين عسى الله ان يكف باس الذين كفروا والله اشد باسا واشد تنكيلا

fa-qa_til fi_ sabi_li l-la_hi la_ tukal-lafu 'il-la_ nafsaka wa-(kh)arri(d)i l-mu'mini_na ʿasa_ l-la_hu ʾan yakuffa baʾsa l-la(dh)i_na kafaru_ wa-l-la_hu ʾa(sh)ad-du baʾsan wa-ʾa(sh)ad-du tanki_la

So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.

4 - 84

 
 

مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌ مِّنْهَا‌ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌ مِّنْهَا‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقِيتًا

من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيىة يكن له كفل منها وكان الله على كل شىء مقيتا

man ya(sh)faʿ (sh)afa_ʿatan (kh)asanatan yakun lahu_ na(s)i_bun minha_ wa-man ya(sh)faʿ (sh)afa_ʿatan say-yiʾatan yakun lahu_ kiflun minha_ wa-ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin muqi_ta

Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig.

4 - 85

 
 

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا

واذا حييتم بتحية فحيوا باحسن منها او ردوها ان الله كان على كل شىء حسيبا

ua'i(dh)a_ (kh)uy-yi_tum bi-ta(kh)iy-yatin fa-(kh)ay-yu_ bi-ʾa(kh)sana minha_ 'au rud-du_ha_ 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ayʾin (kh)asi_ba

Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiss, Allah ist über alles ein Abrechner.

4 - 86

 
 

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ‌ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًا

الله لا اله الا هو ليجمعنكم الى يوم القيمة لا ريب فيه ومن اصدق من الله حديثا

al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa la-yajmaʿannakum 'ila_ yawmi l-qiya_mati la_ rayba fi_hi wa-man ʾa(s)daqu mina l-la_hi (kh)adi_(th)a

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?

4 - 87

 
 

فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْ‌ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ‌ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاً

فما لكم فى المنفقين فىتين والله اركسهم بما كسبوا اتريدون ان تهدوا من اضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا

fa-ma_ lakum fi_ l-muna_fiqi_na fiʾatayni wa-l-la_hu ʾarkasahum bi-ma_ kasabu_ ʾa-turi_du_na ʾan tahdu_ man ʾa(d)al-la l-la_hu wa-man yu(d)lili l-la_hu fa-lan tajida lahu_ sabi_la

Was ist mit euch, dass ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

4 - 88

 
 

وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءً‌ۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ‌ۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم اولياء حتى يهاجروا فى سبيل الله فان تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا ولا نصيرا

uad-du_ law takfuru_na ka-ma_ kafaru_ fa-taku_nu_na sawa_ʾan fa-la_ tatta(kh)i(dh)u_ minhum 'auliya_ʾa (kh)atta_ yuha_jiru_ fi_ sabi_li l-la_hi fa-'in tawal-law fa-(kh)u(dh)u_hum wa-qtulu_hum (h)ay(th)u wajadtumu_hum wa-la_ tatta(kh)i(dh)u_ minhum waliy-yan wa-la_ na(s)i_ra

Sie möchten gern, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so dass ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,

4 - 89

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُواْ قَوْمَهُمْ‌ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ‌ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً

الا الذين يصلون الى قوم بينكم وبينهم ميثق او جاءوكم حصرت صدورهم ان يقتلوكم او يقتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقتلوكم فان اعتزلوكم فلم يقتلوكم والقوا اليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا

'il-lal-la(dh)i_na ya(s)ilu_na 'ila_ qawmin baynakum wa-baynahum mi_(th)a_qun 'au ja_'u_kum (kh)a(s)irat (s)udu_ruhum ʾan yuqa_tilu_kum 'au yuqa_tilu_ qawmahum wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu la-sal-la(t)ahum *alaikum fa-la-qa_talu_kum fa-'ini ʿtazalu_kum fa-lam yuqa_tilu_kum wa-ʾalqaw ʾilaykumu s-salama fa-ma_ ja*ala l-la_hu lakum *alayhim sabi_la

außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).

4 - 90

 
 

سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُواْ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُواْ فِيهَا‌ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

ستجدون ءاخرين يريدون ان يامنوكم ويامنوا قومهم كل ما ردوا الى الفتنة اركسوا فيها فان لم يعتزلوكم ويلقوا اليكم السلم ويكفوا ايديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم واولىكم جعلنا لكم عليهم سلطنا مبينا

sa-tajidu_na ʾa_(kh)ari_na yuri_du_na ʾan yaʾmanu_kum wa-yaʾmanu_ qawmahum kul-la ma_ rud-du_ 'ila_ l-fitnati ʾurkisu_ fi_ha_ fa-'in lam yaʿtazilu_kum wa-yulqu_ ʾilaykumu s-salama wa-yakuffu_ ʾaydiyahum fa-(kh)u(dh)u_hum wa-qtulu_hum (h)ay(th)u (th)aqiftumu_hum wa-'ula_ʾikum ja*alna_ lakum *alayhim sul(t)a_nan mubi_na

Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen.

4 - 91

 
 

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَــًٔا‌ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَــًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْ‌ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ‌ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ‌ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

وما كان لمومن ان يقتل مومنا الا خطا ومن قتل مومنا خطا فتحرير رقبة مومنة ودية مسلمة الى اهله الا ان يصدقوا فان كان من قوم عدو لكم وهو مومن فتحرير رقبة مومنة وان كان من قوم بينكم وبينهم ميثق فدية مسلمة الى اهله وتحرير رقبة مومنة فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيما

ua-ma_ ka_na li-mu'minin ʾan yaqtula mu'minan 'il-la_ (kh)a(t)aʾan wa-man qatala mu'minan (kh)a(t)aʾan fa-ta(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin wa-diyatun musal-lamatun 'ila_ ʾahlihi_ 'il-la_ ʾan ya(s)-(s)ad-daqu_ fa-'in ka_na min qawmin ʿaduwwin lakum wa-huwa mu'minun fa-ta(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin wa-ʾin ka_na min qawmin baynakum wa-baynahum mi_(th)a_qun fa-diyatun musal-lamatun 'ila_ ʾahlihi_ wa-ta(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin fa-man lam yajid fa-(s)iya_mu (sh)ahrayni mutata_biʿayni tawbatan mina l-la_hi wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen´. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

4 - 92

 
 

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًا

ومن يقتل مومنا متعمدا فجزاوه جهنم خلدا فيها وغضب الله عليه ولعنه واعد له عذابا عظيما

ua-man yaqtul mu'minan mutaʿammidan fa-jaza_ʾuhu_ jahannamu (kh)a_lidan fi_ha_ wa-(gh)a(d)iba l-la_hu *alayhi wa-laʿanahu_ wa-ʾaʿad-da lahu_ *a(dh)a_ban ʿa(z)i_ma

Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.

4 - 93

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ‌ۚ كَذَٲلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

يايها الذين ءامنوا اذا ضربتم فى سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن القى اليكم السلم لست مومنا تبتغون عرض الحيواة الدنيا فعند الله مغانم كثيرة كذالك كنتم من قبل فمن الله عليكم فتبينوا ان الله كان بما تعملون خبيرا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ (d)arabtum fi_ sabi_li l-la_hi fa-tabay-yanu_ wa-la_ taqu_lu_ li-man ʾalqa_ ʾilaykumu s-sala_ma lasta mu'minan tabta(gh)u_na ʿara(d)a l-(kh)aya_ti d-dunya_ fa-ʿinda l-la_hi ma(gh)a_nimu ka(th)i_ratun ka-(dh)a_lika kuntum min qablu fa-manna l-la_hu *alaikum fa-tabay-yanu_ 'in-na l-la_ha ka_na bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_ra

O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiss, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

4 - 94

 
 

لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُوْلِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ‌ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةً‌ۚ وَكُلاًّ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ‌ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

لا يستوى القعدون من المومنين غير اولى الضرر والمجهدون فى سبيل الله باموالهم وانفسهم فضل الله المجهدين باموالهم وانفسهم على القعدين درجة وكلا وعد الله الحسنى وفضل الله المجهدين على القعدين اجرا عظيما

la_ yastawi_ l-qa_ʿidu_na mina l-mu'mini_na (gh)ayru 'uli_ (d)-(d)arari wa-l-muja_hidu_na fi_ sabi_li l-la_hi bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim fa(d)(d)ala l-la_hu l-muja_hidi_na bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim ʿala_ l-qa_ʿidi_na darajatan wa-kul-lan waʿada l-la_hu l-(kh)usna_ wa-fa(d)(d)ala l-la_hu l-muja_hidi_na ʿala_ l-qa_ʿidi_na ʾajran ʿa(z)i_ma

Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schädigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmühenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt,

4 - 95

 
 

دَرَجَـٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

درجت منه ومغفرة ورحمة وكان الله غفورا رحيما

daraja_tin minhu wa-ma(gh)firatan wa-ra(kh)matan wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

mit Rangstufen von Ihm und Vergebung und Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

4 - 96

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْ‌ۖ قَالُواْ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ قَالُوٓاْ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٲسِعَةً فَتُهَاجِرُواْ فِيهَا‌ۚ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

ان الذين توفهم الملىكة ظالمى انفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين فى الارض قالوا الم تكن ارض الله واسعة فتهاجروا فيها فاولىك ماوبهم جهنم وساءت مصيرا

'in-na l-la(dh)i_na tawaffa_humu l-mala_ʾikatu (z)a_limi_ ʾanfusihim qa_lu_ fi_-ma kuntum qa_lu_ kunna_ musta(d)ʿafi_na fi_ l-'ar(d)i qa_lu_ 'a lam takun 'ar(d)u l-la_hi wa_siʿatan fa-tuha_jiru_ fi_ha_ fa-'ula_'ika maʾwa_hum jahannamu wa-sa_ʾat ma(s)i_ra

Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so dass ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!

4 - 97

 
 

إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٲنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلاً

الا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان لا يستطيعون حيلة ولا يهتدون سبيلا

ʾil-la_ l-musta(d)ʿafi_na mina r-rija_li wa-n-nisa_ʾi wa-l-wilda_ni la_ yasta(t)i_ʿu_na (kh)i_latan wa-la_ yahtadu_na sabi_la

Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind.

4 - 98

 
 

فَأُوْلَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

فاولىك عسى الله ان يعفو عنهم وكان الله عفوا غفورا

fa-'ula_'ika ʿasa_ l-la_hu ʾan yaʿfuwa *anhum wa-ka_na l-la_hu ʿafuwwan (gh)afu_ra

Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

4 - 99

 
 

وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٲغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً‌ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

ومن يهاجر فى سبيل الله يجد فى الارض مراغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا الى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع اجره على الله وكان الله غفورا رحيما

ua-man yuha_jir fi_ sabi_li l-la_hi yajid fi_ l-'ar(d)i mura_(gh)aman ka(th)i_ran wa-saʿatan wa-man ya(kh)ruj min baytihi_ muha_jiran 'ila_ l-la_hi wa-rasu_lihi_ (th)umma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaʿa ʾajruhu_ ʿala_ l-la_hi wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

4 - 100

 
 

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٲةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا

واذا ضربتم فى الارض فليس عليكم جناح ان تقصروا من الصلواة ان خفتم ان يفتنكم الذين كفروا ان الكفرين كانوا لكم عدوا مبينا

ua'i(dh)a_ (d)arabtum fi_ l-'ar(d)i fa-laysa *alaikum juna_(kh)un ʾan taq(s)uru_ mina s-sala_ti ʾin (kh)iftum ʾan yaftinakumu l-la(dh)i_na kafaru_ 'in-na l-ka_firi_na ka_nu_ lakum ʿaduwwan mubi_na

Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind.

4 - 101

 
 

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٲةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓاْ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلْيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُواْ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ‌ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٲحِدَةً‌ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسْلِحَتَكُمْ‌ۖ وَخُذُواْ حِذْرَكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

واذا كنت فيهم فاقمت لهم الصلواة فلتقم طاىفة منهم معك ولياخذوا اسلحتهم فاذا سجدوا فليكونوا من وراىكم ولتات طاىفة اخرى لم يصلوا فليصلوا معك ولياخذوا حذرهم واسلحتهم ود الذين كفروا لو تغفلون عن اسلحتكم وامتعتكم فيميلون عليكم ميلة واحدة ولا جناح عليكم ان كان بكم اذى من مطر او كنتم مرضى ان تضعوا اسلحتكم وخذوا حذركم ان الله اعد للكفرين عذابا مهينا

ua'i(dh)a_ kunta fi_him fa-ʾaqamta lahumu s-sala_ta fa-l-taqum (t)a_ʾifatun minhum maʿaka wa-l-yaʾ(kh)u(dh)u_ ʾasli(kh)atahum fa-'i(dh)a_ sajadu_ fa-l-yaku_nu_ min wara_ʾikum wa-l-taʾti (t)a_ʾifatun ʾu(kh)ra_ lam yu(s)al-lu_ fa-l-yu(s)al-lu_ maʿaka wa-l-yaʾ(kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rahum wa-ʾasli(kh)atahum wad-da l-la(dh)i_na kafaru_ law ta(gh)fulu_na ʿan ʾasli(kh)atikum wa-ʾamtiʿatikum fa-yami_lu_na *alaikum maylatan wa_(kh)idatan wa-la_ juna_(kh)a *alaikum ʾin ka_na bikum ʾa(dh)an min ma(t)arin 'au kuntum mar(d)a_ ʾan ta(d)aʿu_ ʾasli(kh)atakum wa-(kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rakum 'in-na l-la_ha ʾaʿad-da li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muh

Und wenn du unter ihnen bist und nun für sie das Gebet anfuhrst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten´, und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten, dass ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so dass sie auf einmal über euch herfallen (können). Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiss, Allah bereitet für die Ungläubigen schmachvolle Strafe.

4 - 102

 
 

فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٲةَ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ‌ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ‌ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٲةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًا مَّوْقُوتًا

فاذا قضيتم الصلواة فاذكروا الله قيما وقعودا وعلى جنوبكم فاذا اطماننتم فاقيموا الصلواة ان الصلواة كانت على المومنين كتبا موقوتا

fa-'i(dh)a_ qa(d)aytumu s-sala_ta fa-(dh)kuru_ l-la_ha qiya_man wa-quʿu_dan wa-*ala_ junu_bikum fa-'i(dh)a_ (t)maʾnantum fa-ʾaqi_mu_ s-sala_ta 'in-na s-sala_ta ka_nat ʿala_ l-mu'mini_na kita_ban mawqu_ta

Wenn ihr das Gebet vollzogen habt, dann gedenkt Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend). Wenn ihr in Ruhe seid, dann verrichtet das Gebet (wie üblich). Das Gebet ist den Gläubigen zu bestimmten Zeiten vorgeschrieben.

4 - 103

 
 

وَلَا تَهِنُواْ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ‌ۖ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ‌ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

ولا تهنوا فى ابتغاء القوم ان تكونوا تالمون فانهم يالمون كما تالمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليما حكيما

ua-la_ tahinu_ fi_ bti(gh)a_ʾi l-qawmi ʾin taku_nu_ taʾlamu_na fa-'in-nahum yaʾlamu_na ka-ma_ taʾlamu_na wa-tarju_na mina l-la_hi ma_ la_ yarju_na wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

4 - 104

 
 

إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَٮٰكَ ٱللَّهُ‌ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا

انا انزلنا اليك الكتب بالحق لتحكم بين الناس بما اربك الله ولا تكن للخاىنين خصيما

'in-na_ ʾanzalna_ ʾilayka l-kita_ba bi-l-(kh)aqqi li-ta(kh)kuma bayna n-na_si bi-ma_ ʾara_ka l-la_hu wa-la_ takun li-l-(kh)a_ʾini_na (kh)a(s)i_ma

Gewiss, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!

4 - 105

 
 

وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

واستغفر الله ان الله كان غفورا رحيما

ua-sta(gh)firi l-la_ha 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Und bitte Allah um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

4 - 106

 
 

وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

ولا تجدل عن الذين يختانون انفسهم ان الله لا يحب من كان خوانا اثيما

ua-la_ tuja_dil ʿani l-la(dh)i_na ya(kh)ta_nu_na ʾanfusahum 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu man ka_na (kh)awwa_nan ʾa(th)i_ma

Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist.

4 - 107

 
 

يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم اذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا

yasta(kh)fu_na mina n-na_si wa-la_ yasta(kh)fu_na mina l-la_hi wa-huwa maʿahum 'i(dh) yubay-yitu_na ma_ la_ yar(d)a_ mina l-qawli wa-ka_na l-la_hu bi-ma_ ya*malu_na mu(kh)i_(t)a

Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun.

4 - 108

 
 

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً

هانتم هولاء جدلتم عنهم فى الحيواة الدنيا فمن يجدل الله عنهم يوم القيمة ام من يكون عليهم وكيلا

ha_-ʾantum ha_ʾula_ʾi ja_daltum *anhum fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ fa-man yuja_dilu l-la_ha *anhum yawma l-qiya_mati 'am man yaku_nu *alayhim waki_la

Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?

4 - 109

 
 

وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا

ومن يعمل سوءا او يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورا رحيما

ua-man ya*mal su_ʾan 'au ya(z)lim nafsahu_ (th)umma yasta(gh)firi l-la_ha yajidi l-la_ha (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.

4 - 110

 
 

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

ومن يكسب اثما فانما يكسبه على نفسه وكان الله عليما حكيما

ua-man yaksib ʾi(th)man fa-'in-nama_ yaksibuhu_ *ala_ nafsihi_ wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

Und wer eine Sünde begeht´, begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise.

4 - 111

 
 

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓــَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓــًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

ومن يكسب خطية او اثما ثم يرم به بريا فقد احتمل بهتنا واثما مبينا

ua-man yaksib (kh)a(t)i_ʾatan 'au ʾi(th)man (th)umma yarmi bihi_ bari_ʾan fa-qadi (kh)tamala buhta_nan wa-ʾi(th)man mubi_na

Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich.

4 - 112

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ‌ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ‌ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ‌ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طاىفة منهم ان يضلوك وما يضلون الا انفسهم وما يضرونك من شىء وانزل الله عليك الكتب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما

ua-law-la_ fa(d)lu l-la_hi *alaika wa-ra(kh)matuhu_ la-hammat (t)a_ʾifatun minhum ʾan yu(d)il-lu_ka wa-ma_ yu(d)il-lu_na 'il-la_ ʾanfusahum wa-ma_ ya(d)urru_naka min (sh)ayʾin wa-ʾanzala l-la_hu *alaika l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-*al-lamaka ma_ lam takun taʿlamu wa-ka_na fa(d)lu l-la_hi *alaika ʿa(z)i_ma

Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.

4 - 113

 
 

لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَٮٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحِۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ‌ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

لا خير فى كثير من نجوبهم الا من امر بصدقة او معروف او اصلح بين الناس ومن يفعل ذالك ابتغاء مرضات الله فسوف نوتيه اجرا عظيما

la_ (kh)ayra fi_ ka(th)i_rin min najwa_hum 'il-la_ man ʾamara bi-(s)adaqatin 'au maʿru_fin 'au ʾi(s)la_(kh)in bayna n-na_si wa-man yafʿal (dh)a_lika bti(gh)a_ʾa mar(d)a_ti l-la_hi fa-sawfa nuʾti_hi ʾajran ʿa(z)i_ma

Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

4 - 114

 
 

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ‌ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

ومن يشاقق الرسول من بعد ما تبين له الهدى ويتبع غير سبيل المومنين نوله ما تولى ونصله جهنم وساءت مصيرا

ua-man yu(sh)a_qiqi r-rasu_la min ba*di ma_ tabay-yana lahu l-huda_ wa-yattabiʿ (gh)ayra sabi_li l-mu'mini_na nuwal-lihi_ ma_ tawal-la_ wa-nu(s)lihi_ jahannama wa-sa_ʾat ma(s)i_ra

Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!

4 - 115

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٲلِكَ لِمَن يَشَآءُ‌ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

ان الله لا يغفر ان يشرك به ويغفر ما دون ذالك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد ضل ضللا بعيدا

'in-na l-la_ha la_ ya(gh)firu ʾan yu(sh)raka bihi_ wa-ya(gh)firu ma_ du_na (dh)a_lika li-man ya(sh)a_ʾu wa-man yu(sh)rik bi-l-la_hi fa-qad (d)al-la (d)ala_lan baʿi_da

Allah vergibt gewiß nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.

4 - 116

 
 

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا

ان يدعون من دونه الا انثا وان يدعون الا شيطنا مريدا

ʾin yadʿu_na min du_nihi_ 'il-la_ ʾina_(th)an wa-ʾin yadʿu_na 'il-la_ (sh)ay(t)a_nan mari_da

Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Gottheiten) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an.

4 - 117

 
 

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ‌ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

لعنه الله وقال لاتخذن من عبادك نصيبا مفروضا

laʿanahu l-la_hu wa-qa_la la-ʾatta(kh)i(dh)anna min ʿiba_dika na(s)i_ban mafru_(d)a

Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,

4 - 118

 
 

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ‌ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا

ولاضلنهم ولامنينهم ولامرنهم فليبتكن ءاذان الانعم ولامرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ الشيطن وليا من دون الله فقد خسر خسرانا مبينا

ua-la-ʾu(d)il-lannahum wa-la-ʾumanniyannahum wa-la-ʾa_murannahum fa-la-yubattikunna ʾa_(dh)a_na l-ʾanʿa_mi wa-la-ʾa_murannahum fa-la-yu(gh)ay-yirunna (kh)alqa l-la_hi wa-man yatta(kh)i(dh)i (sh)-(sh)ay(t)a_na waliy-yan min du_ni l-la_hi fa-qad (kh)asira (kh)usra_nan mubi_na

und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.

4 - 119

 
 

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ‌ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

يعدهم ويمنيهم وما يعدهم الشيطن الا غرورا

yaʿiduhum wa-yumanni_him wa-ma_ yaʿiduhumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu 'il-la_ (gh)uru_ra

Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.

4 - 120

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

اولىك ماوبهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا

'ula_'ika maʾwa_hum jahannamu wa-la_ yajidu_na *anha_ ma(kh)i_(s)a

Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden.

4 - 121

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا‌ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلاً

والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا وعد الله حقا ومن اصدق من الله قيلا

ua-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti sa-nud(kh)iluhum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan waʿda l-la_hi (kh)aqqan wa-man ʾa(s)daqu mina l-la_hi qi_la

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?

4 - 122

 
 

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ‌ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

ليس بامانيكم ولا امانى اهل الكتب من يعمل سوءا يجز به ولا يجد له من دون الله وليا ولا نصيرا

laysa bi-ʾama_niy-yikum wa-la_ ʾama_niy-yi 'ahlilkita_bi man ya*mal su_ʾan yujza bihi_ wa-la_ yajid lahu_ min du_ni l-la_hi waliy-yan wa-la_ na(s)i_ra

Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

4 - 123

 
 

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

ومن يعمل من الصلحت من ذكر او انثى وهو مومن فاولىك يدخلون الجنة ولا يظلمون نقيرا

ua-man ya*mal mina s-sa_li(kh)a_ti min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ wa-huwa mu'minun fa-'ula_'ika yad(kh)ulu_na l-jannata wa-la_ yu(z)lamu_na naqi_ra

Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.

4 - 124

 
 

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًا‌ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٲهِيمَ خَلِيلاً

ومن احسن دينا ممن اسلم وجهه لله وهو محسن واتبع ملة ابراهيم حنيفا واتخذ الله ابراهيم خليلا

ua-man ʾa(kh)sanu di_nan mimman ʾaslama wajhahu_ li-l-la_hi wa-huwa mu(kh)sinun wa-ttabaʿa mil-lata ʾibra_hi_ma (kh)ani_fan wa-tta(kh)a(dh)a l-la_hu ʾibra_hi_ma (kh)ali_la

Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund.

4 - 125

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا

ولله ما فى السموات وما فى الارض وكان الله بكل شىء محيطا

ua-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-ka_na l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin mu(kh)i_(t)a

Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles.

4 - 126

 
 

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ‌ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٲنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ‌ۚ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا

ويستفتونك فى النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم فى الكتب فى يتمى النساء التى لا توتونهن ما كتب لهن وترغبون ان تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وان تقوموا لليتمى بالقسط وما تفعلوا من خير فان الله كان به عليما

ua-yastaftu_naka fi_ n-nisa_ʾi quli l-la_hu yufti_kum fi_hinna wa-ma_ yutla_ *alaikum fi_ l-kita_bi fi_ yata_ma_ n-nisa_ʾi l-la_ti_ la_ tuʾtu_nahunna ma_ kutiba lahunna wa-tar(gh)abu_na ʾan tanki(kh)u_hunna wa-l-musta(d)ʿafi_na mina l-wilda_ni wa-ʾan taqu_mu_ li-l-yata_ma_ bi-l-qis(t)i wa-ma_ tafʿalu_ min (kh)ayrin fa-'in-na l-la_ha ka_na bihi_ ʿali_ma

Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und dass ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.

4 - 127

 
 

وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا‌ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ‌ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ‌ۚ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

وان امراة خافت من بعلها نشوزا او اعراضا فلا جناح عليهما ان يصلحا بينهما صلحا والصلح خير واحضرت الانفس الشح وان تحسنوا وتتقوا فان الله كان بما تعملون خبيرا

ua-ʾini mra'atun (kh)a_fat min baʿliha_ nu(sh)u_zan 'au ʾiʿra_(d)an fa-la_ juna_(kh)a *alayhima_ ʾan yu(s)li(kh)a_ baynahuma_ (s)ul(kh)an wa-s-sul(kh)u (kh)ayrun wa-ʾu(kh)(d)irati l-ʾanfusu (sh)-(sh)u(kh)(kh)a wa-ʾin tu(kh)sinu_ wa-tattaqu_ fa-'in-na l-la_ha ka_na bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_ra

Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig.

4 - 128

 
 

وَلَن تَسْتَطِيعُوٓاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ‌ۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ‌ۚ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

ولن تستطيعوا ان تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وان تصلحوا وتتقوا فان الله كان غفورا رحيما

ua-lan tasta(t)i_ʿu_ ʾan taʿdilu_ bayna n-nisa_ʾi wa-law (kh)ara(s)tum fa-la_ tami_lu_ kul-la l-mayli fa-ta(dh)aru_ha_ ka-l-muʿal-laqati wa-ʾin tu(s)li(kh)u_ wa-tattaqu_ fa-'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so dass ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

4 - 129

 
 

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِۦ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٲسِعًا حَكِيمًا

وان يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله واسعا حكيما

ua-ʾin yatafarraqa_ yu(gh)ni l-la_hu kul-lan min saʿatihi_ wa-ka_na l-la_hu wa_siʿan (kh)aki_ma

Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.

4 - 130

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا

ولله ما فى السموات وما فى الارض ولقد وصينا الذين اوتوا الكتب من قبلكم واياكم ان اتقوا الله وان تكفروا فان لله ما فى السموات وما فى الارض وكان الله غنيا حميدا

ua-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-la-qad wa(s)-(s)ayna_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum wa-ʾiy-ya_kum ʾani ttaqu_ l-la_ha wa-ʾin takfuru_ fa-'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-ka_na l-la_hu (gh)aniy-yan (kh)ami_da

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig.

4 - 131

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

ولله ما فى السموات وما فى الارض وكفى بالله وكيلا

ua-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-kafa_ bi-l-la_hi waki_la

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

4 - 132

 
 

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔـاخَرِينَ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٲلِكَ قَدِيرًا

ان يشا يذهبكم ايها الناس ويات باخرين وكان الله على ذالك قديرا

ʾin ya(sh)aʾ yu(dh)hibkum ʾay-yuha_ n-na_su wa-yaʾti bi-ʾa_(kh)ari_na wa-ka_na l-la_hu *ala_ (dh)a_lika qadi_ra

Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.

4 - 133

 
 

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا

من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والاخرة وكان الله سميعا بصيرا

man ka_na yuri_du (th)awa_ba d-dunya_ fa-ʿinda l-la_hi (th)awa_bu d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-ka_na l-la_hu sami_ʿan ba(s)i_ra

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.

4 - 134

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٲمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٲلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ‌ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا‌ۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُواْ‌ۚ وَإِن تَلْوُۥٓاْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

يايها الذين ءامنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على انفسكم او الوالدين والاقربين ان يكن غنيا او فقيرا فالله اولى بهما فلا تتبعوا الهوى ان تعدلوا وان تلوا او تعرضوا فان الله كان بما تعملون خبيرا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ ku_nu_ qawwa_mi_na bi-l-qis(t)i (sh)uhada_ʾa li-l-la_hi wa-law *ala_ ʾanfusikum 'aui l-wa_lidayni wa-l-ʾaqrabi_na ʾin yakun (gh)aniy-yan 'au faqi_ran fa-l-la_hu 'aula_ bihima_ fa-la_ tattabiʿu_ l-hawa_ ʾan taʿdilu_ wa-ʾin talwu_ 'au tuʿri(d)u_ fa-'in-na l-la_ha ka_na bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_ra

O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, dass ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.

4 - 135

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ‌ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

يايها الذين ءامنوا ءامنوا بالله ورسوله والكتب الذى نزل على رسوله والكتب الذى انزل من قبل ومن يكفر بالله وملىكته وكتبه ورسله واليوم الاخر فقد ضل ضللا بعيدا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa_minu_ bi-l-la_hi wa-rasu_lihi_ wa-l-kita_bi l-la(dh)i_ nazzala *ala_ rasu_lihi_ wa-l-kita_bi l-la(dh)i_ ʾanzala min qablu wa-man yakfur bi-l-la_hi wa-mala_ʾikatihi_ wa-kutubihi_ wa-rusulihi_ wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri fa-qad (d)al-la (d)ala_lan baʿi_da

O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt.

4 - 136

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاَۢ

ان الذين ءامنوا ثم كفروا ثم ءامنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم سبيلا

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ (th)umma kafaru_ (th)umma 'a_manu_ (th)umma kafaru_ (th)umma zda_du_ kufran lam yakuni l-la_hu li-ya(gh)fira lahum wa-la_ li-yahdiyahum sabi_la

Gewiss, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.

4 - 137

 
 

بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

بشر المنفقين بان لهم عذابا اليما

ba(sh)-(sh)iri l-muna_fiqi_na bi-ʾanna lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma

Verkünde den Heuchlern, dass es für sie schmerzhafte Strafe geben wird,

4 - 138

 
 

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

الذين يتخذون الكفرين اولياء من دون المومنين ايبتغون عندهم العزة فان العزة لله جميعا

'al-la(dh)i_na yatta(kh)i(dh)u_na l-ka_firi_na 'auliya_ʾa min du_ni l-mu'mini_na ʾa-yabta(gh)u_na ʿindahumu l-ʿizzata fa-'in-na l-ʿizzata li-l-la_hi jami_ʿa

(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiss, alle Macht gehört Allah.

4 - 139

 
 

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ‌ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا

وقد نزل عليكم فى الكتب ان اذا سمعتم ءايت الله يكفر بها ويستهزا بها فلا تقعدوا معهم حتى يخوضوا فى حديث غيره انكم اذا مثلهم ان الله جامع المنفقين والكفرين فى جهنم جميعا

ua-qad nazzala *alaikum fi_ l-kita_bi ʾan 'i(dh)a_ samiʿtum 'a_ya_ti l-la_hi yukfaru biha_ wa-yustahzaʾu biha_ fa-la_ taqʿudu_ maʿahum (kh)atta_ ya(kh)u_(d)u_ fi_ (kh)adi_(th)in (gh)ayrihi_ 'in-nakum 'i(dh)an mi(th)luhum 'in-na l-la_ha ja_miʿu l-muna_fiqi_na wa-l-ka_firi_na fi_ jahannama jami_ʿa

Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, dass man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiss, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,

4 - 140

 
 

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً

الذين يتربصون بكم فان كان لكم فتح من الله قالوا الم نكن معكم وان كان للكفرين نصيب قالوا الم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المومنين فالله يحكم بينكم يوم القيمة ولن يجعل الله للكفرين على المومنين سبيلا

'al-la(dh)i_na yatarab-ba(s)u_na bikum fa-'in ka_na lakum fat(kh)un mina l-la_hi qa_lu_ 'a lam nakun maʿakum wa-ʾin ka_na li-l-ka_firi_na na(s)i_bun qa_lu_ 'a lam nasta(kh)wi(dh) *alaikum wa-namnaʿkum mina l-mu'mini_na fa-l-la_hu ya(kh)kumu baynakum yawma l-qiya_mati wa-lan yajʿala l-la_hu li-l-ka_firi_na ʿala_ l-mu'mini_na sabi_la

die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen).

4 - 141

 
 

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلاً

ان المنفقين يخدعون الله وهو خدعهم واذا قاموا الى الصلواة قاموا كسالى يراءون الناس ولا يذكرون الله الا قليلا

'in-na l-muna_fiqi_na yu(kh)a_diʿu_na l-la_ha wa-huwa (kh)a_diʿuhum ua'i(dh)a_ qa_mu_ 'ila_ s-sala_ti qa_mu_ kusa_la_ yura_'u_na n-na_sa wa-la_ ya(dh)kuru_na l-la_ha 'il-la_ qali_la

Gewiss, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;

4 - 142

 
 

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٲلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ‌ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاً

مذبذبين بين ذالك لا الى هولاء ولا الى هولاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا

mu(dh)ab(dh)abi_na bayna (dh)a_lika la_ 'ila_ ha_ʾula_ʾi wa-la_ 'ila_ ha_ʾula_ʾi wa-man yu(d)lili l-la_hu fa-lan tajida lahu_ sabi_la

dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

4 - 143

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا الكفرين اولياء من دون المومنين اتريدون ان تجعلوا لله عليكم سلطنا مبينا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ l-ka_firi_na 'auliya_ʾa min du_ni l-mu'mini_na ʾa-turi_du_na ʾan tajʿalu_ li-l-la_hi *alaikum sul(t)a_nan mubi_na

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?

4 - 144

 
 

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

ان المنفقين فى الدرك الاسفل من النار ولن تجد لهم نصيرا

'in-na l-muna_fiqi_na fi_ d-darki l-ʾasfali mina n-na_ri wa-lan tajida lahum na(s)i_ra

Gewiss, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des (Höllen)feuers befinden, und du wirst für sie keinen Helfer finden,

4 - 145

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَٱعْتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

الا الذين تابوا واصلحوا واعتصموا بالله واخلصوا دينهم لله فاولىك مع المومنين وسوف يوت الله المومنين اجرا عظيما

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ wa-ʾa(s)la(kh)u_ wa-ʿta(s)amu_ bi-l-la_hi wa-ʾa(kh)la(s)u_ di_nahum li-l-la_hi fa-'ula_'ika maʿa l-mu'mini_na wa-sawfa yuʾti l-la_hu l-mu'mini_na ʾajran ʿa(z)i_ma

- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.

4 - 146

 
 

مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

ما يفعل الله بعذابكم ان شكرتم وءامنتم وكان الله شاكرا عليما

ma_ yafʿalu l-la_hu bi-*a(dh)a_bikum ʾin (sh)akartum wa-'a_mantum wa-ka_na l-la_hu (sh)a_kiran ʿali_ma

Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend.

4 - 147

 
 

لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

لا يحب الله الجهر بالسوء من القول الا من ظلم وكان الله سميعا عليما

la_ yu(h)ib-bu l-la_hu l-jahra bi-s-su_ʾi mina l-qawli 'il-la_ man (z)ulima wa-ka_na l-la_hu sami_ʿan ʿali_ma

Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend.

4 - 148

 
 

إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

ان تبدوا خيرا او تخفوه او تعفوا عن سوء فان الله كان عفوا قديرا

ʾin tubdu_ (kh)ayran 'au tu(kh)fu_hu 'au taʿfu_ ʿan su_ʾin fa-'in-na l-la_ha ka_na ʿafuwwan qadi_ra

Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig.

4 - 149

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَٲلِكَ سَبِيلاً

ان الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون ان يفرقوا بين الله ورسله ويقولون نومن ببعض ونكفر ببعض ويريدون ان يتخذوا بين ذالك سبيلا

'in-na l-la(dh)i_na yakfuru_na bi-l-la_hi wa-rusulihi_ wa-yuri_du_na ʾan yufarriqu_ bayna l-la_hi wa-rusulihi_ wa-yaqu_lu_na nuʾminu bi-ba*(d)in wa-nakfuru bi-ba*(d)in wa-yuri_du_na ʾan yatta(kh)i(dh)u_ bayna (dh)a_lika sabi_la

Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,

4 - 150

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّا‌ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

اولىك هم الكفرون حقا واعتدنا للكفرين عذابا مهينا

'ula_'ika humu l-ka_firu_na (kh)aqqan wa-ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muhi_na

das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.

4 - 151

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

والذين ءامنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين احد منهم اولىك سوف يوتيهم اجورهم وكان الله غفورا رحيما

ua-l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi wa-rusulihi_ wa-lam yufarriqu_ bayna ʾa(kh)adin minhum 'ula_'ika sawfa yuʾti_him ʾuju_rahum wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

4 - 152

 
 

يَسْــَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ‌ۚ فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٲلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ‌ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٲلِكَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

يسلك اهل الكتب ان تنزل عليهم كتبا من السماء فقد سالوا موسى اكبر من ذالك فقالوا ارنا الله جهرة فاخذتهم الصعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينت فعفونا عن ذالك وءاتينا موسى سلطنا مبينا

yasʾaluka ʾahlu l-kita_bi ʾan tunazzila *alayhim kita_ban mina s-sama_ʾi fa-qad saʾalu_ mu_sa_ ʾakbara min (dh)a_lika fa-qa_lu_ ʾarina_ l-la_ha jahratan fa-ʾa(kh)a(dh)athumu s-sa_ʿiqatu bi-(z)ulmihim (th)umma tta(kh)a(dh)u_ l-ʿijla min ba*di ma_ ja_'athumu l-bay-yina_tu fa-ʿafawna_ ʿan (dh)a_lika wa-ʾa_tayna_ mu_sa_ sul(t)a_nan mubi_na

Die Leute der Schrift verlangen von dir, dass du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt.

4 - 153

 
 

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُواْ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

ورفعنا فوقهم الطور بميثقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لا تعدوا فى السبت واخذنا منهم ميثقا غليظا

ua-rafaʿna_ fawqahumu (t)-(t)u_ra bi-mi_(th)a_qihim wa-qulna_ lahumu d(kh)ulu_ l-ba_ba suj-jadan wa-qulna_ lahum la_ taʿdu_ fi_ s-sabti wa-ʾa(kh)a(dh)na_ minhum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a

Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen: "Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen.

4 - 154

 
 

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢ‌ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً

فبما نقضهم ميثقهم وكفرهم بايت الله وقتلهم الانبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يومنون الا قليلا

fa-bi-ma_ naq(d)ihim mi_(th)a_qahum wa-kufrihim bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-qatlihimu l-ʾanbiya_ʾa bi-(gh)ayri (kh)aqqin wa-qawlihim qulu_buna_ (gh)ulfun bal (t)abaʿa l-la_hu *alayha_ bi-kufrihim fa-la_ yu'minu_na 'il-la_ qali_la

(Verflucht sind sie) dafür, dass sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (dass sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (dass sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig,

4 - 155

 
 

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًا

وبكفرهم وقولهم على مريم بهتنا عظيما

ua-bi-kufrihim wa-qawlihim *ala_ maryama buhta_nan ʿa(z)i_ma

und dass sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,

4 - 156

 
 

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ‌ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ‌ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ‌ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا

وقولهم انا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وان الذين اختلفوا فيه لفى شك منه ما لهم به من علم الا اتباع الظن وما قتلوه يقينا

ua-qawlihim 'in-na_ qatalna_ l-masi_(kh)a ʿi_sa_ bna maryama rasu_la l-la_hi wa-ma_ qatalu_hu wa-ma_ (s)alabu_hu wa-la_kin (sh)ub-biha lahum wa-'in-na l-la(dh)i_na (kh)talafu_ fi_hi la-fi_ (sh)akkin minhu ma_ lahum bihi_ min ʿilmin ʾil-la_ ttiba_ʿa (z)-(z)anni wa-ma_ qatalu_hu yaqi_na

und dafür, dass sie sagten: "Gewiss, wir haben al-Masih (den Messias) ʿIsa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer dass sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewissheit nicht getötet.

4 - 157

 
 

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

بل رفعه الله اليه وكان الله عزيزا حكيما

bal rafaʿahu l-la_hu 'ilayhi wa-ka_na l-la_hu ʿazi_zan (kh)aki_ma

Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.

4 - 158

 
 

وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ‌ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

وان من اهل الكتب الا ليومنن به قبل موته ويوم القيمة يكون عليهم شهيدا

ua-ʾin min 'ahlilkita_bi 'il-la_ la-yu'minanna bihi_ qabla mawtihi_ wa-yawma l-qiya_mati yaku_nu *alayhim (sh)ahi_da

Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.

4 - 159

 
 

فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا

فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبت احلت لهم وبصدهم عن سبيل الله كثيرا

fa-bi-(z)ulmin mina l-la(dh)i_na ha_du_ (kh)arramna_ *alayhim (t)ay-yiba_tin ʾu(kh)il-lat lahum wa-bi-(s)ad-dihim ʿan sabi_li l-la_hi ka(th)i_ra

Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,

4 - 160

 
 

وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٲاْ وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٲلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ‌ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

واخذهم الربواا وقد نهوا عنه واكلهم اموال الناس بالبطل واعتدنا للكفرين منهم عذابا اليما

ua-ʾa(kh)(dh)ihimu r-riba_ wa-qad nuhu_ *anhu wa-ʾaklihim ʾamwa_la n-na_si bi-l-ba_(t)ili wa-ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na minhum *a(dh)a_ban ʾali_ma

und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.

4 - 161

 
 

لَّـٰكِنِ ٱلرَّٲسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ‌ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٲةَ‌ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

لكن الراسخون فى العلم منهم والمومنون يومنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك والمقيمين الصلواة والموتون الزكواة والمومنون بالله واليوم الاخر اولىك سنوتيهم اجرا عظيما

la_kini r-ra_si(kh)u_na fi_ l-ʿilmi minhum wa-l-mu'minu_na yu'minu_na bi-ma_ 'unzila ʾilayka wa-ma_ 'unzila min qablika wa-l-muqi_mi_na s-sala_ta wa-l-muʾtu_na z-zaka_ta wa-l-mu'minu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri 'ula_'ika sa-nuʾti_him ʾajran ʿa(z)i_ma

Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.

4 - 162

 
 

إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ‌ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا

انا اوحينا اليك كما اوحينا الى نوح والنبين من بعده واوحينا الى ابراهيم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وعيسى وايوب ويونس وهرون وسليمن وءاتينا داود زبورا

'in-na_ 'au(kh)ayna_ ʾilayka ka-ma_ 'au(kh)ayna_ 'ila_ nu_(kh)in wa-n-nabiy-yi_na min baʿdihi_ wa-'au(kh)ayna_ 'ila_ ʾibra_hi_ma wa-ʾisma_ʿi_la wa-ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba wa-l-ʾasba_(t)i wa-ʿi_sa_ wa-ʾay-yu_ba wa-yu_nusa wa-ha_ru_na wa-sulayma_na wa-ʾa_tayna_ da_wu_da zabu_ra

Gewiss, Wir haben dir (Offenbarung) eingegeben, wie Wir Nuh und den Propheten nach ihm (Offenbarung) eingegeben haben. Und Wir haben Ibrahim, Isma´il, Ishaq, Ya´qub, den Stämmen, ʿIsa, Ay-yub, Yunus, Harun und Sulaiman (Offenbarung) eingegeben, und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.

4 - 163

 
 

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ‌ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا

ورسلا قد قصصنهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليما

ua-rusulan qad qa(s)a(s)na_hum *alaika min qablu wa-rusulan lam naq(s)u(s)hum *alaika wa-kal-lama l-la_hu mu_sa_ takli_ma

Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen -,

4 - 164

 
 

رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

رسلا مبشرين ومنذرين لىلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل وكان الله عزيزا حكيما

rusulan muba(sh)-(sh)iri_na wa-mun(dh)iri_na li-ʾal-la_ yaku_na li-n-na_si ʿala_ l-la_hi (kh)uj-jatun baʿda r-rusuli wa-ka_na l-la_hu ʿazi_zan (kh)aki_ma

Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

4 - 165

 
 

لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ‌ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ‌ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

لكن الله يشهد بما انزل اليك انزله بعلمه والملىكة يشهدون وكفى بالله شهيدا

la_kini l-la_hu ya(sh)hadu bi-ma_ ʾanzala ʾilayka ʾanzalahu_ bi-ʿilmihi_ wa-l-mala_ʾikatu ya(sh)hadu_na wa-kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_da

Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.

4 - 166

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

ان الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضللا بعيدا

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ wa-(s)ad-du_ ʿan sabi_li l-la_hi qad (d)al-lu_ (d)ala_lan baʿi_da

Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt.

4 - 167

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

ان الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ wa-(z)alamu_ lam yakuni l-la_hu li-ya(gh)fira lahum wa-la_ li-yahdiyahum (t)ari_qa

Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,

4 - 168

 
 

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

الا طريق جهنم خلدين فيها ابدا وكان ذالك على الله يسيرا

'il-la_ (t)ari_qa jahannama (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan wa-ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi yasi_ra

außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.

4 - 169

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔـامِنُواْ خَيْرًا لَّكُمْ‌ۚ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

يايها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فامنوا خيرا لكم وان تكفروا فان لله ما فى السموات والارض وكان الله عليما حكيما

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su qad ja_'akumu r-rasu_lu bi-l-(kh)aqqi min rab-bikum fa-ʾa_minu_ (kh)ayran lakum wa-ʾin takfuru_ fa-'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

4 - 170

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُواْ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ‌ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَـٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ‌ۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ‌ۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَـٰثَةٌ‌ۚ ٱنتَهُواْ خَيْرًا لَّكُمْ‌ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ‌ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

ياهل الكتب لا تغلوا فى دينكم ولا تقولوا على الله الا الحق انما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته القها الى مريم وروح منه فامنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلثة انتهوا خيرا لكم انما الله اله واحد سبحنه ان يكون له ولد له ما فى السموات وما فى الارض وكفى بالله وكيلا

ya_ 'ahlalkita_bi la_ ta(gh)lu_ fi_ di_nikum wa-la_ taqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ʾil-la_ l-(kh)aqqa 'in-nama_ l-masi_(kh)u ʿi_sa_ bnu maryama rasu_lu l-la_hi wa-kalimatuhu_ ʾalqa_ha_ 'ila_ maryama wa-ru_(kh)un minhu fa-ʾa_minu_ bi-l-la_hi wa-rusulihi_ wa-la_ taqu_lu_ (th)ala_(th)atun-i ntahu_ (kh)ayran lakum 'in-nama_ l-la_hu 'ila_hun wa_(kh)idun sub(kh)a_nahu_ ʾan yaku_na lahu_ waladun lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-kafa_ bi-l-la_hi waki_la

O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih (der Messias) ʿIsa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), dass Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

4 - 171

 
 

لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ‌ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا

لن يستنكف المسيح ان يكون عبدا لله ولا الملىكة المقربون ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم اليه جميعا

lan yastankifa l-masi_(kh)u ʾan yaku_na ʿabdan li-l-la_hi wa-la_ l-mala_ʾikatu l-muqarrabu_na wa-man yastankif ʿan ʿiba_datihi_ wa-yastakbir fa-sa-ya(kh)(sh)uruhum 'ilayhi jami_ʿa

Al-Masih (der Messias) wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.

4 - 172

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ‌ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُواْ وَٱسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيوفيهم اجورهم ويزيدهم من فضله واما الذين استنكفوا واستكبروا فيعذبهم عذابا اليما ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا

fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti fa-yuwaffi_him ʾuju_rahum wa-yazi_duhum min fa(d)lihi_ wa-ʾamma_ l-la(dh)i_na stankafu_ wa-stakbaru_ fa-yuʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban ʾali_man wa-la_ yajidu_na lahum min du_ni l-la_hi waliy-yan wa-la_ na(s)i_ra

Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.

4 - 173

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

يايها الناس قد جاءكم برهن من ربكم وانزلنا اليكم نورا مبينا

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su qad ja_'akum burha_nun min rab-bikum wa-ʾanzalna_ ʾilaykum nu_ran mubi_na

O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.

4 - 174

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا

فاما الذين ءامنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم فى رحمة منه وفضل ويهديهم اليه صراطا مستقيما

fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi wa-ʿta(s)amu_ bihi_ fa-sa-yud(kh)iluhum fi_ ra(kh)matin minhu wa-fa(d)lin wa-yahdi_him 'ilayhi (s)ira_(t)an mustaqi_ma

Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.

4 - 175

 
 

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ‌ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌاْ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ‌ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ‌ۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخْوَةً رِّجَالاً وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ

يستفتونك قل الله يفتيكم فى الكللة ان امروا هلك ليس له ولد وله اخت فلها نصف ما ترك وهو يرثها ان لم يكن لها ولد فان كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وان كانوا اخوة رجالا ونساء فللذكر مثل حظ الانثيين يبين الله لكم ان تضلوا والله بكل شىء عليم

yastaftu_naka quli l-la_hu yufti_kum fi_ l-kala_lati ʾini mruʾun halaka laysa lahu_ waladun wa-lahu_ ʾu(kh)tun fa-laha_ ni(s)fu ma_ taraka wa-huwa yari(th)uha_ ʾin lam yakun laha_ waladun fa-'in ka_nata_ (th)natayni fa-lahuma_ (th)-(th)ulu(th)a_ni mimma_ taraka wa-ʾin ka_nu_ ʾi(kh)watan rija_lan wa-nisa_ʾan fa-li-(dh)-(dh)akari mi(th)lu (kh)a(z)-(z)i l-ʾun(th)ayayni yubay-yinu l-la_hu lakum ʾan ta(d)il-lu_ wa-l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.

4 - 176

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَوْفُواْ بِٱلْعُقُودِ‌ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيد

يايها الذين ءامنوا اوفوا بالعقود احلت لكم بهيمة الانعم الا ما يتلى عليكم غير محلى الصيد وانتم حرم ان الله يحكم ما يريد

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ 'aufu_ bi-l-ʿuqu_di ʾu(kh)il-lat lakum bahi_matu l-ʾanʿa_mi 'il-la_ ma_ yutla_ *alaikum (gh)ayra mu(kh)il-li_ s-saydi wa-ʾantum (kh)urumun 'in-na l-la_ha ya(kh)kumu ma_ yuri_d

O die ihr glaubt, haltet die Abmachungen! Erlaubt (zu essen) sind euch die Vierfüßler unter dem Vieh, außer dem, was euch verlesen wird, ohne dass ihr jedoch das Jagdwild als erlaubt betrachtet, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Allah ordnet an, was Er will.

5 - 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٲنًا‌ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُواْ‌ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔـانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْ‌ۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ‌ۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِ‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

يايها الذين ءامنوا لا تحلوا شعىر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدى ولا القلىد ولا ءامين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضوانا واذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد الحرام ان تعتدوا وتعاونوا على البر والتقوى ولا تعاونوا على الاثم والعدوان واتقوا الله ان الله شديد العقاب

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tu(kh)il-lu_ (sh)aʿa_ʾira l-la_hi wa-la_ (sh)-(sh)ahra l-(kh)ara_ma wa-la_ l-hadya wa-la_ l-qala_ʾida wa-la_ ʾa_mmi_na l-bayta l-(kh)ara_ma yabta(gh)u_na fa(d)lan min rab-bihim wa-ri(d)wa_nan ua'i(dh)a_ (kh)alaltum fa-(s)(t)a_du_ wa-la_ yajrimannakum (sh)anaʾa_nu qawmin ʾan (s)ad-du_kum ʿani l-masjidi l-(kh)ara_mi ʾan taʿtadu_ wa-taʿa_wanu_ ʿala_ l-birri wa-t-taqwa_ wa-la_ taʿa_wanu_ ʿala_ l-ʾi(th)mi wa-l-ʿudwa_ni wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b

O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen.

5 - 2

 
 

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُواْ بِٱلْأَزْلَـٰمِ‌ۚ ذَٲلِكُمْ فِسْقٌ‌ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ‌ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًا‌ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإٍِثْمٍ‌ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما اكل السبع الا ما ذكيتم وما ذبح على النصب وان تستقسموا بالازلم ذالكم فسق اليوم يىس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم نعمتى ورضيت لكم الاسلم دينا فمن اضطر فى مخمصة غير متجانف لاثم فان الله غفور رحيم

(kh)urrimat *alaikumu l-maytatu wa-d-damu wa-la(kh)mu l-(kh)inzi_ri wa-ma_ ʾuhil-la li-(gh)ayri l-la_hi bihi_ wa-l-mun(kh)aniqatu wa-l-mawqu_(dh)atu wa-l-mutarad-diyatu wa-n-na(t)i_(kh)atu wa-ma_ ʾakala s-sabuʿu 'il-la_ ma_ (dh)akkaytum wa-ma_ (dh)ubi(kh)a ʿala_ n-nu(s)ubi wa-ʾan tastaqsimu_ bi-l-ʾazla_mi (dh)a_likum fisqun-i l-yawma yaʾisa l-la(dh)i_na kafaru_ min di_nikum fa-la_ ta(kh)(sh)awhum wa-(kh)(sh)awni l-yawma ʾakmaltu lakum di_nakum wa-ʾatmamtu *alaikum niʿmati_ wa-ra(d)i_tu lakumu l-ʾisla_ma di_nan fa-mani (d)(t)urra fi_ ma(kh)ma(s)atin (gh)ayra mutaja_nifin li-ʾi(th)min fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_ru

Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gestürztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

5 - 3

 
 

يَسْــَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ‌ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ‌ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ‌ۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ‌ۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

يسلونك ماذا احل لهم قل احل لكم الطيبت وما علمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع الحساب

yasʾalu_naka ma_(dh)a_ ʾu(kh)il-la lahum qul ʾu(kh)il-la lakumu (t)-(t)ay-yiba_tu wa-ma_ *al-lamtum mina l-jawa_ri(kh)i mukal-libi_na tuʿal-limu_nahunna mimma_ *al-lamakumu l-la_hu fa-kulu_ mimma_ ʾamsakna *alaikum wa-(dh)kuru_ sma l-la_hi *alayhi wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(kh)isa_b

Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie für euch fassen, und sprecht den Namen Allahs darüber aus. Und fürchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen.

5 - 4

 
 

ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ‌ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ‌ۖ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍ‌ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

اليوم احل لكم الطيبت وطعام الذين اوتوا الكتب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنت من المومنت والمحصنت من الذين اوتوا الكتب من قبلكم اذا ءاتيتموهن اجورهن محصنين غير مسفحين ولا متخذى اخدان ومن يكفر بالايمن فقد حبط عمله وهو فى الاخرة من الخسرين

al-yawma ʾu(kh)il-la lakumu (t)-(t)ay-yiba_tu wa-(t)aʿa_mu l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba (kh)il-lun lakum wa-(t)aʿa_mukum (kh)il-lun lahum wa-l-mu(kh)(s)ana_tu mina l-mu'mina_ti wa-l-mu(kh)(s)ana_tu mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum 'i(dh)a_ ʾa_taytumu_hunna ʾuju_rahunna mu(kh)(s)ini_na (gh)ayra musa_fi(kh)i_na wa-la_ mutta(kh)i(dh)i_ ʾa(kh)da_nin wa-man yakfur bi-l-ʾi_ma_ni fa-qad (kh)abi(t)a ʿamaluhu_ wa-huwa fi_ l-'a_(kh)irati mina l-(kh)a_siri_n

Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den gläubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemänner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfällig, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern.

5 - 5

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ فَٱغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُواْ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ‌ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَٱطَّهَّرُواْ‌ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ‌ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

يايها الذين ءامنوا اذا قمتم الى الصلواة فاغسلوا وجوهكم وايديكم الى المرافق وامسحوا برءوسكم وارجلكم الى الكعبين وان كنتم جنبا فاطهروا وان كنتم مرضى او على سفر او جاء احد منكم من الغاىط او لمستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ 'i(dh)a_ qumtum 'ila_ s-sala_ti fa-(gh)silu_ wuju_hakum wa-ʾaydiyakum 'ila_ l-mara_fiqi wa-msa(kh)u_ bi-ru'u_sikum wa-ʾarjulakum 'ila_ l-kaʿbayni wa-ʾin kuntum junuban fa-(t)(t)ahharu_ wa-ʾin kuntum mar(d)a_ 'au *ala_ safarin 'au ja_'a ʾa(kh)adun minkum mina l-(gh)a_ʾi(t)i 'au la_mastumu n-nisa_ʾa fa-lam tajidu_ ma_ʾan fa-tayammamu_ (s)aʿi_dan (t)ay-yiban fa-msa(kh)u_ bi-wuju_hikum wa-'aydi_kum minhu ma_ yuri_du l-la_hu li-yajʿala *alaikum min (kh)arajin wa-la_kin yuri_du li-yu(t)ahhirakum wa-li-yutimma niʿmatahu_ *alaikum laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände. Allah will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf dass ihr dankbar sein möget.

5 - 6

 
 

وَٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَـٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا‌ۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

واذكروا نعمة الله عليكم وميثقه الذى واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور

ua-(dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum wa-mi_(th)a_qahu l-la(dh)i_ wa_(th)aqakum bihi_ 'i(dh) qultum samiʿna_ wa-ʾa(t)aʿna_ wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r

Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: "Wir hören und gehorchen!" Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

5 - 7

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٲمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ‌ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔـانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُواْ‌ۚ ٱعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ‌ۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

يايها الذين ءامنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنان قوم على الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوى واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ku_nu_ qawwa_mi_na li-l-la_hi (sh)uhada_ʾa bi-l-qis(t)i wa-la_ yajrimannakum (sh)anaʾa_nu qawmin *ala_ ʾal-la_ taʿdilu_ ʿdilu_ huwa ʾaqrabu li-t-taqwa_ wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bi-ma_ taʿmalu_n

O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, dass ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

5 - 8

 
 

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ‌ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ

وعد الله الذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة واجر عظيم

uaʿada l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti lahum ma(gh)firatun wa-ʾajrun ʿa(z)i_m

Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, dass es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird.

5 - 9

 
 

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ

والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولىك اصحب الجحيم

ua-l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-ja(kh)i_m

Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Höllenbrandes.

5 - 10

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓاْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ‌ۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

يايها الذين ءامنوا اذكروا نعمت الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم فكف ايديهم عنكم واتقوا الله وعلى الله فليتوكل المومنون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) hamma qawmun ʾan yabsu(t)u_ ʾilaykum ʾaydiyahum fa-kaffa ʾaydiyahum ʿankum wa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-mu'minu_n

O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

5 - 11

 
 

وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًا‌ۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ‌ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٲةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٲلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

ولقد اخذ الله ميثق بنى اسراءيل وبعثنا منهم اثنى عشر نقيبا وقال الله انى معكم لىن اقمتم الصلواة وءاتيتم الزكواة وءامنتم برسلى وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا حسنا لاكفرن عنكم سياتكم ولادخلنكم جنت تجرى من تحتها الانهر فمن كفر بعد ذالك منكم فقد ضل سواء السبيل

ua-la-qad ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa bani_ 'isra_'i_la wa-baʿa(th)na_ minhumu (th)nay ʿa(sh)ara naqi_ban wa-qa_la l-la_hu 'in-ni_ maʿakum la-ʾin ʾaqamtumu s-sala_ta wa-ʾa_taytumu z-zaka_ta wa-'a_mantum bi-rusuli_ wa-ʿazzartumu_hum wa-ʾaqra(d)tumu l-la_ha qar(d)an (kh)asanan la-ʾukaffiranna ʿankum say-yiʾa_tikum wa-la-ʾud(kh)ilannakum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru fa-man kafara baʿda (dh)a_lika minkum fa-qad (d)al-la sawa_ʾa s-sabi_l

Allah hatte ja mit den Kinder Israʾils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner. Und Allah sagte: "Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bösen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt."

5 - 12

 
 

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةً‌ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ‌ۙ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ‌ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلاً مِّنْهُمْ‌ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

فبما نقضهم ميثقهم لعنهم وجعلنا قلوبهم قسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولا تزال تطلع على خاىنة منهم الا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين

fa-bi-ma_ naq(d)ihim mi_(th)a_qahum laʿanna_hum wa-ja*alna_ qulu_bahum qa_siyatan yu(kh)arrifu_na l-kalima ʿan mawa_(d)iʿihi_ wa-nasu_ (kh)a(z)-(z)an mimma_ (dh)ukkiru_ bihi_ wa-la_ taza_lu ta(t)(t)aliʿu *ala_ (kh)a_ʾinatin minhum 'il-la_ qali_lan minhum fa-ʿfu *anhum wa-(s)fa(kh) 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n

Dafür, dass sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiss, Allah liebt die Gutes Tuenden.

5 - 13

 
 

وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ

ومن الذين قالوا انا نصرى اخذنا ميثقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فاغرينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيمة وسوف ينبىهم الله بما كانوا يصنعون

ua-mina l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na_ na(s)a_ra_ ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qahum fa-nasu_ (kh)a(z)-(z)an mimma_ (dh)ukkiru_ bihi_ fa-ʾa(gh)rayna_ baynahumu l-ʿada_wata wa-l-ba(gh)(d)a_ʾa 'ila_ yawmi l-qiya_mati wa-sawfa yunab-biʾuhumu l-la_hu bi-ma_ ka_nu_ ya(s)naʿu_n

Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen´" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.

5 - 14

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍ‌ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَـٰبٌ مُّبِينٌ

ياهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتب ويعفوا عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتب مبين

ya_ 'ahlalkita_bi qad ja_'akum rasu_luna_ yubay-yinu lakum ka(th)i_ran mimma_ kuntum tu(kh)fu_na mina l-kita_bi wa-yaʿfu_ ʿan ka(th)i_rin qad ja_'akum mina l-la_hi nu_run wa-kita_bun mubi_n

O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch,

5 - 15

 
 

يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٲنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

يهدى به الله من اتبع رضوانه سبل السلم ويخرجهم من الظلمت الى النور باذنه ويهديهم الى صراط مستقيم

yahdi_ bihi l-la_hu mani ttabaʿa ri(d)wa_nahu_ subula s-sala_mi wa-yu(kh)rijuhum mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri bi-'i(dh)nihi_ wa-yahdi_him 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet.

5 - 16

 
 

لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ‌ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا‌ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا‌ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ‌ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن فى الارض جميعا ولله ملك السموات والارض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شىء قدير

la-qad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha huwa l-masi_(kh)u bnu maryama qul fa-man yamliku mina l-la_hi (sh)ayʾan ʾin ʾara_da ʾan yuhlika l-masi_(kh)a bna maryama wa-ʾummahu_ wa-man fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan wa-li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ baynahuma_ ya(kh)luqu ma_ ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: "Allah ist ja al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams". Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er al-Masih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.

5 - 17

 
 

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ‌ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم‌ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ‌ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا‌ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ

وقالت اليهود والنصرى نحن ابنوا الله واحبوه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السموات والارض وما بينهما واليه المصير

ua-qa_lati l-yahu_du wa-n-na(s)a_ra_ na(kh)nu ʾabna_ʾu l-la_hi wa-ʾa(kh)ib-ba_ʾuhu_ qul fa-li-ma yuʿa(dh)-(dh)ibukum bi-(dh)unu_bikum bal 'antum ba(sh)arun mimman (kh)alaqa ya(gh)firu li-man ya(sh)a_ʾu wa-yuʿa(dh)-(dh)ibu man ya(sh)a_ʾu wa-li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ baynahuma_ wa-'ilayhi l-ma(s)i_r

Die Juden und Christen sagen: "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.

5 - 18

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ‌ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ياهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل ان تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شىء قدير

ya_ 'ahlalkita_bi qad ja_'akum rasu_luna_ yubay-yinu lakum *ala_ fatratin mina r-rusuli ʾan taqu_lu_ ma_ ja_'ana_ min ba(sh)i_rin wa-la_ na(dh)i_rin fa-qad ja_'akum ba(sh)i_run wa-na(dh)i_run wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.

5 - 19

 
 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَءَاتَـٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

واذ قال موسى لقومه يقوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل فيكم انبياء وجعلكم ملوكا وءاتكم ما لم يوت احدا من العلمين

ua-'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qawmihi_ ya_-qawmi (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) ja*ala fi_kum ʾanbiya_ʾa wa-ja*alakum mulu_kan wa-ʾa_ta_kum ma_ lam yuʾti ʾa(kh)adan mina l-ʿa_lami_n

Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.

5 - 20

 
 

يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُواْ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَـٰسِرِينَ

يقوم ادخلوا الارض المقدسة التى كتب الله لكم ولا ترتدوا على ادباركم فتنقلبوا خسرين

ya_-qawmi d(kh)ulu_ l-'ar(d)a l-muqad-dasata l-lati_ kataba l-la_hu lakum wa-la_ tartad-du_ *ala_ ʾadba_rikum fa-tanqalibu_ (kh)a_siri_n

O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren."

5 - 21

 
 

قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَٲخِلُونَ

قالوا يموسى ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا داخلون

qa_lu_ ya_-mu_sa_ 'in-na fi_ha_ qawman jab-ba_ri_na wa-'in-na_ lan nad(kh)ulaha_ (kh)atta_ ya(kh)ruju_ minha_ fa-'in ya(kh)ruju_ minha_ fa-'in-na_ da_(kh)ilu_n

Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten."

5 - 22

 
 

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُواْ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَـٰلِبُونَ‌ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

قال رجلان من الذين يخافون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فاذا دخلتموه فانكم غلبون وعلى الله فتوكلوا ان كنتم مومنين

qa_la rajula_ni mina l-la(dh)i_na ya(kh)a_fu_na ʾanʿama l-la_hu *alayhima_ d(kh)ulu_ *alayhimu l-ba_ba fa-'i(dh)a_ da(kh)altumu_hu fa-'in-nakum (gh)a_libu_na wa-ʿala_ l-la_hi fa-tawakkalu_ ʾin kuntum mu'mini_n

Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid."

5 - 23

 
 

قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِيهَا‌ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ

قالوا يموسى انا لن ندخلها ابدا ما داموا فيها فاذهب انت وربك فقتلا انا ههنا قعدون

qa_lu_ ya_-mu_sa_ 'in-na_ lan nad(kh)ulaha_ ʾabadan ma_ da_mu_ fi_ha_ fa-(dh)hab ʾanta wa-rab-buka fa-qa_tila_ 'in-na_ ha_huna_ qa_ʿidu_n

Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben."

5 - 24

 
 

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى‌ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

قال رب انى لا املك الا نفسى واخى فافرق بيننا وبين القوم الفسقين

qa_la rab-bi 'in-ni_ la_ ʾamliku 'il-la_ nafsi_ wa-ʾa(kh)i_ fa-fruq baynana_ wa-bayna l-qawmi l-fa_siqi_n

Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."

5 - 25

 
 

قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ‌ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةً‌ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

قال فانها محرمة عليهم اربعين سنة يتيهون فى الارض فلا تاس على القوم الفسقين

qa_la fa-'in-naha_ mu(kh)arramatun *alayhim ʾarbaʿi_na sanatan yati_hu_na fi_ l-'ar(d)i fa-la_ taʾsa ʿala_ l-qawmi l-fa_siqi_n

Er (Allah) sagte: "Gewiss, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!"

5 - 26

 
 

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْأَخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ‌ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

واتل عليهم نبا ابنى ءادم بالحق اذ قربا قربانا فتقبل من احدهما ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انما يتقبل الله من المتقين

ua-tlu *alayhim nabaʾa bnay ʾa_dama bi-l-(kh)aqqi 'i(dh) qarraba_ qurba_nan fa-tuqub-bila min ʾa(kh)adihima_ wa-lam yutaqab-bal mina l-ʾa_(kh)ari qa_la la-ʾaqtulannaka qa_la 'in-nama_ yataqab-balu l-la_hu mina l-muttaqi_n

Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.

5 - 27

 
 

لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۟ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ‌ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

لىن بسطت الى يدك لتقتلنى ما انا بباسط يدى اليك لاقتلك انى اخاف الله رب العلمين

la-ʾin basa(t)ta ʾilay-ya yadaka li-taqtulani_ ma_ ʾana_ bi-ba_si(t)in yadiya ʾilayka li-ʾaqtulaka 'in-ni_ 'a(kh)a_fu l-la_ha rab-ba l-ʿa_lami_n

Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner.

5 - 28

 
 

إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ‌ۚ وَذَٲلِكَ جَزَٲٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ

انى اريد ان تبوا باثمى واثمك فتكون من اصحب النار وذالك جزاوا الظلمين

'in-ni_ ʾuri_du ʾan tabu_ʾa bi-ʾi(th)mi_ wa-ʾi(th)mika fa-taku_na min 'as(h)a_bi n-na_ri wa-(dh)a_lika jaza_ʾu (z)-(z)a_limi_n

Ich will, dass du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten."

5 - 29

 
 

فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

فطوعت له نفسه قتل اخيه فقتله فاصبح من الخسرين

fa-(t)awwaʿat lahu_ nafsuhu_ qatla ʾa(kh)i_hi fa-qatalahu_ fa-ʾa(s)ba(kh)a mina l-(kh)a_siri_n

Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern.

5 - 30

 
 

فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٲرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ‌ۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٲرِىَ سَوْءَةَ أَخِى‌ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ

فبعث الله غرابا يبحث فى الارض ليريه كيف يوارى سوءة اخيه قال يويلتى اعجزت ان اكون مثل هذا الغراب فاوارى سوءة اخى فاصبح من الندمين

fa-baʿa(th)a l-la_hu (gh)ura_ban yab(kh)a(th)u fi_ l-'ar(d)i li-yuriyahu_ kayfa yuwa_ri_ sawʾata ʾa(kh)i_hi qa_la ya_-waylata_ ʾa-ʿajaztu ʾan ʾaku_na mi(th)la ha_(dh)a_ l-(gh)ura_bi fa-ʾuwa_riya sawʾata ʾa(kh)i_ fa-ʾa(s)ba(kh)a mina n-na_dimi_n

Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: "O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen?" So wurde er von denjenigen, die bereuen.

5 - 31

 
 

مِنْ أَجْلِ ذَٲلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسَۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًا‌ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٲلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ

من اجل ذالك كتبنا على بنى اسراءيل انه من قتل نفسا بغير نفس او فساد فى الارض فكانما قتل الناس جميعا ومن احياها فكانما احيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينت ثم ان كثيرا منهم بعد ذالك فى الارض لمسرفون

min ʾajli (dh)a_lika katabna_ *ala_ bani_ 'isra_'i_la ʾannahu_ man qatala nafsan bi-(gh)ayri nafsin 'au fasa_din fi_ l-'ar(d)i fa-ka-ʾannama_ qatala n-na_sa jami_ʿan wa-man ʾa(kh)ya_ha_ fa-ka-ʾannama_ ʾa(kh)ya_ n-na_sa jami_ʿan wa-la-qad ja_'athum rusuluna_ bi-l-bay-yina_ti (th)umma 'in-na ka(th)i_ran minhum baʿda (dh)a_lika fi_ l-'ar(d)i la-musrifu_n

Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Israʾils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (dass es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es´, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.

5 - 32

 
 

إِنَّمَا جَزَٲٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوْ يُصَلَّبُوٓاْ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْاْ مِنَ ٱلْأَرْضِ‌ۚ ذَٲلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

انما جزاوا الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون فى الارض فسادا ان يقتلوا او يصلبوا او تقطع ايديهم وارجلهم من خلف او ينفوا من الارض ذالك لهم خزى فى الدنيا ولهم فى الاخرة عذاب عظيم

'in-nama_ jaza_ʾu l-la(dh)i_na yu(kh)a_ribu_na l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-yasʿawna fi_ l-'ar(d)i fasa_dan ʾan yuqattalu_ 'au yu(s)al-labu_ 'au tuqa(t)(t)aʿa 'aydi_him wa-ʾarjuluhum min (kh)ila_fin 'au yunfaw mina l-'ar(d)i (dh)a_lika lahum (kh)izyun fi_ d-dunya_ wa-lahum fi_ l-'a_(kh)irati *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), dass sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder dass ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder dass sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,

5 - 33

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْ‌ۖ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

الا الذين تابوا من قبل ان تقدروا عليهم فاعلموا ان الله غفور رحيم

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min qabli ʾan taqdiru_ *alayhim fa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

- außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, dass Allah Allvergebend und Barmherzig ist.

5 - 34

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓاْ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُواْ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وابتغوا اليه الوسيلة وجهدوا فى سبيله لعلكم تفلحون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu ttaqu_ l-la_ha wa-bta(gh)u_ 'ilayhi l-wasi_lata wa-ja_hidu_ fi_ sabi_lihi_ laʿal-lakum tufli(kh)u_n

O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf dass es euch wohl ergehen möge!

5 - 35

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُواْ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

ان الذين كفروا لو ان لهم ما فى الارض جميعا ومثله معه ليفتدوا به من عذاب يوم القيمة ما تقبل منهم ولهم عذاب اليم

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ law ʾanna lahum ma_ fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan wa-mi(th)lahu_ maʿahu_ li-yaftadu_ bihi_ min *a(dh)a_bi yawmi l-qiya_mati ma_ tuqub-bila minhum wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Gewiss, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.

5 - 36

 
 

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

يريدون ان يخرجوا من النار وما هم بخرجين منها ولهم عذاب مقيم

yuri_du_na ʾan ya(kh)ruju_ mina n-na_ri wa-ma_ hum bi-(kh)a_riji_na minha_ wa-lahum *a(dh)a_bun muqi_m

Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.

5 - 37

 
 

وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓاْ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلاً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

والسارق والسارقة فاقطعوا ايديهما جزاء بما كسبا نكلا من الله والله عزيز حكيم

ua-s-sa_riqu wa-s-sa_riqatu fa-q(t)aʿu_ ʾaydiyahuma_ jaza_ʾan bi-ma_ kasaba_ naka_lan mina l-la_hi wa-l-la_hu ʿazi_zun (kh)aki_m

Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise.

5 - 38

 
 

فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

فمن تاب من بعد ظلمه واصلح فان الله يتوب عليه ان الله غفور رحيم

fa-man ta_ba min ba*di (z)ulmihi_ wa-ʾa(s)la(kh)a fa-'in-na l-la_ha yatu_bu *alayhi 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

5 - 39

 
 

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

الم تعلم ان الله له ملك السموات والارض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شىء قدير

'a lam taʿlam ʾanna l-la_ha lahu_ mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i yuʿa(dh)-(dh)ibu man ya(sh)a_ʾu wa-ya(gh)firu li-man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Weißt du nicht, dass Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.

5 - 40

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفْوَٲهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ‌ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ‌ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ‌ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ‌ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُواْ‌ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ‌ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ‌ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

يايها الرسول لا يحزنك الذين يسرعون فى الكفر من الذين قالوا ءامنا بافواههم ولم تومن قلوبهم ومن الذين هادوا سمعون للكذب سمعون لقوم ءاخرين لم ياتوك يحرفون الكلم من بعد مواضعه يقولون ان اوتيتم هذا فخذوه وان لم توتوه فاحذروا ومن يرد الله فتنته فلن تملك له من الله شيا اولىك الذين لم يرد الله ان يطهر قلوبهم لهم فى الدنيا خزى ولهم فى الاخرة عذاب عظيم

ya_-ʾay-yuha_ r-rasu_lu la_ ya(kh)zunka l-la(dh)i_na yusa_riʿu_na fi_ l-kufri mina l-la(dh)i_na qa_lu_ 'a_manna_ bi-ʾafwa_hihim wa-lam tuʾmin qulu_buhum wa-mina l-la(dh)i_na ha_du_ samma_ʿu_na li-l-ka(dh)ibi samma_ʿu_na li-qawmin ʾa_(kh)ari_na lam yaʾtu_ka yu(kh)arrifu_na l-kalima min ba*di mawa_(d)iʿihi_ yaqu_lu_na ʾin 'u_ti_tum ha_(dh)a_ fa-(kh)u(dh)u_hu wa-ʾin lam tuʾtawhu fa-(kh)(dh)aru_ wa-man yuridi l-la_hu fitnatahu_ fa-lan tamlika lahu_ mina l-la_hi (sh)ayʾan 'ula_'ika l-la(dh)i_na lam yuridi l-la_hu ʾan yu(t)ahhira qulu_bahum lahum fi_ d-dunya_ (kh)izyun wa-lahum fi_ l-'a_(kh)irati *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;

5 - 41

 
 

سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِ‌ۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ‌ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْــًٔا‌ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ

سمعون للكذب اكلون للسحت فان جاءوك فاحكم بينهم او اعرض عنهم وان تعرض عنهم فلن يضروك شيا وان حكمت فاحكم بينهم بالقسط ان الله يحب المقسطين

samma_ʿu_na li-l-ka(dh)ibi ʾakka_lu_na li-s-su(kh)ti fa-'in ja_'u_ka fa-(kh)kum baynahum 'au ʾaʿri(d) *anhum wa-ʾin tuʿri(d) *anhum fa-lan ya(d)urru_ka (sh)ayʾan wa-ʾin (kh)akamta fa-(kh)kum baynahum bi-l-qis(t)i 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-muqsi(t)i_n

(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiss, Allah liebt die Gerechten.

5 - 42

 
 

وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَٮٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ‌ۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ

وكيف يحكمونك وعندهم التوربة فيها حكم الله ثم يتولون من بعد ذالك وما اولىك بالمومنين

ua-kayfa yu(kh)akkimu_naka wa-ʿindahumu t-tawra_tu fi_ha_ (kh)ukmu l-la_hi (th)umma yatawal-lawna min ba*di (dh)a_lika wa-ma_ 'ula_'ika bi-l-mu'mini_n

Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.

5 - 43

 
 

إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَٮٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ‌ۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ‌ۚ فَلَا تَخْشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

انا انزلنا التوربة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين اسلموا للذين هادوا والربنيون والاحبار بما استحفظوا من كتب الله وكانوا عليه شهداء فلا تخشوا الناس واخشون ولا تشتروا بايتى ثمنا قليلا ومن لم يحكم بما انزل الله فاولىك هم الكفرون

'in-na_ ʾanzalna_ t-tawra_ta fi_ha_ hudan wa-nu_run ya(kh)kumu biha_ n-nabiy-yu_na l-la(dh)i_na ʾaslamu_ li-l-la(dh)i_na ha_du_ wa-r-rab-ba_niy-yu_na wa-l-ʾa(kh)ba_ru bi-ma_ stu(kh)fi(z)u_ min kita_bi l-la_hi wa-ka_nu_ *alayhi (sh)uhada_ʾa fa-la_ ta(kh)(sh)awu n-na_sa wa-(kh)(sh)awni wa-la_ ta(sh)taru_ bi-'a_ya_ti_ (th)amanan qali_lan wa-man lam ya(kh)kum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu fa-'ula_'ika humu l-ka_firu_n

Gewiss, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.

5 - 44

 
 

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ‌ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ‌ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

وكتبنا عليهم فيها ان النفس بالنفس والعين بالعين والانف بالانف والاذن بالاذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما انزل الله فاولىك هم الظلمون

ua-katabna_ *alayhim fi_ha_ ʾanna n-nafsa bi-n-nafsi wa-l-ʿayna bi-l-ʿayni wa-l-ʾanfa bi-l-ʾanfi wa-l-ʾu(dh)una bi-l-ʾu(dh)uni wa-s-sinna bi-s-sinni wa-l-juru_(kh)a qi(s)a_(s)un fa-man ta(s)ad-daqa bihi_ fa-huwa kaffa_ratun lahu_ wa-man lam ya(kh)kum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu fa-'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n

Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) für Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erläßt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten.

5 - 45

 
 

وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِ‌ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

وقفينا على ءاثرهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التوربة وءاتينه الانجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التوربة وهدى وموعظة للمتقين

ua-qaffayna_ *ala_ ʾa_(th)a_rihim bi-ʿi_sa_ bni maryama mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi mina t-tawra_ti wa-ʾa_tayna_hu l-ʾinji_la fi_hi hudan wa-nu_run wa-mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi mina t-tawra_ti wa-hudan wa-mawʿi(z)atan li-l-muttaqi_n

Und Wir ließen auf ihren Spuren ʿIsa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

5 - 46

 
 

وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ‌ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

وليحكم اهل الانجيل بما انزل الله فيه ومن لم يحكم بما انزل الله فاولىك هم الفسقون

ua-l-ya(kh)kum ʾahlu l-ʾinji_li bi-ma_ ʾanzala l-la_hu fi_hi wa-man lam ya(kh)kum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu fa-'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.

5 - 47

 
 

وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ‌ۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ‌ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ‌ۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا‌ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَـٰكُمْ‌ۖ فَٱسْتَبِقُواْ ٱلْخَيْرَٲتِ‌ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

وانزلنا اليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما انزل الله ولا تتبع اهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن ليبلوكم فى ما ءاتكم فاستبقوا الخيرات الى الله مرجعكم جميعا فينبىكم بما كنتم فيه تختلفون

ua-ʾanzalna_ ʾilayka l-kita_ba bi-l-(kh)aqqi mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi mina l-kita_bi wa-muhayminan *alayhi fa-(kh)kum baynahum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu wa-la_ tattabiʿ ʾahwa_ʾahum ʿamma_ ja_'aka mina l-(kh)aqqi li-kul-lin ja*alna_ minkum (sh)irʿatan wa-minha_jan wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu la-ja*alakum ʾummatan wa_(kh)idatan wa-la_kin li-yabluwakum fi_ ma_ ʾa_ta_kum fa-stabiqu_ l-(kh)ayra_ti 'ila_ l-la_hi marjiʿukum jami_ʿan fa-yunab-biʾukum bi-ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n

Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

5 - 48

 
 

وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ‌ۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ‌ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ

وان احكم بينهم بما انزل الله ولا تتبع اهواءهم واحذرهم ان يفتنوك عن بعض ما انزل الله اليك فان تولوا فاعلم انما يريد الله ان يصيبهم ببعض ذنوبهم وان كثيرا من الناس لفسقون

ua-ʾani (kh)kum baynahum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu wa-la_ tattabiʿ ʾahwa_ʾahum wa-(kh)(dh)arhum ʾan yaftinu_ka ʿan baʿ(d)i ma_ ʾanzala l-la_hu ʾilayka fa-'in tawal-law fa-ʿlam ʾannama_ yuri_du l-la_hu ʾan yu(s)i_bahum bi-baʿ(d)i (dh)unu_bihim wa-'in-na ka(th)i_ran mina n-na_si la-fa_siqu_n

Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, dass sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, dass Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.

5 - 49

 
 

أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ‌ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ

افحكم الجهلية يبغون ومن احسن من الله حكما لقوم يوقنون

ʾa-fa-(kh)ukma l-ja_hiliy-yati yab(gh)u_na wa-man ʾa(kh)sanu mina l-la_hi (kh)ukman li-qawmin yu_qinu_n

Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?

5 - 50

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ‌ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ‌ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا اليهود والنصرى اولياء بعضهم اولياء بعض ومن يتولهم منكم فانه منهم ان الله لا يهدى القوم الظلمين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ l-yahu_da wa-n-na(s)a_ra_ 'auliya_ʾa baʿ(d)uhum 'auliya_ʾu ba*(d)in wa-man yatawAllahum minkum fa-'in-nahu_ minhum 'in-na l-la_ha la_ yahdi_ l-qawma (z)-(z)a_limi_n

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiss, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

5 - 51

 
 

فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ‌ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ

فترى الذين فى قلوبهم مرض يسرعون فيهم يقولون نخشى ان تصيبنا داىرة فعسى الله ان ياتى بالفتح او امر من عنده فيصبحوا على ما اسروا فى انفسهم ندمين

fa-tara_ l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un yusa_riʿu_na fi_him yaqu_lu_na na(kh)(sh)a_ ʾan tu(s)i_bana_ da_ʾiratun fa-ʿasa_ l-la_hu ʾan yaʾtiya bi-l-fat(kh)i 'au ʾamrin min ʿindihi_ fa-yu(s)bi(kh)u_ *ala_ ma_ ʾasarru_ fi_ ʾanfusihim na_dimi_n

Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: "Wir fürchten, dass uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden.

5 - 52

 
 

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ‌ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ‌ۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَـٰسِرِينَ

ويقول الذين ءامنوا اهولاء الذين اقسموا بالله جهد ايمنهم انهم لمعكم حبطت اعملهم فاصبحوا خسرين

ua-yaqu_lu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa-ha_ʾula_ʾi l-la(dh)i_na ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda ʾayma_nihim 'in-nahum la-maʿakum (kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum fa-ʾa(s)ba(kh)u_ (kh)a_siri_n

Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, dass sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfällig, so dass sie (nun) Verlierer geworden sind.

5 - 53

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍ‌ۚ ذَٲلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

يايها الذين ءامنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف ياتى الله بقوم يحبهم ويحبونه اذلة على المومنين اعزة على الكفرين يجهدون فى سبيل الله ولا يخافون لومة لاىم ذالك فضل الله يوتيه من يشاء والله واسع عليم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ man yartad-da minkum ʿan di_nihi_ fa-sawfa yaʾti_ l-la_hu bi-qawmin yu(h)ib-buhum wa-yu(kh)ib-bu_nahu_ ʾa(dh)il-latin ʿala_ l-mu'mini_na ʾaʿizzatin ʿala_ l-ka_firi_na yuja_hidu_na fi_ sabi_li l-la_hi wa-la_ ya(kh)a_fu_na lawmata la_ʾimin (dh)a_lika fa(d)lu l-la_hi yuʾti_hi man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m

O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

5 - 54

 
 

إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَهُمْ رَٲكِعُونَ

انما وليكم الله ورسوله والذين ءامنوا الذين يقيمون الصلواة ويوتون الزكواة وهم راكعون

'in-nama_ waliy-yukumu l-la_hu wa-rasu_luhu_ wa-l-la(dh)i_na 'a_manu l-la(dh)i_na yuqi_mu_na s-sala_ta wa-yuʾtu_na z-zaka_ta wa-hum ra_kiʿu_n

Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.

5 - 55

 
 

وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ

ومن يتول الله ورسوله والذين ءامنوا فان حزب الله هم الغلبون

ua-man yatawal-la l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ fa-'in-na (kh)izba l-la_hi humu l-(gh)a_libu_n

Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.

5 - 56

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين اوتوا الكتب من قبلكم والكفار اولياء واتقوا الله ان كنتم مومنين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ l-la(dh)i_na tta(kh)a(dh)u_ di_nakum huzuwan wa-laʿiban mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum wa-l-kuffa_ra 'auliya_ʾa wa-ttaqu_ l-la_ha ʾin kuntum mu'mini_n

O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!

5 - 57

 
 

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

واذا ناديتم الى الصلواة اتخذوها هزوا ولعبا ذالك بانهم قوم لا يعقلون

ua'i(dh)a_ na_daytum 'ila_ s-sala_ti tta(kh)a(dh)u_ha_ huzuwan wa-laʿiban (dh)a_lika bi'an-nahum qawmun la_ yaʿqilu_n

Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.

5 - 58

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ

قل ياهل الكتب هل تنقمون منا الا ان ءامنا بالله وما انزل الينا وما انزل من قبل وان اكثركم فسقون

qul ya_ 'ahlalkita_bi hal tanqimu_na minna_ 'il-la_ ʾan 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-ma_ 'unzila ʾilayna_ wa-ma_ 'unzila min qablu wa-ʾanna ʾak(th)arakum fa_siqu_n

Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), dass wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und dass die meisten von euch Frevler sind?

5 - 59

 
 

قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٲلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ‌ۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ

قل هل انبىكم بشر من ذالك مثوبة عند الله من لعنه الله وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير وعبد الطغوت اولىك شر مكانا واضل عن سواء السبيل

qul hal ʾunab-biʾukum bi-(sh)arrin min (dh)a_lika ma(th)u_batan ʿinda l-la_hi man laʿanahu l-la_hu wa-(gh)a(d)iba *alayhi wa-ja*ala minhumu l-qiradata wa-l-(kh)ana_zi_ra wa-ʿabada (t)-(t)a_(gh)u_ta 'ula_'ika (sh)arrun maka_nan wa-ʾa(d)al-lu ʿan sawa_ʾi s-sabi_l

Sag: soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.

5 - 60

 
 

وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِۦ‌ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ

واذا جاءوكم قالوا ءامنا وقد دخلوا بالكفر وهم قد خرجوا به والله اعلم بما كانوا يكتمون

ua'i(dh)a_ ja_'u_kum qa_lu_ 'a_manna_ wa-qad da(kh)alu_ bi-l-kufri wa-hum qad (kh)araju_ bihi_ wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ ka_nu_ yaktumu_n

Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.

5 - 61

 
 

وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ‌ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

وترى كثيرا منهم يسرعون فى الاثم والعدوان واكلهم السحت لبىس ما كانوا يعملون

ua-tara_ ka(th)i_ran minhum yusa_riʿu_na fi_ l-ʾi(th)mi wa-l-ʿudwa_ni wa-ʾaklihimu s-su(kh)ta la-biʾsa ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun!

5 - 62

 
 

لَوْلَا يَنْهَـٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ‌ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ

لولا ينههم الربنيون والاحبار عن قولهم الاثم واكلهم السحت لبىس ما كانوا يصنعون

law-la_ yanha_humu r-rab-ba_niy-yu_na wa-l-ʾa(kh)ba_ru ʿan qawlihimu l-ʾi(th)ma wa-ʾaklihimu s-su(kh)ta la-biʾsa ma_ ka_nu_ ya(s)naʿu_n

Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen!

5 - 63

 
 

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ‌ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْ‌ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ‌ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا‌ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٲوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُواْ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ‌ۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا‌ۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ

وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت ايديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ما انزل اليك من ربك طغينا وكفرا والقينا بينهم العداوة والبغضاء الى يوم القيمة كلما اوقدوا نارا للحرب اطفاها الله ويسعون فى الارض فسادا والله لا يحب المفسدين

ua-qa_lati l-yahu_du yadu l-la_hi ma(gh)lu_latun (gh)ul-lat 'aydi_him wa-luʿinu_ bi-ma_ qa_lu_ bal yada_hu mabsu_(t)ata_ni yunfiqu kayfa ya(sh)a_ʾu wa-la-yazi_danna ka(th)i_ran minhum ma_ 'unzila ʾilayka min rab-bika (t)u(gh)ya_nan wa-kufran wa-ʾalqayna_ baynahumu l-ʿada_wata wa-l-ba(gh)(d)a_ʾa 'ila_ yawmi l-qiya_mati kul-lama_ 'auqadu_ na_ran li-l-(kh)arbi ʾa(t)faʾaha_ l-la_hu wa-yasʿawna fi_ l-'ar(d)i fasa_dan wa-l-la_hu la_ yu(h)ib-bu l-mufsidi_n

Und die Juden sagen: "Allahs Hand ist gefesselt." Ihre (eigenen) Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter.

5 - 64

 
 

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوْاْ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

ولو ان اهل الكتب ءامنوا واتقوا لكفرنا عنهم سياتهم ولادخلنهم جنت النعيم

ua-law ʾanna ʾahla l-kita_bi 'a_manu_ wa-ttaqaw la-kaffarna_ *anhum say-yiʾa_tihim wa-la-ʾad(kh)alna_hum janna_ti n-naʿi_m

Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen.

5 - 65

 
 

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم‌ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ‌ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ

ولو انهم اقاموا التوربة والانجيل وما انزل اليهم من ربهم لاكلوا من فوقهم ومن تحت ارجلهم منهم امة مقتصدة وكثير منهم ساء ما يعملون

ua-law ʾannahum ʾaqa_mu_ t-tawra_ta wa-l-ʾinji_la wa-ma_ 'unzila 'ilayhim min rab-bihim la-ʾakalu_ min fawqihim wa-min ta(kh)ti ʾarjulihim minhum ʾummatun muqta(s)idatun wa-ka(th)i_run minhum sa_ʾa ma_ ya*malu_n

Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun.

5 - 66

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ‌ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

يايها الرسول بلغ ما انزل اليك من ربك وان لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس ان الله لا يهدى القوم الكفرين

ya_-ʾay-yuha_ r-rasu_lu bal-li(gh) ma_ 'unzila ʾilayka min rab-bika wa-ʾin lam tafʿal fa-ma_ bal-la(gh)ta risa_latahu_ wa-l-la_hu yaʿ(s)imuka mina n-na_si 'in-na l-la_ha la_ yahdi_ l-qawma l-ka_firi_n

O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiss, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.

5 - 67

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ‌ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا‌ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

قل ياهل الكتب لستم على شىء حتى تقيموا التوربة والانجيل وما انزل اليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما انزل اليك من ربك طغينا وكفرا فلا تاس على القوم الكفرين

qul ya_ 'ahlalkita_bi lastum *ala_ (sh)ayʾin (kh)atta_ tuqi_mu_ t-tawra_ta wa-l-ʾinji_la wa-ma_ 'unzila ʾilaykum min rab-bikum wa-la-yazi_danna ka(th)i_ran minhum ma_ 'unzila ʾilayka min rab-bika (t)u(gh)ya_nan wa-kufran fa-la_ taʾsa ʿala_ l-qawmi l-ka_firi_n

Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk!

5 - 68

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِــُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبون والنصرى من ءامن بالله واليوم الاخر وعمل صلحا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-l-la(dh)i_na ha_du_ wa-s-sa_bi'u_na wa-n-na(s)a_ra_ man 'a_mana bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-ʿamila (s)a_li(kh)an fa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

Gewiss, diejenigen, die glauben´, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

5 - 69

 
 

لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلاً‌ۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُواْ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ

لقد اخذنا ميثق بنى اسراءيل وارسلنا اليهم رسلا كلما جاءهم رسول بما لا تهوى انفسهم فريقا كذبوا وفريقا يقتلون

la-qad ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qa bani_ 'isra_'i_la wa-'arsalna_ 'ilayhim rusulan kul-lama_ ja_'ahum rasu_lun bi-ma_ la_ tahwa_ ʾanfusuhum fari_qan ka(dh)-(dh)abu_ wa-fari_qan yaqtulu_n

Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Israʾils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Lüge und töteten einen (anderen) Teil.

5 - 70

 
 

وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ‌ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ

وحسبوا الا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملون

ua-(kh)asibu_ ʾal-la_ taku_na fitnatun fa-ʿamu_ wa-(s)ammu_ (th)umma ta_ba l-la_hu *alayhim (th)umma ʿamu_ wa-(s)ammu_ ka(th)i_run minhum wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-ma_ ya*malu_n

Und sie meinten, dass es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun.

5 - 71

 
 

لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ‌ۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ‌ۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَٮٰهُ ٱلنَّارُ‌ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

لقد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح يبنى اسراءيل اعبدوا الله ربى وربكم انه من يشرك بالله فقد حرم الله عليه الجنة وماوبه النار وما للظلمين من انصار

la-qad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha huwa l-masi_(kh)u bnu maryama wa-qa_la l-masi_(kh)u ya_-bani_ 'isra_'i_la ʿbudu_ l-la_ha rab-bi_ wa-rab-bakum 'in-nahu_ man yu(sh)rik bi-l-la_hi fa-qad (kh)arrama l-la_hu *alayhi l-jannata wa-maʾwa_hu n-na_ru wa-ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min ʾan(s)a_r

Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiss, Allah ist al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams", wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: "O Kinder Israʾils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!" Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet fürwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben.

5 - 72

 
 

لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةٍ‌ۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّآ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

لقد كفر الذين قالوا ان الله ثالث ثلثة وما من اله الا اله واحد وان لم ينتهوا عما يقولون ليمسن الذين كفروا منهم عذاب اليم

la-qad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha (th)a_li(th)u (th)ala_(th)atin wa-ma_ min 'ila_hin 'il-la_ 'ila_hun wa_(kh)idun wa-ʾin lam yantahu_ ʿamma_ yaqu_lu_na la-yamassanna l-la(dh)i_na kafaru_ minhum *a(dh)a_bun ʾali_m

Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiss, Allah ist einer von dreien." Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren.

5 - 73

 
 

أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ‌ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

افلا يتوبون الى الله ويستغفرونه والله غفور رحيم

ʾa-fa-la_ yatu_bu_na 'ila_ l-la_hi wa-yasta(gh)firu_nahu_ wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist All vergebend und Barmherzig.

5 - 74

 
 

مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ‌ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ‌ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْأَيَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

ما المسيح ابن مريم الا رسول قد خلت من قبله الرسل وامه صديقة كانا ياكلان الطعام انظر كيف نبين لهم الايت ثم انظر انى يوفكون

ma_ l-masi_(kh)u bnu maryama 'il-la_ rasu_lun qad (kh)alat min qablihi r-rusulu wa-ʾummuhu_ (s)id-di_qatun ka_na_ yaʾkula_ni (t)-(t)aʿa_ma n(z)ur kayfa nubay-yinu lahumu l-'a_ya_ti (th)umma n(z)ur ʾanna_ yuʾfaku_n

Al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen!

5 - 75

 
 

قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا‌ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

قل اتعبدون من دون الله ما لا يملك لكم ضرا ولا نفعا والله هو السميع العليم

qul ʾa-taʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ yamliku lakum (d)arran wa-la_ nafʿan wa-l-la_hu huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.

5 - 76

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُواْ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرًا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ

قل ياهل الكتب لا تغلوا فى دينكم غير الحق ولا تتبعوا اهواء قوم قد ضلوا من قبل واضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل

qul ya_ 'ahlalkita_bi la_ ta(gh)lu_ fi_ di_nikum (gh)ayra l-(kh)aqqi wa-la_ tattabiʿu_ ʾahwa_ʾa qawmin qad (d)al-lu_ min qablu wa-ʾa(d)al-lu_ ka(th)i_ran wa-(d)al-lu_ ʿan sawa_ʾi s-sabi_l

Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.

5 - 77

 
 

لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ‌ۚ ذَٲلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ

لعن الذين كفروا من بنى اسراءيل على لسان داود وعيسى ابن مريم ذالك بما عصوا وكانوا يعتدون

luʿina l-la(dh)i_na kafaru_ min bani_ 'isra_'i_la *ala_ lisa_ni da_wu_da wa-ʿi_sa_ bni maryama (dh)a_lika bi-ma_ ʿa(s)aw wa-ka_nu_ yaʿtadu_n

Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Israʾils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und ʿIsas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, dass sie sich widersetzten und stets übertraten.

5 - 78

 
 

كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ‌ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ

كانوا لا يتناهون عن منكر فعلوه لبىس ما كانوا يفعلون

ka_nu_ la_ yatana_hawna ʿan munkarin faʿalu_hu la-biʾsa ma_ ka_nu_ yafʿalu_n

Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!

5 - 79

 
 

تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ‌ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ

ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبىس ما قدمت لهم انفسهم ان سخط الله عليهم وفى العذاب هم خلدون

tara_ ka(th)i_ran minhum yatawal-lawna l-la(dh)i_na kafaru_ la-biʾsa ma_ qad-damat lahum ʾanfusuhum ʾan sa(kh)i(t)a l-la_hu *alayhim wa-fi_ l-*a(dh)a_bi hum (kh)a_lidu_n

Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) dass Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben.

5 - 80

 
 

وَلَوْ كَانُواْ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

ولو كانوا يومنون بالله والنبى وما انزل اليه ما اتخذوهم اولياء ولكن كثيرا منهم فسقون

ua-law ka_nu_ yu'minu_na bi-l-la_hi wa-n-nabiy-yi wa-ma_ 'unzila 'ilayhi ma_ tta(kh)a(dh)u_hum 'auliya_ʾa wa-la_kinna ka(th)i_ran minhum fa_siqu_n

Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.

5 - 81

 
 

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٲوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ‌ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

لتجدن اشد الناس عداوة للذين ءامنوا اليهود والذين اشركوا ولتجدن اقربهم مودة للذين ءامنوا الذين قالوا انا نصرى ذالك بان منهم قسيسين ورهبانا وانهم لا يستكبرون

la-tajidanna ʾa(sh)ad-da n-na_si ʿada_watan li-l-la(dh)i_na 'a_manu l-yahu_da wa-l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ wa-la-tajidanna ʾaqrabahum mawad-datan li-l-la(dh)i_na 'a_manu l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na_ na(s)a_ra_ (dh)a_lika bi-ʾanna minhum qissi_si_na wa-ruhba_nan wa-ʾannahum la_ yastakbiru_n

Du wirst ganz gewiß finden, dass diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, dass diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: "Wir sind Christen." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.

5 - 82

 
 

وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلْحَقِّ‌ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

واذا سمعوا ما انزل الى الرسول ترى اعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا ءامنا فاكتبنا مع الشهدين

ua'i(dh)a_ samiʿu_ ma_ 'unzila 'ila_ r-rasu_li tara_ ʾaʿyunahum tafi_(d)u mina d-damʿi mimma_ ʿarafu_ mina l-(kh)aqqi yaqu_lu_na rab-bana_ 'a_manna_ fa-ktubna_ maʿa (sh)-(sh)a_hidi_n

Wenn sie hören, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: "Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf.

5 - 83

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ

وما لنا لا نومن بالله وما جاءنا من الحق ونطمع ان يدخلنا ربنا مع القوم الصلحين

ua-ma_ lana_ la_ nuʾminu bi-l-la_hi wa-ma_ ja_'ana_ mina l-(kh)aqqi wa-na(t)maʿu ʾan yud(kh)ilana_ rab-buna_ maʿa l-qawmi s-sa_li(kh)i_n

Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, dass uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse?"

5 - 84

 
 

فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ وَذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ

فاثبهم الله بما قالوا جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها وذالك جزاء المحسنين

fa-ʾa(th)a_bahumu l-la_hu bi-ma_ qa_lu_ janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-(dh)a_lika jaza_ʾu l-mu(kh)sini_n

So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.

5 - 85

 
 

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ

والذين كفروا وكذبوا بايتنا اولىك اصحب الجحيم

ua-l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-ja(kh)i_m

Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.

5 - 86

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

يايها الذين ءامنوا لا تحرموا طيبت ما احل الله لكم ولا تعتدوا ان الله لا يحب المعتدين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tu(kh)arrimu_ (t)-(t)ay-yiba_ti ma_ ʾa(kh)al-la l-la_hu lakum wa-la_ taʿtadu_ 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu l-muʿtadi_n

O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.

5 - 87

 
 

وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلاً طَيِّبًا‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

وكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واتقوا الله الذى انتم به مومنون

ua-kulu_ mimma_ razaqakumu l-la_hu (kh)ala_lan (t)ay-yiban wa-ttaqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ 'antum bihi_ mu'minu_n

Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt!

5 - 88

 
 

لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ‌ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ‌ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍ‌ۚ ذَٲلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ‌ۚ وَٱحْفَظُوٓاْ أَيْمَـٰنَكُمْ‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

لا يواخذكم الله باللغو فى ايمنكم ولكن يواخذكم بما عقدتم الايمن فكفرته اطعام عشرة مسكين من اوسط ما تطعمون اهليكم او كسوتهم او تحرير رقبة فمن لم يجد فصيام ثلثة ايام ذالك كفرة ايمنكم اذا حلفتم واحفظوا ايمنكم كذالك يبين الله لكم ءايته لعلكم تشكرون

la_ yuʾa_(kh)i(dh)ukumu l-la_hu bi-l-la(gh)wi fi_ ʾayma_nikum wa-la_kin yuʾa_(kh)i(dh)ukum bi-ma_ ʿaqqadtumu l-ʾayma_na fa-kaffa_ratuhu_ ʾi(t)ʿa_mu ʿa(sh)arati masa_ki_na min 'ausa(t)i ma_ tu(t)ʿimu_na ʾahli_kum 'au kiswatuhum 'au ta(kh)ri_ru raqabatin fa-man lam yajid fa-(s)iya_mu (th)ala_(th)ati ʾay-ya_min (dh)a_lika kaffa_ratu ʾayma_nikum 'i(dh)a_ (kh)alaftum wa-(kh)fa(z)u_ ʾayma_nakum ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakum 'a_ya_tihi_ laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Sühne dafür besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehörigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwört. Und erfüllt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr dankbar sein möget!

5 - 89

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

يايها الذين ءامنوا انما الخمر والميسر والانصاب والازلم رجس من عمل الشيطن فاجتنبوه لعلكم تفلحون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-nama_ l-(kh)amru wa-l-maysiru wa-l-ʾan(s)a_bu wa-l-ʾazla_mu rijsun min ʿamali (sh)-(sh)ay(t)a_ni fa-jtanibu_hu laʿal-lakum tufli(kh)u_n

O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf dass es euch wohl ergehen möge!

5 - 90

 
 

إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٲوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٲةِ‌ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ

انما يريد الشيطن ان يوقع بينكم العداوة والبغضاء فى الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلواة فهل انتم منتهون

'in-nama_ yuri_du (sh)-(sh)ay(t)a_nu ʾan yu_qiʿa baynakumu l-ʿada_wata wa-l-ba(gh)(d)a_ʾa fi_ l-(kh)amri wa-l-maysiri wa-ya(s)ud-dakum ʿan (dh)ikri l-la_hi wa-ʿani s-sala_ti fa-hal 'antum muntahu_n

Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?

5 - 91

 
 

وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُواْ‌ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

واطيعوا الله واطيعوا الرسول واحذروا فان توليتم فاعلموا انما على رسولنا البلغ المبين

ua-ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la wa-(kh)(dh)aru_ fa-'in tawal-laytum fa-ʿlamu_ ʾannama_ *ala_ rasu_lina_ l-bala_(gh)u l-mubi_n

Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, dass Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt.

5 - 92

 
 

لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحْسَنُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

ليس على الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جناح فيما طعموا اذا ما اتقوا وءامنوا وعملوا الصلحت ثم اتقوا وءامنوا ثم اتقوا واحسنوا والله يحب المحسنين

laysa ʿala_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti juna_(kh)un fi_-ma_ (t)aʿimu_ 'i(dh)a_ ma_ ttaqaw wa-'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti (th)umma ttaqaw wa-'a_manu_ (th)umma ttaqaw wa-ʾa(kh)sanu_ wa-l-la_hu yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n

Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.

5 - 93

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ‌ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ

يايها الذين ءامنوا ليبلونكم الله بشىء من الصيد تناله ايديكم ورماحكم ليعلم الله من يخافه بالغيب فمن اعتدى بعد ذالك فله عذاب اليم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la-yabluwannakumu l-la_hu bi-(sh)ayʾin mina s-saydi tana_luhu_ 'aydi_kum wa-rima_(kh)ukum li-yaʿlama l-la_hu man ya(kh)a_fuhu_ bi-l-(gh)aybi fa-mani ʿtada_ baʿda (dh)a_lika fa-lahu_ *a(dh)a_bun ʾali_m

O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.

5 - 94

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْتُلُواْ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ‌ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيَۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٲلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ‌ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ‌ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ

يايها الذين ءامنوا لا تقتلوا الصيد وانتم حرم ومن قتله منكم متعمدا فجزاء مثل ما قتل من النعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بلغ الكعبة او كفرة طعام مسكين او عدل ذالك صياما ليذوق وبال امره عفا الله عما سلف ومن عاد فينتقم الله منه والله عزيز ذو انتقام

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ taqtulu_ s-sayda wa-ʾantum (kh)urumun wa-man qatalahu_ minkum mutaʿammidan fa-jaza_ʾun mi(th)lu ma_ qatala mina n-naʿami ya(kh)kumu bihi_ (dh)awa_ ʿadlin minkum hadyan ba_li(gh)a l-kaʿbati 'au kaffa_ratun (t)aʿa_mu masa_ki_na 'au ʿadlu (dh)a_lika (s)iya_man li-ya(dh)u_qa waba_la ʾamrihi_ ʿafa_ l-la_hu ʿamma_ salafa wa-man ʿa_da fa-yantaqimu l-la_hu minhu wa-l-la_hu ʿazi_zun (dh)u_ ntiqa_mi

O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka´ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.

5 - 95

 
 

أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ‌ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا‌ۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

احل لكم صيد البحر وطعامه متعا لكم وللسيارة وحرم عليكم صيد البر ما دمتم حرما واتقوا الله الذى اليه تحشرون

ʾu(kh)il-la lakum (s)aydu l-ba(h)ri wa-(t)aʿa_muhu_ mata_ʿan lakum wa-li-s-say-ya_rati wa-(kh)urrima *alaikum (s)aydu l-barri ma_ dumtum (kh)uruman wa-ttaqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ 'ilayhi tu(kh)(sh)aru_n

Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch für euch und für die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.

5 - 96

 
 

جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ‌ۚ ذَٲلِكَ لِتَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

جعل الله الكعبة البيت الحرام قيما للناس والشهر الحرام والهدى والقلىد ذالك لتعلموا ان الله يعلم ما فى السموات وما فى الارض وان الله بكل شىء عليم

ja*ala l-la_hu l-kaʿbata l-bayta l-(kh)ara_ma qiya_man li-n-na_si wa-(sh)-(sh)ahra l-(kh)ara_ma wa-l-hadya wa-l-qala_ʾida (dh)a_lika li-taʿlamu_ ʾanna l-la_ha ia*lamu ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-ʾanna l-la_ha bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Allah hat die Ka´ba, das geschützte Haus, zu einer Stätte des Gottesdienstes für die Menschen gemacht, und (ebenso) den Schutzmonat, die Opfertiere und die (Opfertiere mit den) Halsgehänge(n). Dies, damit ihr wisset, dass Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und dass Allah über alles Bescheid weiß.

5 - 97

 
 

ٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

اعلموا ان الله شديد العقاب وان الله غفور رحيم

iʿlamu_ ʾanna l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_bi wa-ʾanna l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Wisset, dass Allah streng im Bestrafen, dass Allah (aber auch) Allvergebend und Barmherzig ist.

5 - 98

 
 

مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ‌ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

ما على الرسول الا البلغ والله يعلم ما تبدون وما تكتمون

ma_ ʿala_ r-rasu_li ʾil-la_ l-bala_(gh)u wa-l-la_hu ia*lamu ma_ tubdu_na wa-ma_ taktumu_n

Dem Gesandten obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt.

5 - 99

 
 

قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ‌ۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

قل لا يستوى الخبيث والطيب ولو اعجبك كثرة الخبيث فاتقوا الله ياولى الالبب لعلكم تفلحون

qul la_ yastawi_ l-(kh)abi_(th)u wa-(t)-(t)ay-yibu wa-law ʾaʿjabaka ka(th)ratu l-(kh)abi_(th)i fa-ttaqu_ l-la_ha ya_-'uli_ l-ʾalba_bi laʿal-lakum tufli(kh)u_n

Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf dass es euch wohl ergehen möge!

5 - 100

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسْــَٔلُواْ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْــَٔلُواْ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

يايها الذين ءامنوا لا تسلوا عن اشياء ان تبد لكم تسوكم وان تسلوا عنها حين ينزل القرءان تبد لكم عفا الله عنها والله غفور حليم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tasʾalu_ ʿan ʾa(sh)ya_ʾa ʾin tubda lakum tasuʾkum wa-ʾin tasʾalu_ *anha_ (kh)i_na yunazzalu l-qurʾa_nu tubda lakum ʿafa_ l-la_hu *anha_ wa-l-la_hu (gh)afu_run (kh)ali_m

O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur´an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

5 - 101

 
 

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَـٰفِرِينَ

قد سالها قوم من قبلكم ثم اصبحوا بها كفرين

qad saʾalaha_ qawmun min qablikum (th)umma ʾa(s)ba(kh)u_ biha_ ka_firi_n

Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.

5 - 102

 
 

مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ‌ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ‌ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

ما جعل الله من بحيرة ولا ساىبة ولا وصيلة ولا حام ولكن الذين كفروا يفترون على الله الكذب واكثرهم لا يعقلون

ma_ ja*ala l-la_hu min ba(kh)i_ratin wa-la_ sa_ʾibatin wa-la_ wa(s)i_latin wa-la_ (kh)a_min wa-la_kinna l-la(dh)i_na kafaru_ yaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba wa-ʾak(th)aruhum la_ yaʿqilu_n

Allah hat keine Bahira, keine Sa´iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.

5 - 103

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ‌ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْــًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ

واذا قيل لهم تعالوا الى ما انزل الله والى الرسول قالوا حسبنا ما وجدنا عليه ءاباءنا اولو كان ءاباوهم لا يعلمون شيا ولا يهتدون

ua'i(dh)a_ qi_la lahum taʿa_law 'ila_ ma_ ʾanzala l-la_hu wa-'ila_ r-rasu_li qa_lu_ (kh)asbuna_ ma_ wajadna_ *alayhi 'a_ba_'ana_ ʾa-wa-law ka_na ʾa_ba_ʾuhum la_ ia*lamu_na (sh)ayʾan wa-la_ yahtadu_n

Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?

5 - 104

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ‌ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ‌ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

يايها الذين ءامنوا عليكم انفسكم لا يضركم من ضل اذا اهتديتم الى الله مرجعكم جميعا فينبىكم بما كنتم تعملون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ *alaikum ʾanfusakum la_ ya(d)urrukum man (d)al-la 'i(dh)a_ htadaytum 'ila_ l-la_hi marjiʿukum jami_ʿan fa-yunab-biʾukum bi-ma_ kuntum taʿmalu_n

O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

5 - 105

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ‌ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٲةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ‌ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْأَثِمِينَ

يايها الذين ءامنوا شهدة بينكم اذا حضر احدكم الموت حين الوصية اثنان ذوا عدل منكم او ءاخران من غيركم ان انتم ضربتم فى الارض فاصبتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصلواة فيقسمان بالله ان ارتبتم لا نشترى به ثمنا ولو كان ذا قربى ولا نكتم شهدة الله انا اذا لمن الاثمين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ (sh)aha_datu baynikum 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adakumu l-mawtu (kh)i_na l-wa(s)iy-yati (th)na_ni (dh)awa_ ʿadlin minkum 'au ʾa_(kh)ara_ni min (gh)ayrikum ʾin 'antum (d)arabtum fi_ l-'ar(d)i fa-ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batu l-mawti ta(kh)bisu_nahuma_ min ba*di s-sala_ti fa-yuqsima_ni bi-l-la_hi ʾini rtabtum la_ na(sh)tari_ bihi_ (th)amanan wa-law ka_na (dh)a_ qurba_ wa-la_ naktumu (sh)-(sh)aha_data l-la_hi 'in-na_ 'i(dh)an la-mina l-ʾa_(th)imi_n

O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören: "Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften."

5 - 106

 
 

فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًا فَـَٔـاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

فان عثر على انهما استحقا اثما فاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الاولين فيقسمان بالله لشهدتنا احق من شهدتهما وما اعتدينا انا اذا لمن الظلمين

fa-'in ʿu(th)ira *ala_ ʾannahuma_ sta(kh)aqqa_ ʾi(th)man fa-ʾa_(kh)ara_ni yaqu_ma_ni maqa_mahuma_ mina l-la(dh)i_na sta(kh)aqqa *alayhimu l-'aulaya_ni fa-yuqsima_ni bi-l-la_hi la-(sh)-(sh)aha_datuna_ ʾa(kh)aqqu min (sh)aha_datihima_ wa-ma_ ʿtadayna_ 'in-na_ 'i(dh)an la-mina (z)-(z)a_limi_n

Wenn man danach aber entdeckt, dass sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören: "Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten."

5 - 107

 
 

ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُواْ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنُۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ‌ۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

ذالك ادنى ان ياتوا بالشهدة على وجهها او يخافوا ان ترد ايمن بعد ايمنهم واتقوا الله واسمعوا والله لا يهدى القوم الفسقين

(dh)a_lika ʾadna_ ʾan yaʾtu_ bi-(sh)-(sh)aha_dati *ala_ wajhiha_ 'au ya(kh)a_fu_ ʾan turad-da ʾayma_nun baʿda ʾayma_nihim wa-ttaqu_ l-la_ha wa-smaʿu_ wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma l-fa_siqi_n

Das ist eher geeignet, dass sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), dass nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.

5 - 108

 
 

يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ‌ۖ قَالُواْ لَا عِلْمَ لَنَآ‌ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوب

يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا اجبتم قالوا لا علم لنا انك انت علم الغيوب

yawma yajmaʿu l-la_hu r-rusula fa-yaqu_lu ma_(dh)a_ ʾujibtum qa_lu_ la_ ʿilma lana_ 'in-naka ʾanta ʿal-la_mu l-(gh)uyu_b

An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: "Was wurde euch geantwortet?´", werden sie sagen: "Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge."

5 - 109

 
 

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٲلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلاً‌ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ‌ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْــَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرَۢا بِإِذْنِى‌ۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى‌ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى‌ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

اذ قال الله يعيسى ابن مريم اذكر نعمتى عليك وعلى والدتك اذ ايدتك بروح القدس تكلم الناس فى المهد وكهلا واذ علمتك الكتب والحكمة والتوربة والانجيل واذ تخلق من الطين كهية الطير باذنى فتنفخ فيها فتكون طيرا باذنى وتبرى الاكمه والابرص باذنى واذ تخرج الموتى باذنى واذ كففت بنى اسراءيل عنك اذ جىتهم بالبينت فقال الذين كفروا منهم ان هذا الا سحر مبين

'i(dh) qa_la l-la_hu ya_-ʿi_sa_ bna maryama (dh)kur niʿmati_ *alaika wa-*ala_ wa_lidatika 'i(dh) ʾay-yadtuka bi-ru_(kh)i l-qudusi tukal-limu n-na_sa fi_ l-mahdi wa-kahlan wa-'i(dh) *al-lamtuka l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-t-tawra_ta wa-l-ʾinji_la wa-'i(dh) ta(kh)luqu mina (t)-(t)i_ni ka-hayʾati (t)-(t)ayri bi-'i(dh)ni_ fa-tanfu(kh)u fi_ha_ fa-taku_nu (t)ayran bi-'i(dh)ni_ wa-tubriʾu l-ʾakmaha wa-l-ʾabra(s)a bi-'i(dh)ni_ wa-'i(dh) tu(kh)riju l-mawta_ bi-'i(dh)ni_ wa-'i(dh) kafaftu bani_ 'isra_'i_la ʿanka 'i(dh) jiʾtahum bi-l-bay-yina_ti fa-qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ minhum ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ si(kh)run mubi_n

Wenn Allah sagt: "O ʿIsa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so dass du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Israʾils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei´."

5 - 110

 
 

وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّــۧنَ أَنْ ءَامِنُواْ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ

واذ اوحيت الى الحوارين ان ءامنوا بى وبرسولى قالوا ءامنا واشهد باننا مسلمون

ua-'i(dh) 'au(kh)aytu 'ila_ l-(kh)awa_riy-yi_na ʾan ʾa_minu_ bi_ wa-bi-rasu_li_ qa_lu_ ʾa_manna_ wa-(sh)had bi-ʾannana_ muslimu_n

Und als Ich den Jüngern eingab: "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir glauben. Bezeuge, dass wir Dir ergeben sind!"

5 - 111

 
 

إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ‌ۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

اذ قال الحواريون يعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك ان ينزل علينا ماىدة من السماء قال اتقوا الله ان كنتم مومنين

'i(dh) qa_la l-(kh)awa_riy-yu_na ya_-ʿi_sa_ bna maryama hal yasta(t)i_ʿu rab-buka ʾan yunazzila ʿalayna_ ma_ʾidatan mina s-sama_ʾi qa_la ttaqu_ l-la_ha ʾin kuntum mu'mini_n

Als die Jünger sagten: "O ʿIsa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden?" Er sagte: "Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!"

5 - 112

 
 

قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

قالوا نريد ان ناكل منها وتطمىن قلوبنا ونعلم ان قد صدقتنا ونكون عليها من الشهدين

qa_lu_ nuri_du ʾan naʾkula minha_ wa-ta(t)ma'in-na qulu_buna_ wa-naʿlama ʾan qad (s)adaqtana_ wa-naku_na *alayha_ mina (sh)-(sh)a_hidi_n

Sie sagten: "Wir wollen von ihm essen und, dass unsere Herzen Ruhe finden und, dass wir wissen, dass du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, dass wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)."

5 - 113

 
 

قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَ‌ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ

قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا انزل علينا ماىدة من السماء تكون لنا عيدا لاولنا وءاخرنا وءاية منك وارزقنا وانت خير الرازقين

qa_la ʿi_sa_ bnu maryama l-la_humma rab-bana_ ʾanzil ʿalayna_ ma_ʾidatan mina s-sama_ʾi taku_nu lana_ ʿi_dan li-'auwalina_ wa-ʾa_(kh)irina_ wa-ʾa_yatan minka wa-rzuqna_ wa-ʾanta (kh)ayru r-ra_ziqi_n

ʿIsa, der Sohn Maryams, sagte: "O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger."

5 - 114

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ‌ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قال الله انى منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فانى اعذبه عذابا لا اعذبه احدا من العلمين

qa_la l-la_hu 'in-ni_ munazziluha_ *alaikum fa-man yakfur baʿdu minkum fa-'inni_ ʾuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ *a(dh)a_ban la_ ʾuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ ʾa(kh)adan mina l-ʿa_lami_n

Allah sagte: "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe."

5 - 115

 
 

وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ‌ۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ‌ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ‌ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ‌ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ

واذ قال الله يعيسى ابن مريم ءانت قلت للناس اتخذونى وامى الهين من دون الله قال سبحنك ما يكون لى ان اقول ما ليس لى بحق ان كنت قلته فقد علمته تعلم ما فى نفسى ولا اعلم ما فى نفسك انك انت علم الغيوب

ua-'i(dh) qa_la l-la_hu ya_-ʿi_sa_ bna maryama ʾa-ʾanta qulta li-n-na_si tta(kh)i(dh)u_ni_ wa-ʾummi_ 'ila_hayni min du_ni l-la_hi qa_la sub(kh)a_naka ma_ yaku_nu li_ ʾan ʾaqu_la ma_ laysa li_ bi-(kh)aqqin ʾin kuntu qultuhu_ fa-qad ʿalimtahu_ taʿlamu ma_ fi_ nafsi_ wa-la_ ʾaʿlamu ma_ fi_ nafsika 'in-naka ʾanta ʿal-la_mu l-(gh)uyu_b

Und wenn Allah sagt: "O ʿIsa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!´?", wird er sagen: "Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.

5 - 116

 
 

مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ‌ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ‌ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ‌ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

ما قلت لهم الا ما امرتنى به ان اعبدوا الله ربى وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتنى كنت انت الرقيب عليهم وانت على كل شىء شهيد

ma_ qultu lahum 'il-la_ ma_ ʾamartani_ bihi_ ʾani ʿbudu_ l-la_ha rab-bi_ wa-rab-bakum wa-kuntu *alayhim (sh)ahi_dan ma_ dumtu fi_him fa-lamma_ tawaffaytani_ kunta ʾanta r-raqi_ba *alayhim wa-ʾanta *ala_ kul-li (sh)ayʾin (sh)ahi_d

Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge.

5 - 117

 
 

إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ‌ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

ان تعذبهم فانهم عبادك وان تغفر لهم فانك انت العزيز الحكيم

ʾin tuʿa(dh)-(dh)ibhum fa-'in-nahum ʿiba_duka wa-ʾin ta(gh)fir lahum fa-'in-naka ʾanta l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise."

5 - 118

 
 

قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ‌ۚ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ‌ۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

قال الله هذا يوم ينفع الصدقين صدقهم لهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا رضى الله عنهم ورضوا عنه ذالك الفوز العظيم

qa_la l-la_hu ha_(dh)a_ yawmu yanfaʿu s-sa_diqi_na (s)idquhum lahum janna_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan ra(d)iya l-la_hu *anhum wa-ra(d)u_ *anhu (dh)a_lika l-fawzu l-ʿa(z)i_m

Allah wird sagen: "Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt." Für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg.

5 - 119

 
 

لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ‌ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرُۢ

لله ملك السموات والارض وما فيهن وهو على كل شىء قدير

li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ fi_hinna wa-huwa *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht.

5 - 120

 
 

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَ‌ۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ

الحمد لله الذى خلق السموات والارض وجعل الظلمت والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون

al-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a wa-ja*ala (z)-(z)uluma_ti wa-n-nu_ra (th)umma l-la(dh)i_na kafaru_ bi-rab-bihim yaʿdilu_n

(alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.

6 - 1

 
 

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلاً‌ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥ‌ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ

هو الذى خلقكم من طين ثم قضى اجلا واجل مسمى عنده ثم انتم تمترون

huwa l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min (t)i_nin (th)umma qa(d)a_ ʾajalan wa-ʾajalun musamman ʿindahu_ (th)umma 'antum tamtaru_n

Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.

6 - 2

 
 

وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ‌ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ

وهو الله فى السموات وفى الارض يعلم سركم وجهركم ويعلم ما تكسبون

ua-huwa l-la_hu fi_ s-sama_wa_ti wa-fi_ l-'ar(d)i ia*lamu sirrakum wa-jahrakum wa-ia*lamu ma_ taksibu_n

Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient.

6 - 3

 
 

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ

وما تاتيهم من ءاية من ءايت ربهم الا كانوا عنها معرضين

ua-ma_ taʾti_him min ʾa_yatin min 'a_ya_ti rab-bihim 'il-la_ ka_nu_ *anha_ muʿri(d)i_n

Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne dass sie sich von ihm abzuwenden pflegten.

6 - 4

 
 

فَقَدْ كَذَّبُواْ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ‌ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف ياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزءون

fa-qad ka(dh)-(dh)abu_ bi-l-(kh)aqqi lamma_ ja_'ahum fa-sawfa yaʾti_him ʾanba_ʾu ma_ ka_nu_ bihi_ yastahzi'u_n

So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

6 - 5

 
 

أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَـٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ

الم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكنهم فى الارض ما لم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الانهر تجرى من تحتهم فاهلكنهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا ءاخرين

'a lam yaraw kam ʾahlakna_ min qablihim min qarnin makkanna_hum fi_ l-'ar(d)i ma_ lam numakkin lakum wa-'arsalna_ s-sama_ʾa *alayhim midra_ran wa-ja*alna_ l-ʾanha_ra tajri_ min ta(kh)tihim fa-ʾahlakna_hum bi-(dh)unu_bihim wa-ʾan(sh)aʾna_ min baʿdihim qarnan ʾa_(kh)ari_n

Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.

6 - 6

 
 

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

ولو نزلنا عليك كتبا فى قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين

ua-law nazzalna_ *alaika kita_ban fi_ qir(t)a_sin fa-lamasu_hu bi-'aydi_him la-qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ si(kh)run mubi_n

Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so dass sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."

6 - 7

 
 

وَقَالُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ‌ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ

وقالوا لولا انزل عليه ملك ولو انزلنا ملكا لقضى الامر ثم لا ينظرون

ua-qa_lu_ law-la_ 'unzila *alayhi malakun wa-law ʾanzalna_ malakan la-qu(d)iya l-ʾamru (th)umma la_ yun(z)aru_n

Und sie sagen: "Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?" Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt.

6 - 8

 
 

وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ

ولو جعلنه ملكا لجعلنه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسون

ua-law ja*alna_hu malakan la-ja*alna_hu rajulan wa-la-labasna_ *alayhim ma_ yalbisu_n

Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.

6 - 9

 
 

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

ولقد استهزى برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون

ua-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qablika fa-(kh)a_qa bi-l-la(dh)i_na sa(kh)iru_ minhum ma_ ka_nu_ bihi_ yastahzi'u_n

Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

6 - 10

 
 

قُلْ سِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

قل سيروا فى الارض ثم انظروا كيف كان عقبة المكذبين

qul si_ru_ fi_ l-'ar(d)i (th)umma n(z)uru_ kayfa ka_na ʿa_qibatu l-muka(dh)-(dh)ibi_n

Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

6 - 11

 
 

قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ قُل لِّلَّهِ‌ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ‌ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ‌ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

قل لمن ما فى السموات والارض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم الى يوم القيمة لا ريب فيه الذين خسروا انفسهم فهم لا يومنون

qul li-man ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i qul li-l-la_hi kataba *ala_ nafsihi r-ra(kh)mata la-yajmaʿannakum 'ila_ yawmi l-qiya_mati la_ rayba fi_hi l-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum fa-hum la_ yu'minu_n

Sag: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. (Schaut; wie das Ende) derjenigen (war), die ihre Seelen verloren haben, denn sie glaubten nicht.

6 - 12

 
 

وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ‌ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

وله ما سكن فى اليل والنهار وهو السميع العليم

ua-lahu_ ma_ sakana fi_ l-layli wa-n-naha_ri wa-huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

Ihm gehört (alles), was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.

6 - 13

 
 

قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ‌ۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ‌ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

قل اغير الله اتخذ وليا فاطر السموات والارض وهو يطعم ولا يطعم قل انى امرت ان اكون اول من اسلم ولا تكونن من المشركين

qul ʾa-(gh)ayra l-la_hi ʾatta(kh)i(dh)u waliy-yan fa_(t)iri s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-huwa yu(t)ʿimu wa-la_ yu(t)ʿamu qul 'in-ni_ ʾumirtu ʾan ʾaku_na 'auwala man ʾaslama wa-la_ taku_nanna mina l-mu(sh)riki_n

Sag: sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: "Gehöre ja nicht zu den Götzendienern!"

6 - 14

 
 

قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

قل انى اخاف ان عصيت ربى عذاب يوم عظيم

qul 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾin ʿa(s)aytu rab-bi *a(dh)a_ba yawmin ʿa(z)i_m

Sag: Gewiss, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.

6 - 15

 
 

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۥ‌ۚ وَذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ

من يصرف عنه يومىذ فقد رحمه وذالك الفوز المبين

man yu(s)raf *anhu yawma'i(dh)in fa-qad ra(kh)imahu_ wa-(dh)a_lika l-fawzu l-mubi_n

Von wem sie an jenem Tag abgewendet wird, dessen hat Er sich wirklich erbarmt; und das ist der deutliche Erfolg.

6 - 16

 
 

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ‌ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يمسسك بخير فهو على كل شىء قدير

ua-ʾin yamsaska l-la_hu bi-(d)urrin fa-la_ ka_(sh)ifa lahu_ 'il-la_ huwa wa-ʾin yamsaska bi-(kh)ayrin fa-huwa *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht.

6 - 17

 
 

وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ‌ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ

وهو القاهر فوق عباده وهو الحكيم الخبير

ua-huwa l-qa_hiru fawqa ʿiba_dihi_ wa-huwa l-(kh)aki_mu l-(kh)abi_r

Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern, und Er ist der Allweise und Allkundige.

6 - 18

 
 

قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَـٰدَةً‌ۖ قُلِ ٱللَّهُ‌ۖ شَهِيدُۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ‌ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ‌ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ‌ۚ قُل لَّآ أَشْهَدُ‌ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

قل اى شىء اكبر شهدة قل الله شهيد بينى وبينكم واوحى الى هذا القرءان لانذركم به ومن بلغ اىنكم لتشهدون ان مع الله ءالهة اخرى قل لا اشهد قل انما هو اله واحد واننى برىء مما تشركون

qul ʾay-yu (sh)ayʾin ʾakbaru (sh)aha_datan quli l-la_hu (sh)ahi_dun bayni_ wa-baynakum wa-'u_(kh)iya ʾilay-ya ha_(dh)a_ l-qurʾa_nu li-ʾun(dh)irakum bihi_ wa-man bala(gh)a ʾa-'in-nakum la-ta(sh)hadu_na ʾanna maʿa l-la_hi ʾa_lihatan ʾu(kh)ra_ qul la_ ʾa(sh)hadu qul 'in-nama_ huwa 'ila_hun wa_(kh)idun wa-'in-nani_ bari_ʾun mimma_ tu(sh)riku_n

Sag: Welches ist das größte Zeugnis? Sag: Allah (, Er) ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur´an ist mir eingegeben worden, damit ich euch und (jeden), den er erreicht, mit ihm warne. Wollt ihr denn wahrlich bezeugen, dass es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge (es) nicht. Sag: Er ist nur ein Einziger Gott, und ich sage mich von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.

6 - 19

 
 

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ‌ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

الذين ءاتينهم الكتب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لا يومنون

'al-la(dh)i_na ʾa_tayna_humu l-kita_ba yaʿrifu_nahu_ ka-ma_ yaʿrifu_na ʾabna_ʾahumu 'al-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum fa-hum la_ yu'minu_n

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen ihn, wie sie ihre Söhne kennen. (Es sind) diejenigen, die sich selbst verloren haben, denn sie glauben nicht.

6 - 20

 
 

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔـايَـٰتِهِۦٓ‌ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته انه لا يفلح الظلمون

ua-man ʾa(z)lamu mimmani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au ka(dh)-(dh)aba bi-'a_ya_tihi_ 'in-nahu_ la_ yufli(kh)u (z)-(z)a_limu_n

Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiss, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.

6 - 21

 
 

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓاْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا اين شركاوكم الذين كنتم تزعمون

ua-yawma na(kh)(sh)uruhum jami_ʿan (th)umma naqu_lu li-l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ ʾayna (sh)uraka_ʾukumu l-la(dh)i_na kuntum tazʿumu_n

Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: "Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"

6 - 22

 
 

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين

(th)umma lam takun fitnatuhum 'il-la_ ʾan qa_lu_ wa-l-la_hi rab-bina_ ma_ kunna_ mu(sh)riki_n

Dann wird ihre Ausrede nur sein, dass sie sagen: "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener."

6 - 23

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ‌ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

انظر كيف كذبوا على انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون

un(z)ur kayfa ka(dh)abu_ *ala_ ʾanfusihim wa-(d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ yaftaru_n

Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten!

6 - 24

 
 

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ‌ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا‌ۚ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُواْ بِهَا‌ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

ومنهم من يستمع اليك وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وان يروا كل ءاية لا يومنوا بها حتى اذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا ان هذا الا اسطير الاولين

ua-minhum man yastamiʿu ʾilayka wa-ja*alna_ *ala_ qulu_bihim ʾakinnatan ʾan yafqahu_hu wa-fi_ ʾa_(dh)a_nihim waqran wa-ʾin yaraw kul-la ʾa_yatin la_ yu'minu_ biha_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ ja_'u_ka yuja_dilu_naka yaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾasa_(t)i_ru l-'auwali_n

Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sähen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind: "Das sind nur Fabeln der Früheren."

6 - 25

 
 

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْــَٔوْنَ عَنْهُ‌ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

وهم ينهون عنه وينون عنه وان يهلكون الا انفسهم وما يشعرون

ua-hum yanhawna *anhu wa-yan'auna *anhu wa-ʾin yuhliku_na 'il-la_ ʾanfusahum wa-ma_ ya(sh)*uru_n

Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken.

6 - 26

 
 

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا يليتنا نرد ولا نكذب بايت ربنا ونكون من المومنين

ua-law tara_ 'i(dh) wuqifu_ ʿala_ n-na_ri fa-qa_lu_ ya_-laytana_ nurad-du wa-la_ nuka(dh)-(dh)iba bi-'a_ya_ti rab-bina_ wa-naku_na mina l-mu'mini_n

Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen: "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören."

6 - 27

 
 

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ‌ۖ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وانهم لكذبون

bal bada_ lahum ma_ ka_nu_ yu(kh)fu_na min qablu wa-law rud-du_ la-ʿa_du_ li-ma_ nuhu_ *anhu wa-'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n

Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.

6 - 28

 
 

وَقَالُوٓاْ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

وقالوا ان هى الا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين

ua-qa_lu_ ʾin hiya 'il-la_ (kh)aya_tuna_ d-dunya_ wa-ma_ na(kh)nu bi-mabʿu_(th)i_n

Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt."

6 - 29

 
 

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْ‌ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ‌ۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَا‌ۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

ولو ترى اذ وقفوا على ربهم قال اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

ua-law tara_ 'i(dh) wuqifu_ *ala_ rab-bihim qa_la ʾa-laysa ha_(dh)a_ bi-l-(kh)aqqi qa_lu_ bala_ wa-rab-bina_ qa_la fa-(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bi-ma_ kuntum takfuru_n

Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr stets ungläubig wart."

6 - 30

 
 

قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُواْ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ‌ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى اذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يحسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون اوزارهم على ظهورهم الا ساء ما يزرون

qad (kh)asira l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-liqa_ʾi l-la_hi (kh)atta_ 'i(dh)a_ ja_'athumu s-sa_ʿatu ba(gh)tatan qa_lu_ ya_-(kh)asratana_ *ala_ ma_ farra(t)na_ fi_ha_ wa-hum ya(kh)milu_na 'auza_rahum *ala_ (z)uhu_rihim ʾa-la_ sa_ʾa ma_ yaziru_n

Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so dass, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: "O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen!

6 - 31

 
 

وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ‌ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ‌ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

وما الحيواة الدنيا الا لعب ولهو وللدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون

ua-ma_ l-(kh)aya_tu d-dunya_ 'il-la_ laʿibun wa-lahwun wa-la-d-da_ru l-'a_(kh)iratu (kh)ayrun li-l-la(dh)i_na yattaqu_na ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht?

6 - 32

 
 

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ‌ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

قد نعلم انه ليحزنك الذى يقولون فانهم لا يكذبونك ولكن الظلمين بايت الله يجحدون

qad naʿlamu 'in-nahu_ la-ya(kh)zunuka l-la(dh)i_ yaqu_lu_na fa-'in-nahum la_ yuka(dh)-(dh)ibu_naka wa-la_kinna (z)-(z)a_limi_na bi-'a_ya_ti l-la_hi yaj(kh)adu_n

Wir wissen wohl, dass dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten.

6 - 33

 
 

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَـٰهُمْ نَصْرُنَا‌ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ‌ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِىْ ٱلْمُرْسَلِينَ

ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا واوذوا حتى اتهم نصرنا ولا مبدل لكلمت الله ولقد جاءك من نباى المرسلين

ua-la-qad ku(dh)-(dh)ibat rusulun min qablika fa-(s)abaru_ *ala_ ma_ ku(dh)-(dh)ibu_ wa-'u_(dh)u_ (kh)atta_ ʾata_hum na(s)runa_ wa-la_ mubad-dila li-kalima_ti l-la_hi wa-la-qad ja_'aka min nabaʾi l-mursali_n

Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, dass sie der Lüge bezichtigt wurden und dass ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen.

6 - 34

 
 

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔـايَةٍ‌ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ‌ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

وان كان كبر عليك اعراضهم فان استطعت ان تبتغى نفقا فى الارض او سلما فى السماء فتاتيهم باية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجهلين

ua-ʾin ka_na kabura *alaika ʾiʿra_(d)uhum fa-'ini sta(t)aʿta ʾan tabta(gh)iya nafaqan fi_ l-'ar(d)i 'au sul-laman fi_ s-sama_ʾi fa-taʾtiyahum bi-ʾa_yatin wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu la-jamaʿahum ʿala_ l-huda_ fa-la_ taku_nanna mina l-ja_hili_n

Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren!

6 - 35

 
 

إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ‌ۘ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

انما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم اليه يرجعون

'in-nama_ yastaji_bu l-la(dh)i_na yasmaʿu_na wa-l-mawta_ yabʿa(th)uhumu l-la_hu (th)umma 'ilayhi yurjaʿu_n

Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.

6 - 36

 
 

وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ‌ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةً وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

وقالوا لولا نزل عليه ءاية من ربه قل ان الله قادر على ان ينزل ءاية ولكن اكثرهم لا يعلمون

ua-qa_lu_ law-la_ nuzzila *alayhi ʾa_yatun min rab-bihi_ qul 'in-na l-la_ha qa_dirun *ala_ ʾan yunazzila ʾa_yatan wa-la_kinna ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n

Und sie sagen: "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag: Gewiss, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

6 - 37

 
 

وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَـٰٓئِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم‌ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَـٰبِ مِن شَىْءٍ‌ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ

وما من دابة فى الارض ولا طىر يطير بجناحيه الا امم امثالكم ما فرطنا فى الكتب من شىء ثم الى ربهم يحشرون

ua-ma_ min da_b-batin fi_ l-'ar(d)i wa-la_ (t)a_ʾirin ya(t)i_ru bi-jana_(kh)ayhi 'il-la_ ʾumamun ʾam(th)a_lukum ma_ farra(t)na_ fi_ l-kita_bi min (sh)ayʾin (th)umma 'ila_ rab-bihim yu(kh)(sh)aru_n

Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.

6 - 38

 
 

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ‌ۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

والذين كذبوا بايتنا صم وبكم فى الظلمت من يشا الله يضلله ومن يشا يجعله على صراط مستقيم

ua-l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ (s)ummun wa-bukmun fi_ (z)-(z)uluma_ti man ya(sh)aʾi l-la_hu yu(d)lilhu wa-man ya(sh)aʾ yajʿalhu *ala_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.

6 - 39

 
 

قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَـٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

قل ارءيتكم ان اتكم عذاب الله او اتتكم الساعة اغير الله تدعون ان كنتم صدقين

qul ʾa-raʾaytakum ʾin ʾata_kum *a(dh)a_bu l-la_hi 'au ʾatatkumu s-sa_ʿatu ʾa-(gh)ayra l-la_hi tadʿu_na ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Sag: Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.

6 - 40

 
 

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ

بل اياه تدعون فيكشف ما تدعون اليه ان شاء وتنسون ما تشركون

bal ʾiy-ya_hu tadʿu_na fa-yak(sh)ifu ma_ tadʿu_na 'ilayhi ʾin (sh)a_ʾa wa-tansawna ma_ tu(sh)riku_n

Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.

6 - 41

 
 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ

ولقد ارسلنا الى امم من قبلك فاخذنهم بالباساء والضراء لعلهم يتضرعون

ua-la-qad 'arsalna_ 'ila_ ʾumamin min qablika fa-ʾa(kh)a(dh)na_hum bi-l-baʾsa_ʾi wa-(d)-(d)arra_ʾi laʿAllahum yata(d)arraʿu_n

Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf dass sie unterwürfig flehen mögen.

6 - 42

 
 

فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

فلولا اذ جاءهم باسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطن ما كانوا يعملون

fa-law-la_ 'i(dh) ja_'ahum baʾsuna_ ta(d)arraʿu_ wa-la_kin qasat qulu_buhum wa-zay-yana lahumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.

6 - 43

 
 

فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٲبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ

فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم ابواب كل شىء حتى اذا فرحوا بما اوتوا اخذنهم بغتة فاذا هم مبلسون

fa-lamma_ nasu_ ma_ (dh)ukkiru_ bihi_ fata(kh)na_ *alayhim 'abua_ba kul-li (sh)ayʾin (kh)atta_ 'i(dh)a_ fari(kh)u_ bi-ma_ 'u_tu_ ʾa(kh)a(dh)na_hum ba(gh)tatan fa-'i(dh)a_ hum mublisu_n

Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt.

6 - 44

 
 

فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ‌ۚ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العلمين

fa-qu(t)iʿa da_biru l-qawmi l-la(dh)i_na (z)alamu_ wa-l-(kh)amdu li-l-la_hi rab-bi l-ʿa_lami_n

So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!

6 - 45

 
 

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَـٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ‌ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَـٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ

قل ارءيتم ان اخذ الله سمعكم وابصركم وختم على قلوبكم من اله غير الله ياتيكم به انظر كيف نصرف الايت ثم هم يصدفون

qul ʾa-raʾaytum ʾin ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu samʿakum wa-ʾab(s)a_rakum wa-(kh)atama *ala_ qulu_bikum man 'ila_hun (gh)ayru l-la_hi yaʾti_kum bihi n(z)ur kayfa nu(s)arrifu l-'a_ya_ti (th)umma hum ya(s)difu_n

Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.

6 - 46

 
 

قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَـٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

قل ارءيتكم ان اتكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظلمون

qul ʾa-raʾaytakum ʾin ʾata_kum *a(dh)a_bu l-la_hi ba(gh)tatan 'au jahratan hal yuhlaku ʾil-la_ l-qawmu (z)-(z)a_limu_n

Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk?

6 - 47

 
 

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ‌ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين فمن ءامن واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

ua-ma_ nursilu l-mursali_na 'il-la_ muba(sh)-(sh)iri_na wa-mun(dh)iri_na fa-man 'a_mana wa-ʾa(s)la(kh)a fa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

6 - 48

 
 

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ

والذين كذبوا بايتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون

ua-l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ yamassuhumu l-*a(dh)a_bu bi-ma_ ka_nu_ yafsuqu_n

Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, dass sie zu freveln pflegten.

6 - 49

 
 

قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ‌ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ‌ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ‌ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ

قل لا اقول لكم عندى خزاىن الله ولا اعلم الغيب ولا اقول لكم انى ملك ان اتبع الا ما يوحى الى قل هل يستوى الاعمى والبصير افلا تتفكرون

qul la_ ʾaqu_lu lakum ʿindi_ (kh)aza_ʾinu l-la_hi wa-la_ ʾaʿlamu l-(gh)ayba wa-la_ ʾaqu_lu lakum 'in-ni_ malakun ʾin ʾattabiʿu 'il-la_ ma_ yu_(kh)a_ ʾilay-ya qul hal yastawi_ l-ʾaʿma_ wa-l-ba(s)i_ru ʾa-fa-la_ tatafakkaru_n

Sag: Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?

6 - 50

 
 

وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ‌ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

وانذر به الذين يخافون ان يحشروا الى ربهم ليس لهم من دونه ولى ولا شفيع لعلهم يتقون

ua-ʾan(dh)ir bihi l-la(dh)i_na ya(kh)a_fu_na ʾan yu(kh)(sh)aru_ 'ila_ rab-bihim laysa lahum min du_nihi_ waliy-yun wa-la_ (sh)afi_ʿun laʿAllahum yattaqu_n

Und warne damit diejenigen, die befürchten, dass sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen!

6 - 51

 
 

وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٲةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ‌ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغدواة والعشى يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شىء وما من حسابك عليهم من شىء فتطردهم فتكون من الظلمين

ua-la_ ta(t)rudi l-la(dh)i_na yadʿu_na rab-bahum bi-l-(gh)ada_ti wa-l-ʿa(sh)iy-yi yuri_du_na wajhahu_ ma_ *alaika min (kh)isa_bihim min (sh)ayʾin wa-ma_ min (kh)isa_bika *alayhim min (sh)ayʾin fa-ta(t)rudahum fa-taku_na mina (z)-(z)a_limi_n

Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.

6 - 52

 
 

وَكَذَٲلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ‌ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ

وكذالك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا اهولاء من الله عليهم من بيننا اليس الله باعلم بالشكرين

ua-ka-(dh)a_lika fatanna_ baʿ(d)ahum bi-ba*(d)in li-yaqu_lu_ ʾa-ha_ʾula_ʾi manna l-la_hu *alayhim min baynina_ ʾa-laysa l-la_hu bi-ʾaʿlama bi-(sh)-(sh)a_kiri_n

Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so dass sie sagen: "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?

6 - 53

 
 

وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ‌ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ‌ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءَۢا بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

واذا جاءك الذين يومنون بايتنا فقل سلم عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة انه من عمل منكم سوءا بجهلة ثم تاب من بعده واصلح فانه غفور رحيم

ua'i(dh)a_ ja_'aka l-la(dh)i_na yu'minu_na bi-'a_ya_tina_ fa-qul sala_mun *alaikum kataba rab-bukum *ala_ nafsihi r-ra(kh)mata ʾannahu_ man ʿamila minkum su_ʾan bi-jaha_latin (th)umma ta_ba min baʿdihi_ wa-ʾa(s)la(kh)a fa-ʾannahu_ (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.

6 - 54

 
 

وَكَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ

وكذالك نفصل الايت ولتستبين سبيل المجرمين

ua-ka-(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ya_ti wa-li-tastabi_na sabi_lu l-mujrimi_n

So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt.

6 - 55

 
 

قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ‌ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ‌ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ

قل انى نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله قل لا اتبع اهواءكم قد ضللت اذا وما انا من المهتدين

qul 'in-ni_ nuhi_tu ʾan ʾaʿbuda l-la(dh)i_na tadʿu_na min du_ni l-la_hi qul la_ ʾattabiʿu ʾahwa_ʾakum qad (d)alaltu 'i(dh)an wa-ma_ ʾana_ mina l-muhtadi_n

Sag: Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag: Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.

6 - 56

 
 

قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ‌ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ‌ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ‌ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ‌ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ

قل انى على بينة من ربى وكذبتم به ما عندى ما تستعجلون به ان الحكم الا لله يقص الحق وهو خير الفصلين

qul 'in-ni_ *ala_ bay-yinatin min rab-bi_ wa-ka(dh)-(dh)abtum bihi_ ma_ ʿindi_ ma_ tastaʿjilu_na bihi_ ʾini l-(kh)ukmu 'il-la_ li-l-la_hi yaqu(s)-(s)u l-(kh)aqqa wa-huwa (kh)ayru l-fa_(s)ili_n

Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.

6 - 57

 
 

قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

قل لو ان عندى ما تستعجلون به لقضى الامر بينى وبينكم والله اعلم بالظلمين

qul law ʾanna ʿindi_ ma_ tastaʿjilu_na bihi_ la-qu(d)iya l-ʾamru bayni_ wa-baynakum wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-(z)-(z)a_limi_n

Sag: Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.

6 - 58

 
 

وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ‌ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ‌ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ

وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها الا هو ويعلم ما فى البر والبحر وما تسقط من ورقة الا يعلمها ولا حبة فى ظلمت الارض ولا رطب ولا يابس الا فى كتب مبين

ua-ʿindahu_ mafa_ti(kh)u l-(gh)aybi la_ ia*lamuha_ 'il-la_ huwa wa-ia*lamu ma_ fi_ l-barri wa-l-ba(h)ri wa-ma_ tasqu(t)u min waraqatin 'il-la_ ia*lamuha_ wa-la_ (kh)ab-batin fi_ (z)uluma_ti l-'ar(d)i wa-la_ ra(t)bin wa-la_ ya_bisin 'il-la_ fi_ kita_bin mubi_n

Er verfügt über die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne dass Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.

6 - 59

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّـٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌ مُّسَمًّى‌ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

وهو الذى يتوفكم باليل ويعلم ما جرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضى اجل مسمى ثم اليه مرجعكم ثم ينبىكم بما كنتم تعملون

ua-huwa l-la(dh)i_ yatawaffa_kum bi-l-layli wa-ia*lamu ma_ jara(kh)tum bi-n-naha_ri (th)umma yabʿa(th)ukum fi_hi li-yuq(d)a_ ʾajalun musamman (th)umma 'ilayhi marjiʿukum (th)umma yunab-biʾukum bi-ma_ kuntum taʿmalu_n

Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

6 - 60

 
 

وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ‌ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ

وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى اذا جاء احدكم الموت توفته رسلنا وهم لا يفرطون

ua-huwa l-qa_hiru fawqa ʿiba_dihi_ wa-yursilu *alaikum (kh)afa(z)atan (kh)atta_ 'i(dh)a_ ja_'a ʾa(kh)adakumu l-mawtu tawaffathu rusuluna_ wa-hum la_ yufarri(t)u_n

Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts.

6 - 61

 
 

ثُمَّ رُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَـٰهُمُ ٱلْحَقِّ‌ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَـٰسِبِينَ

ثم ردوا الى الله مولهم الحق الا له الحكم وهو اسرع الحسبين

(th)umma rud-du_ 'ila_ l-la_hi mawla_humu l-(kh)aqqi ʾa-la_ lahu l-(kh)ukmu wa-huwa ʾasraʿu l-(kh)a_sibi_n

Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.

6 - 62

 
 

قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَـٰنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

قل من ينجيكم من ظلمت البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لىن انجنا من هذه لنكونن من الشكرين

qul man yunaj-ji_kum min (z)uluma_ti l-barri wa-l-ba(h)ri tadʿu_nahu_ ta(d)arruʿan wa-(kh)ufyatan la-ʾin ʾanja_na_ min ha_(dh)ihi_ la-naku_nanna mina (sh)-(sh)a_kiri_n

Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören"?

6 - 63

 
 

قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ

قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم انتم تشركون

quli l-la_hu yunaj-ji_kum minha_ wa-min kul-li karbin (th)umma 'antum tu(sh)riku_n

Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.

6 - 64

 
 

قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ‌ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ

قل هو القادر على ان يبعث عليكم عذابا من فوقكم او من تحت ارجلكم او يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم باس بعض انظر كيف نصرف الايت لعلهم يفقهون

qul huwa l-qa_diru *ala_ ʾan yabʿa(th)a *alaikum *a(dh)a_ban min fawqikum 'au min ta(kh)ti ʾarjulikum 'au yalbisakum (sh)iyaʿan wa-yu(dh)i_qa baʿ(d)akum baʾsa ba*(d)in-i n(z)ur kayfa nu(s)arrifu l-'a_ya_ti laʿAllahum yafqahu_n

Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf dass sie verstehen mögen!

6 - 65

 
 

وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ‌ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ

وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيل

ua-ka(dh)-(dh)aba bihi_ qawmuka wa-huwa l-(kh)aqqu qul lastu *alaikum bi-waki_l

Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt).

6 - 66

 
 

لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ‌ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

لكل نبا مستقر وسوف تعلمون

li-kul-li nabaʾin mustaqarrun wa-sawfa taʿlamu_n

Jede Vorankündigung hat ihre festgesetzte Zeit, und ihr werdet (es noch) erfahren.

6 - 67

 
 

وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ‌ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

واذا رايت الذين يخوضون فى ءايتنا فاعرض عنهم حتى يخوضوا فى حديث غيره واما ينسينك الشيطن فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظلمين

ua'i(dh)a_ raʾayta l-la(dh)i_na ya(kh)u_(d)u_na fi_ 'a_ya_tina_ fa-ʾaʿri(d) *anhum (kh)atta_ ya(kh)u_(d)u_ fi_ (kh)adi_(th)in (gh)ayrihi_ wa-ʾimma_ yunsiyannaka (sh)-(sh)ay(t)a_nu fa-la_ taqʿud baʿda (dh)-(dh)ikra_ maʿa l-qawmi (z)-(z)a_limi_n

Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen.

6 - 68

 
 

وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

وما على الذين يتقون من حسابهم من شىء ولكن ذكرى لعلهم يتقون

ua-ma_ ʿala_ l-la(dh)i_na yattaqu_na min (kh)isa_bihim min (sh)ayʾin wa-la_kin (dh)ikra_ laʿAllahum yattaqu_n

Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen.

6 - 69

 
 

وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا‌ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسُۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ‌ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيواة الدنيا وذكر به ان تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولى ولا شفيع وان تعدل كل عدل لا يوخذ منها اولىك الذين ابسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون

ua-(dh)ari l-la(dh)i_na tta(kh)a(dh)u_ di_nahum laʿiban wa-lahwan wa-(gh)arrathumu l-(kh)aya_tu d-dunya_ wa-(dh)akkir bihi_ ʾan tubsala nafsun bi-ma_ kasabat laysa laha_ min du_ni l-la_hi waliy-yun wa-la_ (sh)afi_ʿun wa-ʾin taʿdil kul-la ʿadlin la_ yuʾ(kh)a(dh) minha_ 'ula_'ika l-la(dh)i_na ʾubsilu_ bi-ma_ kasabu_ lahum (sh)ara_bun min (kh)ami_min wa-*a(dh)a_bun ʾali_mun bi-ma_ ka_nu_ yakfuru_n

Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, dass sie ungläubig gewesen sind.

6 - 70

 
 

قُلْ أَنَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَٮٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا‌ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ‌ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قل اندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على اعقابنا بعد اذ هدبنا الله كالذى استهوته الشيطين فى الارض حيران له اصحب يدعونه الى الهدى اىتنا قل ان هدى الله هو الهدى وامرنا لنسلم لرب العلمين

qul ʾa-nadʿu_ min du_ni l-la_hi ma_ la_ yanfaʿuna_ wa-la_ ya(d)urruna_ wa-nurad-du *ala_ ʾaʿqa_bina_ baʿda 'i(dh) hada_na_ l-la_hu ka-l-la(dh)i_ stahwathu (sh)-(sh)aya_(t)i_nu fi_ l-'ar(d)i (kh)ayra_na lahu_ 'as(h)a_bun yadʿu_nahu_ 'ila_ l-huda_ ʾtina_ qul 'in-na huda_ l-la_hi huwa l-huda_ wa-ʾumirna_ li-nuslima li-rab-bi l-ʿa_lami_n

Sag: sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so dass er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm zu uns!" Sag: Gewiss, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben,

6 - 71

 
 

وَأَنْ أَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَٱتَّقُوهُ‌ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

وان اقيموا الصلواة واتقوه وهو الذى اليه تحشرون

ua-ʾan ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ttaqu_hu wa-huwa l-la(dh)i_ 'ilayhi tu(kh)(sh)aru_n

und verrichtet das Gebet und fürchtet Ihn! Er ist es, zu Dem ihr versammelt werdet.

6 - 72

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ‌ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ‌ۚ قَوْلُهُ ٱلْحَقُّ‌ۚ وَلَهُ ٱلْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ‌ۚ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ‌ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ

وهو الذى خلق السموات والارض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ فى الصور علم الغيب والشهدة وهو الحكيم الخبير

ua-huwa l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a bi-l-(kh)aqqi wa-yawma yaqu_lu kun fa-yaku_nu qawluhu l-(kh)aqqu wa-lahu l-mulku yawma yunfa(kh)u fi_ s-su_ri ʿa_limu l-(gh)aybi wa-(sh)-(sh)aha_dati wa-huwa l-(kh)aki_mu l-(kh)abi_r

Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat. Und an dem Tag, da Er sagt: "Sei!" da wird es sein. Sein Wort ist die Wahrheit. Und Er hat die Herrschaft an dem Tag, da ins Horn geblasen wird. (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, und Er ist der Allweise und Allkundige.

6 - 73

 
 

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً‌ۖ إِنِّىٓ أَرَٮٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

واذ قال ابراهيم لابيه ءازر اتتخذ اصناما ءالهة انى اربك وقومك فى ضلل مبين

ua-'i(dh) qa_la ʾibra_hi_mu li-ʾabi_hi ʾa_zara ʾa-tatta(kh)i(dh)u ʾa(s)na_man ʾa_lihatan 'in-ni_ ʾara_ka wa-qawmaka fi_ (d)ala_lin mubi_n

Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiss, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum."

6 - 74

 
 

وَكَذَٲلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٲهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ

وكذالك نرى ابراهيم ملكوت السموات والارض وليكون من الموقنين

ua-ka-(dh)a_lika nuri_ ʾibra_hi_ma malaku_ta s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-li-yaku_na mina l-mu_qini_n

Und so zeigten Wir Ibrahim das Reich der Himmel und der Erde, - und damit er zu den Überzeugten gehöre.

6 - 75

 
 

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًا‌ۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى‌ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْأَفِلِينَ

فلما جن عليه اليل رءا كوكبا قال هذا ربى فلما افل قال لا احب الافلين

fa-lamma_ janna *alayhi l-laylu raʾa_ kawkaban qa_la ha_(dh)a_ rab-bi_ fa-lamma_ ʾafala qa_la la_ ʾu(kh)ib-bu l-ʾa_fili_n

Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen´."

6 - 76

 
 

فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَـٰذَا رَبِّى‌ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ

فلما رءا القمر بازغا قال هذا ربى فلما افل قال لىن لم يهدنى ربى لاكونن من القوم الضالين

fa-lamma_ raʾa_ l-qamara ba_zi(gh)an qa_la ha_(dh)a_ rab-bi_ fa-lamma_ ʾafala qa_la la-ʾin lam yahdini_ rab-bi_ la-ʾaku_nanna mina l-qawmi (d)-(d)a_l-li_n

Als er dann den Mond aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet, werde ich ganz gewiß zum irregehenden Volk gehören."

6 - 77

 
 

فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـٰذَا رَبِّى هَـٰذَآ أَكْبَرُ‌ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربى هذا اكبر فلما افلت قال يقوم انى برىء مما تشركون

fa-lamma_ raʾa_ (sh)-(sh)amsa ba_zi(gh)atan qa_la ha_(dh)a_ rab-bi_ ha_(dh)a_ ʾakbaru fa-lamma_ ʾafalat qa_la ya_-qawmi 'in-ni_ bari_ʾun mimma_ tu(sh)riku_n

Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.

6 - 78

 
 

إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًا‌ۖ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

انى وجهت وجهى للذى فطر السموات والارض حنيفا وما انا من المشركين

'in-ni_ waj-jahtu wajhiya li-l-la(dh)i_ fa(t)ara s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a (kh)ani_fan wa-ma_ ʾana_ mina l-mu(sh)riki_n

Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.

6 - 79

 
 

وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ‌ۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَٮٰنِ‌ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْــًٔا‌ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا‌ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ

وحاجه قومه قال اتحجونى فى الله وقد هدبن ولا اخاف ما تشركون به الا ان يشاء ربى شيا وسع ربى كل شىء علما افلا تتذكرون

ua-(kh)a_j-jahu_ qawmuhu_ qa_la ʾa-tu(kh)a_j-ju_nni_ fi_ l-la_hi wa-qad hada_ni wa-la_ 'a(kh)a_fu ma_ tu(sh)riku_na bihi_ 'il-la_ ʾan ya(sh)a_ʾa rab-bi_ (sh)ayʾan wasiʿa rab-bi_ kul-la (sh)ayʾin ʿilman ʾa-fa-la_ tata(dh)akkaru_n

Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer dass mein Herr will (, dass ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht?

6 - 80

 
 

وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا‌ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ‌ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

وكيف اخاف ما اشركتم ولا تخافون انكم اشركتم بالله ما لم ينزل به عليكم سلطنا فاى الفريقين احق بالامن ان كنتم تعلمون

ua-kayfa 'a(kh)a_fu ma_ ʾa(sh)raktum wa-la_ ta(kh)a_fu_na ʾannakum ʾa(sh)raktum bi-l-la_hi ma_ lam yunazzil bihi_ *alaikum sul(t)a_nan fa-ʾay-yu l-fari_qayni ʾa(kh)aqqu bi-l-ʾamni ʾin kuntum taʿlamu_n

Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?"

6 - 81

 
 

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يَلْبِسُوٓاْ إِيمَـٰنَهُم بِظُلْمٍ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ

الذين ءامنوا ولم يلبسوا ايمنهم بظلم اولىك لهم الامن وهم مهتدون

'al-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-lam yalbisu_ ʾi_ma_nahum bi-(z)ulmin 'ula_'ika lahumu l-ʾamnu wa-hum muhtadu_n

Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet.

6 - 82

 
 

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـٰهَآ إِبْرَٲهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ‌ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ‌ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

وتلك حجتنا ءاتينها ابراهيم على قومه نرفع درجت من نشاء ان ربك حكيم عليم

ua-tilka (kh)uj-jatuna_ ʾa_tayna_ha_ ʾibra_hi_ma *ala_ qawmihi_ narfaʿu daraja_tin man na(sh)a_ʾu 'in-na rab-baka (kh)aki_mun ʿali_m

Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiss, dein Herr ist Allweise und Allwissend.

6 - 83

 
 

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ‌ۚ كُلاًّ هَدَيْنَا‌ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ‌ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ‌ۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

ووهبنا له اسحق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داود وسليمن وايوب ويوسف وموسى وهرون وكذالك نجزى المحسنين

ua-wahabna_ lahu_ ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba kul-lan hadayna_ wa-nu(kh)an hadayna_ min qablu wa-min (dh)urriy-yatihi_ da_wu_da wa-sulayma_na wa-ʾay-yu_ba wa-yu_sufa wa-mu_sa_ wa-ha_ru_na wa-ka-(dh)a_lika najzi_ l-mu(kh)sini_n

Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya´qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ay-yub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;

6 - 84

 
 

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ‌ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

وزكريا ويحيى وعيسى والياس كل من الصلحين

ua-zakariy-ya_ wa-ya(kh)ya_ wa-ʿi_sa_ wa-ʾilya_sa kul-lun mina s-sa_li(kh)i_n

und Zakariy-ya, Yahya, ʿIsa und Ilyas: jeder (von ihnen) gehört zu den Rechtschaffenen;

6 - 85

 
 

وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا‌ۚ وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

واسمعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العلمين

ua-ʾisma_ʿi_la wa-l-yasaʿa wa-yu_nusa wa-lu_(t)an wa-kul-lan fa(d)(d)alna_ ʿala_ l-ʿa_lami_n

und lsma´il, Alyasa´, Yunus und Lut: jeden (von ihnen) haben Wir vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt;

6 - 86

 
 

وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٲنِهِمْ‌ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

ومن ءاباىهم وذريتهم واخوانهم واجتبينهم وهدينهم الى صراط مستقيم

ua-min ʾa_ba_ʾihim wa-(dh)urriy-ya_tihim wa-ʾi(kh)wa_nihim wa-jtabayna_hum wa-hadayna_hum 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

und (auch manche) von ihren (Vor)Vätern, ihren Nachkommen und ihren Brüdern; Wir haben sie erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.

6 - 87

 
 

ذَٲلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ‌ۚ وَلَوْ أَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

ذالك هدى الله يهدى به من يشاء من عباده ولو اشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون

(dh)a_lika huda_ l-la_hi yahdi_ bihi_ man ya(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ wa-law ʾa(sh)raku_ la-(kh)abi(t)a *anhum ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten.

6 - 88

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ‌ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُواْ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ

اولىك الذين ءاتينهم الكتب والحكم والنبوة فان يكفر بها هولاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكفرين

'ula_'ika l-la(dh)i_na ʾa_tayna_humu l-kita_ba wa-l-(kh)ukma wa-n-nubuwwata fa-'in yakfur biha_ ha_ʾula_ʾi fa-qad wakkalna_ biha_ qawman laysu_ biha_ bi-ka_firi_n

Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind.

6 - 89

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ‌ۖ فَبِهُدَٮٰهُمُ ٱقْتَدِهْ‌ۗ قُل لَّآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا‌ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَـٰلَمِينَ

اولىك الذين هدى الله فبهدبهم اقتده قل لا اسلكم عليه اجرا ان هو الا ذكرى للعلمين

'ula_'ika l-la(dh)i_na hada_ l-la_hu fa-bi-huda_humu qtadih qul la_ ʾasʾalukum *alayhi ʾajran ʾin huwa 'il-la_ (dh)ikra_ li-l-ʿa_lami_n

Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

6 - 90

 
 

وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ‌ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ‌ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا‌ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ‌ۖ قُلِ ٱللَّهُ‌ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ

وما قدروا الله حق قدره اذ قالوا ما انزل الله على بشر من شىء قل من انزل الكتب الذى جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم ما لم تعلموا انتم ولا ءاباوكم قل الله ثم ذرهم فى خوضهم يلعبون

ua-ma_ qadaru_ l-la_ha (kh)aqqa qadrihi_ 'i(dh) qa_lu_ ma_ ʾanzala l-la_hu *ala_ ba(sh)arin min (sh)ayʾin qul man ʾanzala l-kita_ba l-la(dh)i_ ja_'a bihi_ mu_sa_ nu_ran wa-hudan li-n-na_si tajʿalu_nahu_ qara_(t)i_sa tubdu_naha_ wa-tu(kh)fu_na ka(th)i_ran wa-ʿul-limtum ma_ lam taʿlamu_ 'antum wa-la_ ʾa_ba_ʾukum quli l-la_hu (th)umma (dh)arhum fi_ (kh)aw(d)ihim yalʿabu_n

Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt´, wenn sie sagen: "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag: Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag: von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag: (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.

6 - 91

 
 

وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا‌ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ‌ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

وهذا كتب انزلنه مبارك مصدق الذى بين يديه ولتنذر ام القرى ومن حولها والذين يومنون بالاخرة يومنون به وهم على صلاتهم يحافظون

ua-ha_(dh)a_ kita_bun ʾanzalna_hu muba_rakun mu(s)ad-diqu l-la(dh)i_ bayna yadayhi wa-li-tun(dh)ira ʾumma l-qura_ wa-man (kh)awlaha_ wa-l-la(dh)i_na yu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati yu'minu_na bihi_ wa-hum *ala_ (s)ala_tihim yu(kh)a_fi(z)u_n

Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.

6 - 92

 
 

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ‌ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٲتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُ‌ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ

ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او قال اوحى الى ولم يوح اليه شىء ومن قال سانزل مثل ما انزل الله ولو ترى اذ الظلمون فى غمرات الموت والملىكة باسطوا ايديهم اخرجوا انفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن ءايته تستكبرون

ua-man ʾa(z)lamu mimmani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au qa_la 'u_(kh)iya ʾilay-ya wa-lam yu_(kh)a 'ilayhi (sh)ayʾun wa-man qa_la sa-ʾunzilu mi(th)la ma_ ʾanzala l-la_hu wa-law tara_ 'i(dh)i (z)-(z)a_limu_na fi_ (gh)amara_ti l-mawti wa-l-mala_ʾikatu ba_si(t)u_ 'aydi_him ʾa(kh)riju_ ʾanfusakumu l-yawma tujzawna *a(dh)a_ba l-hu_ni bi-ma_ kuntum taqu_lu_na ʿala_ l-la_hi (gh)ayra l-(kh)aqqi wa-kuntum ʿan 'a_ya_tihi_ tastakbiru_n

Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, dass ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet".

6 - 93

 
 

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٲدَىٰ كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَـٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ‌ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَـٰٓؤُاْ‌ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

ولقد جىتمونا فرادى كما خلقنكم اول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم انهم فيكم شركوا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمون

ua-la-qad jiʾtumu_na_ fura_da_ ka-ma_ (kh)alaqna_kum 'auwala marratin wa-taraktum ma_ (kh)awwalna_kum wara_ʾa (z)uhu_rikum wa-ma_ nara_ maʿakum (sh)ufaʿa_ʾakumu l-la(dh)i_na zaʿamtum ʾannahum fi_kum (sh)uraka_ʾu la-qad taqa(t)(t)aʿa baynakum wa-(d)al-la ʿankum ma_ kuntum tazʿumu_n

Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, dass sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.

6 - 94

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ‌ۖ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ‌ۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ‌ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

ان الله فالق الحب والنوى يخرج الحى من الميت ومخرج الميت من الحى ذالكم الله فانى توفكون

'in-na l-la_ha fa_liqu l-(kh)ab-bi wa-n-nawa_ yu(kh)riju l-(kh)ay-ya mina l-may-yiti wa-mu(kh)riju l-may-yiti mina l-(kh)ay-yi (dh)a_likumu l-la_hu fa-ʾanna_ tuʾfaku_n

Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen? -,

6 - 95

 
 

فَالِقُ ٱلْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيْلَ سَكَنًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ حُسْبَانًا‌ۚ ذَٲلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ

فالق الاصباح وجعل اليل سكنا والشمس والقمر حسبانا ذالك تقدير العزيز العليم

fa_liqu l-ʾi(s)ba_(kh)i wa-ja*ala l-layla sakanan wa-(sh)-(sh)amsa wa-l-qamara (kh)usba_nan (dh)a_lika taqdi_ru l-ʿazi_zi l-ʿali_m

Er, Der den Morgen anbrechen läßt´. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.

6 - 96

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ‌ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

وهو الذى جعل لكم النجوم لتهتدوا بها فى ظلمت البر والبحر قد فصلنا الايت لقوم يعلمون

ua-huwa l-la(dh)i_ ja*ala lakumu n-nuju_ma li-tahtadu_ biha_ fi_ (z)uluma_ti l-barri wa-l-ba(h)ri qad fa(s)-(s)alna_ l-'a_ya_ti li-qawmin ia*lamu_n

Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen.

6 - 97

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ‌ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ

وهو الذى انشاكم من نفس واحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الايت لقوم يفقهون

ua-huwa l-la(dh)i_ ʾan(sh)aʾakum min nafsin wa_(kh)idatin fa-mustaqarrun wa-mustawdaʿun qad fa(s)-(s)alna_ l-'a_ya_ti li-qawmin yafqahu_n

Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen.

6 - 98

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّـٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ‌ۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكُمْ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

وهو الذى انزل من السماء ماء فاخرجنا به نبات كل شىء فاخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنت من اعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشبه انظروا الى ثمره اذا اثمر وينعه ان فى ذالكم لايت لقوم يومنون

ua-huwa l-la(dh)i_ ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-ʾa(kh)rajna_ bihi_ naba_ta kul-li (sh)ayʾin fa-ʾa(kh)rajna_ minhu (kh)a(d)iran nu(kh)riju minhu (kh)ab-ban mutara_kiban wa-mina n-na(kh)li min (t)alʿiha_ qinwa_nun da_niyatun wa-janna_tin min ʾaʿna_bin wa-z-zaytu_na wa-r-rumma_na mu(sh)tabihan wa-(gh)ayra muta(sh)a_bihin-i n(z)uru_ 'ila_ (th)amarihi_ 'i(dh)a_ ʾa(th)mara wa-yanʿihi_ 'in-na fi_ (dh)a_likum la-'a_ya_tin li-qawmin yu'minu_n

Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

6 - 99

 
 

وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ‌ۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَـٰتِۭ بِغَيْرِ عِلْمٍ‌ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ

وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنت بغير علم سبحنه وتعلى عما يصفون

ua-ja*alu_ li-l-la_hi (sh)uraka_ʾa l-jinna wa-(kh)alaqahum wa-(kh)araqu_ lahu_ bani_na wa-bana_tin bi-(gh)ayri ʿilmin sub(kh)a_nahu_ wa-taʿa_la_ ʿamma_ ya(s)ifu_n

Und sie haben Teilhaber Allah gegeben: die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

6 - 100

 
 

بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صَـٰحِبَةٌ‌ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ‌ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

بديع السموات والارض انى يكون له ولد ولم تكن له صحبة وخلق كل شىء وهو بكل شىء عليم

badi_ʿu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ʾanna_ yaku_nu lahu_ waladun wa-lam takun lahu_ (s)a_(kh)ibatun wa-(kh)alaqa kul-la (sh)ayʾin wa-huwa bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Wie soll Er Kinder haben, wo Er doch keine Gefährtin hat und Er (sonst) alles erschaffen hat? Und Er weiß über alles Bescheid.

6 - 101

 
 

ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ‌ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۖ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ فَٱعْبُدُوهُ‌ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

ذالكم الله ربكم لا اله الا هو خلق كل شىء فاعبدوه وهو على كل شىء وكيل

(dh)a_likumu l-la_hu rab-bukum la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa (kh)a_liqu kul-li (sh)ayʾin fa-ʿbudu_hu wa-huwa *ala_ kul-li (sh)ayʾin waki_l

Dies ist doch Allah, euer Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Schöpfer von allem. So dient Ihm! Er ist Sachwalter über alles.

6 - 102

 
 

لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَـٰرَ‌ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ

لا تدركه الابصر وهو يدرك الابصر وهو اللطيف الخبير

la_ tudrikuhu l-ʾab(s)a_ru wa-huwa yudriku l-ʾab(s)a_ra wa-huwa l-la(t)i_fu l-(kh)abi_r

Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.

6 - 103

 
 

قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ‌ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ‌ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا‌ۚ وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

قد جاءكم بصاىر من ربكم فمن ابصر فلنفسه ومن عمى فعليها وما انا عليكم بحفيظ

qad ja_'akum ba(s)a_ʾiru min rab-bikum fa-man ʾab(s)ara fa-li-nafsihi_ wa-man ʿamiya fa-*alayha_ wa-ma_ ʾana_ *alaikum bi-(kh)afi_(z)

Zu euch sind nunmehr einsicht bringende Zeichen von eurem Herrn gekommen. Wer einsichtig wird, der ist es zu seinem eigenen Vorteil, und wer blind ist, der ist es zu seinem eigenen Nachteil. Und ich bin nicht Hüter über euch.

6 - 104

 
 

وَكَذَٲلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَـٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

وكذالك نصرف الايت وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون

ua-ka-(dh)a_lika nu(s)arrifu l-'a_ya_ti wa-li-yaqu_lu_ darasta wa-li-nubay-yinahu_ li-qawmin ia*lamu_n

So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar, - und damit sie sagen können: "Du hast (es) erlernt" und damit Wir ihn Leuten klar machen, die Bescheid wissen.

6 - 105

 
 

ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ‌ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ

اتبع ما اوحى اليك من ربك لا اله الا هو واعرض عن المشركين

ittabiʿ ma_ 'u_(kh)iya ʾilayka min rab-bika la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa wa-ʾaʿri(d) ʿani l-mu(sh)riki_n

Folge dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist! Es gibt keinen Gott außer Ihm. Und wende dich von den Götzendienern ab!

6 - 106

 
 

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُواْ‌ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا‌ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

ولو شاء الله ما اشركوا وما جعلنك عليهم حفيظا وما انت عليهم بوكيل

ua-law (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ ʾa(sh)raku_ wa-ma_ ja*alna_ka *alayhim (kh)afi_(z)an wa-ma_ ʾanta *alayhim bi-waki_l

Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).

6 - 107

 
 

وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدْوَۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ‌ۗ كَذَٲلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذالك زينا لكل امة عملهم ثم الى ربهم مرجعهم فينبىهم بما كانوا يعملون

ua-la_ tasub-bu_ l-la(dh)i_na yadʿu_na min du_ni l-la_hi fa-yasub-bu_ l-la_ha ʿadwan bi-(gh)ayri ʿilmin ka-(dh)a_lika zay-yanna_ li-kul-li ʾummatin ʿamalahum (th)umma 'ila_ rab-bihim marjiʿuhum fa-yunab-biʾuhum bi-ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.

6 - 108

 
 

وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا‌ۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْأَيَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ‌ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ

واقسموا بالله جهد ايمنهم لىن جاءتهم ءاية ليومنن بها قل انما الايت عند الله وما يشعركم انها اذا جاءت لا يومنون

ua-ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda ʾayma_nihim la-ʾin ja_'athum ʾa_yatun la-yu'minunna biha_ qul 'in-nama_ l-'a_ya_tu ʿinda l-la_hi wa-ma_ yu(sh)ʿirukum ʾannaha_ 'i(dh)a_ ja_'at la_ yu'minu_n

Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, dass, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?

6 - 109

 
 

وَنُقَلِّبُ أَفْــِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَـٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

ونقلب افدتهم وابصرهم كما لم يومنوا به اول مرة ونذرهم فى طغينهم يعمهون

ua-nuqal-libu ʾafʾidatahum wa-ʾab(s)a_rahum ka-ma_ lam yu'minu_ bihi_ 'auwala marratin wa-na(dh)aruhum fi_ (t)u(gh)ya_nihim yaʿmahu_n

Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.

6 - 110

 
 

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلاً مَّا كَانُواْ لِيُؤْمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ

ولو اننا نزلنا اليهم الملىكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شىء قبلا ما كانوا ليومنوا الا ان يشاء الله ولكن اكثرهم يجهلون

ua-law ʾannana_ nazzalna_ 'ilayhimu l-mala_ʾikata wa-kal-lamahumu l-mawta_ wa-(kh)a(sh)arna_ *alayhim kul-la (sh)ayʾin qubulan ma_ ka_nu_ li-yu'minu_ 'il-la_ ʾan ya(sh)a_ʾa l-la_hu wa-la_kinna ʾak(th)arahum yajhalu_n

Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

6 - 111

 
 

وَكَذَٲلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا‌ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ‌ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

وكذالك جعلنا لكل نبى عدوا شيطين الانس والجن يوحى بعضهم الى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون

ua-ka-(dh)a_lika ja*alna_ li-kul-li nabiy-yin ʿaduwwan (sh)aya_(t)i_na l-ʾinsi wa-l-jinni yu_(kh)i_ baʿ(d)uhum 'ila_ ba*(d)in zu(kh)rufa l-qawli (gh)uru_ran wa-law (sh)a_ʾa rab-buka ma_ faʿalu_hu fa-(dh)arhum wa-ma_ yaftaru_n

Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt: die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -,

6 - 112

 
 

وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْــِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ

ولتصغى اليه افدة الذين لا يومنون بالاخرة وليرضوه وليقترفوا ما هم مقترفون

ua-li-ta(s)(gh)a_ 'ilayhi ʾafʾidatu l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati wa-li-yar(d)awhu wa-li-yaqtarifu_ ma_ hum muqtarifu_n

und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen.

6 - 113

 
 

أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مُفَصَّلاً‌ۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ‌ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

افغير الله ابتغى حكما وهو الذى انزل اليكم الكتب مفصلا والذين ءاتينهم الكتب يعلمون انه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين

ʾa-fa-(gh)ayra l-la_hi ʾabta(gh)i_ (kh)akaman wa-huwa l-la(dh)i_ ʾanzala ʾilaykumu l-kita_ba mufa(s)-(s)alan wa-l-la(dh)i_na ʾa_tayna_humu l-kita_ba ia*lamu_na ʾannahu_ munazzalun min rab-bika bi-l-(kh)aqqi fa-la_ taku_nanna mina l-mumtari_n

soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, dass es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.

6 - 114

 
 

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلاً‌ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ‌ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

وتمت كلمت ربك صدقا وعدلا لا مبدل لكلمته وهو السميع العليم

ua-tammat kalimatu rab-bika (s)idqan wa-ʿadlan la_ mubad-dila li-kalima_tihi_ wa-huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.

6 - 115

 
 

وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

وان تطع اكثر من فى الارض يضلوك عن سبيل الله ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون

ua-ʾin tu(t)iʿ ʾak(th)ara man fi_ l-'ar(d)i yu(d)il-lu_ka ʿan sabi_li l-la_hi ʾin yattabiʿu_na ʾil-la_ (z)-(z)anna wa-ʾin hum 'il-la_ ya(kh)ru(s)u_n

Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.

6 - 116

 
 

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦ‌ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

ان ربك هو اعلم من يضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين

'in-na rab-baka huwa ʾaʿlamu man ya(d)il-lu ʿan sabi_lihi_ wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadi_n

Gewiss, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

6 - 117

 
 

فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔـايَـٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ

فكلوا مما ذكر اسم الله عليه ان كنتم بايته مومنين

fa-kulu_ mimma_ (dh)ukira smu l-la_hi *alayhi ʾin kuntum bi-'a_ya_tihi_ mu'mini_n

Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.

6 - 118

 
 

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ‌ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ‌ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ

وما لكم الا تاكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ما حرم عليكم الا ما اضطررتم اليه وان كثيرا ليضلون باهواىهم بغير علم ان ربك هو اعلم بالمعتدين

ua-ma_ lakum ʾal-la_ taʾkulu_ mimma_ (dh)ukira smu l-la_hi *alayhi wa-qad fa(s)-(s)ala lakum ma_ (kh)arrama *alaikum 'il-la_ ma_ (d)(t)urirtum 'ilayhi wa-'in-na ka(th)i_ran la-yu(d)il-lu_na bi-ʾahwa_ʾihim bi-(gh)ayri ʿilmin 'in-na rab-baka huwa ʾaʿlamu bi-l-muʿtadi_n

Was ist mit euch, dass ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid.

6 - 119

 
 

وَذَرُواْ ظَـٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُواْ يَقْتَرِفُونَ

وذروا ظهر الاثم وباطنه ان الذين يكسبون الاثم سيجزون بما كانوا يقترفون

ua-(dh)aru_ (z)a_hira l-ʾi(th)mi wa-ba_(t)inahu_ 'in-na l-la(dh)i_na yaksibu_na l-ʾi(th)ma sa-yujzawna bi-ma_ ka_nu_ yaqtarifu_n

Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiss, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten.

6 - 120

 
 

وَلَا تَأْكُلُواْ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌ‌ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَـٰدِلُوكُمْ‌ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ

ولا تاكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وانه لفسق وان الشيطين ليوحون الى اولياىهم ليجدلوكم وان اطعتموهم انكم لمشركون

ua-la_ taʾkulu_ mimma_ lam yu(dh)kari smu l-la_hi *alayhi wa-'in-nahu_ la-fisqun wa-'in-na (sh)-(sh)aya_(t)i_na la-yu_(kh)u_na 'ila_ 'auliya_ʾihim li-yuja_dilu_kum wa-ʾin ʾa(t)aʿtumu_hum 'in-nakum la-mu(sh)riku_n

Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener.

6 - 121

 
 

أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَـٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا‌ۚ كَذَٲلِكَ زُيِّنَ لِلْكَـٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

اومن كان ميتا فاحيينه وجعلنا له نورا يمشى به فى الناس كمن مثله فى الظلمت ليس بخارج منها كذالك زين للكفرين ما كانوا يعملون

ʾa-wa-man ka_na maytan fa-ʾa(kh)yayna_hu wa-ja*alna_ lahu_ nu_ran yam(sh)i_ bihi_ fi_ n-na_si ka-man ma(th)aluhu_ fi_ (z)-(z)uluma_ti laysa bi-(kh)a_rijin minha_ ka-(dh)a_lika zuy-yina li-l-ka_firi_na ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.

6 - 122

 
 

وَكَذَٲلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَـٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَا‌ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

وكذالك جعلنا فى كل قرية اكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون الا بانفسهم وما يشعرون

ua-ka-(dh)a_lika ja*alna_ fi_ kul-li qaryatin ʾaka_bira mujrimi_ha_ li-yamkuru_ fi_ha_ wa-ma_ yamkuru_na 'il-la_ bi-ʾanfusihim wa-ma_ ya(sh)*uru_n

Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.

6 - 123

 
 

وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ قَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ‌ۘ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ‌ۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمْكُرُونَ

واذا جاءتهم ءاية قالوا لن نومن حتى نوتى مثل ما اوتى رسل الله الله اعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين اجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون

ua'i(dh)a_ ja_'athum ʾa_yatun qa_lu_ lan nuʾmina (kh)atta_ nuʾta_ mi(th)la ma_ 'u_tiya rusulu l-la_hi al-la_hu ʾaʿlamu (h)ay(th)u yajʿalu risa_latahu_ sa-yu(s)i_bu l-la(dh)i_na ʾajramu_ (s)a(gh)a_run ʿinda l-la_hi wa-*a(dh)a_bun (sh)adi_dun bi-ma_ ka_nu_ yamkuru_n

Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, dass sie Ränke zu schmieden pflegten.

6 - 124

 
 

فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ‌ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ‌ۚ كَذَٲلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

فمن يرد الله ان يهديه يشرح صدره للاسلم ومن يرد ان يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كانما يصعد فى السماء كذالك يجعل الله الرجس على الذين لا يومنون

fa-man yuridi l-la_hu ʾan yahdiyahu_ ya(sh)ra(kh) (s)adrahu_ li-l-ʾisla_mi wa-man yurid ʾan yu(d)il-lahu_ yajʿal (s)adrahu_ (d)ay-yiqan (kh)arajan ka-ʾannama_ ya(s)-(s)a*-*adu fi_ s-sama_ʾi ka-(dh)a_lika yajʿalu l-la_hu r-rijsa ʿala_ l-la(dh)i_na la_ yu'minu_n

Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.

6 - 125

 
 

وَهَـٰذَا صِرَٲطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا‌ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الايت لقوم يذكرون

ua-ha_(dh)a_ (s)ira_(t)u rab-bika mustaqi_man qad fa(s)-(s)alna_ l-'a_ya_ti li-qawmin ya(dh)-(dh)akkaru_n

Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.

6 - 126

 
 

لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ‌ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

لهم دار السلم عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون

lahum da_ru s-sala_mi ʿinda rab-bihim wa-huwa waliy-yuhum bi-ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Für sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, für das, was sie zu tun pflegten.

6 - 127

 
 

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ‌ۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا‌ۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَٮٰكُمْ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ‌ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

ويوم يحشرهم جميعا يمعشر الجن قد استكثرتم من الانس وقال اولياوهم من الانس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا اجلنا الذى اجلت لنا قال النار مثوبكم خلدين فيها الا ما شاء الله ان ربك حكيم عليم

ua-yawma ya(kh)(sh)uruhum jami_ʿan ya_-maʿ(sh)ara l-jinni qadi stak(th)artum mina l-ʾinsi wa-qa_la 'auliya_ʾuhum mina l-ʾinsi rab-bana_ stamtaʿa baʿ(d)una_ bi-ba*(d)in wa-bala(gh)na_ ʾajalana_ l-la(dh)i_ ʾaj-jalta lana_ qa_la n-na_ru ma(th)wa_kum (kh)a_lidi_na fi_ha_ 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu 'in-na rab-baka (kh)aki_mun ʿali_m

Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): "O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt)." Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: "Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast." Er wird sagen: "Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders)." Gewiss, dein Herr ist Allweise und Allwissend.

6 - 128

 
 

وَكَذَٲلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

وكذالك نولى بعض الظلمين بعضا بما كانوا يكسبون

ua-ka-(dh)a_lika nuwal-li_ baʿ(d)a (z)-(z)a_limi_na baʿ(d)an bi-ma_ ka_nu_ yaksibu_n

So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.

6 - 129

 
 

يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا‌ۚ قَالُواْ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا‌ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَـٰفِرِينَ

يمعشر الجن والانس الم ياتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على انفسنا وغرتهم الحيواة الدنيا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين

ya_-maʿ(sh)ara l-jinni wa-l-ʾinsi 'a lam yaʾtikum rusulun minkum yaqu(s)-(s)u_na *alaikum 'a_ya_ti_ wa-yun(dh)iru_nakum liqa_ʾa yawmikum ha_(dh)a_ qa_lu_ (sh)ahidna_ *ala_ ʾanfusina_ wa-(gh)arrathumu l-(kh)aya_tu d-dunya_ wa-(sh)ahidu_ *ala_ ʾanfusihim ʾannahum ka_nu_ ka_firi_n

"O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, dass sie ungläubig waren.

6 - 130

 
 

ذَٲلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ

ذالك ان لم يكن ربك مهلك القرى بظلم واهلها غفلون

(dh)a_lika ʾan lam yakun rab-buka muhlika l-qura_ bi-(z)ulmin wa-ʾahluha_ (gh)a_filu_n

Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet´, während ihre Bewohner unachtsam sind.

6 - 131

 
 

وَلِكُلٍّ دَرَجَـٰتٌ مِّمَّا عَمِلُواْ‌ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

ولكل درجت مما عملوا وما ربك بغفل عما يعملون

ua-li-kul-lin daraja_tun mimma_ ʿamilu_ wa-ma_ rab-buka bi-(gh)a_filin ʿamma_ ya*malu_n

Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.

6 - 132

 
 

وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ‌ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ

وربك الغنى ذو الرحمة ان يشا يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما انشاكم من ذرية قوم ءاخرين

ua-rab-buka l-(gh)aniy-yu (dh)u_ r-ra(kh)mati ʾin ya(sh)aʾ yu(dh)hibkum wa-yasta(kh)lif min baʿdikum ma_ ya(sh)a_ʾu ka-ma_ ʾan(sh)aʾakum min (dh)urriy-yati qawmin ʾa_(kh)ari_n

Und dein Herr ist der Unbedürftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ.

6 - 133

 
 

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَأَتٍ‌ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

ان ما توعدون لات وما انتم بمعجزين

'in-na ma_ tu_ʿadu_na la-ʾa_tin wa-ma_ 'antum bi-muʿjizi_n

Gewiss, was euch versprochen wird, wird sicher eintreffen. Und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.

6 - 134

 
 

قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌ‌ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ‌ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

قل يقوم اعملوا على مكانتكم انى عامل فسوف تعلمون من تكون له عقبة الدار انه لا يفلح الظلمون

qul ya_-qawmi ʿmalu_ *ala_ maka_natikum 'in-ni_ ʿa_milun fa-sawfa taʿlamu_na man taku_nu lahu_ ʿa_qibatu d-da_ri 'in-nahu_ la_ yufli(kh)u (z)-(z)a_limu_n

Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiss, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.

6 - 135

 
 

وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًا فَقَالُواْ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا‌ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ‌ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ‌ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

وجعلوا لله مما ذرا من الحرث والانعم نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركاىنا فما كان لشركاىهم فلا يصل الى الله وما كان لله فهو يصل الى شركاىهم ساء ما يحكمون

ua-ja*alu_ li-l-la_hi mimma_ (dh)araʾa mina l-(kh)ar(th)i wa-l-ʾanʿa_mi na(s)i_ban fa-qa_lu_ ha_(dh)a_ li-l-la_hi bi-zaʿmihim wa-ha_(dh)a_ li-(sh)uraka_ʾina_ fa-ma_ ka_na li-(sh)uraka_ʾihim fa-la_ ya(s)ilu 'ila_ l-la_hi wa-ma_ ka_na li-l-la_hi fa-huwa ya(s)ilu 'ila_ (sh)uraka_ʾihim sa_ʾa ma_ ya(kh)kumu_n

Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!

6 - 136

 
 

وَكَذَٲلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُواْ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ‌ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ‌ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

وكذالك زين لكثير من المشركين قتل اولدهم شركاوهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون

ua-ka-(dh)a_lika zay-yana li-ka(th)i_rin mina l-mu(sh)riki_na qatla 'aula_dihim (sh)uraka_ʾuhum li-yurdu_hum wa-li-yalbisu_ *alayhim di_nahum wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ faʿalu_hu fa-(dh)arhum wa-ma_ yaftaru_n

Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen!

6 - 137

 
 

وَقَالُواْ هَـٰذِهِۦٓ أَنْعَـٰمٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَـٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَـٰمٌ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ‌ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

وقالوا هذه انعم وحرث حجر لا يطعمها الا من نشاء بزعمهم وانعم حرمت ظهورها وانعم لا يذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون

ua-qa_lu_ ha_(dh)ihi_ ʾanʿa_mun wa-(kh)ar(th)un (kh)ijrun la_ ya(t)ʿamuha_ 'il-la_ man na(sh)a_ʾu bi-zaʿmihim wa-ʾanʿa_mun (kh)urrimat (z)uhu_ruha_ wa-ʾanʿa_mun la_ ya(dh)kuru_na sma l-la_hi *alayha_ ftira_ʾan *alayhi sa-yajzi_him bi-ma_ ka_nu_ yaftaru_n

Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen." - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen.

6 - 138

 
 

وَقَالُواْ مَا فِى بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلْأَنْعَـٰمِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٲجِنَا‌ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ‌ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

وقالوا ما فى بطون هذه الانعم خالصة لذكورنا ومحرم على ازواجنا وان يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم انه حكيم عليم

ua-qa_lu_ ma_ fi_ bu(t)u_ni ha_(dh)ihi l-ʾanʿa_mi (kh)a_li(s)atun li-(dh)uku_rina_ wa-mu(kh)arramun *ala_ ʾazwa_jina_ wa-ʾin yakun maytatan fa-hum fi_hi (sh)uraka_ʾu sa-yajzi_him wa(s)fahum 'in-nahu_ (kh)aki_mun ʿali_m

Und sie sagen: "Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten." Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend.

6 - 139

 
 

قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوْلَـٰدَهُمْ سَفَهَۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ قَدْ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ

قد خسر الذين قتلوا اولدهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين

qad (kh)asira l-la(dh)i_na qatalu_ 'aula_dahum safahan bi-(gh)ayri ʿilmin wa-(kh)arramu_ ma_ razaqahumu l-la_hu ftira_ʾan ʿala_ l-la_hi qad (d)al-lu_ wa-ma_ ka_nu_ muhtadi_n

Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen.

6 - 140

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٍ مَّعْرُوشَـٰتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَـٰتٍ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ‌ۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ‌ۖ وَلَا تُسْرِفُوٓاْ‌ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ

وهو الذى انشا جنت معروشت وغير معروشت والنخل والزرع مختلفا اكله والزيتون والرمان متشبها وغير متشبه كلوا من ثمره اذا اثمر وءاتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين

ua-huwa l-la(dh)i_ ʾan(sh)aʾa janna_tin maʿru_(sh)a_tin wa-(gh)ayra maʿru_(sh)a_tin wa-n-na(kh)la wa-z-zarʿa mu(kh)talifan ʾukuluhu_ wa-z-zaytu_na wa-r-rumma_na muta(sh)a_bihan wa-(gh)ayra muta(sh)a_bihin kulu_ min (th)amarihi_ 'i(dh)a_ ʾa(th)mara wa-ʾa_tu_ (kh)aqqahu_ yawma (kh)a(s)a_dihi_ wa-la_ tusrifu_ 'in-nahu_ la_ yu(h)ib-bu l-musrifi_n

Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten´, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen.

6 - 141

 
 

وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ حَمُولَةً وَفَرْشًا‌ۚ كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

ومن الانعم حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوات الشيطن انه لكم عدو مبين

ua-mina l-ʾanʿa_mi (kh)amu_latan wa-far(sh)an kulu_ mimma_ razaqakumu l-la_hu wa-la_ tattabiʿu_ (kh)u(t)uwa_ti (sh)-(sh)ay(t)a_ni 'in-nahu_ lakum ʿaduwwun mubi_n

Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.

6 - 142

 
 

ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٲجٍ‌ۖ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ‌ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۖ نَبِّــُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

ثمنية ازواج من الضان اثنين ومن المعز اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين اما اشتملت عليه ارحام الانثيين نبونى بعلم ان كنتم صدقين

(th)ama_niyata ʾazwa_jin mina (d)-(d)aʾni (th)nayni wa-mina l-maʿzi (th)nayni qul ʾa_(dh)-(dh)akarayni (kh)arrama ʾami l-ʾun(th)ayayni ʾamma_ (sh)tamalat *alayhi ʾar(kh)a_mu l-ʾun(th)ayayni nab-bi'u_ni_ bi-ʿilmin ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Acht (Tiere) zu Paaren (hat Er euch erschaffen): von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Tut (es) mir kund auf Grund von (wirklichem) Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid!

6 - 143

 
 

وَمِنَ ٱلْإِبِلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ‌ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّـٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا‌ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ومن الابل اثنين ومن البقر اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين اما اشتملت عليه ارحام الانثيين ام كنتم شهداء اذ وصكم الله بهذا فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم ان الله لا يهدى القوم الظلمين

ua-mina l-ʾibili (th)nayni wa-mina l-baqari (th)nayni qul ʾa_(dh)-(dh)akarayni (kh)arrama ʾami l-ʾun(th)ayayni ʾamma_ (sh)tamalat *alayhi ʾar(kh)a_mu l-ʾun(th)ayayni 'am kuntum (sh)uhada_ʾa 'i(dh) wa(s)-(s)a_kumu l-la_hu bi-ha_(dh)a_ fa-man ʾa(z)lamu mimmani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban li-yu(d)il-la n-na_sa bi-(gh)ayri ʿilmin 'in-na l-la_ha la_ yahdi_ l-qawma (z)-(z)a_limi_n

Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiss, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

6 - 144

 
 

قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ‌ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

قل لا اجد فى ما اوحى الى محرما على طاعم يطعمه الا ان يكون ميتة او دما مسفوحا او لحم خنزير فانه رجس او فسقا اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان ربك غفور رحيم

qul la_ ʾajidu fi_ ma_ 'u_(kh)iya ʾilay-ya mu(kh)arraman *ala_ (t)a_ʿimin ya(t)ʿamuhu_ 'il-la_ ʾan yaku_na maytatan 'au daman masfu_(kh)an 'au la(kh)ma (kh)inzi_rin fa-'in-nahu_ rijsun 'au fisqan ʾuhil-la li-(gh)ayri l-la_hi bihi_ fa-mani (d)(t)urra (gh)ayra ba_(gh)in wa-la_ ʿa_din fa-'in-na rab-baka (gh)afu_run ra(kh)i_m

Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig.

6 - 145

 
 

وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍ‌ۖ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍ‌ۚ ذَٲلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِبَغْيِهِمْ‌ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذى ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما الا ما حملت ظهورهما او الحوايا او ما اختلط بعظم ذالك جزينهم ببغيهم وانا لصدقون

ua-ʿala_ l-la(dh)i_na ha_du_ (kh)arramna_ kul-la (dh)i_ (z)ufurin wa-mina l-baqari wa-l-(gh)anami (kh)arramna_ *alayhim (sh)u(kh)u_mahuma_ 'il-la_ ma_ (kh)amalat (z)uhu_ruhuma_ 'aui l-(kh)awa_ya_ 'au ma_ (kh)tala(t)a bi-ʿa(z)min (dh)a_lika jazayna_hum bi-ba(gh)yihim wa-'in-na_ la-(s)a_diqu_n

Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit.

6 - 146

 
 

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَٲسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ

فان كذبوك فقل ربكم ذو رحمة واسعة ولا يرد باسه عن القوم المجرمين

fa-'in ka(dh)-(dh)abu_ka fa-qul rab-bukum (dh)u_ ra(kh)matin wa_siʿatin wa-la_ yurad-du baʾsuhu_ ʿani l-qawmi l-mujrimi_n

Wenn sie dich nun der Lüge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom übeltätigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt.

6 - 147

 
 

سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ‌ۚ كَذَٲلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأْسَنَا‌ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ‌ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ

سيقول الذين اشركوا لو شاء الله ما اشركنا ولا ءاباونا ولا حرمنا من شىء كذالك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا باسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا ان تتبعون الا الظن وان انتم الا تخرصون

sa-yaqu_lu l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ law (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ ʾa(sh)rakna_ wa-la_ ʾa_ba_ʾuna_ wa-la_ (kh)arramna_ min (sh)ayʾin ka-(dh)a_lika ka(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na min qablihim (kh)atta_ (dh)a_qu_ baʾsana_ qul hal ʿindakum min ʿilmin fa-tu(kh)riju_hu lana_ ʾin tattabiʿu_na ʾil-la_ (z)-(z)anna wa-ʾin 'antum 'il-la_ ta(kh)ru(s)u_n

Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.

6 - 148

 
 

قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَـٰلِغَةُ‌ۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَٮٰكُمْ أَجْمَعِينَ

قل فلله الحجة البلغة فلو شاء لهدبكم اجمعين

qul fa-li-l-la_hi l-(kh)uj-jatu l-ba_li(gh)atu fa-law (sh)a_ʾa la-hada_kum ʾajmaʿi_n

Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.

6 - 149

 
 

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَا‌ۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ‌ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ

قل هلم شهداءكم الذين يشهدون ان الله حرم هذا فان شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع اهواء الذين كذبوا بايتنا والذين لا يومنون بالاخرة وهم بربهم يعدلون

qul halumma (sh)uhada_ʾakumu l-la(dh)i_na ya(sh)hadu_na ʾanna l-la_ha (kh)arrama ha_(dh)a_ fa-'in (sh)ahidu_ fa-la_ ta(sh)had maʿahum wa-la_ tattabiʿ ʾahwa_ʾa l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ wa-l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati wa-hum bi-rab-bihim yaʿdilu_n

Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, dass Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen.

6 - 150

 
 

قُلْ تَعَالَوْاْ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ‌ۖ أَلَّا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَيْــًٔا‌ۖ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا‌ۖ وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَوْلَـٰدَكُم مِّنْ إِمْلَـٰقٍ‌ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ‌ۖ وَلَا تَقْرَبُواْ ٱلْفَوَٲحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ‌ۖ وَلَا تَقْتُلُواْ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ‌ۚ ذَٲلِكُمْ وَصَّـٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

قل تعالوا اتل ما حرم ربكم عليكم الا تشركوا به شيا وبالوالدين احسنا ولا تقتلوا اولدكم من املق نحن نرزقكم واياهم ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التى حرم الله الا بالحق ذالكم وصكم به لعلكم تعقلون

qul taʿa_law ʾatlu ma_ (kh)arrama rab-bukum *alaikum ʾal-la_ tu(sh)riku_ bihi_ (sh)ayʾan wa-bi-l-wa_lidayni ʾi(kh)sa_nan wa-la_ taqtulu_ 'aula_dakum min ʾimla_qin na(kh)nu narzuqukum wa-ʾiy-ya_hum wa-la_ taqrabu_ l-fawa_(kh)i(sh)a ma_ (z)ahara minha_ wa-ma_ ba(t)ana wa-la_ taqtulu_ n-nafsa l-lati_ (kh)arrama l-la_hu 'il-la_ bi-l-(kh)aqqi (dh)a_likum wa(s)-(s)a_kum bihi_ laʿal-lakum taʿqilu_n

Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf dass ihr begreifen möget.

6 - 151

 
 

وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ‌ۖ وَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ‌ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا‌ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُواْ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ‌ۖ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُواْ‌ۚ ذَٲلِكُمْ وَصَّـٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

ولا تقربوا مال اليتيم الا بالتى هى احسن حتى يبلغ اشده واوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا الا وسعها واذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذا قربى وبعهد الله اوفوا ذالكم وصكم به لعلكم تذكرون

ua-la_ taqrabu_ ma_la l-yati_mi 'il-la_ bi-l-lati_ hiya ʾa(kh)sanu (kh)atta_ yablu(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ wa-'aufu_ l-kayla wa-l-mi_za_na bi-l-qis(t)i la_ nukal-lifu nafsan 'il-la_ wusʿaha_ ua'i(dh)a_ qultum fa-ʿdilu_ wa-law ka_na (dh)a_ qurba_ wa-bi-ʿahdi l-la_hi 'aufu_ (dh)a_likum wa(s)-(s)a_kum bihi_ laʿal-lakum ta(dh)akkaru_n

Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf dass ihr (es) bedenken möget!

6 - 152

 
 

وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَٲطِى مُسْتَقِيمًا فَٱتَّبِعُوهُ‌ۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦ‌ۚ ذَٲلِكُمْ وَصَّـٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

وان هذا صراطى مستقيما فاتبعوه ولا تتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذالكم وصكم به لعلكم تتقون

ua-ʾanna ha_(dh)a_ (s)ira_(t)i_ mustaqi_man fa-ttabiʿu_hu wa-la_ tattabiʿu_ s-subula fa-tafarraqa bikum ʿan sabi_lihi_ (dh)a_likum wa(s)-(s)a_kum bihi_ laʿal-lakum tattaqu_n

Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!

6 - 153

 
 

ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

ثم ءاتينا موسى الكتب تماما على الذى احسن وتفصيلا لكل شىء وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يومنون

(th)umma ʾa_tayna_ mu_sa_ l-kita_ba tama_man ʿala_ l-la(dh)i_ ʾa(kh)sana wa-taf(s)i_lan li-kul-li (sh)ayʾin wa-hudan wa-ra(kh)matan laʿAllahum bi-liqa_ʾi rab-bihim yu'minu_n

Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte´, als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf dass sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!

6 - 154

 
 

وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

وهذا كتب انزلنه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمون

ua-ha_(dh)a_ kita_bun ʾanzalna_hu muba_rakun fa-ttabiʿu_hu wa-ttaqu_ laʿal-lakum tur(kh)amu_n

Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf dass ihr Erbarmen finden möget!

6 - 155

 
 

أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ

ان تقولوا انما انزل الكتب على طاىفتين من قبلنا وان كنا عن دراستهم لغفلين

ʾan taqu_lu_ 'in-nama_ 'unzila l-kita_bu *ala_ (t)a_ʾifatayni min qablina_ wa-ʾin kunna_ ʿan dira_satihim la-(gh)a_fili_n

Damit ihr (nicht) sagt: "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam."

6 - 156

 
 

أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ‌ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ‌ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا‌ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَ

او تقولوا لو انا انزل علينا الكتب لكنا اهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن اظلم ممن كذب بايت الله وصدف عنها سنجزى الذين يصدفون عن ءايتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون

'au taqu_lu_ law ʾanna_ 'unzila ʿalayna_ l-kita_bu la-kunna_ ʾahda_ minhum fa-qad ja_'akum bay-yinatun min rab-bikum wa-hudan wa-ra(kh)matun fa-man ʾa(z)lamu mimman ka(dh)-(dh)aba bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-(s)adafa *anha_ sa-najzi_ l-la(dh)i_na ya(s)difu_na ʿan 'a_ya_tina_ su_ʾa l-*a(dh)a_bi bi-ma_ ka_nu_ ya(s)difu_n

Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, dass sie sich stets abwandten.

6 - 157

 
 

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ‌ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًا‌ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

هل ينظرون الا ان تاتيهم الملىكة او ياتى ربك او ياتى بعض ءايت ربك يوم ياتى بعض ءايت ربك لا ينفع نفسا ايمنها لم تكن ءامنت من قبل او كسبت فى ايمنها خيرا قل انتظروا انا منتظرون

hal yan(z)uru_na 'il-la_ ʾan taʾtiyahumu l-mala_ʾikatu 'au yaʾtiya rab-buka 'au yaʾtiya baʿ(d)u 'a_ya_ti rab-bika yawma yaʾti_ baʿ(d)u 'a_ya_ti rab-bika la_ yanfaʿu nafsan ʾi_ma_nuha_ lam takun ʾa_manat min qablu 'au kasabat fi_ ʾi_ma_niha_ (kh)ayran quli nta(z)iru_ 'in-na_ munta(z)iru_n

Erwarten sie (etwas anderes), als dass die Engel zu ihnen kommen oder dass dein Herr kommt oder dass etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.

6 - 158

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ‌ۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ

ان الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم فى شىء انما امرهم الى الله ثم ينبىهم بما كانوا يفعلون

'in-na l-la(dh)i_na farraqu_ di_nahum wa-ka_nu_ (sh)iyaʿan lasta minhum fi_ (sh)ayʾin 'in-nama_ ʾamruhum 'ila_ l-la_hi (th)umma yunab-biʾuhum bi-ma_ ka_nu_ yafʿalu_n

Gewiss, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.

6 - 159

 
 

مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَا‌ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

من جاء بالحسنة فله عشر امثالها ومن جاء بالسيىة فلا يجزى الا مثلها وهم لا يظلمون

man ja_'a bi-l-(kh)asanati fa-lahu_ ʿa(sh)ru ʾam(th)a_liha_ wa-man ja_'a bi-s-say-yiʾati fa-la_ yujza_ 'il-la_ mi(th)laha_ wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

6 - 160

 
 

قُلْ إِنَّنِى هَدَٮٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًا‌ۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

قل اننى هدبنى ربى الى صراط مستقيم دينا قيما ملة ابراهيم حنيفا وما كان من المشركين

qul 'in-nani_ hada_ni_ rab-bi_ 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_min di_nan qiyaman mil-lata ʾibra_hi_ma (kh)ani_fan wa-ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n

Sag: Gewiss, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener.

6 - 161

 
 

قُلْ إِنَّ صَلَاتِى وَنُسُكِى وَمَحْيَاىَ وَمَمَاتِى لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قل ان صلاتى ونسكى ومحياى ومماتى لله رب العلمين

qul 'in-na (s)ala_ti_ wa-nusuki_ wa-ma(kh)ya_ya wa-mama_ti_ li-l-la_hi rab-bi l-ʿa_lami_n

Sag: Gewiss, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.

6 - 162

 
 

لَا شَرِيكَ لَهُۥ‌ۖ وَبِذَٲلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۟ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ

لا شريك له وبذالك امرت وانا اول المسلمين

la_ (sh)ari_ka lahu_ wa-bi-(dh)a_lika ʾumirtu wa-ʾana_ 'auwalu l-muslimi_n

Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.

6 - 163

 
 

قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍ‌ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا‌ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ‌ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

قل اغير الله ابغى ربا وهو رب كل شىء ولا تكسب كل نفس الا عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبىكم بما كنتم فيه تختلفون

qul ʾa-(gh)ayra l-la_hi ʾab(gh)i_ rab-ban wa-huwa rab-bu kul-li (sh)ayʾin wa-la_ taksibu kul-lu nafsin 'il-la_ *alayha_ wa-la_ taziru wa_ziratun wizra ʾu(kh)ra_ (th)umma 'ila_ rab-bikum marjiʿukum fa-yunab-biʾukum bi-ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n

Sag: soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

6 - 164

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ ٱلْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَـٰكُمْ‌ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمُۢ

وهو الذى جعلكم خلىف الارض ورفع بعضكم فوق بعض درجت ليبلوكم فى ما ءاتكم ان ربك سريع العقاب وانه لغفور رحيم

ua-huwa l-la(dh)i_ ja*alakum (kh)ala_ʾifa l-'ar(d)i wa-rafaʿa baʿ(d)akum fawqa ba*(d)in daraja_tin li-yabluwakum fi_ ma_ ʾa_ta_kum 'in-na rab-baka sari_ʿu l-ʿiqa_bi wa-'in-nahu_ la-(gh)afu_run ra(kh)i_m

Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiss, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.

6 - 165

 
 

الٓمٓصٓ

المص

’-l-m-(s) (ʾalif la_m mi_m (s)a_d)

Alif-Lam-Mim-Sad

7 - 1

 
 

كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

كتب انزل اليك فلا يكن فى صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمومنين

kita_bun 'unzila ʾilayka fa-la_ yakun fi_ (s)adrika (kh)arajun minhu li-tun(dh)ira bihi_ wa-(dh)ikra_ li-l-mu'mini_n

(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen.

7 - 2

 
 

ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ‌ۗ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ

اتبعوا ما انزل اليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه اولياء قليلا ما تذكرون

ittabiʿu_ ma_ 'unzila ʾilaykum min rab-bikum wa-la_ tattabiʿu_ min du_nihi_ 'auliya_ʾa qali_lan ma_ ta(dh)akkaru_n

Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt!

7 - 3

 
 

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ

وكم من قرية اهلكنها فجاءها باسنا بيتا او هم قاىلون

ua-kam min qaryatin ʾahlakna_ha_ fa-ja_'aha_ baʾsuna_ baya_tan 'au hum qa_ʾilu_n

Wie viele Städte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt über sie bei Nacht, oder während sie zu Mittag ruhten.

7 - 4

 
 

فَمَا كَانَ دَعْوَٮٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

فما كان دعوبهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظلمين

fa-ma_ ka_na daʿwa_hum 'i(dh) ja_'ahum baʾsuna_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ 'in-na_ kunna_ (z)a_limi_n

So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, dass sie sagten: "Wir haben gewiß Unrecht getan."

7 - 5

 
 

فَلَنَسْــَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْــَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ

فلنسلن الذين ارسل اليهم ولنسلن المرسلين

fa-la-nasʾalanna l-la(dh)i_na ʾursila 'ilayhim wa-la-nasʾalanna l-mursali_n

Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen.

7 - 6

 
 

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ‌ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ

فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غاىبين

fa-la-naqu(s)-(s)anna *alayhim bi-ʿilmin wa-ma_ kunna_ (gh)a_ʾibi_n

Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend.

7 - 7

 
 

وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ‌ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٲزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

والوزن يومىذ الحق فمن ثقلت موازينه فاولىك هم المفلحون

ua-l-waznu yawma'i(dh)in-i l-(kh)aqqu fa-man (th)aqulat mawa_zi_nuhu_ fa-'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Das Wägen erfolgt an jenem Tag der Wahrheit (entsprechend). Wessen Waagschalen schwer sein werden, jene sind es, denen es wohl ergeht.

7 - 8

 
 

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٲزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ

ومن خفت موازينه فاولىك الذين خسروا انفسهم بما كانوا بايتنا يظلمون

ua-man (kh)affat mawa_zi_nuhu_ fa-'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum bi-ma_ ka_nu_ bi-'a_ya_tina_ ya(z)limu_n

Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, dass sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten.

7 - 9

 
 

وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ‌ۗ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ

ولقد مكنكم فى الارض وجعلنا لكم فيها معيش قليلا ما تشكرون

ua-la-qad makkanna_kum fi_ l-'ar(d)i wa-ja*alna_ lakum fi_ha_ maʿa_yi(sh)a qali_lan ma_ ta(sh)kuru_n

Und Wir haben euch ja auf der Erde eine feste Stellung verliehen, und Wir haben für euch auf ihr (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen. Wie wenig ihr dankbar seid!

7 - 10

 
 

وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

ولقد خلقنكم ثم صورنكم ثم قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس لم يكن من السجدين

ua-la-qad (kh)alaqna_kum (th)umma (s)awwarna_kum (th)umma qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fa-sajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa lam yakun mina s-sa_jidi_n

Und Wir haben euch ja erschaffen. Hierauf haben Wir euch gestaltet. Hierauf haben Wir zu den Engeln gesagt: "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte nicht zu denjenigen, die sich niederwerfen.

7 - 11

 
 

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ‌ۖ قَالَ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ

قال ما منعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتنى من نار وخلقته من طين

qa_la ma_ manaʿaka ʾal-la_ tasjuda 'i(dh) ʾamartuka qa_la ʾana_ (kh)ayrun minhu (kh)alaqtani_ min na_rin wa-(kh)alaqtahu_ min (t)i_n

Er (Allah) sagte: "Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen."

7 - 12

 
 

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ

قال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصغرين

qa_la fa-hbi(t) minha_ fa-ma_ yaku_nu laka ʾan tatakab-bara fi_ha_ fa-(kh)ruj 'in-naka mina s-sa_(gh)iri_n

Er (Allah) sagte: "So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiss, du gehörst zu den Geringgeachteten."

7 - 13

 
 

قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

قال انظرنى الى يوم يبعثون

qa_la ʾan(z)irni_ 'ila_ yawmi yub*a(th)u_n

Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."

7 - 14

 
 

قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ

قال انك من المنظرين

qa_la 'in-naka mina l-mun(z)ari_n

Er (Allah) sagte: "Du sollst gewiß zu denjenigen gehören, denen Aufschub gewährt wird."

7 - 15

 
 

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٲطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

قال فبما اغويتنى لاقعدن لهم صراطك المستقيم

qa_la fa-bi-ma_ ʾa(gh)waytani_ la-ʾaqʿudanna lahum (s)ira_(t)aka l-mustaqi_m

Er sagte: "Darum, dass Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern.

7 - 16

 
 

ثُمَّ لَأَتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ‌ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ

ثم لاتينهم من بين ايديهم ومن خلفهم وعن ايمنهم وعن شماىلهم ولا تجد اكثرهم شكرين

(th)umma la-ʾa_tiyannahum min bayni 'aydi_him wa-min (kh)alfihim wa-ʿan ʾayma_nihim wa-ʿan (sh)ama_ʾilihim wa-la_ tajidu ʾak(th)arahum (sh)a_kiri_n

Hierauf werde ich ganz gewiß von vorn und von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken über sie kommen. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden."

7 - 17

 
 

قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا‌ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ

قال اخرج منها مذءوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين

qa_la (kh)ruj minha_ ma(dh)'u_man mad(kh)u_ran la-man tabiʿaka minhum la-ʾamlaʾanna jahannama minkum ʾajmaʿi_n

Er (Allah) sagte: "Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiß mit euch allesamt füllen.

7 - 18

 
 

وَيَـٰٓــَٔـادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ويادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شىتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين

ua-ya_-'a_damu skun ʾanta wa-zawjuka l-jannata fa-kula_ min (h)ay(th)u (sh)iʾtuma_ wa-la_ taqraba_ ha_(dh)ihi (sh)-(sh)ajarata fa-taku_na_ mina (z)-(z)a_limi_n

- Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!"

7 - 19

 
 

فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٲتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَـٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ

فوسوس لهما الشيطن ليبدى لهما ما ورى عنهما من سوءاتهما وقال ما نهكما ربكما عن هذه الشجرة الا ان تكونا ملكين او تكونا من الخلدين

fa-waswasa lahuma_ (sh)-(sh)ay(t)a_nu li-yubdiya lahuma_ ma_ wu_riya *anhuma_ min sawʾa_tihima_ wa-qa_la ma_ naha_kuma_ rab-bukuma_ ʿan ha_(dh)ihi (sh)-(sh)ajarati 'il-la_ ʾan taku_na_ malakayni 'au taku_na_ mina l-(kh)a_lidi_n

Da flüsterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen war. Und er sagte: "Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört."

7 - 20

 
 

وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ

وقاسمهما انى لكما لمن النصحين

ua-qa_samahuma_ 'in-ni_ lakuma_ la-mina n-na_(s)i(kh)i_n

Und er schwor ihnen: "Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben."

7 - 21

 
 

فَدَلَّـٰهُمَا بِغُرُورٍ‌ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٲتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ‌ۖ وَنَادَٮٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ

فدلهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوءاتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ونادبهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطن لكما عدو مبين

fa-dal-la_huma_ bi-(gh)uru_rin fa-lamma_ (dh)a_qa_ (sh)-(sh)ajarata badat lahuma_ sawʾa_tuhuma_ wa-(t)afiqa_ ya(kh)(s)ifa_ni *alayhima_ min waraqi l-jannati wa-na_da_huma_ rab-buhuma_ 'a lam ʾanhakuma_ ʿan tilkuma_ (sh)-(sh)ajarati wa-ʾaqul lakuma_ 'in-na (sh)-(sh)ay(t)a_na lakuma_ ʿaduwwun mubi_n

So verführte er sie trügerisch. Als sie dann von dem Baum gekostet hatten, zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: "Habe Ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein deutlicher Feind?"

7 - 22

 
 

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخسرين

qa_la_ rab-bana_ (z)alamna_ ʾanfusana_ wa-ʾin lam ta(gh)fir lana_ wa-tar(kh)amna_ la-naku_nanna mina l-(kh)a_siri_n

Sie sagten: "Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören."

7 - 23

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

قَالَ ٱهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ‌ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الارض مستقر ومتع الى حين

qa_la hbi(t)u_ baʿ(d)ukum li-ba*(d)in ʿaduwwun wa-lakum fi_ l-'ar(d)i mustaqarrun wa-mata_ʿun 'ila_ (kh)i_n

Er (Allah) sagte: "Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."

7 - 24

 
 

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون

qa_la fi_ha_ ta(kh)yawna wa-fi_ha_ tamu_tu_na wa-minha_ tu(kh)raju_n

Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."

7 - 25

 
 

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَٲرِى سَوْءَٲتِكُمْ وَرِيشًا‌ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٲلِكَ خَيْرٌ‌ۚ ذَٲلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

يبنى ءادم قد انزلنا عليكم لباسا يوارى سوءاتكم وريشا ولباس التقوى ذالك خير ذالك من ءايت الله لعلهم يذكرون

ya_-bani_ ʾa_dama qad ʾanzalna_ *alaikum liba_san yuwa_ri_ sawʾa_tikum wa-ri_(sh)an wa-liba_su t-taqwa_ (dh)a_lika (kh)ayrun (dh)a_lika min 'a_ya_ti l-la_hi laʿAllahum ya(dh)-(dh)akkaru_n

O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf dass sie bedenken mögen.

7 - 26

 
 

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٲتِهِمَآ‌ۗ إِنَّهُۥ يَرَٮٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ‌ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

يبنى ءادم لا يفتننكم الشيطن كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءاتهما انه يربكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم انا جعلنا الشيطين اولياء للذين لا يومنون

ya_-bani_ ʾa_dama la_ yaftinannakumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu ka-ma_ ʾa(kh)raja ʾabawaykum mina l-jannati yanziʿu *anhuma_ liba_sahuma_ li-yuriyahuma_ sawʾa_tihima_ 'in-nahu_ yara_kum huwa wa-qabi_luhu_ min (h)ay(th)u la_ tarawnahum 'in-na_ ja*alna_ (sh)-(sh)aya_(t)i_na 'auliya_ʾa li-l-la(dh)i_na la_ yu'minu_n

O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiss, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiss, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben.

7 - 27

 
 

وَإِذَا فَعَلُواْ فَـٰحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا‌ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ‌ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

واذا فعلوا فحشة قالوا وجدنا عليها ءاباءنا والله امرنا بها قل ان الله لا يامر بالفحشاء اتقولون على الله ما لا تعلمون

ua'i(dh)a_ faʿalu_ fa_(kh)i(sh)atan qa_lu_ wajadna_ *alayha_ 'a_ba_'ana_ wa-l-la_hu ʾamarana_ biha_ qul 'in-na l-la_ha la_ yaʾmuru bi-l-fa(kh)(sh)a_ʾi ʾa-taqu_lu_na ʿala_ l-la_hi ma_ la_ taʿlamu_n

Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt?

7 - 28

 
 

قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ‌ۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ‌ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ

قل امر ربى بالقسط واقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بداكم تعودون

qul ʾamara rab-bi_ bi-l-qis(t)i wa-ʾaqi_mu_ wuju_hakum ʿinda kul-li masjidin wa-dʿu_hu mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_na ka-ma_ badaʾakum taʿu_du_n

Sag: Mein Herr hat Gerechtigkeit geboten, und ihr sollt euer Gesicht bei jeder Gebetsstätte aufrichten und Ihn anrufen, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sein sollt). So wie Er euch anfangs gebracht hat, werdet ihr zurückkehren.

7 - 29

 
 

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ‌ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضللة انهم اتخذوا الشيطين اولياء من دون الله ويحسبون انهم مهتدون

fari_qan hada_ wa-fari_qan (kh)aqqa *alayhimu (d)-(d)ala_latu 'in-nahumu tta(kh)a(dh)u_ (sh)-(sh)aya_(t)i_na 'auliya_ʾa min du_ni l-la_hi wa-ya(kh)sabu_na ʾannahum muhtadu_n

Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet.

7 - 30

 
 

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُواْ وَٱشْرَبُواْ وَلَا تُسْرِفُوٓاْ‌ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ

يبنى ءادم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين

ya_-bani_ ʾa_dama (kh)u(dh)u_ zi_natakum ʿinda kul-li masjidin wa-kulu_ wa-(sh)rabu_ wa-la_ tusrifu_ 'in-nahu_ la_ yu(h)ib-bu l-musrifi_n

O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen.

7 - 31

 
 

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ‌ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ كَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

قل من حرم زينة الله التى اخرج لعباده والطيبت من الرزق قل هى للذين ءامنوا فى الحيواة الدنيا خالصة يوم القيمة كذالك نفصل الايت لقوم يعلمون

qul man (kh)arrama zi_nata l-la_hi l-lati_ ʾa(kh)raja li-ʿiba_dihi_ wa-(t)-(t)ay-yiba_ti mina r-rizqi qul hiya li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ (kh)a_li(s)atan yawma l-qiya_mati ka-(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ya_ti li-qawmin ia*lamu_n

Sag: Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung (Allahs)? Sag: Sie sind im diesseitigen Leben für diejenigen (bestimmt), die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) vorbehalten. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.

7 - 32

 
 

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٲحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

قل انما حرم ربى الفواحش ما ظهر منها وما بطن والاثم والبغى بغير الحق وان تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وان تقولوا على الله ما لا تعلمون

qul 'in-nama_ (kh)arrama rab-biya l-fawa_(kh)i(sh)a ma_ (z)ahara minha_ wa-ma_ ba(t)ana wa-l-ʾi(th)ma wa-l-ba(gh)ya bi-(gh)ayri l-(kh)aqqi wa-ʾan tu(sh)riku_ bi-l-la_hi ma_ lam yunazzil bihi_ sul(t)a_nan wa-ʾan taqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ma_ la_ taʿlamu_n

Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, dass ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und dass ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt.

7 - 33

 
 

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ‌ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً‌ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

ولكل امة اجل فاذا جاء اجلهم لا يستاخرون ساعة ولا يستقدمون

ua-li-kul-li ʾummatin ʾajalun fa-'i(dh)a_ ja_'a ʾajaluhum la_ yastaʾ(kh)iru_na sa_ʿatan wa-la_ yastaqdimu_n

Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen.

7 - 34

 
 

يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى‌ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

يبنى ءادم اما ياتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى فمن اتقى واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

ya_-bani_ ʾa_dama ʾimma_ yaʾtiyannakum rusulun minkum yaqu(s)-(s)u_na *alaikum 'a_ya_ti_ fa-mani ttaqa_ wa-ʾa(s)la(kh)a fa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

7 - 35

 
 

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُواْ عَنْهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

والذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها اولىك اصحب النار هم فيها خلدون

ua-l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ wa-stakbaru_ *anha_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

7 - 36

 
 

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔـايَـٰتِهِۦٓ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓاْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ‌ۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَـٰفِرِينَ

فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته اولىك ينالهم نصيبهم من الكتب حتى اذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا اين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين

fa-man ʾa(z)lamu mimmani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au ka(dh)-(dh)aba bi-'a_ya_tihi_ 'ula_'ika yana_luhum na(s)i_buhum mina l-kita_bi (kh)atta_ 'i(dh)a_ ja_'athum rusuluna_ yatawaffawnahum qa_lu_ ʾayna ma_ kuntum tadʿu_na min du_ni l-la_hi qa_lu_ (d)al-lu_ ʿanna_ wa-(sh)ahidu_ *ala_ ʾanfusihim ʾannahum ka_nu_ ka_firi_n

Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis dass, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: "Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden." Und sie zeugen gegen sich selbst, dass sie ungläubig waren.

7 - 37

 
 

قَالَ ٱدْخُلُواْ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ‌ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَٮٰهُمْ لِأُولَـٰهُمْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔـاتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ ٱلنَّارِ‌ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ

قال ادخلوا فى امم قد خلت من قبلكم من الجن والانس فى النار كلما دخلت امة لعنت اختها حتى اذا اداركوا فيها جميعا قالت اخربهم لاولهم ربنا هولاء اضلونا فاتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون

qa_la d(kh)ulu_ fi_ ʾumamin qad (kh)alat min qablikum mina l-jinni wa-l-ʾinsi fi_ n-na_ri kul-lama_ da(kh)alat ʾummatun laʿanat ʾu(kh)taha_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ d-da_raku_ fi_ha_ jami_ʿan qa_lat ʾu(kh)ra_hum li-'u_la_hum rab-bana_ ha_ʾula_ʾi ʾa(d)al-lu_na_ fa-ʾa_tihim *a(dh)a_ban (d)iʿfan mina n-na_ri qa_la li-kul-lin (d)iʿfun wa-la_kin la_ taʿlamu_n

Er (Allah) sagt: "Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Höllen)feuer." Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende´. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: "Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer!" Er sagt: "Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht."

7 - 38

 
 

وَقَالَتْ أُولَـٰهُمْ لِأُخْرَٮٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

وقالت اولهم لاخربهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون

ua-qa_lat 'u_la_hum li-ʾu(kh)ra_hum fa-ma_ ka_na lakum ʿalayna_ min fa(d)lin fa-(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bi-ma_ kuntum taksibu_n

Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: "Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt."

7 - 39

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٲبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ‌ۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ

ان الذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم ابواب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل فى سم الخياط وكذالك نجزى المجرمين

'in-na l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ wa-stakbaru_ *anha_ la_ tufatta(kh)u lahum 'abua_bu s-sama_ʾi wa-la_ yad(kh)ulu_na l-jannata (kh)atta_ yalija l-jamalu fi_ sammi l-(kh)iya_(t)i wa-ka-(dh)a_lika najzi_ l-mujrimi_n

Gewiss, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.

7 - 40

 
 

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ‌ۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ

لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذالك نجزى الظلمين

lahum min jahannama miha_dun wa-min fawqihim (gh)awa_(sh)in wa-ka-(dh)a_lika najzi_ (z)-(z)a_limi_n

Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. So vergelten Wir den Ungerechten.

7 - 41

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لا نكلف نفسا الا وسعها اولىك اصحب الجنة هم فيها خلدون

ua-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti la_ nukal-lifu nafsan 'il-la_ wusʿaha_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-jannati hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.

7 - 42

 
 

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۖ وَقَالُواْ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَٮٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَٮٰنَا ٱللَّهُ‌ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ‌ۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

ونزعنا ما فى صدورهم من غل تجرى من تحتهم الانهر وقالوا الحمد لله الذى هدبنا لهذا وما كنا لنهتدى لولا ان هدبنا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا ان تلكم الجنة اورثتموها بما كنتم تعملون

ua-nazaʿna_ ma_ fi_ (s)udu_rihim min (gh)il-lin tajri_ min ta(kh)tihimu l-ʾanha_ru wa-qa_lu_ l-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ hada_na_ li-ha_(dh)a_ wa-ma_ kunna_ li-nahtadiya law-la_ ʾan hada_na_ l-la_hu la-qad ja_'at rusulu rab-bina_ bi-l-(kh)aqqi wa-nu_du_ ʾan tilkumu l-jannatu 'u_ri(th)tumu_ha_ bi-ma_ kuntum taʿmalu_n

Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist. Unter ihnen strömen Flüsse. Und sie sagen: "(alles) Lob gehört Allah, Der uns hierher geleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn uns Allah nicht rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen." Und es wird ihnen zugerufen: "Siehe, das ist der (Paradies)garten. Er ist euch zum Erbe gegeben worden für das, was ihr zu tun pflegtet."

7 - 43

 
 

وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا‌ۖ قَالُواْ نَعَمْ‌ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

ونادى اصحب الجنة اصحب النار ان قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا قالوا نعم فاذن موذن بينهم ان لعنة الله على الظلمين

ua-na_da_ 'as(h)a_bu l-jannati 'as(h)a_ba n-na_ri ʾan qad wajadna_ ma_ waʿadana_ rab-buna_ (kh)aqqan fa-hal wajadtum ma_ waʿada rab-bukum (kh)aqqan qa_lu_ naʿam fa-ʾa(dh)-(dh)ana muʾa(dh)-(dh)inun baynahum ʾan laʿnatu l-la_hi ʿala_ (z)-(z)a_limi_n

Die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (Höllen)feuers zu: "Wir haben gefunden, dass das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt (auch) ihr gefunden, dass das, was euer Herr versprochen hat, wahr ist?" Sie sagen: "Ja!" Und dann ruft ein Rufer unter ihnen aus: "Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten,

7 - 44

 
 

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ كَـٰفِرُونَ

الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة كفرون

'al-la(dh)i_na ya(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi wa-yab(gh)u_naha_ ʿiwajan wa-hum bi-l-'a_(kh)irati ka_firu_n

die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen."

7 - 45

 
 

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ‌ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاَّۢ بِسِيمَـٰهُمْ‌ۚ وَنَادَوْاْ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ‌ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ

وبينهما حجاب وعلى الاعراف رجال يعرفون كلا بسيمهم ونادوا اصحب الجنة ان سلم عليكم لم يدخلوها وهم يطمعون

ua-baynahuma_ (kh)ija_bun wa-ʿala_ l-ʾaʿra_fi rija_lun yaʿrifu_na kul-lan bi-si_ma_hum wa-na_daw 'as(h)a_ba l-jannati ʾan sala_mun *alaikum lam yad(kh)ulu_ha_ wa-hum ya(t)maʿu_n

Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf den Höhen sind Männer, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Friede sei auf euch!" Sie sind aber in ihn nicht eingetreten, und sie begehren (es) doch.

7 - 46

 
 

وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَـٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

واذا صرفت ابصرهم تلقاء اصحب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظلمين

ua'i(dh)a_ (s)urifat ʾab(s)a_ruhum tilqa_ʾa ʾa(s)ha_bi n-na_ri qa_lu_ rab-bana_ la_ tajʿalna_ maʿa l-qawmi (z)-(z)a_limi_n

Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!"

7 - 47

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَـٰهُمْ قَالُواْ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ

ونادى اصحب الاعراف رجالا يعرفونهم بسيمهم قالوا ما اغنى عنكم جمعكم وما كنتم تستكبرون

ua-na_da_ 'as(h)a_bu l-ʾaʿra_fi rija_lan yaʿrifu_nahum bi-si_ma_hum qa_lu_ ma_ 'a(gh)na_ ʿankum jamʿukum wa-ma_ kuntum tastakbiru_n

Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: "Es hat euch eure Ansammlung, und dass ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt.

7 - 48

 
 

أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ‌ۚ ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

اهولاء الذين اقسمتم لا ينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا انتم تحزنون

ʾa-ha_ʾula_ʾi l-la(dh)i_na ʾaqsamtum la_ yana_luhumu l-la_hu bi-ra(kh)matin ʾud(kh)ulu_ l-jannata la_ (kh)awfun *alaikum wa-la_ 'antum ta(kh)zanu_n

Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein."

7 - 49

 
 

وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ‌ۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ

ونادى اصحب النار اصحب الجنة ان افيضوا علينا من الماء او مما رزقكم الله قالوا ان الله حرمهما على الكفرين

ua-na_da_ 'as(h)a_bu n-na_ri 'as(h)a_ba l-jannati ʾan ʾafi_(d)u_ ʿalayna_ mina l-ma_ʾi 'au mimma_ razaqakumu l-la_hu qa_lu_ 'in-na l-la_ha (kh)arramahuma_ ʿala_ l-ka_firi_n

Und die Insassen des (Höllen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat!" Sie sagen: "Gewiss, Allah hat beides für die Ungläubigen verboten,

7 - 50

 
 

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا‌ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَـٰهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ

الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحيواة الدنيا فاليوم ننسهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بايتنا يجحدون

'al-la(dh)i_na tta(kh)a(dh)u_ di_nahum lahwan wa-laʿiban wa-(gh)arrathumu l-(kh)aya_tu d-dunya_ fa-l-yawma nansa_hum ka-ma_ nasu_ liqa_ʾa yawmihim ha_(dh)a_ wa-ma_ ka_nu_ bi-'a_ya_tina_ yaj(kh)adu_n

die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.

7 - 51

 
 

وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

ولقد جىنهم بكتب فصلنه على علم هدى ورحمة لقوم يومنون

ua-la-qad jiʾna_hum bi-kita_bin fa(s)-(s)alna_hu *ala_ ʿilmin hudan wa-ra(kh)matan li-qawmin yu'minu_n

Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

7 - 52

 
 

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ‌ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُواْ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ‌ۚ قَدْ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

هل ينظرون الا تاويله يوم ياتى تاويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا او نرد فنعمل غير الذى كنا نعمل قد خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون

hal yan(z)uru_na 'il-la_ taʾwi_lahu_ yawma yaʾti_ taʾwi_luhu_ yaqu_lu l-la(dh)i_na nasu_hu min qablu qad ja_'at rusulu rab-bina_ bi-l-(kh)aqqi fa-hal lana_ min (sh)ufaʿa_ʾa fa-ya(sh)faʿu_ lana_ 'au nurad-du fa-naʿmala (gh)ayra l-la(dh)i_ kunna_ naʿmalu qad (kh)asiru_ ʾanfusahum wa-(d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ yaftaru_n

Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, dass wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.

7 - 53

 
 

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٲتِۭ بِأَمْرِهِۦٓ‌ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ‌ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

ان ربكم الله الذى خلق السموات والارض فى ستة ايام ثم استوى على العرش يغشى اليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره الا له الخلق والامر تبارك الله رب العلمين

'in-na rab-bakumu l-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a fi_ sittati ʾay-ya_min (th)umma stawa_ ʿala_ l-ʿar(sh)i yu(gh)(sh)i_ l-layla n-naha_ra ya(t)lubuhu_ (kh)a(th)i_(th)an wa-(sh)-(sh)amsa wa-l-qamara wa-n-nuju_ma musa(kh)(kh)ara_tin bi-ʾamrihi_ ʾa-la_ lahu l-(kh)alqu wa-l-ʾamru taba_raka l-la_hu rab-bu l-ʿa_lami_n

Gewiss, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner.

7 - 54

 
 

ٱدْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً‌ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ

ادعوا ربكم تضرعا وخفية انه لا يحب المعتدين

udʿu_ rab-bakum ta(d)arruʿan wa-(kh)ufyatan 'in-nahu_ la_ yu(h)ib-bu l-muʿtadi_n

Ruft euren Herrn in Unterwürfigkeit flehend und im Verborgenen an. Gewiss, Er liebt nicht die Übertreter.

7 - 55

 
 

وَلَا تُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا‌ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

ولا تفسدوا فى الارض بعد اصلحها وادعوه خوفا وطمعا ان رحمت الله قريب من المحسنين

ua-la_ tufsidu_ fi_ l-'ar(d)i baʿda ʾi(s)la_(kh)iha_ wa-dʿu_hu (kh)awfan wa-(t)amaʿan 'in-na ra(kh)mata l-la_hi qari_bun mina l-mu(kh)sini_n

Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiss, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe.

7 - 56

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرَۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالاً سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ‌ۚ كَذَٲلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

وهو الذى يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته حتى اذا اقلت سحابا ثقالا سقنه لبلد ميت فانزلنا به الماء فاخرجنا به من كل الثمرات كذالك نخرج الموتى لعلكم تذكرون

ua-huwa l-la(dh)i_ yursilu r-riya_(kh)a bu(sh)ran bayna yaday ra(kh)matihi_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ ʾaqal-lat sa(kh)a_ban (th)iqa_lan suqna_hu li-baladin may-yitin fa-ʾanzalna_ bihi l-ma_ʾa fa-ʾa(kh)rajna_ bihi_ min kul-li (th)-(th)amara_ti ka-(dh)a_lika nu(kh)riju l-mawta_ laʿal-lakum ta(dh)akkaru_n

Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis dass, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch bedenken möget! alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf dass ihr

7 - 57

 
 

وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ‌ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا‌ۚ كَذَٲلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ

والبلد الطيب يخرج نباته باذن ربه والذى خبث لا يخرج الا نكدا كذالك نصرف الايت لقوم يشكرون

ua-l-baladu (t)-(t)ay-yibu ya(kh)ruju naba_tuhu_ bi-'i(dh)ni rab-bihi_ wa-l-la(dh)i_ (kh)abu(th)a la_ ya(kh)ruju 'il-la_ nakidan ka-(dh)a_lika nu(s)arrifu l-'a_ya_ti li-qawmin ya(sh)kuru_n

Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kümmerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar für Leute, die dankbar sind.

7 - 58

 
 

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

لقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره انى اخاف عليكم عذاب يوم عظيم

la-qad 'arsalna_ nu_(kh)an 'ila_ qawmihi_ fa-qa_la ya_-qawmi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ 'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba yawmin ʿa(z)i_m

Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."

7 - 59

 
 

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَٮٰكَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

قال الملا من قومه انا لنربك فى ضلل مبين

qa_la l-malaʾu min qawmihi_ 'in-na_ la-nara_ka fi_ (d)ala_lin mubi_n

Die führende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum."

7 - 60

 
 

قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَـٰلَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قال يقوم ليس بى ضللة ولكنى رسول من رب العلمين

qa_la ya_-qawmi laysa bi_ (d)ala_latun wa-la_kinni_ rasu_lun min rab-bi l-ʿa_lami_n

Er sagte: "O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.

7 - 61

 
 

أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

ابلغكم رسلت ربى وانصح لكم واعلم من الله ما لا تعلمون

ʾubal-li(gh)ukum risa_la_ti rab-bi_ wa-ʾan(s)a(kh)u lakum wa-ʾaʿlamu mina l-la_hi ma_ la_ taʿlamu_n

Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn und rate euch gut. Und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.

7 - 62

 
 

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

اوعجبتم ان جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون

ʾa-wa-ʿajibtum ʾan ja_'akum (dh)ikrun min rab-bikum *ala_ rajulin minkum li-yun(dh)irakum wa-li-tattaqu_ wa-laʿal-lakum tur(kh)amu_n

Wundert ihr euch etwa (darüber), dass eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf dass ihr Erbarmen finden möget?"

7 - 63

 
 

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ‌ۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا عَمِينَ

فكذبوه فانجينه والذين معه فى الفلك واغرقنا الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوما عمين

fa-ka(dh)-(dh)abu_hu fa-ʾanjayna_hu wa-l-la(dh)i_na maʿahu_ fi_ l-fulki wa-ʾa(gh)raqna_ l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ 'in-nahum ka_nu_ qawman ʿami_n

Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute.

7 - 64

 
 

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا‌ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ‌ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ

والى عاد اخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون

ua-'ila_ ʿa_din ʾa(kh)a_hum hu_dan qa_la ya_-qawmi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ ʾa-fa-la_ tattaqu_n

Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"

7 - 65

 
 

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَٮٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

قال الملا الذين كفروا من قومه انا لنربك فى سفاهة وانا لنظنك من الكذبين

qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na kafaru_ min qawmihi_ 'in-na_ la-nara_ka fi_ safa_hatin wa-'in-na_ la-na(z)unnuka mina l-ka_(dh)ibi_n

Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, dass du zu den Lügnern gehörst."

7 - 66

 
 

قَالَ يَـٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌ وَلَـٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قال يقوم ليس بى سفاهة ولكنى رسول من رب العلمين

qa_la ya_-qawmi laysa bi_ safa_hatun wa-la_kinni_ rasu_lun min rab-bi l-ʿa_lami_n

Er sagte: "O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.

7 - 67

 
 

أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنَا۟ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ

ابلغكم رسلت ربى وانا لكم ناصح امين

ʾubal-li(gh)ukum risa_la_ti rab-bi_ wa-ʾana_ lakum na_(s)i(kh)un ʾami_n

Ich übermittele euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Ratgeber.

7 - 68

 
 

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ‌ۚ وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةً‌ۖ فَٱذْكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

اوعجبتم ان جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا اذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم فى الخلق بصطة فاذكروا ءالاء الله لعلكم تفلحون

ʾa-wa-ʿajibtum ʾan ja_'akum (dh)ikrun min rab-bikum *ala_ rajulin minkum li-yun(dh)irakum wa-(dh)kuru_ 'i(dh) ja*alakum (kh)ulafa_ʾa min ba*di qawmi nu_(kh)in wa-za_dakum fi_ l-(kh)alqi bas(t)atan fa-(dh)kuru_ ʾa_la_ʾa l-la_hi laʿal-lakum tufli(kh)u_n

Wundert ihr euch etwa (darüber), dass eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne? Gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach dem Volk Nuhs machte und euch ein Übermaß an körperlichen Vorzügen gab! Gedenkt also der Wohltaten Allahs, auf dass es euch wohl ergehen möge!"

7 - 69

 
 

قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا‌ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

قالوا اجىتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد ءاباونا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين

qa_lu_ ʾa-jiʾtana_ li-naʿbuda l-la_ha wa(kh)dahu_ wa-na(dh)ara ma_ ka_na yaʿbudu ʾa_ba_ʾuna_ fa-ʾtina_ bi-ma_ taʿiduna_ ʾin kunta mina s-sa_diqi_n

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!"

7 - 70

 
 

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ‌ۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ‌ۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب اتجدلوننى فى اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما نزل الله بها من سلطن فانتظروا انى معكم من المنتظرين

qa_la qad waqaʿa *alaikum min rab-bikum rijsun wa-(gh)a(d)abun ʾa-tuja_dilu_nani_ fi_ ʾasma_ʾin sammaytumu_ha_ 'antum wa-ʾa_ba_ʾukum ma_ nazzala l-la_hu biha_ min sul(t)a_nin fa-nta(z)iru_ 'in-ni_ maʿakum mina l-munta(z)iri_n

Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden."

7 - 71

 
 

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا‌ۖ وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ

فانجينه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بايتنا وما كانوا مومنين

fa-ʾanjayna_hu wa-l-la(dh)i_na maʿahu_ bi-ra(kh)matin minna_ wa-qa(t)aʿna_ da_bira l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ wa-ma_ ka_nu_ mu'mini_n

Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig."

7 - 72

 
 

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا‌ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ‌ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ‌ۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً‌ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ‌ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

والى ثمود اخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تاكل فى ارض الله ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب اليم

ua-'ila_ (th)amu_da ʾa(kh)a_hum (s)a_li(kh)an qa_la ya_-qawmi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ qad ja_'atkum bay-yinatun min rab-bikum ha_(dh)ihi_ na_qatu l-la_hi lakum ʾa_yatan fa-(dh)aru_ha_ taʾkul fi_ 'ar(d)i l-la_hi wa-la_ tamassu_ha_ bi-su_ʾin fa-yaʾ(kh)u(dh)akum *a(dh)a_bun ʾali_m

Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch schmerzhafte Strafe.

7 - 73

 
 

وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًا‌ۖ فَٱذْكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

واذكروا اذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبواكم فى الارض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا ءالاء الله ولا تعثوا فى الارض مفسدين

ua-(dh)kuru_ 'i(dh) ja*alakum (kh)ulafa_ʾa min ba*di ʿa_din wa-bawwaʾakum fi_ l-'ar(d)i tatta(kh)i(dh)u_na min suhu_liha_ qu(s)u_ran wa-tan(kh)itu_na l-jiba_la buyu_tan fa-(dh)kuru_ ʾa_la_ʾa l-la_hi wa-la_ taʿ(th)aw fi_ l-'ar(d)i mufsidi_n

Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den ´Ad machte und euch auf der Erde (Stätten) zuwies, so dass ihr euch in ihrem Flachland Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"

7 - 74

 
 

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُواْ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ‌ۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

قال الملا الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن ءامن منهم اتعلمون ان صلحا مرسل من ربه قالوا انا بما ارسل به مومنون

qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na stakbaru_ min qawmihi_ li-l-la(dh)i_na stu(d)ʿifu_ li-man 'a_mana minhum ʾa-taʿlamu_na ʾanna (s)a_li(kh)an mursalun min rab-bihi_ qa_lu_ 'in-na_ bi-ma_ ʾursila bihi_ mu'minu_n

Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: "Wißt ihr (sicher), dass Salih von seinem Herrn gesandt ist?" Sie sagten: "Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist."

7 - 75

 
 

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

قال الذين استكبروا انا بالذى ءامنتم به كفرون

qa_la l-la(dh)i_na stakbaru_ 'in-na_ bi-l-la(dh)i_ 'a_mantum bihi_ ka_firu_n

Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt."

7 - 76

 
 

فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُواْ يَـٰصَـٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

فعقروا الناقة وعتوا عن امر ربهم وقالوا يصلح اىتنا بما تعدنا ان كنت من المرسلين

fa-ʿaqaru_ n-na_qata wa-ʿataw ʿan ʾamri rab-bihim wa-qa_lu_ ya_-(s)a_li(kh)u ʾtina_ bi-ma_ taʿiduna_ ʾin kunta mina l-mursali_n

Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst!"

7 - 77

 
 

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ

فاخذتهم الرجفة فاصبحوا فى دارهم جثمين

fa-ʾa(kh)a(dh)athumu r-rajfatu fa-ʾa(s)ba(kh)u_ fi_ da_rihim ja_(th)imi_n

Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.

7 - 78

 
 

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ

فتولى عنهم وقال يقوم لقد ابلغتكم رسالة ربى ونصحت لكم ولكن لا تحبون النصحين

fa-tawal-la_ *anhum wa-qa_la ya_-qawmi la-qad ʾabla(gh)tukum risa_lata rab-bi_ wa-na(s)a(kh)tu lakum wa-la_kin la_ tu(kh)ib-bu_na n-na_(s)i(kh)i_n

So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber."

7 - 79

 
 

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفحشة ما سبقكم بها من احد من العلمين

ua-lu_(t)an 'i(dh) qa_la li-qawmihi_ ʾa-taʾtu_na l-fa_(kh)i(sh)ata ma_ sabaqakum biha_ min ʾa(kh)adin mina l-ʿa_lami_n

Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat?

7 - 80

 
 

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ‌ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

انكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم مسرفون

'in-nakum la-taʾtu_na r-rija_la (sh)ahwatan min du_ni n-nisa_ʾi bal 'antum qawmun musrifu_n

Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.

7 - 81

 
 

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ‌ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

وما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوهم من قريتكم انهم اناس يتطهرون

ua-ma_ ka_na jawa_ba qawmihi_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ ʾa(kh)riju_hum min qaryatikum 'in-nahum ʾuna_sun yata(t)ahharu_n

Die Antwort seines Volkes war nur, dass sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."

7 - 82

 
 

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

فانجينه واهله الا امراته كانت من الغبرين

fa-ʾanjayna_hu wa-ʾahlahu_ ʾil-la_ mra'atahu_ ka_nat mina l-(gh)a_biri_n

Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Sie gehörte zu denjenigen, die zurückblieben.

7 - 83

 
 

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا‌ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ

وامطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عقبة المجرمين

ua-ʾam(t)arna_ *alayhim ma(t)aran fa-n(z)ur kayfa ka_na ʿa_qibatu l-mujrimi_n

Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war!

7 - 84

 
 

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا‌ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ‌ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ‌ۖ فَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا‌ۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

والى مدين اخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فاوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تفسدوا فى الارض بعد اصلحها ذالكم خير لكم ان كنتم مومنين

ua-'ila_ madyana ʾa(kh)a_hum (sh)uʿayban qa_la ya_-qawmi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ qad ja_'atkum bay-yinatun min rab-bikum fa-'aufu_ l-kayla wa-l-mi_za_na wa-la_ tab(kh)asu_ n-na_sa ʾa(sh)ya_ʾahum wa-la_ tufsidu_ fi_ l-'ar(d)i baʿda ʾi(s)la_(kh)iha_ (dh)a_likum (kh)ayrun lakum ʾin kuntum mu'mini_n

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su´aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.

7 - 85

 
 

وَلَا تَقْعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٲطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا‌ۚ وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ‌ۖ وَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من ءامن به وتبغونها عوجا واذكروا اذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عقبة المفسدين

ua-la_ taqʿudu_ bi-kul-li (s)ira_(t)in tu_ʿidu_na wa-ta(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi man 'a_mana bihi_ wa-tab(gh)u_naha_ ʿiwajan wa-(dh)kuru_ 'i(dh) kuntum qali_lan fa-ka(th)(th)arakum wa-n(z)uru_ kayfa ka_na ʿa_qibatu l-mufsidi_n

Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war!

7 - 86

 
 

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُواْ فَٱصْبِرُواْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا‌ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

وان كان طاىفة منكم ءامنوا بالذى ارسلت به وطاىفة لم يومنوا فاصبروا حتى يحكم الله بيننا وهو خير الحكمين

ua-ʾin ka_na (t)a_ʾifatun minkum 'a_manu_ bi-l-la(dh)i_ ʾursiltu bihi_ wa-(t)a_ʾifatun lam yu'minu_ fa-(s)biru_ (kh)atta_ ya(kh)kuma l-la_hu baynana_ wa-huwa (kh)ayru l-(kh)a_kimi_n

Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten."

7 - 87

 
 

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا‌ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ

قال الملا الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يشعيب والذين ءامنوا معك من قريتنا او لتعودن فى ملتنا قال اولو كنا كرهين

qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na stakbaru_ min qawmihi_ la-nu(kh)rijannaka ya_-(sh)uʿaybu wa-l-la(dh)i_na ʾa_manu_ maʿaka min qaryatina_ 'au la-taʿu_dunna fi_ mil-latina_ qa_la ʾa-wa-law kunna_ ka_rihi_n

Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte: "Wir werden dich, o Su´aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Er sagte: "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?

7 - 88

 
 

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّـٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا‌ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا‌ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا‌ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا‌ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ

قد افترينا على الله كذبا ان عدنا فى ملتكم بعد اذ نجنا الله منها وما يكون لنا ان نعود فيها الا ان يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شىء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وانت خير الفتحين

qadi ftarayna_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban ʾin ʿudna_ fi_ mil-latikum baʿda 'i(dh) naj-ja_na_ l-la_hu minha_ wa-ma_ yaku_nu lana_ ʾan naʿu_da fi_ha_ 'il-la_ ʾan ya(sh)a_ʾa l-la_hu rab-buna_ wasiʿa rab-buna_ kul-la (sh)ayʾin ʿilman ʿala_ l-la_hi tawakkalna_ rab-bana_ fta(kh) baynana_ wa-bayna qawmina_ bi-l-(kh)aqqi wa-ʾanta (kh)ayru l-fa_ti(kh)i_n

Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer dass Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider."

7 - 89

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

وقال الملا الذين كفروا من قومه لىن اتبعتم شعيبا انكم اذا لخسرون

ua-qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na kafaru_ min qawmihi_ la-ʾini ttabaʿtum (sh)uʿayban 'in-nakum 'i(dh)an la-(kh)a_siru_n

Aber die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wenn ihr Su´aib folgt, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein."

7 - 90

 
 

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ

فاخذتهم الرجفة فاصبحوا فى دارهم جثمين

fa-ʾa(kh)a(dh)athumu r-rajfatu fa-ʾa(s)ba(kh)u_ fi_ da_rihim ja_(th)imi_n

Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.

7 - 91

 
 

ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا‌ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْبًا كَانُواْ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ

الذين كذبوا شعيبا كان لم يغنوا فيها الذين كذبوا شعيبا كانوا هم الخسرين

'al-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ (sh)uʿayban ka-ʾan lam ya(gh)naw fi_ha_ l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ (sh)uʿayban ka_nu_ humu l-(kh)a_siri_n

Diejenigen, die Su´aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su´aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer.

7 - 92

 
 

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ‌ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

فتولى عنهم وقال يقوم لقد ابلغتكم رسلت ربى ونصحت لكم فكيف ءاسى على قوم كفرين

fa-tawal-la_ *anhum wa-qa_la ya_-qawmi la-qad ʾabla(gh)tukum risa_la_ti rab-bi_ wa-na(s)a(kh)tu lakum fa-kayfa ʾa_sa_ *ala_ qawmin ka_firi_n

So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute?"

7 - 93

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

وما ارسلنا فى قرية من نبى الا اخذنا اهلها بالباساء والضراء لعلهم يضرعون

ua-ma_ 'arsalna_ fi_ qaryatin min nabiy-yin 'il-la_ ʾa(kh)a(dh)na_ ʾahlaha_ bi-l-baʾsa_ʾi wa-(d)-(d)arra_ʾi laʿAllahum ya(d)(d)arraʿu_n

Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne dass Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf dass sie in Unterwürfigkeit flehen mögen.

7 - 94

 
 

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

ثم بدلنا مكان السيىة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس ءاباءنا الضراء والسراء فاخذنهم بغتة وهم لا يشعرون

(th)umma bad-dalna_ maka_na s-say-yiʾati l-(kh)asanata (kh)atta_ ʿafaw wa-qa_lu_ qad massa 'a_ba_'ana_ (d)-(d)arra_ʾu wa-s-sarra_ʾu fa-ʾa(kh)a(dh)na_hum ba(gh)tatan wa-hum la_ ya(sh)*uru_n

Hierauf tauschten Wir anstelle des Bösen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten: "Schon unseren Vätern ist Leid und (auch) Freude widerfahren." Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne dass sie merkten.

7 - 95

 
 

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوْاْ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

ولو ان اهل القرى ءامنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركت من السماء والارض ولكن كذبوا فاخذنهم بما كانوا يكسبون

ua-law ʾanna ʾahla l-qura_ 'a_manu_ wa-ttaqaw la-fata(kh)na_ *alayhim baraka_tin mina s-sama_ʾi wa-l-'ar(d)i wa-la_kin ka(dh)-(dh)abu_ fa-ʾa(kh)a(dh)na_hum bi-ma_ ka_nu_ yaksibu_n

Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.

7 - 96

 
 

أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ

افامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا بيتا وهم ناىمون

ʾa-fa-ʾamina ʾahlu l-qura_ ʾan yaʾtiyahum baʾsuna_ baya_tan wa-hum na_ʾimu_n

Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, dass Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?

7 - 97

 
 

أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ

اوامن اهل القرى ان ياتيهم باسنا ضحى وهم يلعبون

'aua ʾamina ʾahlu l-qura_ ʾan yaʾtiyahum baʾsuna_ (d)u(kh)an wa-hum yalʿabu_n

Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, dass Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?

7 - 98

 
 

أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ ٱللَّهِ‌ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

افامنوا مكر الله فلا يامن مكر الله الا القوم الخسرون

ʾa-fa-ʾaminu_ makra l-la_hi fa-la_ yaʾmanu makra l-la_hi ʾil-la_ l-qawmu l-(kh)a_siru_n

Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind.

7 - 99

 
 

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ‌ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

اولم يهد للذين يرثون الارض من بعد اهلها ان لو نشاء اصبنهم بذنوبهم ونطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون

ʾa-wa-lam yahdi li-l-la(dh)i_na yari(th)u_na l-'ar(d)a min ba*di ʾahliha_ ʾan law na(sh)a_ʾu ʾa(s)abna_hum bi-(dh)unu_bihim wa-na(t)baʿu *ala_ qulu_bihim fa-hum la_ yasmaʿu_n

Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, dass, wenn Wir wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen würden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so dass sie nicht hören.

7 - 100

 
 

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا‌ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبْلُ‌ۚ كَذَٲلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

تلك القرى نقص عليك من انباىها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينت فما كانوا ليومنوا بما كذبوا من قبل كذالك يطبع الله على قلوب الكفرين

tilka l-qura_ naqu(s)-(s)u *alaika min ʾanba_ʾiha_ wa-la-qad ja_'athum rusuluhum bi-l-bay-yina_ti fa-ma_ ka_nu_ li-yu'minu_ bi-ma_ ka(dh)-(dh)abu_ min qablu ka-(dh)a_lika ya(t)baʿu l-la_hu *ala_ qulu_bi l-ka_firi_n

Das sind die Städte. Über sie erzählen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.

7 - 101

 
 

وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ‌ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ

وما وجدنا لاكثرهم من عهد وان وجدنا اكثرهم لفسقين

ua-ma_ wajadna_ li-ʾak(th)arihim min ʿahdin wa-ʾin wajadna_ ʾak(th)arahum la-fa_siqi_n

Und Wir fanden bei den meisten von ihnen keine Vertragstreue, sondern Wir fanden (, dass) die meisten von ihnen fürwahr Frevler (waren).

7 - 102

 
 

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَا‌ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

ثم بعثنا من بعدهم موسى بايتنا الى فرعون وملايه فظلموا بها فانظر كيف كان عقبة المفسدين

(th)umma baʿa(th)na_ min baʿdihim mu_sa_ bi-'a_ya_tina_ 'ila_ firʿawna wa-malaʾihi_ fa-(z)alamu_ biha_ fa-n(z)ur kayfa ka_na ʿa_qibatu l-mufsidi_n

Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir*aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war!

7 - 103

 
 

وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

وقال موسى يفرعون انى رسول من رب العلمين

ua-qa_la mu_sa_ ya_-firʿawnu 'in-ni_ rasu_lun min rab-bi l-ʿa_lami_n

Musa sagte: "O Fir*aun, gewiß, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner,

7 - 104

 
 

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ‌ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ

حقيق على ان لا اقول على الله الا الحق قد جىتكم ببينة من ربكم فارسل معى بنى اسراءيل

(kh)aqi_qun *ala_ ʾan la_ ʾaqu_la ʿala_ l-la_hi ʾil-la_ l-(kh)aqqa qad jiʾtukum bi-bay-yinatin min rab-bikum fa-ʾarsil maʿiya bani_ 'isra_'i_l

bestrebt´, über Allah nur die Wahrheit zu sagen. Ich bin doch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen. So lasse die Kinder Israʾils mit mir gehen!"

7 - 105

 
 

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔـايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

قال ان كنت جىت باية فات بها ان كنت من الصدقين

qa_la ʾin kunta jiʾta bi-ʾa_yatin fa-ʾti biha_ ʾin kunta mina s-sa_diqi_n

Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

7 - 106

 
 

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

فالقى عصاه فاذا هى ثعبان مبين

fa-ʾalqa_ ʿa(s)a_hu fa-'i(dh)a_ hiya (th)uʿba_nun mubi_n

Er warf seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.

7 - 107

 
 

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

ونزع يده فاذا هى بيضاء للنظرين

ua-nazaʿa yadahu_ fa-'i(dh)a_ hiya bay(d)a_ʾu li-n-na_(z)iri_n

Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.

7 - 108

 
 

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ

قال الملا من قوم فرعون ان هذا لسحر عليم

qa_la l-malaʾu min qawmi firʿawna 'in-na ha_(dh)a_ la-sa_(kh)irun ʿali_m

Die führende Schar aus dem Volk Fir*auns sagte: "Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,

7 - 109

 
 

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ‌ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

يريد ان يخرجكم من ارضكم فماذا تامرون

yuri_du ʾan yu(kh)rijakum min 'ar(d)ikum fa-ma_(dh)a_ taʾmuru_n

der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"

7 - 110

 
 

قَالُوٓاْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ

قالوا ارجه واخاه وارسل فى المداىن حشرين

qa_lu_ ʾarjih wa-ʾa(kh)a_hu wa-ʾarsil fi_ l-mada_ʾini (kh)a_(sh)iri_n

Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück, und sende in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,

7 - 111

 
 

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ

ياتوك بكل سحر عليم

yaʾtu_ka bi-kul-li sa_(kh)irin ʿali_m

damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen."

7 - 112

 
 

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ

وجاء السحرة فرعون قالوا ان لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين

ua-ja_'a s-sa(kh)aratu firʿawna qa_lu_ 'in-na lana_ la-ʾajran ʾin kunna_ na(kh)nu l-(gh)a_libi_n

Und die Zauberer kamen zu Fir*aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"

7 - 113

 
 

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

قال نعم وانكم لمن المقربين

qa_la naʿam wa-'in-nakum la-mina l-muqarrabi_n

Er sagte: "Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören."

7 - 114

 
 

قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ

قالوا يموسى اما ان تلقى واما ان نكون نحن الملقين

qa_lu_ ya_-mu_sa_ ʾimma_ ʾan tulqiya wa-ʾimma_ ʾan naku_na na(kh)nu l-mulqi_n

Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."

7 - 115

 
 

قَالَ أَلْقُواْ‌ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْاْ سَحَرُوٓاْ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ

قال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاءو بسحر عظيم

qa_la ʾalqu_ fa-lamma_ ʾalqaw sa(kh)aru_ ʾaʿyuna n-na_si wa-starhabu_hum wa-ja_'u_ bi-si(kh)rin ʿa(z)i_m

Er sagte: "Werft (ihr zuerst)!" Als sie nun warfen, bezauberten sie die Augen der Menschen und flößten ihnen Furcht ein, und sie brachten einen gewaltigen Zauber vor.

7 - 116

 
 

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ‌ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

واوحينا الى موسى ان الق عصاك فاذا هى تلقف ما يافكون

ua-'au(kh)ayna_ 'ila_ mu_sa_ ʾan ʾalqi ʿa(s)a_ka fa-'i(dh)a_ hiya talqafu ma_ yaʾfiku_n

Und Wir gaben Musa ein: "Wirf deinen Stock hin!" Da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.

7 - 117

 
 

فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

فوقع الحق وبطل ما كانوا يعملون

fa-waqaʿa l-(kh)aqqu wa-ba(t)ala ma_ ka_nu_ ya*malu_n

So bestätigte sich die Wahrheit, und zunichte wurde das, was sie taten.

7 - 118

 
 

فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَـٰغِرِينَ

فغلبوا هنالك وانقلبوا صغرين

fa-(gh)ulibu_ huna_lika wa-nqalabu_ (s)a_(gh)iri_n

Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zurück.

7 - 119

 
 

وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ

والقى السحرة سجدين

ua-ʾulqiya s-sa(kh)aratu sa_jidi_n

Und die Zauberer warfen sich ehrerbietig nieder.

7 - 120

 
 

قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قالوا ءامنا برب العلمين

qa_lu_ 'a_manna_ bi-rab-bi l-ʿa_lami_n

Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,

7 - 121

 
 

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ

رب موسى وهرون

rab-bi mu_sa_ wa-ha_ru_n

den Herrn von Musa und Harun."

7 - 122

 
 

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ‌ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَآ أَهْلَهَا‌ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

قال فرعون ءامنتم به قبل ان ءاذن لكم ان هذا لمكر مكرتموه فى المدينة لتخرجوا منها اهلها فسوف تعلمون

qa_la firʿawnu 'a_mantum bihi_ qabla ʾan ʾa_(dh)ana lakum 'in-na ha_(dh)a_ la-makrun makartumu_hu fi_ l-madi_nati li-tu(kh)riju_ minha_ ʾahlaha_ fa-sawfa taʿlamu_n

Fir*aun sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren.

7 - 123

 
 

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ثم لاصلبنكم اجمعين

la-ʾuqa(t)(t)iʿanna ʾaydiyakum wa-ʾarjulakum min (kh)ila_fin (th)umma la-ʾu(s)al-libannakum ʾajmaʿi_n

Ich werde ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch hierauf ganz gewiß allesamt kreuzigen (lassen)."

7 - 124

 
 

قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

قالوا انا الى ربنا منقلبون

qa_lu_ 'in-na_ 'ila_ rab-bina_ munqalibu_n

Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren!

7 - 125

 
 

وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا‌ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ

وما تنقم منا الا ان ءامنا بايت ربنا لما جاءتنا ربنا افرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين

ua-ma_ tanqimu minna_ 'il-la_ ʾan 'a_manna_ bi-'a_ya_ti rab-bina_ lamma_ ja_'atna_ rab-bana_ ʾafri(gh) ʿalayna_ (s)abran wa-tawaffana_ muslimi_n

Du grollst uns ja nur (darum), dass wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!"

7 - 126

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُواْ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ‌ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ

وقال الملا من قوم فرعون اتذر موسى وقومه ليفسدوا فى الارض ويذرك وءالهتك قال سنقتل ابناءهم ونستحى نساءهم وانا فوقهم قهرون

ua-qa_la l-malaʾu min qawmi firʿawna ʾa-ta(dh)aru mu_sa_ wa-qawmahu_ li-yufsidu_ fi_ l-'ar(d)i wa-ya(dh)araka wa-ʾa_lihataka qa_la sa-nuqattilu ʾabna_ʾahum wa-nasta(kh)yi_ nisa_ʾahum wa-'in-na_ fawqahum qa_hiru_n

Die führende Schar aus dem Volk Fir*auns sagte: "Willst du zulassen, dass Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und dass er dich und deine Götter verläßt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie."

7 - 127

 
 

قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓاْ‌ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ‌ۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا ان الارض لله يورثها من يشاء من عباده والعقبة للمتقين

qa_la mu_sa_ li-qawmihi staʿi_nu_ bi-l-la_hi wa-(s)biru_ 'in-na l-'ar(d)a li-l-la_hi yu_ri(th)uha_ man ya(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ wa-l-ʿa_qibatu li-l-muttaqi_n

Musa sagte zu seinem Volk: "Sucht Hilfe bei Allah, und seid standhaft! Gewiss, die Erde gehört Allah; Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen."

7 - 128

 
 

قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا‌ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

قالوا اوذينا من قبل ان تاتينا ومن بعد ما جىتنا قال عسى ربكم ان يهلك عدوكم ويستخلفكم فى الارض فينظر كيف تعملون

qa_lu_ 'u_(dh)i_na_ min qabli ʾan taʾtiyana_ wa-min ba*di ma_ jiʾtana_ qa_la ʿasa_ rab-bukum ʾan yuhlika ʿaduwwakum wa-yasta(kh)lifakum fi_ l-'ar(d)i fa-yan(z)ura kayfa taʿmalu_n

Sie sagten: "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt."

7 - 129

 
 

وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٲتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

ولقد اخذنا ءال فرعون بالسنين ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون

ua-la-qad ʾa(kh)a(dh)na_ ʾa_la firʿawna bi-s-sini_na wa-naq(s)in mina (th)-(th)amara_ti laʿAllahum ya(dh)-(dh)akkaru_n

Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir*auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf dass sie bedenken mögen.

7 - 130

 
 

فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـٰذِهِۦ‌ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ‌ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

فاذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وان تصبهم سيىة يطيروا بموسى ومن معه الا انما طىرهم عند الله ولكن اكثرهم لا يعلمون

fa-'i(dh)a_ ja_'athumu l-(kh)asanatu qa_lu_ lana_ ha_(dh)ihi_ wa-ʾin tu(s)ibhum say-yiʾatun ya(t)(t)ay-yaru_ bi-mu_sa_ wa-man maʿahu_ ʾa-la_ 'in-nama_ (t)a_ʾiruhum ʿinda l-la_hi wa-la_kinna ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n

Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Dies gehört uns." und wenn sie etwas Böses traf, sahen sie ein (böses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht.

7 - 131

 
 

وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

وقالوا مهما تاتنا به من ءاية لتسحرنا بها فما نحن لك بمومنين

ua-qa_lu_ mahma_ taʾtina_ bihi_ min ʾa_yatin li-tas(kh)arana_ biha_ fa-ma_ na(kh)nu laka bi-mu'mini_n

Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben."

7 - 132

 
 

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍ مُّفَصَّلَـٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

فارسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم ءايت مفصلت فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين

fa-'arsalna_ *alayhimu (t)-(t)u_fa_na wa-l-jara_da wa-l-qummala wa-(d)-(d)afa_diʿa wa-d-dama 'a_ya_tin mufa(s)-(s)ala_tin fa-stakbaru_ wa-ka_nu_ qawman mujrimi_n

Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.

7 - 133

 
 

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُواْ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ‌ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ

ولما وقع عليهم الرجز قالوا يموسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لىن كشفت عنا الرجز لنومنن لك ولنرسلن معك بنى اسراءيل

ua-lamma_ waqaʿa *alayhimu r-rijzu qa_lu_ ya_-mu_sa_ dʿu lana_ rab-baka bi-ma_ ʿahida ʿindaka la-ʾin ka(sh)afta ʿanna_ r-rijza la-nuʾminanna laka wa-la-nursilanna maʿaka bani_ 'isra_'i_l

Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israʾils ganz gewiß mit dir wegschicken."

7 - 134

 
 

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

فلما كشفنا عنهم الرجز الى اجل هم بلغوه اذا هم ينكثون

fa-lamma_ ka(sh)afna_ *anhumu r-rijza 'ila_ ʾajalin hum ba_li(gh)u_hu 'i(dh)a_ hum yanku(th)u_n

Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort).

7 - 135

 
 

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ

فانتقمنا منهم فاغرقنهم فى اليم بانهم كذبوا بايتنا وكانوا عنها غفلين

fa-ntaqamna_ minhum fa-ʾa(gh)raqna_hum fi_ l-yammi bi'an-nahum ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ wa-ka_nu_ *anha_ (gh)a_fili_n

Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, dass sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren.

7 - 136

 
 

وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا‌ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْ‌ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ

واورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشرق الارض ومغربها التى بركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بنى اسراءيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون

ua-'aura(th)na_ l-qawma l-la(dh)i_na ka_nu_ yusta(d)ʿafu_na ma(sh)a_riqa l-'ar(d)i wa-ma(gh)a_ribaha_ l-lati_ ba_rakna_ fi_ha_ wa-tammat kalimatu rab-bika l-(kh)usna_ *ala_ bani_ 'isra_'i_la bi-ma_ (s)abaru_ wa-dammarna_ ma_ ka_na ya(s)naʿu firʿawnu wa-qawmuhu_ wa-ma_ ka_nu_ yaʿri(sh)u_n

Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Israʾils dafür, dass sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir*aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten.

7 - 137

 
 

وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ‌ۚ قَالُواْ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ‌ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

وجوزنا ببنى اسراءيل البحر فاتوا على قوم يعكفون على اصنام لهم قالوا يموسى اجعل لنا الها كما لهم ءالهة قال انكم قوم تجهلون

ua-ja_wazna_ bi-bani_ 'isra_'i_la l-ba(kh)ra fa-ʾataw *ala_ qawmin yaʿkufu_na *ala_ ʾa(s)na_min lahum qa_lu_ ya_-mu_sa_ jʿal lana_ 'ila_han ka-ma_ lahum ʾa_lihatun qa_la 'in-nakum qawmun tajhalu_n

Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind.

7 - 138

 
 

إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

ان هولاء متبر ما هم فيه وبطل ما كانوا يعملون

'in-na ha_ʾula_ʾi mutab-barun ma_ hum fi_hi wa-ba_(t)ilun ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Gewiss, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten."

7 - 139

 
 

قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

قال اغير الله ابغيكم الها وهو فضلكم على العلمين

qa_la ʾa-(gh)ayra l-la_hi ʾab(gh)i_kum 'ila_han wa-huwa fa(d)(d)alakum ʿala_ l-ʿa_lami_n

Er sagte: "sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?"

7 - 140

 
 

وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ‌ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ‌ۚ وَفِى ذَٲلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

واذ انجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذالكم بلاء من ربكم عظيم

ua-'i(dh) ʾanjayna_kum min ʾa_li firʿawna yasu_mu_nakum su_ʾa l-*a(dh)a_bi yuqattilu_na ʾabna_ʾakum wa-yasta(kh)yu_na nisa_ʾakum wa-fi_ (dh)a_likum bala_ʾun min rab-bikum ʿa(z)i_m

Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir*auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

7 - 141

 
 

وَوَٲعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً‌ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ

وواعدنا موسى ثلثين ليلة واتممنها بعشر فتم ميقت ربه اربعين ليلة وقال موسى لاخيه هرون اخلفنى فى قومى واصلح ولا تتبع سبيل المفسدين

ua-wa_ʿadna_ mu_sa_ (th)ala_(th)i_na laylatan wa-ʾatmamna_ha_ bi-ʿa(sh)rin fa-tamma mi_qa_tu rab-bihi_ ʾarbaʿi_na laylatan wa-qa_la mu_sa_ li-ʾa(kh)i_hi ha_ru_na (kh)lufni_ fi_ qawmi_ wa-ʾa(s)li(kh) wa-la_ tattabiʿ sabi_la l-mufsidi_n

Und Wir gaben Musa eine Verabredung auf dreißig Nächte und machten sie mit (weiteren) zehn voll. So vervollständigte sich die festgesetzte Zahl seines Herrn auf vierzig Nächte. Und Musa sagte zu seinem Bruder Harun: "Nimm meine Stelle bei meinem Volk ein, sorge für Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter!"

7 - 142

 
 

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ‌ۚ قَالَ لَن تَرَٮٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَٮٰنِى‌ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا‌ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۟ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

ولما جاء موسى لميقتنا وكلمه ربه قال رب ارنى انظر اليك قال لن تربنى ولكن انظر الى الجبل فان استقر مكانه فسوف تربنى فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما افاق قال سبحنك تبت اليك وانا اول المومنين

ua-lamma_ ja_'a mu_sa_ li-mi_qa_tina_ wa-kal-lamahu_ rab-buhu_ qa_la rab-bi ʾarini_ ʾan(z)ur ʾilayka qa_la lan tara_ni_ wa-la_kini n(z)ur 'ila_ l-jabali fa-'ini staqarra maka_nahu_ fa-sawfa tara_ni_ fa-lamma_ tajal-la_ rab-buhu_ li-l-jabali ja*alahu_ dakkan wa-(kh)arra mu_sa_ (s)aʿiqan fa-lamma_ ʾafa_qa qa_la sub(kh)a_naka tubtu ʾilayka wa-ʾana_ 'auwalu l-mu'mini_n

Als nun Musa zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: "Mein Herr, zeige (Dich) mir, dass ich Dich anschaue!" Er sagte: "Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Wenn er fest an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen." Als nun sein Herr dem Berg offenbar erschien, ließ Er ihn in sich zusammensinken, und Musa fiel bewußtlos nieder´. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: "Preis sei Dir! Ich wende mich in Reue Dir zu, und ich bin der erste der Gläubigen."

7 - 143

 
 

قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

قال يموسى انى اصطفيتك على الناس برسلتى وبكلمى فخذ ما ءاتيتك وكن من الشكرين

qa_la ya_-mu_sa_ ʾinni_ (s)(t)afaytuka ʿala_ n-na_si bi-risa_la_ti_ wa-bi-kala_mi_ fa-(kh)u(dh) ma_ ʾa_taytuka wa-kun mina (sh)-(sh)a_kiri_n

Er sagte: "O Musa, Ich habe dich durch Meine Botschaften und Mein Gespräch (mit dir) vor den Menschen auserwählt! So nimm, was Ich dir gegeben habe, und gehöre zu den Dankbaren!"

7 - 144

 
 

وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا‌ۚ سَأُوْرِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

وكتبنا له فى الالواح من كل شىء موعظة وتفصيلا لكل شىء فخذها بقوة وامر قومك ياخذوا باحسنها ساوريكم دار الفسقين

ua-katabna_ lahu_ fi_ l-ʾalwa_(kh)i min kul-li (sh)ayʾin mawʿi(z)atan wa-taf(s)i_lan li-kul-li (sh)ayʾin fa-(kh)u(dh)ha_ bi-quwwatin wa-ʾmur qawmaka yaʾ(kh)u(dh)u_ bi-ʾa(kh)saniha_ sa-ʾuri_kum da_ra l-fa_siqi_n

Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen."

7 - 145

 
 

سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ

ساصرف عن ءايتى الذين يتكبرون فى الارض بغير الحق وان يروا كل ءاية لا يومنوا بها وان يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وان يروا سبيل الغى يتخذوه سبيلا ذالك بانهم كذبوا بايتنا وكانوا عنها غفلين

sa-ʾa(s)rifu ʿan 'a_ya_tiya l-la(dh)i_na yatakab-baru_na fi_ l-'ar(d)i bi-(gh)ayri l-(kh)aqqi wa-ʾin yaraw kul-la ʾa_yatin la_ yu'minu_ biha_ wa-ʾin yaraw sabi_la r-ru(sh)di la_ yatta(kh)i(dh)u_hu sabi_lan wa-ʾin yaraw sabi_la l-(gh)ay-yi yatta(kh)i(dh)u_hu sabi_lan (dh)a_lika bi'an-nahum ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ wa-ka_nu_ *anha_ (gh)a_fili_n

Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind.

7 - 146

 
 

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْأَخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ‌ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

والذين كذبوا بايتنا ولقاء الاخرة حبطت اعملهم هل يجزون الا ما كانوا يعملون

ua-l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ wa-liqa_ʾi l-'a_(kh)irati (kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum hal yujzawna 'il-la_ ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?

7 - 147

 
 

وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ‌ۚ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً‌ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَـٰلِمِينَ

واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار الم يروا انه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظلمين

ua-tta(kh)a(dh)a qawmu mu_sa_ min baʿdihi_ min (kh)uliy-yihim ʿijlan jasadan lahu_ (kh)uwa_run 'a lam yaraw ʾannahu_ la_ yukal-limuhum wa-la_ yahdi_him sabi_lan-i itta(kh)a(dh)u_hu wa-ka_nu_ (z)a_limi_n

Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, dass es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht.

7 - 148

 
 

وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

ولما سقط فى ايديهم وراوا انهم قد ضلوا قالوا لىن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخسرين

ua-lamma_ suqi(t)a fi_ 'aydi_him wa-ra'au ʾannahum qad (d)al-lu_ qa_lu_ la-ʾin lam yar(kh)amna_ rab-buna_ wa-ya(gh)fir lana_ la-naku_nanna mina l-(kh)a_siri_n

Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, dass sie bereits irregegangen waren, sagten sie: "Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehören!"

7 - 149

 
 

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ‌ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ‌ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ‌ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُواْ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ولما رجع موسى الى قومه غضبن اسفا قال بىسما خلفتمونى من بعدى اعجلتم امر ربكم والقى الالواح واخذ براس اخيه يجره اليه قال ابن ام ان القوم استضعفونى وكادوا يقتلوننى فلا تشمت بى الاعداء ولا تجعلنى مع القوم الظلمين

ua-lamma_ rajaʿa mu_sa_ 'ila_ qawmihi_ (gh)a(d)ba_na ʾasifan qa_la biʾsama_ (kh)alaftumu_ni_ min baʿdi_ ʾa-ʿajiltum ʾamra rab-bikum wa-ʾalqa_ l-ʾalwa_(kh)a wa-ʾa(kh)a(dh)a bi-raʾsi ʾa(kh)i_hi yajurruhu_ 'ilayhi qa_la bna ʾumma 'in-na l-qawma sta(d)ʿafu_ni_ wa-ka_du_ yaqtulu_nani_ fa-la_ tu(sh)mit biya l-ʾaʿda_ʾa wa-la_ tajʿalni_ maʿa l-qawmi (z)-(z)a_limi_n

Als Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurückkam, sagte er: "Wie schlimm ist das, was ihr nach mir an meiner Stelle begangen habt! Wollt ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Er warf die Tafeln hin und ergriff seinen Bruder beim Kopf, indem er ihn an sich zog. (Dieser) sagte: "Sohn meiner Mutter, das Volk unterdrückte mich und hätte mich beinahe getötet! So lasse nicht die Feinde über mich Schadenfreude empfinden und stelle mich nicht zum ungerechten Volk!"

7 - 150

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ‌ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ

قال رب اغفر لى ولاخى وادخلنا فى رحمتك وانت ارحم الراحمين

qa_la rab-bi (gh)fir li_ wa-li-ʾa(kh)i_ wa-ʾad(kh)ilna_ fi_ ra(kh)matika wa-ʾanta ʾar(kh)amu r-ra_(kh)imi_n

Er (Musa) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen."

7 - 151

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ

ان الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة فى الحيواة الدنيا وكذالك نجزى المفترين

'in-na l-la(dh)i_na tta(kh)a(dh)u_ l-ʿijla sa-yana_luhum (gh)a(d)abun min rab-bihim wa-(dh)il-latun fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-ka-(dh)a_lika najzi_ l-muftari_n

Gewiss, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen.

7 - 152

 
 

وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

والذين عملوا السيات ثم تابوا من بعدها وءامنوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم

ua-l-la(dh)i_na ʿamilu_ s-say-yiʾa_ti (th)umma ta_bu_ min baʿdiha_ wa-'a_manu_ 'in-na rab-baka min baʿdiha_ la-(gh)afu_run ra(kh)i_m

Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.

7 - 153

 
 

وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ‌ۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ

ولما سكت عن موسى الغضب اخذ الالواح وفى نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون

ua-lamma_ sakata ʿan mu_sa_ l-(gh)a(d)abu ʾa(kh)a(dh)a l-ʾalwa_(kh)a wa-fi_ nus(kh)atiha_ hudan wa-ra(kh)matun li-l-la(dh)i_na hum li-rab-bihim yarhabu_n

Und als sich in Musa der Zorn beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Schrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben.

7 - 154

 
 

وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلاً لِّمِيقَـٰتِنَا‌ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىَ‌ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ‌ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ‌ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا‌ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَـٰفِرِينَ

واختار موسى قومه سبعين رجلا لميقتنا فلما اخذتهم الرجفة قال رب لو شىت اهلكتهم من قبل وايى اتهلكنا بما فعل السفهاء منا ان هى الا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدى من تشاء انت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الغفرين

ua-(kh)ta_ra mu_sa_ qawmahu_ sabʿi_na rajulan li-mi_qa_tina_ fa-lamma_ ʾa(kh)a(dh)athumu r-rajfatu qa_la rab-bi law (sh)iʾta ʾahlaktahum min qablu wa-ʾiy-ya_ya ʾa-tuhlikuna_ bi-ma_ faʿala s-sufaha_ʾu minna_ ʾin hiya 'il-la_ fitnatuka tu(d)il-lu biha_ man ta(sh)a_ʾu wa-tahdi_ man ta(sh)a_ʾu ʾanta waliy-yuna_ fa-(gh)fir lana_ wa-r(kh)amna_ wa-ʾanta (kh)ayru l-(gh)a_firi_n

Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: "Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen läßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben.

7 - 155

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْأَخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ‌ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ‌ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ‌ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔـايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ

واكتب لنا فى هذه الدنيا حسنة وفى الاخرة انا هدنا اليك قال عذابى اصيب به من اشاء ورحمتى وسعت كل شىء فساكتبها للذين يتقون ويوتون الزكواة والذين هم بايتنا يومنون

ua-ktub lana_ fi_ ha_(dh)ihi d-dunya_ (kh)asanatan wa-fi_ l-'a_(kh)irati 'in-na_ hudna_ ʾilayka qa_la *a(dh)a_bi_ ʾu(s)i_bu bihi_ man ʾa(sh)a_ʾu wa-ra(kh)mati_ wasiʿat kul-la (sh)ayʾin fa-sa-ʾaktubuha_ li-l-la(dh)i_na yattaqu_na wa-yuʾtu_na z-zaka_ta wa-l-la(dh)i_na hum bi-'a_ya_tina_ yu'minu_n

Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiss, wir haben zu Dir zurückgefunden." Er sagte: "Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben,

7 - 156

 
 

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَـٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ‌ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ‌ۙ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

الذين يتبعون الرسول النبى الامى الذى يجدونه مكتوبا عندهم فى التوربة والانجيل يامرهم بالمعروف وينههم عن المنكر ويحل لهم الطيبت ويحرم عليهم الخبىث ويضع عنهم اصرهم والاغلل التى كانت عليهم فالذين ءامنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذى انزل معه اولىك هم المفلحون

'al-la(dh)i_na yattabiʿu_na r-rasu_la n-nabiy-ya l-ʾummiy-ya l-la(dh)i_ yajidu_nahu_ maktu_ban ʿindahum fi_ t-tawra_ti wa-l-ʾinji_li yaʾmuruhum bi-l-maʿru_fi wa-yanha_hum ʿani l-munkari wa-yu(kh)il-lu lahumu (t)-(t)ay-yiba_ti wa-yu(kh)arrimu *alayhimu l-(kh)aba_'i(th)a wa-ya(d)aʿu *anhum ʾi(s)rahum wa-l-ʾa(gh)la_la l-lati_ ka_nat *alayhim fa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ bihi_ wa-ʿazzaru_hu wa-na(s)aru_hu wa-ttabaʿu_ n-nu_ra l-la(dh)i_ 'unzila maʿahu_ 'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Bürde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht."

7 - 157

 
 

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ‌ۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

قل يايها الناس انى رسول الله اليكم جميعا الذى له ملك السموات والارض لا اله الا هو يحى ويميت فامنوا بالله ورسوله النبى الامى الذى يومن بالله وكلمته واتبعوه لعلكم تهتدون

qul ya_-ʾay-yuha_ n-na_su 'in-ni_ rasu_lu l-la_hi ʾilaykum jami_ʿan-i l-la(dh)i_ lahu_ mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa yu(kh)yi_ wa-yumi_tu fa-ʾa_minu_ bi-l-la_hi wa-rasu_lihi n-nabiy-yi l-ʾummiy-yi l-la(dh)i_ yu'minu bi-l-la_hi wa-kalima_tihi_ wa-ttabiʿu_hu laʿal-lakum tahtadu_n

Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf dass ihr rechtgeleitet sein möget!

7 - 158

 
 

وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ

ومن قوم موسى امة يهدون بالحق وبه يعدلون

ua-min qawmi mu_sa_ ʾummatun yahdu_na bi-l-(kh)aqqi wa-bihi_ yaʿdilu_n

Und unter dem Volk Musas ist eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt.

7 - 159

 
 

وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا‌ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَـٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ‌ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا‌ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ‌ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ‌ۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ‌ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

وقطعنهم اثنتى عشرة اسباطا امما واوحينا الى موسى اذ استسقه قومه ان اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم وظللنا عليهم الغمم وانزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون

ua-qa(t)(t)aʿna_humu (th)natay ʿa(sh)rata ʾasba_(t)an ʾumaman wa-'au(kh)ayna_ 'ila_ mu_sa_ 'i(dh)i stasqa_hu qawmuhu_ ʾani (d)rib bi-ʿa(s)a_ka l-(kh)ajara fa-nbajasat minhu (th)nata_ ʿa(sh)rata *aynan qad ʿalima kul-lu ʾuna_sin ma(sh)rabahum wa-(z)al-lalna_ *alayhimu l-(gh)ama_ma wa-ʾanzalna_ *alayhimu l-manna wa-s-salwa_ kulu_ min (t)ay-yiba_ti ma_ razaqna_kum wa-ma_ (z)alamu_na_ wa-la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ya(z)limu_n

Und Wir zerteilten sie in zwölf Stämme, in Gemeinschaften. Und Wir gaben Musa ein, als sein Volk ihn um Wasser bat: "Schlage mit deinem Stock auf den Felsen!" Da brachen aus ihm zwölf Quellen hervor. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf sie herab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben!" Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst fügten sie Unrecht zu.

7 - 160

 
 

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُواْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُواْ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ‌ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ

واذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شىتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيتكم سنزيد المحسنين

ua-'i(dh) qi_la lahumu skunu_ ha_(dh)ihi l-qaryata wa-kulu_ minha_ (h)ay(th)u (sh)iʾtum wa-qu_lu_ (kh)i(t)(t)atun wa-d(kh)ulu_ l-ba_ba suj-jadan na(gh)fir lakum (kh)a(t)i_ʾa_tikum sa-nazi_du l-mu(kh)sini_n

Und als zu ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen.

7 - 161

 
 

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظْلِمُونَ

فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذى قيل لهم فارسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمون

fa-bad-dala l-la(dh)i_na (z)alamu_ minhum qawlan (gh)ayra l-la(dh)i_ qi_la lahum fa-'arsalna_ *alayhim rijzan mina s-sama_ʾi bi-ma_ ka_nu_ ya(z)limu_n

Doch da tauschten diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf sie eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, dass sie Unrecht zu tun pflegten.

7 - 162

 
 

وَسْــَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ‌ۙ لَا تَأْتِيهِمْ‌ۚ كَذَٲلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ

وسلهم عن القرية التى كانت حاضرة البحر اذ يعدون فى السبت اذ تاتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرعا ويوم لا يسبتون لا تاتيهم كذالك نبلوهم بما كانوا يفسقون

ua-sʾalhum ʿani l-qaryati l-lati_ ka_nat (kh)a_(d)irata l-ba(h)ri 'i(dh) yaʿdu_na fi_ s-sabti 'i(dh) taʾti_him (kh)i_ta_nuhum yawma sabtihim (sh)urraʿan wa-yawma la_ yasbitu_na la_ taʾti_him ka-(dh)a_lika nablu_hum bi-ma_ ka_nu_ yafsuqu_n

Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie den Sabbat übertraten, als ihre Fische zu ihnen an ihrem Sabbat sichtbar (geschwommen) kamen, aber an dem Tag, an dem sie nicht Sabbat hielten, nicht zu ihnen kamen. So prüfen Wir sie dafür, dass sie zu freveln pflegten.

7 - 163

 
 

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا‌ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا‌ۖ قَالُواْ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

واذ قالت امة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم او معذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة الى ربكم ولعلهم يتقون

ua-'i(dh) qa_lat ʾummatun minhum li-ma taʿi(z)u_na qawman-i l-la_hu muhlikuhum 'au muʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban (sh)adi_dan qa_lu_ maʿ(dh)iratan 'ila_ rab-bikum wa-laʿAllahum yattaqu_n

Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?", sagten sie: "Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf dass sie gottesfürchtig werden mögen."

7 - 164

 
 

فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَــِٔيسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ

فلما نسوا ما ذكروا به انجينا الذين ينهون عن السوء واخذنا الذين ظلموا بعذاب بيس بما كانوا يفسقون

fa-lamma_ nasu_ ma_ (dh)ukkiru_ bihi_ ʾanjayna_ l-la(dh)i_na yanhawna ʿani s-su_ʾi wa-ʾa(kh)a(dh)na_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ bi-*a(dh)a_bin baʾi_sin bi-ma_ ka_nu_ yafsuqu_n

Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Böse verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit schlimmer Strafe dafür, dass sie zu freveln pflegten.

7 - 165

 
 

فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَـٰسِــِٔينَ

فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خسين

fa-lamma_ ʿataw ʿan ma_ nuhu_ *anhu qulna_ lahum ku_nu_ qiradatan (kh)a_siʾi_n

Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen!"

7 - 166

 
 

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ‌ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ‌ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

واذ تاذن ربك ليبعثن عليهم الى يوم القيمة من يسومهم سوء العذاب ان ربك لسريع العقاب وانه لغفور رحيم

ua-'i(dh) taʾa(dh)-(dh)ana rab-buka la-yabʿa(th)anna *alayhim 'ila_ yawmi l-qiya_mati man yasu_muhum su_ʾa l-*a(dh)a_bi 'in-na rab-baka la-sari_ʿu l-ʿiqa_bi wa-'in-nahu_ la-(gh)afu_run ra(kh)i_m

Und als dein Herr ankündigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine böse Qual auferlegt. Dein Herr ist fürwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.

7 - 167

 
 

وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًا‌ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٲلِكَ‌ۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔـاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

وقطعنهم فى الارض امما منهم الصلحون ومنهم دون ذالك وبلونهم بالحسنت والسيات لعلهم يرجعون

ua-qa(t)(t)aʿna_hum fi_ l-'ar(d)i ʾumaman minhumu s-sa_li(kh)u_na wa-minhum du_na (dh)a_lika wa-balawna_hum bi-l-(kh)asana_ti wa-s-say-yiʾa_ti laʿAllahum yarjiʿu_n

Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf dass sie umkehren mögen.

7 - 168

 
 

فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ‌ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِ‌ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ‌ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتب ياخذون عرض هذا الادنى ويقولون سيغفر لنا وان ياتهم عرض مثله ياخذوه الم يوخذ عليهم ميثق الكتب ان لا يقولوا على الله الا الحق ودرسوا ما فيه والدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون

fa-(kh)alafa min baʿdihim (kh)alfun wari(th)u_ l-kita_ba yaʾ(kh)u(dh)u_na ʿara(d)a ha_(dh)a_ l-ʾadna_ wa-yaqu_lu_na sa-yu(gh)faru lana_ wa-ʾin yaʾtihim ʿara(d)un mi(th)luhu_ yaʾ(kh)u(dh)u_hu 'a lam yuʾ(kh)a(dh) *alayhim mi_(th)a_qu l-kita_bi ʾan la_ yaqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ʾil-la_ l-(kh)aqqa wa-darasu_ ma_ fi_hi wa-d-da_ru l-'a_(kh)iratu (kh)ayrun li-l-la(dh)i_na yattaqu_na ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?

7 - 169

 
 

وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ

والذين يمسكون بالكتب واقاموا الصلواة انا لا نضيع اجر المصلحين

ua-l-la(dh)i_na yumassiku_na bi-l-kita_bi wa-ʾaqa_mu_ s-sala_ta 'in-na_ la_ nu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(s)li(kh)i_n

Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen.

7 - 170

 
 

وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمْ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

واذ نتقنا الجبل فوقهم كانه ظلة وظنوا انه واقع بهم خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون

ua-'i(dh) nataqna_ l-jabala fawqahum ka-ʾannahu_ (z)ul-latun wa-(z)annu_ ʾannahu_ wa_qiʿun bihim (kh)u(dh)u_ ma_ ʾa_tayna_kum bi-quwwatin wa-(dh)kuru_ ma_ fi_hi laʿal-lakum tattaqu_n

Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!"

7 - 171

 
 

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ‌ۖ قَالُواْ بَلَىٰ‌ۛ شَهِدْنَآ‌ۛ أَن تَقُولُواْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ

واذ اخذ ربك من بنى ءادم من ظهورهم ذريتهم واشهدهم على انفسهم الست بربكم قالوا بلى شهدنا ان تقولوا يوم القيمة انا كنا عن هذا غفلين

ua-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)a rab-buka min bani_ ʾa_dama min (z)uhu_rihim (dh)urriy-yatahum wa-ʾa(sh)hadahum *ala_ ʾanfusihim ʾa-lastu bi-rab-bikum qa_lu_ bala_ (sh)ahidna_ ʾan taqu_lu_ yawma l-qiya_mati 'in-na_ kunna_ ʿan ha_(dh)a_ (gh)a_fili_n

Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: "Bin Ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Doch, wir bezeugen (es)!" (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: "Wir waren dessen unachtsam",

7 - 172

 
 

أَوْ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْ‌ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ

او تقولوا انما اشرك ءاباونا من قبل وكنا ذرية من بعدهم افتهلكنا بما فعل المبطلون

'au taqu_lu_ 'in-nama_ ʾa(sh)raka ʾa_ba_ʾuna_ min qablu wa-kunna_ (dh)urriy-yatan min baʿdihim ʾa-fa-tuhlikuna_ bi-ma_ faʿala l-mub(t)ilu_n

oder (auch) nicht sagt: "Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?"

7 - 173

 
 

وَكَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

وكذالك نفصل الايت ولعلهم يرجعون

ua-ka-(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ya_ti wa-laʿAllahum yarjiʿu_n

So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf dass sie umkehren mögen.

7 - 174

 
 

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ

واتل عليهم نبا الذى ءاتينه ءايتنا فانسلخ منها فاتبعه الشيطن فكان من الغاوين

ua-tlu *alayhim nabaʾa l-la(dh)i_ ʾa_tayna_hu 'a_ya_tina_ fa-nsala(kh)a minha_ fa-ʾatbaʿahu (sh)-(sh)ay(t)a_nu fa-ka_na mina l-(gh)a_wi_n

Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten.

7 - 175

 
 

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ‌ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث‌ۚ ذَّٲلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا‌ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

ولو شىنا لرفعنه بها ولكنه اخلد الى الارض واتبع هوبه فمثله كمثل الكلب ان تحمل عليه يلهث او تتركه يلهث ذالك مثل القوم الذين كذبوا بايتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون

ua-law (sh)iʾna_ la-rafaʿna_hu biha_ wa-la_kinnahu_ ʾa(kh)lada 'ila_ l-'ar(d)i wa-ttabaʿa hawa_hu fa-ma(th)aluhu_ ka-ma(th)ali l-kalbi ʾin ta(kh)mil *alayhi yalha(th) 'au tatrukhu yalha(th) (dh)a_lika ma(th)alu l-qawmi l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ fa-q(s)u(s)i l-qa(s)a(s)a laʿAllahum yatafakkaru_n

Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf dass sie nachdenken mögen.

7 - 176

 
 

سَآءَ مَثَلاً ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ

ساء مثلا القوم الذين كذبوا بايتنا وانفسهم كانوا يظلمون

sa_ʾa ma(th)alan-i l-qawmu l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ wa-ʾanfusahum ka_nu_ ya(z)limu_n

Wie böse ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich selbst Unrecht zu tun pflegten!

7 - 177

 
 

مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى‌ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

من يهد الله فهو المهتدى ومن يضلل فاولىك هم الخسرون

man yahdi l-la_hu fa-huwa l-muhtadi_ wa-man yu(d)lil fa-'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n

Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.

7 - 178

 
 

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ‌ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ

ولقد ذرانا لجهنم كثيرا من الجن والانس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم اعين لا يبصرون بها ولهم ءاذان لا يسمعون بها اولىك كالانعم بل هم اضل اولىك هم الغفلون

ua-la-qad (dh)araʾna_ li-jahannama ka(th)i_ran mina l-jinni wa-l-ʾinsi lahum qulu_bun la_ yafqahu_na biha_ wa-lahum ʾaʿyunun la_ yub(s)iru_na biha_ wa-lahum ʾa_(dh)a_nun la_ yasmaʿu_na biha_ 'ula_'ika ka-l-ʾanʿa_mi bal hum ʾa(d)al-lu 'ula_'ika humu l-(gh)a_filu_n

Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen.

7 - 179

 
 

وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا‌ۖ وَذَرُواْ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ‌ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

ولله الاسماء الحسنى فادعوه بها وذروا الذين يلحدون فى اسمىه سيجزون ما كانوا يعملون

ua-li-l-la_hi l-ʾasma_ʾu l-(kh)usna_ fa-dʿu_hu biha_ wa-(dh)aru_ l-la(dh)i_na yul(kh)idu_na fi_ ʾasma_ʾihi_ sa-yujzawna ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Allahs sind die schönsten Namen; so ruft Ihn damit an und laßt diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.

7 - 180

 
 

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ

وممن خلقنا امة يهدون بالحق وبه يعدلون

ua-mimman (kh)alaqna_ ʾummatun yahdu_na bi-l-(kh)aqqi wa-bihi_ yaʿdilu_n

Und unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt.

7 - 181

 
 

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

والذين كذبوا بايتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون

ua-l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ sa-nastadrijuhum min hay(th)u la_ ia*lamu_n

Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.

7 - 182

 
 

وَأُمْلِى لَهُمْ‌ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ

واملى لهم ان كيدى متين

ua-ʾumli_ lahum 'in-na kaydi_ mati_n

Und Ich gewähre ihnen Aufschub. Gewiss, Meine List ist fest.

7 - 183

 
 

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ‌ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ‌ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

اولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة ان هو الا نذير مبين

ʾa-wa-lam yatafakkaru_ ma_ bi-(s)a_(kh)ibihim min jinnatin ʾin huwa 'il-la_ na(dh)i_run mubi_n

Denken sie denn nicht (darüber) nach? Ihr Gefährte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner.

7 - 184

 
 

أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ‌ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثِۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ

اولم ينظروا فى ملكوت السموات والارض وما خلق الله من شىء وان عسى ان يكون قد اقترب اجلهم فباى حديث بعده يومنون

ʾa-wa-lam yan(z)uru_ fi_ malaku_ti s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ (kh)alaqa l-la_hu min (sh)ayʾin wa-ʾan ʿasa_ ʾan yaku_na qadi qtaraba ʾajaluhum fa-bi-ʾay-yi (kh)adi_(th)in baʿdahu_ yu'minu_n

Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, dass ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben?

7 - 185

 
 

مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ‌ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

من يضلل الله فلا هادى له ويذرهم فى طغينهم يعمهون

man yu(d)lili l-la_hu fa-la_ ha_diya lahu_ wa-ya(dh)aruhum fi_ (t)u(gh)ya_nihim yaʿmahu_n

Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.

7 - 186

 
 

يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَـٰهَا‌ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى‌ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ‌ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً‌ۗ يَسْــَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا‌ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

يسلونك عن الساعة ايان مرسها قل انما علمها عند ربى لا يجليها لوقتها الا هو ثقلت فى السموات والارض لا تاتيكم الا بغتة يسلونك كانك حفى عنها قل انما علمها عند الله ولكن اكثر الناس لا يعلمون

yasʾalu_naka ʿani s-sa_ʿati ʾay-ya_na mursa_ha_ qul 'in-nama_ ʿilmuha_ ʿinda rab-bi_ la_ yujal-li_ha_ li-waqtiha_ 'il-la_ huwa (th)aqulat fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i la_ taʾti_kum 'il-la_ ba(gh)tatan yasʾalu_naka ka-ʾannaka (kh)afiy-yun *anha_ qul 'in-nama_ ʿilmuha_ ʿinda l-la_hi wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n

Sie fragen dich nach der Stunde, für wann sie feststeht. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet über sie seiest. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

7 - 187

 
 

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ‌ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ‌ۚ إِنْ أَنَا۟ إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

قل لا املك لنفسى نفعا ولا ضرا الا ما شاء الله ولو كنت اعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسنى السوء ان انا الا نذير وبشير لقوم يومنون

qul la_ ʾamliku li-nafsi_ nafʿan wa-la_ (d)arran 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu wa-law kuntu ʾaʿlamu l-(gh)ayba la-stak(th)artu mina l-(kh)ayri wa-ma_ massaniya s-su_ʾu ʾin ʾana_ 'il-la_ na(dh)i_run wa-ba(sh)i_run li-qawmin yu'minu_n

Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben.

7 - 188

 
 

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا‌ۖ فَلَمَّا تَغَشَّـٰهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ‌ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

هو الذى خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن اليها فلما تغشها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما اثقلت دعوا الله ربهما لىن ءاتيتنا صلحا لنكونن من الشكرين

huwa l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min nafsin wa_(kh)idatin wa-ja*ala minha_ zawjaha_ li-yaskuna 'ilayha_ fa-lamma_ ta(gh)a(sh)-(sh)a_ha_ (kh)amalat (kh)amlan (kh)afi_fan fa-marrat bihi_ fa-lamma_ ʾa(th)qalat daʿawa_ l-la_ha rab-bahuma_ la-ʾin ʾa_taytana_ (s)a_li(kh)an la-naku_nanna mina (sh)-(sh)a_kiri_n

Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er über sie kam´, trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: "Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören."

7 - 189

 
 

فَلَمَّآ ءَاتَـٰهُمَا صَـٰلِحًا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَـٰهُمَا‌ۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

فلما ءاتهما صلحا جعلا له شركاء فيما ءاتهما فتعلى الله عما يشركون

fa-lamma_ ʾa_ta_huma_ (s)a_li(kh)an ja*ala_ lahu_ (sh)uraka_ʾa fi_-ma_ ʾa_ta_huma_ fa-taʿa_la_ l-la_hu ʿamma_ yu(sh)riku_n

Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen.

7 - 190

 
 

أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْــًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

ايشركون ما لا يخلق شيا وهم يخلقون

ʾa-yu(sh)riku_na ma_ la_ ya(kh)luqu (sh)ayʾan wa-hum yu(kh)laqu_n

Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,

7 - 191

 
 

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

ولا يستطيعون لهم نصرا ولا انفسهم ينصرون

ua-la_ yasta(t)i_ʿu_na lahum na(s)ran wa-la_ ʾanfusahum yan(s)uru_n

und die ihnen keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen können?

7 - 192

 
 

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ‌ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ

وان تدعوهم الى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم ادعوتموهم ام انتم صمتون

ua-ʾin tadʿu_hum 'ila_ l-huda_ la_ yattabiʿu_kum sawa_ʾun *alaikum ʾa-daʿawtumu_hum 'am 'antum (s)a_mitu_n

Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt.

7 - 193

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ‌ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

ان الذين تدعون من دون الله عباد امثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم ان كنتم صدقين

'in-na l-la(dh)i_na tadʿu_na min du_ni l-la_hi ʿiba_dun ʾam(th)a_lukum fa-dʿu_hum fa-l-yastaji_bu_ lakum ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Gewiss, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid!

7 - 194

 
 

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ‌ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ‌ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ‌ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا‌ۗ قُلِ ٱدْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

الهم ارجل يمشون بها ام لهم ايد يبطشون بها ام لهم اعين يبصرون بها ام لهم ءاذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون

ʾa-lahum ʾarjulun yam(sh)u_na biha_ 'am lahum ʾaydin yab(t)i(sh)u_na biha_ 'am lahum ʾaʿyunun yub(s)iru_na biha_ 'am lahum ʾa_(dh)a_nun yasmaʿu_na biha_ quli dʿu_ (sh)uraka_ʾakum (th)umma ki_du_ni fa-la_ tun(z)iru_n

Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub.

7 - 195

 
 

إِنَّ وَلِــِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ‌ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ

ان ولى الله الذى نزل الكتب وهو يتولى الصلحين

'in-na waliy-yiya l-la_hu l-la(dh)i_ nazzala l-kita_ba wa-huwa yatawal-la_ s-sa_li(kh)i_n

Mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch offenbart hat, und Er macht Sich zum Schutzherrn der Rechtschaffenen.

7 - 196

 
 

وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا انفسهم ينصرون

ua-l-la(dh)i_na tadʿu_na min du_nihi_ la_ yasta(t)i_ʿu_na na(s)rakum wa-la_ ʾanfusahum yan(s)uru_n

Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen.

7 - 197

 
 

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُواْ‌ۖ وَتَرَٮٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

وان تدعوهم الى الهدى لا يسمعوا وتربهم ينظرون اليك وهم لا يبصرون

ua-ʾin tadʿu_hum 'ila_ l-huda_ la_ yasmaʿu_ wa-tara_hum yan(z)uru_na ʾilayka wa-hum la_ yub(s)iru_n

Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht.

7 - 198

 
 

خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ

خذ العفو وامر بالعرف واعرض عن الجهلين

(kh)u(dh)i l-ʿafwa wa-ʾmur bi-l-ʿurfi wa-ʾaʿri(d) ʿani l-ja_hili_n

Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab!

7 - 199

 
 

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ‌ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

واما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله انه سميع عليم

ua-ʾimma_ yanza(gh)annaka mina (sh)-(sh)ay(t)a_ni naz(gh)un fa-staʿi(dh) bi-l-la_hi 'in-nahu_ sami_ʿun ʿali_m

Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Schutz bei Allah, denn Er ist ja Allhörend und Allwissend.

7 - 200

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ

ان الذين اتقوا اذا مسهم طىف من الشيطن تذكروا فاذا هم مبصرون

'in-na l-la(dh)i_na ttaqaw 'i(dh)a_ massahum (t)a_ʾifun mina (sh)-(sh)ay(t)a_ni ta(dh)akkaru_ fa-'i(dh)a_ hum mub(s)iru_n

Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig.

7 - 201

 
 

وَإِخْوَٲنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

واخوانهم يمدونهم فى الغى ثم لا يقصرون

ua-ʾi(kh)wa_nuhum yamud-du_nahum fi_ l-(gh)ay-yi (th)umma la_ yuq(s)iru_n

Aber ihre Brüder lassen sie in ihrer Verirrung gewähren, und dann lassen sie (daran) nicht nach.

7 - 202

 
 

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔـايَةٍ قَالُواْ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا‌ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى‌ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

واذا لم تاتهم باية قالوا لولا اجتبيتها قل انما اتبع ما يوحى الى من ربى هذا بصاىر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يومنون

ua'i(dh)a_ lam taʾtihim bi-ʾa_yatin qa_lu_ law-la_ jtabaytaha_ qul 'in-nama_ ʾattabiʿu ma_ yu_(kh)a_ ʾilay-ya min rab-bi_ ha_(dh)a_ ba(s)a_ʾiru min rab-bikum wa-hudan wa-ra(kh)matun li-qawmin yu'minu_n

Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

7 - 203

 
 

وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

واذا قرى القرءان فاستمعوا له وانصتوا لعلكم ترحمون

ua'i(dh)a_ quriʾa l-qurʾa_nu fa-stamiʿu_ lahu_ wa-ʾan(s)itu_ laʿal-lakum tur(kh)amu_n

Und wenn der Qur´an vorgetragen wird, dann hört ihm zu und horcht hin, auf dass ihr Erbarmen finden möget!

7 - 204

 
 

وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ

واذكر ربك فى نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والاصال ولا تكن من الغفلين

ua-(dh)kur rab-baka fi_ nafsika ta(d)arruʿan wa-(kh)i_fatan wa-du_na l-jahri mina l-qawli bi-l-(gh)uduwwi wa-l-ʾa_(s)a_li wa-la_ takun mina l-(gh)a_fili_n

Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Unterwürfigkeit flehend und in Furcht und mit leiser Stimme, am Morgen und am Abend. Und gehöre nicht zu den Unachtsamen!

7 - 205

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ

ان الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون

'in-na l-la(dh)i_na ʿinda rab-bika la_ yastakbiru_na ʿan ʿiba_datihi_ wa-yusab-bi(kh)u_nahu_ wa-lahu_ yasjudu_n

Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.

7 - 206

Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda

 
 

يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ‌ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ‌ۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُواْ ذَاتَ بَيْنِكُمْ‌ۖ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

يسلونك عن الانفال قل الانفال لله والرسول فاتقوا الله واصلحوا ذات بينكم واطيعوا الله ورسوله ان كنتم مومنين

yasʾalu_naka ʿani l-ʾanfa_li quli l-ʾanfa_lu li-l-la_hi wa-r-rasu_li fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(s)li(kh)u_ (dh)a_ta baynikum wa-ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-rasu_lahu_ ʾin kuntum mu'mini_n

Sie fragen dich nach der (zugedachten) Beute. Sag: Die (zugedachte) Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander, und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid!

8 - 1

 
 

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

انما المومنون الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم واذا تليت عليهم ءايته زادتهم ايمنا وعلى ربهم يتوكلون

'in-nama_ l-mu'minu_na l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ (dh)ukira l-la_hu wajilat qulu_buhum ua'i(dh)a_ tuliyat *alayhim 'a_ya_tuhu_ za_dathum ʾi_ma_nan wa-*ala_ rab-bihim yatawakkalu_n

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen,

8 - 2

 
 

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

الذين يقيمون الصلواة ومما رزقنهم ينفقون

'al-la(dh)i_na yuqi_mu_na s-sala_ta wa-mimma_ razaqna_hum yunfiqu_n

die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.

8 - 3

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا‌ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

اولىك هم المومنون حقا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريم

'ula_'ika humu l-mu'minu_na (kh)aqqan lahum daraja_tun ʿinda rab-bihim wa-ma(gh)firatun wa-rizqun kari_m

Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Rangstufen und Vergebung und ehrenvolle Versorgung.

8 - 4

 
 

كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ

كما اخرجك ربك من بيتك بالحق وان فريقا من المومنين لكرهون

ka-ma_ ʾa(kh)rajaka rab-buka min baytika bi-l-(kh)aqqi wa-'in-na fari_qan mina l-mu'mini_na la-ka_rihu_n

So wie dein Herr dich aus deinem Haus hinausziehen ließ mit der Wahrheit, während es einer Gruppe der Gläubigen wahrlich zuwider war,

8 - 5

 
 

يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ

يجدلونك فى الحق بعد ما تبين كانما يساقون الى الموت وهم ينظرون

yuja_dilu_naka fi_ l-(kh)aqqi baʿda ma_ tabay-yana ka-ʾannama_ yusa_qu_na 'ila_ l-mawti wa-hum yan(z)uru_n

und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.

8 - 6

 
 

وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

واذ يعدكم الله احدى الطاىفتين انها لكم وتودون ان غير ذات الشوكة تكون لكم ويريد الله ان يحق الحق بكلمته ويقطع دابر الكفرين

ua-'i(dh) yaʿidukumu l-la_hu ʾi(kh)da_ (t)-(t)a_ʾifatayni ʾannaha_ lakum wa-tawad-du_na ʾanna (gh)ayra (dh)a_ti (sh)-(sh)awkati taku_nu lakum wa-yuri_du l-la_hu ʾan yu(kh)iqqa l-(kh)aqqa bi-kalima_tihi_ wa-yaq(t)aʿa da_bira l-ka_firi_n

Und als Allah euch versprach, dass die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, dass diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden,

8 - 7

 
 

لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ

ليحق الحق ويبطل البطل ولو كره المجرمون

li-yu(kh)iqqa l-(kh)aqqa wa-yub(t)ila l-ba_(t)ila wa-law kariha l-mujrimu_n

um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.

8 - 8

 
 

إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ

اذ تستغيثون ربكم فاستجاب لكم انى ممدكم بالف من الملىكة مردفين

'i(dh) tasta(gh)i_(th)u_na rab-bakum fa-staja_ba lakum ʾanni_ mumid-dukum bi-ʾalfin mina l-mala_ʾikati murdifi_n

(Gedenke) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhörte Er euch: "Ich werde euch mit Tausend von den Engeln unterstützen, hintereinander reitend."

8 - 9

 
 

وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ‌ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

وما جعله الله الا بشرى ولتطمىن به قلوبكم وما النصر الا من عند الله ان الله عزيز حكيم

ua-ma_ ja*alahu l-la_hu 'il-la_ bu(sh)ra_ wa-li-ta(t)ma'in-na bihi_ qulu_bukum wa-ma_ n-na(s)ru 'il-la_ min ʿindi l-la_hi 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (kh)aki_m

Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden. Der Sieg kommt ja nur von Allah. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Allweise.

8 - 10

 
 

إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ

اذ يغشيكم النعاس امنة منه وينزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به ويذهب عنكم رجز الشيطن وليربط على قلوبكم ويثبت به الاقدام

'i(dh) yu(gh)a(sh)-(sh)i_kumu n-nuʿa_sa ʾamanatan minhu wa-yunazzilu *alaikum mina s-sama_ʾi ma_ʾan li-yu(t)ahhirakum bihi_ wa-yu(dh)hiba ʿankum rijza (sh)-(sh)ay(t)a_ni wa-li-yarbi(t)a *ala_ qulu_bikum wa-yu(th)ab-bita bihi l-ʾaqda_m

Als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ als (Gefühl der) Sicherheit von Ihm und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und um eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen.

8 - 11

 
 

إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ‌ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُواْ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُواْ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ

اذ يوحى ربك الى الملىكة انى معكم فثبتوا الذين ءامنوا سالقى فى قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الاعناق واضربوا منهم كل بنان

'i(dh) yu_(kh)i_ rab-buka 'ila_ l-mala_ʾikati ʾanni_ maʿakum fa-(th)ab-bitu_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ sa-ʾulqi_ fi_ qulu_bi l-la(dh)i_na kafaru_ r-ruʿba fa-(d)ribu_ fawqa l-ʾaʿna_qi wa-(d)ribu_ minhum kul-la bana_n

Als dein Herr den Engeln eingab: "Gewiss, Ich bin mit euch. So festigt diejenigen, die glauben! Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen. So schlagt oberhalb der Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger!"

8 - 12

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ‌ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

ذالك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فان الله شديد العقاب

(dh)a_lika bi'an-nahum (sh)a_qqu_ l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-man yu(sh)a_qiqi l-la_ha wa-rasu_lahu_ fa-'in-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b

Dies dafür, dass sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.

8 - 13

 
 

ذَٲلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ

ذالكم فذوقوه وان للكفرين عذاب النار

(dh)a_likum fa-(dh)u_qu_hu wa-ʾanna li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ba n-na_r

Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) dass es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.

8 - 14

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ

يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم الذين كفروا زحفا فلا تولوهم الادبار

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ laqi_tumu l-la(dh)i_na kafaru_ za(kh)fan fa-la_ tuwal-lu_humu l-ʾadba_r

O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.

8 - 15

 
 

وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَٮٰهُ جَهَنَّمُ‌ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

ومن يولهم يومىذ دبره الا متحرفا لقتال او متحيزا الى فىة فقد باء بغضب من الله وماوبه جهنم وبىس المصير

ua-man yuwal-lihim yawma'i(dh)in duburahu_ 'il-la_ muta(kh)arrifan li-qita_lin 'au muta(kh)ay-yizan 'ila_ fiʾatin fa-qad ba_ʾa bi-(gh)a(d)abin mina l-la_hi wa-maʾwa_hu jahannamu wa-biʾsa l-ma(s)i_r

Wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt - außer, er setzt sich ab zum Kampf, oder er schließt sich einer (anderen) Schar an -, zieht sich fürwahr Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle - ein schlimmer Ausgang!

8 - 16

 
 

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ‌ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ‌ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت اذ رميت ولكن الله رمى وليبلى المومنين منه بلاء حسنا ان الله سميع عليم

fa-lam taqtulu_hum wa-la_kinna l-la_ha qatalahum wa-ma_ ramayta 'i(dh) ramayta wa-la_kinna l-la_ha rama_ wa-li-yubliya l-mu'mini_na minhu bala_ʾan (kh)asanan 'in-na l-la_ha sami_ʿun ʿali_m

Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du geworfen hast, sondern Allah hat geworfen, und damit Er die Gläubigen einer schönen Prüfung von Ihm unterziehe. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allwissend.

8 - 17

 
 

ذَٲلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

ذالكم وان الله موهن كيد الكفرين

(dh)a_likum wa-ʾanna l-la_ha mu_hinu kaydi l-ka_firi_n

Das (ist eure Prüfung), und (wisset), dass Allah die List der Ungläubigen abschwächt!

8 - 18

 
 

إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ‌ۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْــًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

ان تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وان تنتهوا فهو خير لكم وان تعودوا نعد ولن تغنى عنكم فىتكم شيا ولو كثرت وان الله مع المومنين

ʾin tastafti(kh)u_ fa-qad ja_'akumu l-fat(kh)u wa-ʾin tantahu_ fa-huwa (kh)ayrun lakum wa-ʾin taʿu_du_ naʿud wa-lan tu(gh)niya ʿankum fiʾatukum (sh)ayʾan wa-law ka(th)urat wa-ʾanna l-la_ha maʿa l-mu'mini_n

Wenn ihr nach einer Entscheidung sucht, so ist nunmehr die Entscheidung zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren Wir (auch) zurück. Und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich sein sollte. Und (wisset,) dass Allah mit den Gläubigen ist!

8 - 19

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْاْ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ

يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله ورسوله ولا تولوا عنه وانتم تسمعون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-la_ tawal-law *anhu wa-ʾantum tasmaʿu_n

O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört!

8 - 20

 
 

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون

ua-la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na qa_lu_ samiʿna_ wa-hum la_ yasmaʿu_n

Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!

8 - 21

 
 

إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

ان شر الدواب عند الله الصم البكم الذين لا يعقلون

'in-na (sh)arra d-dawa_b-bi ʿinda l-la_hi s-summu l-bukmu l-la(dh)i_na la_ yaʿqilu_n

Gewiss, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen´.

8 - 22

 
 

وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ‌ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ

ولو علم الله فيهم خيرا لاسمعهم ولو اسمعهم لتولوا وهم معرضون

ua-law ʿalima l-la_hu fi_him (kh)ayran la-ʾasmaʿahum wa-law ʾasmaʿahum la-tawal-law wa-hum muʿri(d)u_n

Wenn Allah von ihnen etwas Gutes gewußt hätte, hätte Er sie wahrlich hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich dennoch widerstrebend abgekehrt.

8 - 23

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسْتَجِيبُواْ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ‌ۖ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

يايها الذين ءامنوا استجيبوا لله وللرسول اذا دعاكم لما يحييكم واعلموا ان الله يحول بين المرء وقلبه وانه اليه تحشرون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu staji_bu_ li-l-la_hi wa-li-r-rasu_li 'i(dh)a_ daʿa_kum li-ma_ yu(kh)yi_kum wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha ya(kh)u_lu bayna l-marʾi wa-qalbihi_ wa-ʾannahu_ 'ilayhi tu(kh)(sh)aru_n

O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten Folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisset, dass Allah zwischen dem Menschen und seinem Herzen trennt und dass ihr zu Ihm versammelt werdet!

8 - 24

 
 

وَٱتَّقُواْ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً‌ۖ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا ان الله شديد العقاب

ua-ttaqu_ fitnatan la_ tu(s)i_banna l-la(dh)i_na (z)alamu_ minkum (kh)a_(s)-(s)atan wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b

Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht nur besonders diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht taten. Und wisset, dass Allah streng im Bestrafen ist!

8 - 25

 
 

وَٱذْكُرُوٓاْ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔـاوَٮٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

واذكروا اذ انتم قليل مستضعفون فى الارض تخافون ان يتخطفكم الناس فاوبكم وايدكم بنصره ورزقكم من الطيبت لعلكم تشكرون

ua-(dh)kuru_ 'i(dh) 'antum qali_lun musta(d)ʿafu_na fi_ l-'ar(d)i ta(kh)a_fu_na ʾan yata(kh)a(t)(t)afakumu n-na_su fa-ʾa_wa_kum wa-ʾay-yadakum bi-na(s)rihi_ wa-razaqakum mina (t)-(t)ay-yiba_ti laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde unterdrückt wurdet und fürchtetet, dass euch die Menschen wegschnappen würden! Da hat Er euch Zuflucht gewährt, euch mit Seiner Hilfe gestärkt und euch mit (einigen von) den guten Dingen versorgt, auf dass ihr dankbar sein möget.

8 - 26

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَخُونُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓاْ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

يايها الذين ءامنوا لا تخونوا الله والرسول وتخونوا امنتكم وانتم تعلمون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ ta(kh)u_nu_ l-la_ha wa-r-rasu_la wa-ta(kh)u_nu_ ʾama_na_tikum wa-ʾantum taʿlamu_n

O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset!

8 - 27

 
 

وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أَمْوَٲلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ

واعلموا انما اموالكم واولدكم فتنة وان الله عنده اجر عظيم

ua-ʿlamu_ ʾannama_ ʾamwa_lukum wa-'aula_dukum fitnatun wa-ʾanna l-la_ha ʿindahu_ ʾajrun ʿa(z)i_m

Und wißt, dass euer Besitz und eure Kinder eine Versuchung sind und dass es bei Allah großartigen Lohn gibt!

8 - 28

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَتَّقُواْ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

يايها الذين ءامنوا ان تتقوا الله يجعل لكم فرقانا ويكفر عنكم سياتكم ويغفر لكم والله ذو الفضل العظيم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tattaqu_ l-la_ha yajʿal lakum furqa_nan wa-yukaffir ʿankum say-yiʾa_tikum wa-ya(gh)fir lakum wa-l-la_hu (dh)u_ l-fa(d)li l-ʿa(z)i_m

O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, bestimmt Er euch eine

8 - 29

 
 

وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ‌ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ‌ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ

واذ يمكر بك الذين كفروا ليثبتوك او يقتلوك او يخرجوك ويمكرون ويمكر الله والله خير المكرين

ua-'i(dh) yamkuru bika l-la(dh)i_na kafaru_ li-yu(th)bitu_ka 'au yaqtulu_ka 'au yu(kh)riju_ka wa-yamkuru_na wa-yamkuru l-la_hu wa-l-la_hu (kh)ayru l-ma_kiri_n

Und als diejenigen, die ungläubig sind, gegen dich Ränke schmiedeten, um dich festzusetzen oder zu töten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke. Aber Allah ist der beste Ränkeschmied.

8 - 30

 
 

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ‌ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

واذا تتلى عليهم ءايتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا ان هذا الا اسطير الاولين

ua'i(dh)a_ tutla_ *alayhim 'a_ya_tuna_ qa_lu_ qad samiʿna_ law na(sh)a_ʾu la-qulna_ mi(th)la ha_(dh)a_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾasa_(t)i_ru l-'auwali_n

Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren."

8 - 31

 
 

وَإِذْ قَالُواْ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

واذ قالوا اللهم ان كان هذا هو الحق من عندك فامطر علينا حجارة من السماء او اىتنا بعذاب اليم

ua-'i(dh) qa_lu_ l-la_humma ʾin ka_na ha_(dh)a_ huwa l-(kh)aqqa min ʿindika fa-ʾam(t)ir ʿalayna_ (kh)ija_ratan mina s-sama_ʾi 'aui ʾtina_ bi-*a(dh)a_bin ʾali_m

Und als sie sagten: "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!"

8 - 32

 
 

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ‌ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

وما كان الله ليعذبهم وانت فيهم وما كان الله معذبهم وهم يستغفرون

ua-ma_ ka_na l-la_hu li-yuʿa(dh)-(dh)ibahum wa-ʾanta fi_him wa-ma_ ka_na l-la_hu muʿa(dh)-(dh)ibahum wa-hum yasta(gh)firu_n

Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.

8 - 33

 
 

وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوْلِيَآءَهُۥٓ‌ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

وما لهم الا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا اولياءه ان اولياوه الا المتقون ولكن اكثرهم لا يعلمون

ua-ma_ lahum ʾal-la_ yuʿa(dh)-(dh)ibahumu l-la_hu wa-hum ya(s)ud-du_na ʿani l-masjidi l-(kh)ara_mi wa-ma_ ka_nu_ 'auliya_ʾahu_ ʾin 'auliya_ʾuhu_ ʾil-la_ l-muttaqu_na wa-la_kinna ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n

Und was haben sie nun, dass Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen´! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

8 - 34

 
 

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً‌ۚ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

وما كان صلاتهم عند البيت الا مكاء وتصدية فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون

ua-ma_ ka_na (s)ala_tuhum ʿinda l-bayti 'il-la_ muka_ʾan wa-ta(s)diyatan fa-(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bi-ma_ kuntum takfuru_n

Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr stets ungläubig wart.

8 - 35

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ لِيَصُدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ‌ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ

ان الذين كفروا ينفقون اموالهم ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون عليهم حسرة ثم يغلبون والذين كفروا الى جهنم يحشرون

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ yunfiqu_na ʾamwa_lahum li-ya(s)ud-du_ ʿan sabi_li l-la_hi fa-sa-yunfiqu_naha_ (th)u_mma taku_nu *alayhim (kh)asratan (th)umma yu(gh)labu_na wa-l-la(dh)i_na kafaru_ 'ila_ jahannama yu(kh)(sh)aru_n

Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,

8 - 36

 
 

لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

ليميز الله الخبيث من الطيب ويجعل الخبيث بعضه على بعض فيركمه جميعا فيجعله فى جهنم اولىك هم الخسرون

li-yami_za l-la_hu l-(kh)abi_(th)a mina (t)-(t)ay-yibi wa-yajʿala l-(kh)abi_(th)a baʿ(d)ahu_ *ala_ ba*(d)in fa-yarkumahu_ jami_ʿan fa-yajʿalahu_ fi_ jahannama 'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n

damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer.

8 - 37

 
 

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ

قل للذين كفروا ان ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وان يعودوا فقد مضت سنت الاولين

qul li-l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin yantahu_ yu(gh)far lahum ma_ qad salafa wa-ʾin yaʿu_du_ fa-qad ma(d)at sunnatu l-'auwali_n

Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen.

8 - 38

 
 

وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ‌ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فان انتهوا فان الله بما يعملون بصير

ua-qa_tilu_hum (kh)atta_ la_ taku_na fitnatun wa-yaku_na d-di_nu kul-luhu_ li-l-la_hi fa-'ini ntahaw fa-'in-na l-la_ha bi-ma_ ya*malu_na ba(s)i_r

Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun.

8 - 39

 
 

وَإِن تَوَلَّوْاْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَـٰكُمْ‌ۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ

وان تولوا فاعلموا ان الله مولكم نعم المولى ونعم النصير

ua-ʾin tawal-law fa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha mawla_kum niʿma l-mawla_ wa-niʿma n-na(s)i_r

Und wenn sie sich abkehren, so wisset, dass Allah euer Schutzherr ist. Wie trefflich ist der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!

8 - 40

 
 

وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

واعلموا انما غنمتم من شىء فان لله خمسه وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل ان كنتم ءامنتم بالله وما انزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شىء قدير

ua-ʿlamu_ ʾannama_ (gh)animtum min (sh)ayʾin fa-ʾanna li-l-la_hi (kh)umusahu_ wa-li-r-rasu_li wa-li-(dh)i_ l-qurba_ wa-l-yata_ma_ wa-l-masa_ki_ni wa-bni s-sabi_li ʾin kuntum 'a_mantum bi-l-la_hi wa-ma_ ʾanzalna_ *ala_ ʿabdina_ yawma l-furqa_ni yawma ltaqa_ l-jamʿa_ni wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Und wisset: Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht.

8 - 41

 
 

إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ‌ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِ‌ۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍ‌ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ

اذ انتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى والركب اسفل منكم ولو تواعدتم لاختلفتم فى الميعد ولكن ليقضى الله امرا كان مفعولا ليهلك من هلك عن بينة ويحيى من حى عن بينة وان الله لسميع عليم

'i(dh) 'antum bi-l-ʿudwati d-dunya_ wa-hum bi-l-ʿudwati l-qu(s)wa_ wa-r-rakbu ʾasfala minkum wa-law tawa_ʿadtum la-(kh)talaftum fi_ l-mi_ʿa_di wa-la_kin li-yaq(d)iya l-la_hu ʾamran ka_na mafʿu_lan li-yahlika man halaka ʿan bay-yinatin wa-ya(kh)ya_ man (kh)ay-ya ʿan bay-yinatin wa-'in-na l-la_ha la-sami_ʿun ʿali_m

Als ihr auf der näheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung fürwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkäme, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhörend und Allwissend.

8 - 42

 
 

إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلاً‌ۖ وَلَوْ أَرَٮٰكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ‌ۗ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

اذ يريكهم الله فى منامك قليلا ولو اربكهم كثيرا لفشلتم ولتنزعتم فى الامر ولكن الله سلم انه عليم بذات الصدور

'i(dh) yuri_kahumu l-la_hu fi_ mana_mika qali_lan wa-law ʾara_kahum ka(th)i_ran la-fa(sh)iltum wa-la-tana_zaʿtum fi_ l-ʾamri wa-la_kinna l-la_ha sal-lama 'in-nahu_ ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r

Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiss, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

8 - 43

 
 

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلاً وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولاً‌ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

واذ يريكموهم اذ التقيتم فى اعينكم قليلا ويقللكم فى اعينهم ليقضى الله امرا كان مفعولا والى الله ترجع الامور

ua-'i(dh) yuri_kumu_hum 'i(dh)i ltaqaytum fi_ ʾaʿyunikum qali_lan wa-yuqal-lilukum fi_ ʾaʿyunihim li-yaq(d)iya l-la_hu ʾamran ka_na mafʿu_lan wa-'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r

Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

8 - 44

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَٱثْبُتُواْ وَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

يايها الذين ءامنوا اذا لقيتم فىة فاثبتوا واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ laqi_tum fiʾatan fa-(th)butu_ wa-(dh)kuru_ l-la_ha ka(th)i_ran laʿal-lakum tufli(kh)u_n

O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf dass es euch wohl ergehen möge!

8 - 45

 
 

وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُواْ فَتَفْشَلُواْ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ‌ۖ وَٱصْبِرُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

واطيعوا الله ورسوله ولا تنزعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا ان الله مع الصبرين

ua-ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-la_ tana_zaʿu_ fa-taf(sh)alu_ wa-ta(dh)haba ri_(kh)ukum wa-(s)biru_ 'in-na l-la_ha maʿa s-sa_biri_n

Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiss, Allah ist mit den Standhaften.

8 - 46

 
 

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

ولا تكونوا كالذين خرجوا من ديرهم بطرا ورىاء الناس ويصدون عن سبيل الله والله بما يعملون محيط

ua-la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na (kh)araju_ min diya_rihim ba(t)aran wa-riʾa_ʾa n-na_si wa-ya(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi wa-l-la_hu bi-ma_ ya*malu_na mu(kh)i_(t)

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.

8 - 47

 
 

وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌ لَّكُمْ‌ۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ‌ۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

واذ زين لهم الشيطن اعملهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس وانى جار لكم فلما تراءت الفىتان نكص على عقبيه وقال انى برىء منكم انى ارى ما لا ترون انى اخاف الله والله شديد العقاب

ua-'i(dh) zay-yana lahumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu ʾaʿma_lahum wa-qa_la la_ (gh)a_liba lakumu l-yawma mina n-na_si wa-'in-ni_ ja_run lakum fa-lamma_ tara_ʾati l-fiʾata_ni naka(s)a *ala_ ʿaqibayhi wa-qa_la 'in-ni_ bari_ʾun minkum 'in-ni_ ʾara_ ma_ la_ tarawna 'in-ni_ 'a(kh)a_fu l-la_ha wa-l-la_hu (sh)adi_du l-ʿiqa_b

Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte: "Gewiss, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen."

8 - 48

 
 

إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ‌ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

اذ يقول المنفقون والذين فى قلوبهم مرض غر هولاء دينهم ومن يتوكل على الله فان الله عزيز حكيم

'i(dh) yaqu_lu l-muna_fiqu_na wa-l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un (gh)arra ha_ʾula_ʾi di_nuhum wa-man yatawakkal ʿala_ l-la_hi fa-'in-na l-la_ha ʿazi_zun (kh)aki_m

Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Getäuscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend.

8 - 49

 
 

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ‌ۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

ولو ترى اذ يتوفى الذين كفروا الملىكة يضربون وجوههم وادبرهم وذوقوا عذاب الحريق

ua-law tara_ 'i(dh) yatawaffa_ l-la(dh)i_na kafaru_ l-mala_ʾikatu ya(d)ribu_na wuju_hahum wa-ʾadba_rahum wa-(dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q

Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen): "Kostet die Strafe des Brennens!

8 - 50

 
 

ذَٲلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

ذالك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلم للعبيد

(dh)a_lika bi-ma_ qad-damat 'aydi_kum wa-ʾanna l-la_ha laysa bi-(z)al-la_min li-l-ʿabi_d

Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."

8 - 51

 
 

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ‌ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كفروا بايت الله فاخذهم الله بذنوبهم ان الله قوى شديد العقاب

ka-daʾbi ʾa_li firʿawna wa-l-la(dh)i_na min qablihim kafaru_ bi-'a_ya_ti l-la_hi fa-ʾa(kh)a(dh)ahumu l-la_hu bi-(dh)unu_bihim 'in-na l-la_ha qawiy-yun (sh)adi_du l-ʿiqa_b

Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiss, Allah ist Stark und streng im Bestrafen.

8 - 52

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ‌ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

ذالك بان الله لم يك مغيرا نعمة انعمها على قوم حتى يغيروا ما بانفسهم وان الله سميع عليم

(dh)a_lika bi-ʾanna l-la_ha lam yaku mu(gh)ay-yiran niʿmatan ʾanʿamaha_ *ala_ qawmin (kh)atta_ yu(gh)ay-yiru_ ma_ bi-ʾanfusihim wa-ʾanna l-la_ha sami_ʿun ʿali_m

Dies, weil Allah nimmer eine Gunst, die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allah Allhörend und Allwissend ist.

8 - 53

 
 

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ‌ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ‌ۚ وَكُلٌّ كَانُواْ ظَـٰلِمِينَ

كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايت ربهم فاهلكنهم بذنوبهم واغرقنا ءال فرعون وكل كانوا ظلمين

ka-daʾbi ʾa_li firʿawna wa-l-la(dh)i_na min qablihim ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_ti rab-bihim fa-ʾahlakna_hum bi-(dh)unu_bihim wa-ʾa(gh)raqna_ ʾa_la firʿawna wa-kul-lun ka_nu_ (z)a_limi_n

Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da vernichteten Wir sie für ihre Sünden, und Wir ließen die Leute Fir*auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht.

8 - 54

 
 

إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

ان شر الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يومنون

'in-na (sh)arra d-dawa_b-bi ʿinda l-la_hi l-la(dh)i_na kafaru_ fa-hum la_ yu'minu_n

Gewiss, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die ungläubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben,

8 - 55

 
 

ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ

الذين عهدت منهم ثم ينقضون عهدهم فى كل مرة وهم لا يتقون

'al-la(dh)i_na ʿa_hadta minhum (th)umma yanqu(d)u_na ʿahdahum fi_ kul-li marratin wa-hum la_ yattaqu_n

mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind.

8 - 56

 
 

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

فاما تثقفنهم فى الحرب فشرد بهم من خلفهم لعلهم يذكرون

fa-ʾimma_ ta(th)qafannahum fi_ l-(kh)arbi fa-(sh)arrid bihim man (kh)alfahum laʿAllahum ya(dh)-(dh)akkaru_n

Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf dass sie bedenken mögen.

8 - 57

 
 

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ

واما تخافن من قوم خيانة فانبذ اليهم على سواء ان الله لا يحب الخاىنين

ua-ʾimma_ ta(kh)a_fanna min qawmin (kh)iya_natan fa-nbi(dh) 'ilayhim *ala_ sawa_ʾin 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu l-(kh)a_ʾini_n

Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiss, Allah liebt nicht die Verräter.

8 - 58

 
 

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْ‌ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا انهم لا يعجزون

ua-la_ ya(kh)sabanna l-la(dh)i_na kafaru_ sabaqu_ 'in-nahum la_ yuʿjizu_n

Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, sie könnten zuvorkommen. Sie werden sich (Mir) gewiß nicht entziehen.

8 - 59

 
 

وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ‌ۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

واعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو الله وعدوكم وءاخرين من دونهم لا تعلمونهم الله يعلمهم وما تنفقوا من شىء فى سبيل الله يوف اليكم وانتم لا تظلمون

ua-ʾaʿid-du_ lahum ma_ sta(t)aʿtum min quwwatin wa-min riba_(t)i l-(kh)ayli turhibu_na bihi_ ʿaduwwa l-la_hi wa-ʿaduwwakum wa-ʾa_(kh)ari_na min du_nihim la_ taʿlamu_nahumu l-la_hu ia*lamuhum wa-ma_ tunfiqu_ min (sh)ayʾin fi_ sabi_li l-la_hi yuwaffa ʾilaykum wa-ʾantum la_ tu(z)lamu_n

Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden (haben) könnt, um damit den Feinden Allahs und euren Feinden Angst zu machen, sowie anderen außer ihnen, die ihr nicht kennt; Allah aber kennt sie! Und was immer ihr auf Allahs Weg ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.

8 - 60

 
 

وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

وان جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله انه هو السميع العليم

ua-ʾin jana(kh)u_ li-s-salmi fa-jna(kh) laha_ wa-tawakkal ʿala_ l-la_hi 'in-nahu_ huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiss, Er ist ja der Allhörende und Allwissende.

8 - 61

 
 

وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ‌ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ

وان يريدوا ان يخدعوك فان حسبك الله هو الذى ايدك بنصره وبالمومنين

ua-ʾin yuri_du_ ʾan ya(kh)daʿu_ka fa-'in-na (kh)asbaka l-la_hu huwa l-la(dh)i_ ʾay-yadaka bi-na(s)rihi_ wa-bi-l-mu'mini_n

Und wenn sie dich betrügen wollen - gewiß, so ist deine Genüge Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.

8 - 62

 
 

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ‌ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

والف بين قلوبهم لو انفقت ما فى الارض جميعا ما الفت بين قلوبهم ولكن الله الف بينهم انه عزيز حكيم

ua-ʾal-lafa bayna qulu_bihim law ʾanfaqta ma_ fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan ma_ ʾal-lafta bayna qulu_bihim wa-la_kinna l-la_ha ʾal-lafa baynahum 'in-nahu_ ʿazi_zun (kh)aki_m

Und Er hat ihre Herzen zusammengefügt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafür) ausgegeben hättest, hättest du ihre Herzen nicht zusammenfügen können. Aber Allah hat sie zusammengefügt. Gewiss, Er ist Allmächtig und Allweise.

8 - 63

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

يايها النبى حسبك الله ومن اتبعك من المومنين

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu (kh)asbuka l-la_hu wa-mani ttabaʿaka mina l-mu'mini_n

O Prophet, deine Genüge ist Allah und (auch) derer von den Gläubigen, die dir folgen.

8 - 64

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ‌ۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُواْ مِاْئَتَيْنِ‌ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٌ يَغْلِبُوٓاْ أَلْفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

يايها النبى حرض المومنين على القتال ان يكن منكم عشرون صبرون يغلبوا ماىتين وان يكن منكم ماىة يغلبوا الفا من الذين كفروا بانهم قوم لا يفقهون

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu (kh)arri(d)i l-mu'mini_na ʿala_ l-qita_li ʾin yakun minkum ʿi(sh)ru_na (s)a_biru_na ya(gh)libu_ miʾatayni wa-ʾin yakun minkum miʾatun ya(gh)libu_ ʾalfan mina l-la(dh)i_na kafaru_ bi'an-nahum qawmun la_ yafqahu_n

O Prophet, sporne die Gläubigen zum Kampf an! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie Tausend von denen, die ungläubig sind, besiegen, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.

8 - 65

 
 

ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا‌ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُواْ مِاْئَتَيْنِ‌ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوٓاْ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

الن خفف الله عنكم وعلم ان فيكم ضعفا فان يكن منكم ماىة صابرة يغلبوا ماىتين وان يكن منكم الف يغلبوا الفين باذن الله والله مع الصبرين

al-ʾa_na (kh)affafa l-la_hu ʿankum wa-ʿalima ʾanna fi_kum (d)aʿfan fa-'in yakun minkum miʾatun (s)a_biratun ya(gh)libu_ miʾatayni wa-ʾin yakun minkum ʾalfun ya(gh)libu_ ʾalfayni bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-l-la_hu maʿa s-sa_biri_n

Jetzt (aber) hat Allah es euch leicht gemacht. Er weiß ja, dass in euch Schwaches (angelegt) ist. Wenn es nun unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch Tausend gibt, werden sie Zweitausend besiegen, mit Allahs Erlaubnis. Allah ist mit den Standhaften.

8 - 66

 
 

مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْأَخِرَةَ‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

ما كان لنبى ان يكون له اسرى حتى يثخن فى الارض تريدون عرض الدنيا والله يريد الاخرة والله عزيز حكيم

ma_ ka_na li-nabiy-yin ʾan yaku_na lahu_ ʾasra_ (kh)atta_ yu(th)(kh)ina fi_ l-'ar(d)i turi_du_na ʿara(d)a d-dunya_ wa-l-la_hu yuri_du l-'a_(kh)irata wa-l-la_hu ʿazi_zun (kh)aki_m

Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise.

8 - 67

 
 

لَّوْلَا كِتَـٰبٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

لولا كتب من الله سبق لمسكم فيما اخذتم عذاب عظيم

law-la_ kita_bun mina l-la_hi sabaqa la-massakum fi_-ma_ ʾa(kh)a(dh)tum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.

8 - 68

 
 

فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلاً طَيِّبًا‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

فكلوا مما غنمتم حللا طيبا واتقوا الله ان الله غفور رحيم

fa-kulu_ mimma_ (gh)animtum (kh)ala_lan (t)ay-yiban wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

8 - 69

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

يايها النبى قل لمن فى ايديكم من الاسرى ان يعلم الله فى قلوبكم خيرا يوتكم خيرا مما اخذ منكم ويغفر لكم والله غفور رحيم

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu qul li-man fi_ 'aydi_kum mina l-ʾasra_ ʾin yaʿlami l-la_hu fi_ qulu_bikum (kh)ayran yuʾtikum (kh)ayran mimma_ ʾu(kh)i(dh)a minkum wa-ya(gh)fir lakum wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

O Prophet, sag zu denen von den Gefangenen (, die sich) in euren Händen (befinden): "Wenn Allah in euren Herzen etwas Gutes weiß, wird Er euch etwas Besseres geben als das, was euch genommen worden ist, und wird euch vergeben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig."

8 - 70

 
 

وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

وان يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فامكن منهم والله عليم حكيم

ua-ʾin yuri_du_ (kh)iya_nataka fa-qad (kh)a_nu_ l-la_ha min qablu fa-ʾamkana minhum wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.

8 - 71

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ‌ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ‌ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

ان الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا باموالهم وانفسهم فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا اولىك بعضهم اولياء بعض والذين ءامنوا ولم يهاجروا ما لكم من وليتهم من شىء حتى يهاجروا وان استنصروكم فى الدين فعليكم النصر الا على قوم بينكم وبينهم ميثق والله بما تعملون بصير

'in-na l-la(dh)i_na ʾa_manu_ wa-ha_jaru_ wa-ja_hadu_ bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim fi_ sabi_li l-la_hi wa-l-la(dh)i_na ʾa_waw wa-na(s)aru_ 'ula_'ika baʿ(d)uhum 'auliya_ʾu ba*(d)in wa-l-la(dh)i_na ʾa_manu_ wa-lam yuha_jiru_ ma_ lakum min wala_yatihim min (sh)ayʾin (kh)atta_ yuha_jiru_ wa-ʾini stan(s)aru_kum fi_ d-di_ni fa-*alaikumu n-na(s)ru 'il-la_ *ala_ qawmin baynakum wa-baynahum mi_(th)a_qun wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na ba(s)i_r

Gewiss, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

8 - 72

 
 

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ‌ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ

والذين كفروا بعضهم اولياء بعض الا تفعلوه تكن فتنة فى الارض وفساد كبير

ua-l-la(dh)i_na kafaru_ baʿ(d)uhum 'auliya_ʾu ba*(d)in 'il-la_ tafʿalu_hu takun fitnatun fi_ l-'ar(d)i wa-fasa_dun kabi_r

Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.

8 - 73

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا‌ۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

والذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا اولىك هم المومنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم

ua-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ha_jaru_ wa-ja_hadu_ fi_ sabi_li l-la_hi wa-l-la(dh)i_na ʾa_waw wa-na(s)aru_ 'ula_'ika humu l-mu'minu_na (kh)aqqan lahum ma(gh)firatun wa-rizqun kari_m

Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.

8 - 74

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنكُمْ‌ۚ وَأُوْلُواْ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ

والذين ءامنوا من بعد وهاجروا وجهدوا معكم فاولىك منكم واولوا الارحام بعضهم اولى ببعض فى كتب الله ان الله بكل شىء عليم

ua-l-la(dh)i_na ʾa_manu_ min baʿdu wa-ha_jaru_ wa-ja_hadu_ maʿakum fa-'ula_'ika minkum wa-'ulu_ l-ʾar(kh)a_mi baʿ(d)uhum 'aula_ bi-ba*(d)in fi_ kita_bi l-la_hi 'in-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.

8 - 75

 
 

بَرَآءَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

براءة من الله ورسوله الى الذين عهدتم من المشركين

bara_ʾatun mina l-la_hi wa-rasu_lihi_ 'ila_ l-la(dh)i_na ʿa_hadtum mina l-mu(sh)riki_n

Eine Lossagung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an diejenigen unter den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt.

9 - 1

 
 

فَسِيحُواْ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ‌ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ

فسيحوا فى الارض اربعة اشهر واعلموا انكم غير معجزى الله وان الله مخزى الكفرين

fa-si_(kh)u_ fi_ l-'ar(d)i ʾarbaʿata ʾa(sh)hurin wa-ʿlamu_ ʾannakum (gh)ayru muʿjizi_ l-la_hi wa-ʾanna l-la_ha mu(kh)zi_ l-ka_firi_n

Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, dass ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und dass Allah die Ungläubigen in Schande stürzt!

9 - 2

 
 

وَأَذَٲنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ‌ۙ وَرَسُولُهُۥ‌ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ‌ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

واذان من الله ورسوله الى الناس يوم الحج الاكبر ان الله برىء من المشركين ورسوله فان تبتم فهو خير لكم وان توليتم فاعلموا انكم غير معجزى الله وبشر الذين كفروا بعذاب اليم

ua-ʾa(dh)a_nun mina l-la_hi wa-rasu_lihi_ 'ila_ n-na_si yawma l-(kh)aj-ji l-ʾakbari ʾanna l-la_ha bari_ʾun mina l-mu(sh)riki_na wa-rasu_luhu_ fa-'in tubtum fa-huwa (kh)ayrun lakum wa-ʾin tawal-laytum fa-ʿlamu_ ʾannakum (gh)ayru muʿjizi_ l-la_hi wa-ba(sh)-(sh)iri l-la(dh)i_na kafaru_ bi-*a(dh)a_bin ʾali_m

Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, dass Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, dass ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe!

9 - 3

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْــًٔا وَلَمْ يُظَـٰهِرُواْ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوٓاْ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ

الا الذين عهدتم من المشركين ثم لم ينقصوكم شيا ولم يظهروا عليكم احدا فاتموا اليهم عهدهم الى مدتهم ان الله يحب المتقين

'il-lal-la(dh)i_na ʿa_hadtum mina l-mu(sh)riki_na (th)umma lam yanqu(s)u_kum (sh)ayʾan wa-lam yu(z)a_hiru_ *alaikum ʾa(kh)adan fa-ʾatimmu_ 'ilayhim ʿahdahum 'ila_ mud-datihim 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-muttaqi_n

Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gottesfürchtigen.

9 - 4

 
 

فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُواْ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ‌ۚ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٲةَ فَخَلُّواْ سَبِيلَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

فاذا انسلخ الاشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فان تابوا واقاموا الصلواة وءاتوا الزكواة فخلوا سبيلهم ان الله غفور رحيم

fa-'i(dh)a_ nsala(kh)a l-ʾa(sh)huru l-(kh)urumu fa-qtulu_ l-mu(sh)riki_na (h)ay(th)u wajadtumu_hum wa-(kh)u(dh)u_hum wa-(kh)(s)uru_hum wa-qʿudu_ lahum kul-la mar(s)adin fa-'in ta_bu_ wa-ʾaqa_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tawu z-zaka_ta fa-(kh)al-lu_ sabi_lahum 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Wenn nun die Schutzmonate abgelaufen sind, dann tötet die Götzendiener, wo immer ihr sie findet, ergreift sie, belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf! Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann laßt sie ihres Weges ziehen! Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

9 - 5

 
 

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ

وان احد من المشركين استجارك فاجره حتى يسمع كلم الله ثم ابلغه مامنه ذالك بانهم قوم لا يعلمون

ua-ʾin ʾa(kh)adun mina l-mu(sh)riki_na staja_raka fa-ʾajirhu (kh)atta_ yasmaʿa kala_ma l-la_hi (th)umma ʾabli(gh)hu maʾmanahu_ (dh)a_lika bi'an-nahum qawmun la_ ia*lamu_n

Und wenn jemand von den Götzendienern dich um Schutz bittet, dann gewähre ihm Schutz, bis er das Wort Allahs hört. Hierauf lasse ihn den Ort erreichen, wo er in Sicherheit ist. Dies, weil sie Leute sind, die nicht Bescheid wissen. Gewiss, Allah liebt die

9 - 6

 
 

كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ‌ۖ فَمَا ٱسْتَقَـٰمُواْ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُواْ لَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ

كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله الا الذين عهدتم عند المسجد الحرام فما استقموا لكم فاستقيموا لهم ان الله يحب المتقين

kayfa yaku_nu li-l-mu(sh)riki_na ʿahdun ʿinda l-la_hi wa-ʿinda rasu_lihi_ 'il-lal-la(dh)i_na ʿa_hadtum ʿinda l-masjidi l-(kh)ara_mi fa-ma_ staqa_mu_ lakum fa-staqi_mu_ lahum 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-muttaqi_n

Wie sollte es denn für die Götzendiener bei Allah und bei Seinem Gesandten einen Vertrag geben, außer (für) diejenigen, mit denen ihr bei der geschützten Gebetsstätte einen Vertrag abgeschlossen habt? Solange sie sich euch gegenüber recht verhalten, verhaltet (auch) ihr euch ihnen gegenüber recht. Gewiss, Allah liebt die Gottesfürchtigen.

9 - 7

 
 

كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُواْ فِيكُمْ إِلاًّ وَلَا ذِمَّةً‌ۚ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٲهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَـٰسِقُونَ

كيف وان يظهروا عليكم لا يرقبوا فيكم الا ولا ذمة يرضونكم بافواههم وتابى قلوبهم واكثرهم فسقون

kayfa wa-ʾin ya(z)haru_ *alaikum la_ yarqubu_ fi_kum ʾil-lan wa-la_ (dh)immatan yur(d)u_nakum bi-ʾafwa_hihim wa-taʾba_ qulu_buhum wa-ʾak(th)aruhum fa_siqu_n

Wie (sollte es einen Vertrag geben), wo sie doch, wenn sie die Oberhand über euch bekommen, euch gegenüber weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag beachten? Sie stellen euch mit ihren Mündern zufrieden, aber ihre Herzen weigern sich. Und die meisten von ihnen sind Frevler.

9 - 8

 
 

ٱشْتَرَوْاْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓ‌ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

اشتروا بايت الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله انهم ساء ما كانوا يعملون

i(sh)taraw bi-'a_ya_ti l-la_hi (th)amanan qali_lan fa-(s)ad-du_ ʿan sabi_lihi_ 'in-nahum sa_ʾa ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiss, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.

9 - 9

 
 

لَا يَرْقُبُونَ فِى مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَلَا ذِمَّةً‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ

لا يرقبون فى مومن الا ولا ذمة واولىك هم المعتدون

la_ yarqubu_na fi_ mu'minin ʾil-lan wa-la_ (dh)immatan wa-'ula_'ika humu l-muʿtadu_n

Sie beachten gegenüber einem Gläubigen weder Verwandtschaftsbande noch (Schutz)vertrag. Das sind die Übertreter.

9 - 10

 
 

فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٲةَ فَإِخْوَٲنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ‌ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

فان تابوا واقاموا الصلواة وءاتوا الزكواة فاخوانكم فى الدين ونفصل الايت لقوم يعلمون

fa-'in ta_bu_ wa-ʾaqa_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tawu z-zaka_ta fa-ʾi(kh)wa_nukum fi_ d-di_ni wa-nufa(s)-(s)ilu l-'a_ya_ti li-qawmin ia*lamu_n

Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.

9 - 11

 
 

وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيْمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُواْ فِى دِينِكُمْ فَقَـٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ‌ۙ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَـٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ

وان نكثوا ايمنهم من بعد عهدهم وطعنوا فى دينكم فقتلوا اىمة الكفر انهم لا ايمن لهم لعلهم ينتهون

ua-ʾin naka(th)u_ ʾayma_nahum min ba*di ʿahdihim wa-(t)aʿanu_ fi_ di_nikum fa-qa_tilu_ ʾaʾimmata l-kufri 'in-nahum la_ ʾayma_na lahum laʿAllahum yantahu_n

Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmähen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens - für sie gibt es ja keine Eide -, auf dass sie aufhören mögen.

9 - 12

 
 

أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوٓاْ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّواْ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ‌ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ‌ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

الا تقتلون قوما نكثوا ايمنهم وهموا باخراج الرسول وهم بدءوكم اول مرة اتخشونهم فالله احق ان تخشوه ان كنتم مومنين

ʾa-la_ tuqa_tilu_na qawman naka(th)u_ ʾayma_nahum wa-hammu_ bi-ʾi(kh)ra_ji r-rasu_li wa-hum bada'u_kum 'auwala marratin ʾa-ta(kh)(sh)awnahum fa-l-la_hu ʾa(kh)aqqu ʾan ta(kh)(sh)awhu ʾin kuntum mu'mini_n

Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, dass ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.

9 - 13

 
 

قَـٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ

قتلوهم يعذبهم الله بايديكم ويخزهم وينصركم عليهم ويشف صدور قوم مومنين

qa_tilu_hum yuʿa(dh)-(dh)ibhumu l-la_hu bi-'aydi_kum wa-yu(kh)zihim wa-yan(s)urkum *alayhim wa-ya(sh)fi (s)udu_ra qawmin mu'mini_n

Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen´

9 - 14

 
 

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ‌ۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

ويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله على من يشاء والله عليم حكيم

ua-yu(dh)hib (gh)ay(z)a qulu_bihim wa-yatu_bu l-la_hu *ala_ man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise.

9 - 15

 
 

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُواْ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُواْ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً‌ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

ام حسبتم ان تتركوا ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المومنين وليجة والله خبير بما تعملون

'am (kh)asibtum ʾan tutraku_ wa-lamma_ yaʿlami l-la_hu l-la(dh)i_na ja_hadu_ minkum wa-lam yatta(kh)i(dh)u_ min du_ni l-la_hi wa-la_ rasu_lihi_ wa-la_ l-mu'mini_na wali_jatan wa-l-la_hu (kh)abi_run bi-ma_ taʿmalu_n

Oder meint ihr etwa, dass ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne dass Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

9 - 16

 
 

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُواْ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَـٰلِدُونَ

ما كان للمشركين ان يعمروا مسجد الله شهدين على انفسهم بالكفر اولىك حبطت اعملهم وفى النار هم خلدون

ma_ ka_na li-l-mu(sh)riki_na ʾan yaʿmuru_ masa_jida l-la_hi (sh)a_hidi_na *ala_ ʾanfusihim bi-l-kufri 'ula_'ika (kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum wa-fi_ n-na_ri hum (kh)a_lidu_n

Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.

9 - 17

 
 

إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٲةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ‌ۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ

انما يعمر مسجد الله من ءامن بالله واليوم الاخر واقام الصلواة وءاتى الزكواة ولم يخش الا الله فعسى اولىك ان يكونوا من المهتدين

'in-nama_ yaʿmuru masa_jida l-la_hi man 'a_mana bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-ʾaqa_ma s-sala_ta wa-ʾa_ta_ z-zaka_ta wa-lam ya(kh)(sh)a ʾil-la_ l-la_ha fa-ʿasa_ 'ula_'ika ʾan yaku_nu_ mina l-muhtadi_n

Gewiss, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören.

9 - 18

 
 

أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَجَـٰهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

اجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن ءامن بالله واليوم الاخر وجهد فى سبيل الله لا يستون عند الله والله لا يهدى القوم الظلمين

ʾa-ja*altum siqa_yata l-(kh)a_j-ji wa-ʿima_rata l-masjidi l-(kh)ara_mi ka-man 'a_mana bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-ja_hada fi_ sabi_li l-la_hi la_ yastawu_na ʿinda l-la_hi wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma (z)-(z)a_limi_n

Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

9 - 19

 
 

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَـٰهَدُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله باموالهم وانفسهم اعظم درجة عند الله واولىك هم الفاىزون

'al-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ha_jaru_ wa-ja_hadu_ fi_ sabi_li l-la_hi bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim ʾaʿ(z)amu darajatan ʿinda l-la_hi wa-'ula_'ika humu l-fa_ʾizu_n

Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.

9 - 20

 
 

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَٲنٍ وَجَنَّـٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ

يبشرهم ربهم برحمة منه ورضوان وجنت لهم فيها نعيم مقيم

yuba(sh)-(sh)iruhum rab-buhum bi-ra(kh)matin minhu wa-ri(d)wa_nin wa-janna_tin lahum fi_ha_ naʿi_mun muqi_m

Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben,

9 - 21

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ

خلدين فيها ابدا ان الله عنده اجر عظيم

(kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan 'in-na l-la_ha ʿindahu_ ʾajrun ʿa(z)i_m

ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiss, bei Allah gibt es großartigen Lohn.

9 - 22

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٲنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَـٰنِ‌ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا ءاباءكم واخوانكم اولياء ان استحبوا الكفر على الايمن ومن يتولهم منكم فاولىك هم الظلمون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ 'a_ba_'akum wa-ʾi(kh)wa_nakum 'auliya_ʾa ʾini sta(kh)ab-bu_ l-kufra ʿala_ l-ʾi_ma_ni wa-man yatawAllahum minkum fa-'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n

O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren, wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten.

9 - 23

 
 

قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٲنُكُمْ وَأَزْوَٲجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٲلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

قل ان كان ءاباوكم وابناوكم واخوانكم وازواجكم وعشيرتكم واموال اقترفتموها وتجرة تخشون كسادها ومسكن ترضونها احب اليكم من الله ورسوله وجهاد فى سبيله فتربصوا حتى ياتى الله بامره والله لا يهدى القوم الفسقين

qul ʾin ka_na ʾa_ba_ʾukum wa-ʾabna_ʾukum wa-ʾi(kh)wa_nukum wa-ʾazwa_jukum wa-ʿa(sh)i_ratukum wa-ʾamwa_lun-i qtaraftumu_ha_ wa-tija_ratun ta(kh)(sh)awna kasa_daha_ wa-masa_kinu tar(d)awnaha_ ʾa(kh)ab-ba ʾilaykum mina l-la_hi wa-rasu_lihi_ wa-jiha_din fi_ sabi_lihi_ fa-tarab-ba(s)u_ (kh)atta_ yaʾtiya l-la_hu bi-ʾamrihi_ wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma l-fa_siqi_n

Sag: Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmühen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.

9 - 24

 
 

لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِى مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ‌ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ‌ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْــًٔا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ

لقد نصركم الله فى مواطن كثيرة ويوم حنين اذ اعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شيا وضاقت عليكم الارض بما رحبت ثم وليتم مدبرين

la-qad na(s)arakumu l-la_hu fi_ mawa_(t)ina ka(th)i_ratin wa-yawma (kh)unaynin 'i(dh) ʾaʿjabatkum ka(th)ratukum fa-lam tu(gh)ni ʿankum (sh)ayʾan wa-(d)a_qat *alaikumu l-'ar(d)u bi-ma_ ra(kh)ubat (th)umma wal-laytum mudbiri_n

Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rücken (zur Flucht).

9 - 25

 
 

ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ‌ۚ وَذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ

ثم انزل الله سكينته على رسوله وعلى المومنين وانزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذالك جزاء الكفرين

(th)umma ʾanzala l-la_hu saki_natahu_ *ala_ rasu_lihi_ wa-ʿala_ l-mu'mini_na wa-ʾanzala junu_dan lam tarawha_ wa-ʿa(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na kafaru_ wa-(dh)a_lika jaza_ʾu l-ka_firi_n

Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die ungläubig waren. Das war der Lohn der Ungläubigen.

9 - 26

 
 

ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ثم يتوب الله من بعد ذالك على من يشاء والله غفور رحيم

(th)umma yatu_bu l-la_hu min ba*di (dh)a_lika *ala_ man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

9 - 27

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُواْ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَا‌ۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

يايها الذين ءامنوا انما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وان خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله ان شاء ان الله عليم حكيم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-nama_ l-mu(sh)riku_na najasun fa-la_ yaqrabu_ l-masjida l-(kh)ara_ma baʿda ʿa_mihim ha_(dh)a_ wa-ʾin (kh)iftum ʿaylatan fa-sawfa yu(gh)ni_kumu l-la_hu min fa(d)lihi_ ʾin (sh)a_ʾa 'in-na l-la_ha ʿali_mun (kh)aki_m

O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.

9 - 28

 
 

قَـٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ حَتَّىٰ يُعْطُواْ ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ

قتلوا الذين لا يومنون بالله ولا باليوم الاخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين اوتوا الكتب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صغرون

qa_tilu_ l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-la_hi wa-la_ bi-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-la_ yu(kh)arrimu_na ma_ (kh)arrama l-la_hu wa-rasu_luhu_ wa-la_ yadi_nu_na di_na l-(kh)aqqi mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba (kh)atta_ yuʿ(t)u_ l-jizyata ʿan yadin wa-hum (s)a_(gh)iru_n

Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefügig sind!

9 - 29

 
 

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ‌ۖ ذَٲلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٲهِهِمْ‌ۖ يُضَـٰهِــُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ‌ۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ‌ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

وقالت اليهود عزير ابن الله وقالت النصرى المسيح ابن الله ذالك قولهم بافواههم يضهون قول الذين كفروا من قبل قتلهم الله انى يوفكون

ua-qa_lati l-yahu_du ʿuzayrun-i bnu l-la_hi wa-qa_lati n-na(s)a_ra_ l-masi_(kh)u bnu l-la_hi (dh)a_lika qawluhum bi-ʾafwa_hihim yu(d)a_hi'u_na qawla l-la(dh)i_na kafaru_ min qablu qa_talahumu l-la_hu ʾanna_ yuʾfaku_n

Die Juden sagen: "ʿUzair ist Allahs Sohn", und die Christen sagen: "Al-Masih (der Messias) ist Allahs Sohn." Das sind ihre Worte aus ihren (eigenen) Mündern. Sie führen ähnliche Worte wie diejenigen, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!

9 - 30

 
 

ٱتَّخَذُوٓاْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓاْ إِلَـٰهًا وَٲحِدًا‌ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ

اتخذوا احبارهم ورهبنهم اربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما امروا الا ليعبدوا الها واحدا لا اله الا هو سبحنه عما يشركون

itta(kh)a(dh)u_ ʾa(kh)ba_rahum wa-ruhba_nahum ʾarba_ban min du_ni l-la_hi wa-l-masi_(kh)a bna maryama wa-ma_ ʾumiru_ 'il-la_ li-yaʿbudu_ 'ila_han wa_(kh)idan la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa sub(kh)a_nahu_ ʿamma_ yu(sh)riku_n

Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih (den Messias) ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.

9 - 31

 
 

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِــُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٲهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

يريدون ان يطفوا نور الله بافواههم ويابى الله الا ان يتم نوره ولو كره الكفرون

yuri_du_na ʾan yu(t)fi'u_ nu_ra l-la_hi bi-ʾafwa_hihim wa-yaʾba_ l-la_hu 'il-la_ ʾan yutimma nu_rahu_ wa-law kariha l-ka_firu_n

Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah besteht darauf, Sein Licht doch zu vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.

9 - 32

 
 

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ

هو الذى ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون

huwa l-la(dh)i_ 'arsala rasu_lahu_ bi-l-huda_ wa-di_ni l-(kh)aqqi li-yu(z)hirahu_ ʿala_ d-di_ni kul-lihi_ wa-law kariha l-mu(sh)riku_n

Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben´, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist.

9 - 33

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٲلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

يايها الذين ءامنوا ان كثيرا من الاحبار والرهبان لياكلون اموال الناس بالبطل ويصدون عن سبيل الله والذين يكنزون الذهب والفضة ولا ينفقونها فى سبيل الله فبشرهم بعذاب اليم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-na ka(th)i_ran mina l-ʾa(kh)ba_ri wa-r-ruhba_ni la-yaʾkulu_na ʾamwa_la n-na_si bi-l-ba_(t)ili wa-ya(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi wa-l-la(dh)i_na yaknizu_na (dh)-(dh)ahaba wa-l-fi(d)(d)ata wa-la_ yunfiqu_naha_ fi_ sabi_li l-la_hi fa-ba(sh)-(sh)irhum bi-*a(dh)a_bin ʾali_m

O die ihr glaubt, viele von den Gelehrten und den Mönchen verschlingen fürwahr den Besitz der Menschen auf nichtige Weise und halten von Allahs Weg ab. Diejenigen, die Gold und Silber horten und es nicht auf Allahs Weg ausgeben, denen verkünde schmerzhafte Strafe,

9 - 34

 
 

يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ‌ۖ هَـٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ

يوم يحمى عليها فى نار جهنم فتكوى بها جباههم وجنوبهم وظهورهم هذا ما كنزتم لانفسكم فذوقوا ما كنتم تكنزون

yawma yu(kh)ma_ *alayha_ fi_ na_ri jahannama fa-tukwa_ biha_ jiba_huhum wa-junu_buhum wa-(z)uhu_ruhum ha_(dh)a_ ma_ kanaztum li-ʾanfusikum fa-(dh)u_qu_ ma_ kuntum taknizu_n

am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet!

9 - 35

 
 

إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ‌ۚ ذَٲلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ‌ۚ فَلَا تَظْلِمُواْ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ‌ۚ وَقَـٰتِلُواْ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةً كَمَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ كَآفَّةً‌ۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ

ان عدة الشهور عند الله اثنا عشر شهرا فى كتب الله يوم خلق السموات والارض منها اربعة حرم ذالك الدين القيم فلا تظلموا فيهن انفسكم وقتلوا المشركين كافة كما يقتلونكم كافة واعلموا ان الله مع المتقين

'in-na ʿid-data (sh)-(sh)uhu_ri ʿinda l-la_hi (th)na_ ʿa(sh)ara (sh)ahran fi_ kita_bi l-la_hi yawma (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a minha_ ʾarbaʿatun (kh)urumun (dh)a_lika d-di_nu l-qay-yimu fa-la_ ta(z)limu_ fi_hinna ʾanfusakum wa-qa_tilu_ l-mu(sh)riki_na ka_ffatan ka-ma_ yuqa_tilu_nakum ka_ffatan wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha maʿa l-muttaqi_n

Gewiss, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate, im Buch Allahs (festgelegt) am Tag, da Er die Himmel und die Erde schuf. Davon sind vier geschützt, Das ist die richtige Religion. So fügt euch selbst in ihnen kein Unrecht zu. Und kämpft gegen die Götzendiener allesamt wie sie gegen euch allesamt kämpfen! Und wißt, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist!

9 - 36

 
 

إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌ فِى ٱلْكُفْرِ‌ۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُحِلُّونَهُۥ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًا لِّيُوَاطِــُٔواْ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّواْ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ‌ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَـٰلِهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

انما النسىء زيادة فى الكفر يضل به الذين كفروا يحلونه عاما ويحرمونه عاما ليواطوا عدة ما حرم الله فيحلوا ما حرم الله زين لهم سوء اعملهم والله لا يهدى القوم الكفرين

'in-nama_ n-nasi_ʾu ziya_datun fi_ l-kufri yu(d)al-lu bihi l-la(dh)i_na kafaru_ yu(kh)il-lu_nahu_ ʿa_man wa-yu(kh)arrimu_nahu_ ʿa_man li-yuwa_(t)i'u_ ʿid-data ma_ (kh)arrama l-la_hu fa-yu(kh)il-lu_ ma_ (kh)arrama l-la_hu zuy-yina lahum su_ʾu ʾaʿma_lihim wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma l-ka_firi_n

Das Verschieben eines Monats ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Damit werden diejenigen, die ungläubig sind, in die Irre geführt; sie erklären ihn in einem Jahr für ungeschützt und in einem (anderen) Jahr für geschützt, um der Anzahl dessen gleichzukommen, was Allah für geschützt erklärt hat; so erklären sie für ungeschützt, was Allah für geschützt erklärt hat. Ihre bösen Taten sind ihnen ausgeschmückt worden. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.

9 - 37

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ‌ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْأَخِرَةِ‌ۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْأَخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ

يايها الذين ءامنوا ما لكم اذا قيل لكم انفروا فى سبيل الله اثاقلتم الى الارض ارضيتم بالحيواة الدنيا من الاخرة فما متع الحيواة الدنيا فى الاخرة الا قليل

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ma_ lakum 'i(dh)a_ qi_la lakumu nfiru_ fi_ sabi_li l-la_hi (th)(th)a_qaltum 'ila_ l-'ar(d)i ʾa-ra(d)i_tum bi-l-(kh)aya_ti d-dunya_ mina l-'a_(kh)irati fa-ma_ mata_ʿu l-(kh)aya_ti d-dunya_ fi_ l-'a_(kh)irati 'il-la_ qali_l

O die ihr glaubt, was ist mit euch, dass, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen).

9 - 38

 
 

إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْــًٔا‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

الا تنفروا يعذبكم عذابا اليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيا والله على كل شىء قدير

'il-la_ tanfiru_ yuʿa(dh)-(dh)ibkum *a(dh)a_ban ʾali_man wa-yastabdil qawman (gh)ayrakum wa-la_ ta(d)urru_hu (sh)ayʾan wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Wenn ihr nicht ausrückt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen, und ihr (könnt) Ihm keinerlei Schaden zufügen. Allah hat zu allem die Macht.

9 - 39

 
 

إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا‌ۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفْلَىٰ‌ۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

الا تنصروه فقد نصره الله اذ اخرجه الذين كفروا ثانى اثنين اذ هما فى الغار اذ يقول لصحبه لا تحزن ان الله معنا فانزل الله سكينته عليه وايده بجنود لم تروها وجعل كلمة الذين كفروا السفلى وكلمة الله هى العليا والله عزيز حكيم

'il-la_ tan(s)uru_hu fa-qad na(s)arahu l-la_hu 'i(dh) ʾa(kh)rajahu l-la(dh)i_na kafaru_ (th)a_niya (th)nayni 'i(dh) huma_ fi_ l-(gh)a_ri 'i(dh) yaqu_lu li-(s)a_(kh)ibihi_ la_ ta(kh)zan 'in-na l-la_ha maʿana_ fa-ʾanzala l-la_hu saki_natahu_ *alayhi wa-ʾay-yadahu_ bi-junu_din lam tarawha_ wa-ja*ala kalimata l-la(dh)i_na kafaru_ s-sufla_ wa-kalimatu l-la_hi hiya l-ʿulya_ wa-l-la_hu ʿazi_zun (kh)aki_m

Wenn ihr ihm nicht helft, so hat Allah ihm (schon damals) geholfen, als diejenigen, die ungläubig waren, ihn als einen von Zweien vertrieben; als sie beide in der Höhle waren und als er zu seinem Gefährten sagte: "Sei nicht traurig! Gewiss, Allah ist mit uns!" Da sandte Allah Seine innere Ruhe auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort derjenigen, die ungläubig waren, während Allahs Wort (doch) das hohe ist. Allah ist Allmächtig und Allweise.

9 - 40

 
 

ٱنفِرُواْ خِفَافًا وَثِقَالاً وَجَـٰهِدُواْ بِأَمْوَٲلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

انفروا خفافا وثقالا وجهدوا باموالكم وانفسكم فى سبيل الله ذالكم خير لكم ان كنتم تعلمون

infiru_ (kh)ifa_fan wa-(th)iqa_lan wa-ja_hidu_ bi-ʾamwa_likum wa-ʾanfusikum fi_ sabi_li l-la_hi (dh)a_likum (kh)ayrun lakum ʾin kuntum taʿlamu_n

Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

9 - 41

 
 

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ‌ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون انفسهم والله يعلم انهم لكذبون

law ka_na ʿara(d)an qari_ban wa-safaran qa_(s)idan la-ttabaʿu_ka wa-la_kin baʿudat *alayhimu (sh)-(sh)uqqatu wa-sa-ya(kh)lifu_na bi-l-la_hi lawi sta(t)aʿna_ la-(kh)arajna_ maʿakum yuhliku_na ʾanfusahum wa-l-la_hu ia*lamu 'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n

Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, dass sie wahrlich lügen.

9 - 42

 
 

عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

عفا الله عنك لم اذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكذبين

ʿafa_ l-la_hu ʿanka li-ma ʾa(dh)inta lahum (kh)atta_ yatabay-yana laka l-la(dh)i_na (s)adaqu_ wa-taʿlama l-ka_(dh)ibi_n

Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst?

9 - 43

 
 

لَا يَسْتَــْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ أَن يُجَـٰهِدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلْمُتَّقِينَ

لا يستذنك الذين يومنون بالله واليوم الاخر ان يجهدوا باموالهم وانفسهم والله عليم بالمتقين

la_ yastaʾ(dh)inuka l-la(dh)i_na yu'minu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri ʾan yuja_hidu_ bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim wa-l-la_hu ʿali_mun bi-l-muttaqi_n

Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.

9 - 44

 
 

إِنَّمَا يَسْتَــْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ

انما يستذنك الذين لا يومنون بالله واليوم الاخر وارتابت قلوبهم فهم فى ريبهم يترددون

'in-nama_ yastaʾ(dh)inuka l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-rta_bat qulu_buhum fa-hum fi_ raybihim yatarad-dadu_n

Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel.

9 - 45

 
 

وَلَوْ أَرَادُواْ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةً وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُواْ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ

ولو ارادوا الخروج لاعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القعدين

ua-law ʾara_du_ l-(kh)uru_ja la-ʾaʿad-du_ lahu_ ʿud-datan wa-la_kin kariha l-la_hu nbiʿa_(th)ahum fa-(th)ab-ba(t)ahum wa-qi_la qʿudu_ maʿa l-qa_ʿidi_n

Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: "So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben!"

9 - 46

 
 

لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالاً وَلَأَوْضَعُواْ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

لو خرجوا فيكم ما زادوكم الا خبالا ولاوضعوا خللكم يبغونكم الفتنة وفيكم سمعون لهم والله عليم بالظلمين

law (kh)araju_ fi_kum ma_ za_du_kum 'il-la_ (kh)aba_lan wa-la-'au(d)aʿu_ (kh)ila_lakum yab(gh)u_nakumu l-fitnata wa-fi_kum samma_ʿu_na lahum wa-l-la_hu ʿali_mun bi-(z)-(z)a_limi_n

Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

9 - 47

 
 

لَقَدِ ٱبْتَغَوُاْ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَـٰرِهُونَ

لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الامور حتى جاء الحق وظهر امر الله وهم كرهون

la-qadi bta(gh)awu l-fitnata min qablu wa-qal-labu_ laka l-ʾumu_ra (kh)atta_ ja_'a l-(kh)aqqu wa-(z)ahara ʾamru l-la_hi wa-hum ka_rihu_n

Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt´, bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.

9 - 48

 
 

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ‌ۚ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُواْ‌ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ

ومنهم من يقول اىذن لى ولا تفتنى الا فى الفتنة سقطوا وان جهنم لمحيطة بالكفرين

ua-minhum man yaqu_lu ʾ(dh)an li_ wa-la_ taftinni_ ʾa-la_ fi_ l-fitnati saqa(t)u_ wa-'in-na jahannama la-mu(kh)i_(t)atun bi-l-ka_firi_n

Unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus!" Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.

9 - 49

 
 

إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ‌ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَ

ان تصبك حسنة تسوهم وان تصبك مصيبة يقولوا قد اخذنا امرنا من قبل ويتولوا وهم فرحون

ʾin tu(s)ibka (kh)asanatun tasuʾhum wa-ʾin tu(s)ibka mu(s)i_batun yaqu_lu_ qad ʾa(kh)a(dh)na_ ʾamrana_ min qablu wa-yatawal-law wa-hum fari(kh)u_n

Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie: "Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen" und kehren sich froh ab.

9 - 50

 
 

قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَـٰنَا‌ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

قل لن يصيبنا الا ما كتب الله لنا هو مولنا وعلى الله فليتوكل المومنون

qul lan yu(s)i_bana_ 'il-la_ ma_ kataba l-la_hu lana_ huwa mawla_na_ wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-mu'minu_n

Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

9 - 51

 
 

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ‌ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا‌ۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ

قل هل تربصون بنا الا احدى الحسنيين ونحن نتربص بكم ان يصيبكم الله بعذاب من عنده او بايدينا فتربصوا انا معكم متربصون

qul hal tarab-ba(s)u_na bina_ 'il-la_ ʾi(kh)da_ l-(kh)usnayayni wa-na(kh)nu natarab-ba(s)u bikum ʾan yu(s)i_bakumu l-la_hu bi-*a(dh)a_bin min ʿindihi_ 'au bi-'aydi_na_ fa-tarab-ba(s)u_ 'in-na_ maʿakum mutarab-bi(s)u_n

Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, dass Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiss, Wir warten mit euch ab.

9 - 52

 
 

قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ‌ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ

قل انفقوا طوعا او كرها لن يتقبل منكم انكم كنتم قوما فسقين

qul ʾanfiqu_ (t)awʿan 'au karhan lan yutaqab-bala minkum 'in-nakum kuntum qawman fa_siqi_n

Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute.

9 - 53

 
 

وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٲةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ

وما منعهم ان تقبل منهم نفقتهم الا انهم كفروا بالله وبرسوله ولا ياتون الصلواة الا وهم كسالى ولا ينفقون الا وهم كرهون

ua-ma_ manaʿahum ʾan tuqbala minhum nafaqa_tuhum 'il-la_ ʾannahum kafaru_ bi-l-la_hi wa-bi-rasu_lihi_ wa-la_ yaʾtu_na s-sala_ta 'il-la_ wa-hum kusa_la_ wa-la_ yunfiqu_na 'il-la_ wa-hum ka_rihu_n

Und nichts (anderes) verhindert, dass ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als dass sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben.

9 - 54

 
 

فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ‌ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ

فلا تعجبك اموالهم ولا اولدهم انما يريد الله ليعذبهم بها فى الحيواة الدنيا وتزهق انفسهم وهم كفرون

fa-la_ tuʿjibka ʾamwa_luhum wa-la_ 'aula_duhum 'in-nama_ yuri_du l-la_hu li-yuʿa(dh)-(dh)ibahum biha_ fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-tazhaqa ʾanfusuhum wa-hum ka_firu_n

So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (dass) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.

9 - 55

 
 

وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

ويحلفون بالله انهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون

ua-ya(kh)lifu_na bi-l-la_hi 'in-nahum la-minkum wa-ma_ hum minkum wa-la_kinnahum qawmun yafraqu_n

Und sie schwören bei Allah, dass sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.

9 - 56

 
 

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَــًٔا أَوْ مَغَـٰرَٲتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ

لو يجدون ملجا او مغرات او مدخلا لولوا اليه وهم يجمحون

law yajidu_na maljaʾan 'au ma(gh)a_ra_tin 'au mud-da(kh)alan la-wal-law 'ilayhi wa-hum yajma(kh)u_n

Wenn sie einen Zufluchtsort oder Höhlen oder (sonst) ein Schlupfloch fänden, würden sie sich wahrlich dorthin wenden, und zwar fluchtartig.

9 - 57

 
 

وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ

ومنهم من يلمزك فى الصدقت فان اعطوا منها رضوا وان لم يعطوا منها اذا هم يسخطون

ua-minhum man yalmizuka fi_ s-sadaqa_ti fa-'in ʾuʿ(t)u_ minha_ ra(d)u_ wa-ʾin lam yuʿ(t)aw minha_ 'i(dh)a_ hum yas(kh)a(t)u_n

Und unter ihnen gibt es manche, die gegen dich wegen der Almosen nörgeln. Wenn ihnen davon gegeben wird, zeigen sie Wohlgefallen. Wenn ihnen davon aber nichts gegeben wird, zeigen sie sogleich Mißfallen.

9 - 58

 
 

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُواْ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٲغِبُونَ

ولو انهم رضوا ما ءاتهم الله ورسوله وقالوا حسبنا الله سيوتينا الله من فضله ورسوله انا الى الله راغبون

ua-law ʾannahum ra(d)u_ ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu wa-rasu_luhu_ wa-qa_lu_ (kh)asbuna_ l-la_hu sa-yuʾti_na_ l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-rasu_luhu_ 'in-na_ 'ila_ l-la_hi ra_(gh)ibu_n

Wenn sie doch mit dem zufrieden wären, was Allah und Sein Gesandter ihnen gewährten, und sagten: "Unsere Genüge ist Allah. Allah wird uns (etwas) von Seiner Huld gewähren und auch Sein Gesandter. Gewiss, nach Allah steht unser Begehren".

9 - 59

 
 

إِنَّمَا ٱلصَّدَقَـٰتُ لِلْفُقَرَآءِ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْعَـٰمِلِينَ عَلَيْهَا وَٱلْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَٱلْغَـٰرِمِينَ وَفِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ‌ۖ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

انما الصدقت للفقراء والمسكين والعملين عليها والمولفة قلوبهم وفى الرقاب والغرمين وفى سبيل الله وابن السبيل فريضة من الله والله عليم حكيم

'in-nama_ s-sadaqa_tu li-l-fuqara_ʾi wa-l-masa_ki_ni wa-l-ʿa_mili_na *alayha_ wa-l-muʾal-lafati qulu_buhum wa-fi_ r-riqa_bi wa-l-(gh)a_rimi_na wa-fi_ sabi_li l-la_hi wa-bni s-sabi_li fari_(d)atan mina l-la_hi wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Die Almosen sind nur für die Armen, die Bedürftigen, diejenigen, die damit beschäftigt sind, diejenigen, deren Herzen vertraut gemacht werden sollen, (den Loskauf von) Sklaven, die Verschuldeten, auf Allahs Weg und (für) den Sohn des Weges, als Verpflichtung von Allah. Allah ist Allwissend und Allweise.

9 - 60

 
 

وَمِنْهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلنَّبِىَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ‌ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ‌ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

ومنهم الذين يوذون النبى ويقولون هو اذن قل اذن خير لكم يومن بالله ويومن للمومنين ورحمة للذين ءامنوا منكم والذين يوذون رسول الله لهم عذاب اليم

ua-minhumu l-la(dh)i_na yuʾ(dh)u_na n-nabiy-ya wa-yaqu_lu_na huwa ʾu(dh)unun qul ʾu(dh)unu (kh)ayrin lakum yu'minu bi-l-la_hi wa-yu'minu li-l-mu'mini_na wa-ra(kh)matun li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ minkum wa-l-la(dh)i_na yuʾ(dh)u_na rasu_la l-la_hi lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: "Er ist ein Ohr." Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben.

9 - 61

 
 

يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤْمِنِينَ

يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله احق ان يرضوه ان كانوا مومنين

ya(kh)lifu_na bi-l-la_hi lakum li-yur(d)u_kum wa-l-la_hu wa-rasu_luhu_ ʾa(kh)aqqu ʾan yur(d)u_hu ʾin ka_nu_ mu'mini_n

Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, dass sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.

9 - 62

 
 

أَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدًا فِيهَا‌ۚ ذَٲلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ

الم يعلموا انه من يحادد الله ورسوله فان له نار جهنم خلدا فيها ذالك الخزى العظيم

'a lam ia*lamu_ ʾannahu_ man yu(kh)a_didi l-la_ha wa-rasu_lahu_ fa-ʾanna lahu_ na_ra jahannama (kh)a_lidan fi_ha_ (dh)a_lika l-(kh)izyu l-ʿa(z)i_m

Wissen sie denn nicht, dass es für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt -, dass es für ihn das Feuer der Hölle gibt, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.

9 - 63

 
 

يَحْذَرُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِى قُلُوبِهِمْ‌ۚ قُلِ ٱسْتَهْزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ

يحذر المنفقون ان تنزل عليهم سورة تنبىهم بما فى قلوبهم قل استهزءوا ان الله مخرج ما تحذرون

ya(kh)(dh)aru l-muna_fiqu_na ʾan tunazzala *alayhim su_ratun tunab-biʾuhum bi-ma_ fi_ qulu_bihim quli stahzi'u_ 'in-na l-la_ha mu(kh)rijun ma_ ta(kh)(dh)aru_n

Die Heuchler fürchten, dass eine Sura über sie offenbart werden könnte´, die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet.

9 - 64

 
 

وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ‌ۚ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ

ولىن سالتهم ليقولن انما كنا نخوض ونلعب قل ابالله وءايته ورسوله كنتم تستهزءون

ua-la-ʾin saʾaltahum la-yaqu_lunna 'in-nama_ kunna_ na(kh)u_(d)u wa-nalʿabu qul ʾa-bi-l-la_hi wa-'a_ya_tihi_ wa-rasu_lihi_ kuntum tastahzi'u_n

Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?

9 - 65

 
 

لَا تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ‌ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ

لا تعتذروا قد كفرتم بعد ايمنكم ان نعف عن طاىفة منكم نعذب طاىفة بانهم كانوا مجرمين

la_ taʿta(dh)iru_ qad kafartum baʿda ʾi_ma_nikum ʾin naʿfu ʿan (t)a_ʾifatin minkum nuʿa(dh)-(dh)ib (t)a_ʾifatan bi'an-nahum ka_nu_ mujrimi_n

Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), dass sie Übeltäter waren.

9 - 66

 
 

ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍ‌ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ‌ۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

المنفقون والمنفقت بعضهم من بعض يامرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون ايديهم نسوا الله فنسيهم ان المنفقين هم الفسقون

al-muna_fiqu_na wa-l-muna_fiqa_tu baʿ(d)uhum min ba*(d)in yaʾmuru_na bi-l-munkari wa-yanhawna ʿani l-maʿru_fi wa-yaqbi(d)u_na ʾaydiyahum nasu_ l-la_ha fa-nasiyahum 'in-na l-muna_fiqi_na humu l-fa_siqu_n

Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiss, die Heuchler sind die (wahren) Frevler.

9 - 67

 
 

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ هِىَ حَسْبُهُمْ‌ۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

وعد الله المنفقين والمنفقت والكفار نار جهنم خلدين فيها هى حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم

uaʿada l-la_hu l-muna_fiqi_na wa-l-muna_fiqa_ti wa-l-kuffa_ra na_ra jahannama (kh)a_lidi_na fi_ha_ hiya (kh)asbuhum wa-laʿanahumu l-la_hu wa-lahum *a(dh)a_bun muqi_m

Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe.

9 - 68

 
 

كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٲلاً وَأَوْلَـٰدًا فَٱسْتَمْتَعُواْ بِخَلَـٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَـٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَـٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓاْ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

كالذين من قبلكم كانوا اشد منكم قوة واكثر اموالا واولدا فاستمتعوا بخلقهم فاستمتعتم بخلقكم كما استمتع الذين من قبلكم بخلقهم وخضتم كالذى خاضوا اولىك حبطت اعملهم فى الدنيا والاخرة واولىك هم الخسرون

ka-l-la(dh)i_na min qablikum ka_nu_ ʾa(sh)ad-da minkum quwwatan wa-ʾak(th)ara ʾamwa_lan wa-'aula_dan fa-stamtaʿu_ bi-(kh)ala_qihim fa-stamtaʿtum bi-(kh)ala_qikum ka-ma_ stamtaʿa l-la(dh)i_na min qablikum bi-(kh)ala_qihim wa-(kh)u(d)tum ka-l-la(dh)i_ (kh)a_(d)u_ 'ula_'ika (kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-'ula_'ika humu l-(kh)a_siru_n

(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer.

9 - 69

 
 

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٲهِيمَ وَأَصْحَـٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتِ‌ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ‌ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

الم ياتهم نبا الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم ابراهيم واصحب مدين والموتفكت اتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون

'a lam yaʾtihim nabaʾu l-la(dh)i_na min qablihim qawmi nu_(kh)in wa-ʿa_din wa-(th)amu_da wa-qawmi ʾibra_hi_ma wa-'as(h)a_bi madyana wa-l-muʾtafika_ti ʾatathum rusuluhum bi-l-bay-yina_ti fa-ma_ ka_na l-la_hu li-ya(z)limahum wa-la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ya(z)limu_n

Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der ´Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.

9 - 70

 
 

وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ‌ۚ يَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ ٱللَّهُ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

والمومنون والمومنت بعضهم اولياء بعض يامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلواة ويوتون الزكواة ويطيعون الله ورسوله اولىك سيرحمهم الله ان الله عزيز حكيم

ua-l-mu'minu_na wa-l-mu'mina_tu baʿ(d)uhum 'auliya_ʾu ba*(d)in yaʾmuru_na bi-l-maʿru_fi wa-yanhawna ʿani l-munkari wa-yuqi_mu_na s-sala_ta wa-yuʾtu_na z-zaka_ta wa-yu(t)i_ʿu_na l-la_ha wa-rasu_lahu_ 'ula_'ika sa-yar(kh)amuhumu l-la_hu 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (kh)aki_m

Die gläubigen Männer und Frauen sind einer des anderen Beschützer. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche, verrichten das Gebet und entrichten die Abgabe und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, derer Allah Sich erbarmen wird. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Allweise.

9 - 71

 
 

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَـٰكِنَ طَيِّبَةً فِى جَنَّـٰتِ عَدْنٍ‌ۚ وَرِضْوَٲنٌ مِّنَ ٱللَّهِ أَكْبَرُ‌ۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

وعد الله المومنين والمومنت جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ومسكن طيبة فى جنت عدن ورضوان من الله اكبر ذالك هو الفوز العظيم

uaʿada l-la_hu l-mu'mini_na wa-l-mu'mina_ti janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-masa_kina (t)ay-yibatan fi_ janna_ti ʿadnin wa-ri(d)wa_nun mina l-la_hi ʾakbaru (dh)a_lika huwa l-fawzu l-ʿa(z)i_m

Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Gärten versprochen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und gute Wohnungen in den Gärten Edens. Wohlgefallen von Allah ist aber (noch) größer. Das ist der großartige Erfolg.

9 - 72

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَـٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ‌ۚ وَمَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

يايها النبى جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم وماوبهم جهنم وبىس المصير

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu ja_hidi l-kuffa_ra wa-l-muna_fiqi_na wa-(gh)lu(z) *alayhim wa-maʾwa_hum jahannamu wa-biʾsa l-ma(s)i_r

O Prophet, mühe dich gegen die Ungläubigen und Heuchler ab und sei hart gegen sie! Ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein - ein schlimmer Ausgang!

9 - 73

 
 

يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدْ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلْكُفْرِ وَكَفَرُواْ بَعْدَ إِسْلَـٰمِهِمْ وَهَمُّواْ بِمَا لَمْ يَنَالُواْ‌ۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنْ أَغْنَـٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضْلِهِۦ‌ۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ‌ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْاْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَمَا لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد اسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا الا ان اغنهم الله ورسوله من فضله فان يتوبوا يك خيرا لهم وان يتولوا يعذبهم الله عذابا اليما فى الدنيا والاخرة وما لهم فى الارض من ولى ولا نصير

ya(kh)lifu_na bi-l-la_hi ma_ qa_lu_ wa-la-qad qa_lu_ kalimata l-kufri wa-kafaru_ baʿda ʾisla_mihim wa-hammu_ bi-ma_ lam yana_lu_ wa-ma_ naqamu_ 'il-la_ ʾan 'a(gh)na_humu l-la_hu wa-rasu_luhu_ min fa(d)lihi_ fa-'in yatu_bu_ yaku (kh)ayran lahum wa-ʾin yatawal-law yuʿa(dh)-(dh)ibhumu l-la_hu *a(dh)a_ban ʾali_man fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-ma_ lahum fi_ l-'ar(d)i min waliy-yin wa-la_ na(s)i_r

Sie schwören bei Allah, sie hätten (es) nicht gesagt. Aber sie haben ja das Wort des Unglaubens gesagt und sind, nachdem sie den Islam (angenommen) hatten, ungläubig geworden. Sie hatten vor (, das auszuführen), was sie (doch) nicht erreicht haben´. Und sie grollten darüber nur, dass Allah - und (auch) Sein Gesandter - sie von Seiner Huld reich gemacht hat. Wenn sie nun bereuen, ist es besser für sie. Wenn sie sich aber abkehren, wird Allah sie mit einer schmerzhaften Strafe im Diesseits und Jenseits strafen, und sie werden auf der Erde weder Schutzherrn noch Helfer haben.

9 - 74

 
 

وَمِنْهُم مَّنْ عَـٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَـٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

ومنهم من عهد الله لىن ءاتنا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصلحين

ua-minhum man ʿa_hada l-la_ha la-ʾin ʾa_ta_na_ min fa(d)lihi_ la-na(s)-(s)ad-daqanna wa-la-naku_nanna mina s-sa_li(kh)i_n

Unter ihnen gibt es manche, die gegenüber Allah eine Verpflichtung eingegangen sind: Wenn Er uns etwas von Seiner Huld gewährt, werden wir ganz gewiß Almosen geben und ganz gewiß zu den Rechtschaffenen gehören.

9 - 75

 
 

فَلَمَّآ ءَاتَـٰهُم مِّن فَضْلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ

فلما ءاتهم من فضله بخلوا به وتولوا وهم معرضون

fa-lamma_ ʾa_ta_hum min fa(d)lihi_ ba(kh)ilu_ bihi_ wa-tawal-law wa-hum muʿri(d)u_n

Als Er ihnen aber von Seiner Huld gewährt hatte, geizten sie damit, und sie kehrten sich widerstrebend ab.

9 - 76

 
 

فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِى قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكْذِبُونَ

فاعقبهم نفاقا فى قلوبهم الى يوم يلقونه بما اخلفوا الله ما وعدوه وبما كانوا يكذبون

fa-ʾaʿqabahum nifa_qan fi_ qulu_bihim 'ila_ yawmi yalqawnahu_ bi-ma_ ʾa(kh)lafu_ l-la_ha ma_ waʿadu_hu wa-bi-ma_ ka_nu_ yak(dh)ibu_n

So setzte Er als Folge davon in ihre Herzen Heuchelei bis zum Tag, an dem sie Ihm begegnen werden, dafür, dass sie gegenüber Allah brachen, was sie Ihm versprochen hatten, und dass sie zu lügen pflegten.

9 - 77

 
 

أَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَٮٰهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ

الم يعلموا ان الله يعلم سرهم ونجوبهم وان الله علم الغيوب

'a lam ia*lamu_ ʾanna l-la_ha ia*lamu sirrahum wa-najwa_hum wa-ʾanna l-la_ha ʿal-la_mu l-(gh)uyu_b

Wissen sie denn nicht, dass Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und dass Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?

9 - 78

 
 

ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ‌ۙ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

الذين يلمزون المطوعين من المومنين فى الصدقت والذين لا يجدون الا جهدهم فيسخرون منهم سخر الله منهم ولهم عذاب اليم

'al-la(dh)i_na yalmizu_na l-mu(t)(t)awwiʿi_na mina l-mu'mini_na fi_ s-sadaqa_ti wa-l-la(dh)i_na la_ yajidu_na 'il-la_ juhdahum fa-yas(kh)aru_na minhum sa(kh)ira l-la_hu minhum wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Diejenigen, die gegen die Freiwilligen unter den Gläubigen wegen der Almosen verhöhnen und (auch) gegen diejenigen, die nichts als ihre Mühe (als Leistung zu erbringen) finden, und dann über sie spotten - Allah spottet über sie, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

9 - 79

 
 

ٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

استغفر لهم او لا تستغفر لهم ان تستغفر لهم سبعين مرة فلن يغفر الله لهم ذالك بانهم كفروا بالله ورسوله والله لا يهدى القوم الفسقين

ista(gh)fir lahum 'au la_ tasta(gh)fir lahum ʾin tasta(gh)fir lahum sabʿi_na marratan fa-lan ya(gh)fira l-la_hu lahum (dh)a_lika bi'an-nahum kafaru_ bi-l-la_hi wa-rasu_lihi_ wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma l-fa_siqi_n

Bitte um Vergebung für sie, oder bitte nicht um Vergebung für sie; wenn du (auch) siebzigmal um Vergebung für sie bittest, so wird Allah ihnen doch nicht vergeben. Dies (geschieht deshalb), weil sie Allah und Seinen Gesandten verleugnet haben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.

9 - 80

 
 

فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَـٰهِدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِى ٱلْحَرِّ‌ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا‌ۚ لَّوْ كَانُواْ يَفْقَهُونَ

فرح المخلفون بمقعدهم خلف رسول الله وكرهوا ان يجهدوا باموالهم وانفسهم فى سبيل الله وقالوا لا تنفروا فى الحر قل نار جهنم اشد حرا لو كانوا يفقهون

fari(kh)a l-mu(kh)al-lafu_na bi-maqʿadihim (kh)ila_fa rasu_li l-la_hi wa-karihu_ ʾan yuja_hidu_ bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim fi_ sabi_li l-la_hi wa-qa_lu_ la_ tanfiru_ fi_ l-(kh)arri qul na_ru jahannama ʾa(sh)ad-du (kh)arran law ka_nu_ yafqahu_n

Die Zurückgelassenen waren froh darüber, dass sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: "Rückt nicht in der Hitze aus!" Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden!

9 - 81

 
 

فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون

fa-l-ya(d)(kh)aku_ qali_lan wa-l-yabku_ ka(th)i_ran jaza_ʾan bi-ma_ ka_nu_ yaksibu_n

So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.

9 - 82

 
 

فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَــْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُواْ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَـٰتِلُواْ مَعِىَ عَدُوًّا‌ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُواْ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ

فان رجعك الله الى طاىفة منهم فاستذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معى ابدا ولن تقتلوا معى عدوا انكم رضيتم بالقعود اول مرة فاقعدوا مع الخلفين

fa-'in rajaʿaka l-la_hu 'ila_ (t)a_ʾifatin minhum fa-staʾ(dh)anu_ka li-l-(kh)uru_ji fa-qul lan ta(kh)ruju_ maʿiya ʾabadan wa-lan tuqa_tilu_ maʿiya ʿaduwwan 'in-nakum ra(d)i_tum bi-l-quʿu_di 'auwala marratin fa-qʿudu_ maʿa l-(kh)a_lifi_n

Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben!

9 - 83

 
 

وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ‌ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمْ فَـٰسِقُونَ

ولا تصل على احد منهم مات ابدا ولا تقم على قبره انهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فسقون

ua-la_ tu(s)al-li *ala_ ʾa(kh)adin minhum ma_ta ʾabadan wa-la_ taqum *ala_ qabrihi_ 'in-nahum kafaru_ bi-l-la_hi wa-rasu_lihi_ wa-ma_tu_ wa-hum fa_siqu_n

Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler.

9 - 84

 
 

وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٲلُهُمْ وَأَوْلَـٰدُهُمْ‌ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ

ولا تعجبك اموالهم واولدهم انما يريد الله ان يعذبهم بها فى الدنيا وتزهق انفسهم وهم كفرون

ua-la_ tuʿjibka ʾamwa_luhum wa-'aula_duhum 'in-nama_ yuri_du l-la_hu ʾan yuʿa(dh)-(dh)ibahum biha_ fi_ d-dunya_ wa-tazhaqa ʾanfusuhum wa-hum ka_firu_n

Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (dass) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.

9 - 85

 
 

وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَــْٔذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ

واذا انزلت سورة ان ءامنوا بالله وجهدوا مع رسوله استذنك اولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القعدين

ua'i(dh)a_ 'unzilat su_ratun ʾan ʾa_minu_ bi-l-la_hi wa-ja_hidu_ maʿa rasu_lihi staʾ(dh)anaka 'ulu_ (t)-(t)awli minhum wa-qa_lu_ (dh)arna_ nakun maʿa l-qa_ʿidi_n

Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: "Glaubt an Allah und müht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab", (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben!"

9 - 86

 
 

رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون

ra(d)u_ bi-ʾan yaku_nu_ maʿa l-(kh)awa_lifi wa-(t)ubiʿa *ala_ qulu_bihim fa-hum la_ yafqahu_n

Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht.

9 - 87

 
 

لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَـٰهَدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٲتُ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

لكن الرسول والذين ءامنوا معه جهدوا باموالهم وانفسهم واولىك لهم الخيرات واولىك هم المفلحون

la_kini r-rasu_lu wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ ja_hadu_ bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim wa-'ula_'ika lahumu l-(kh)ayra_tu wa-'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

9 - 88

 
 

أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

اعد الله لهم جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها ذالك الفوز العظيم

ʾaʿad-da l-la_hu lahum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ (dh)a_lika l-fawzu l-ʿa(z)i_m

Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen´, ewig darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.

9 - 89

 
 

وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ‌ۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

وجاء المعذرون من الاعراب ليوذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب اليم

ua-ja_'a l-muʿa(dh)-(dh)iru_na mina l-ʾaʿra_bi li-yuʾ(dh)ana lahum wa-qaʿada l-la(dh)i_na ka(dh)abu_ l-la_ha wa-rasu_lahu_ sa-yu(s)i_bu l-la(dh)i_na kafaru_ minhum *a(dh)a_bun ʾali_m

Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe.

9 - 90

 
 

لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ‌ۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ‌ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ليس على الضعفاء ولا على المرضى ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج اذا نصحوا لله ورسوله ما على المحسنين من سبيل والله غفور رحيم

laysa ʿala_ (d)-(d)uʿafa_ʾi wa-la_ ʿala_ l-mar(d)a_ wa-la_ ʿala_ l-la(dh)i_na la_ yajidu_na ma_ yunfiqu_na (kh)arajun 'i(dh)a_ na(s)a(kh)u_ li-l-la_hi wa-rasu_lihi_ ma_ ʿala_ l-mu(kh)sini_na min sabi_lin wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Kein Grund zur Bedrängnis (wegen des Daheimbleibens) ist es für die Schwachen, für die Kranken und für diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (können), wenn sie sich gegenüber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig -,

9 - 91

 
 

وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّواْ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ

ولا على الذين اذا ما اتوك لتحملهم قلت لا اجد ما احملكم عليه تولوا واعينهم تفيض من الدمع حزنا الا يجدوا ما ينفقون

ua-la_ ʿala_ l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ ma_ ʾatawka li-ta(kh)milahum qulta la_ ʾajidu ma_ ʾa(kh)milukum *alayhi tawal-law wa-ʾaʿyunuhum tafi_(d)u mina d-damʿi (kh)azanan ʾal-la_ yajidu_ ma_ yunfiqu_n

und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, dass sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten).

9 - 92

 
 

إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَــْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ‌ۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

انما السبيل على الذين يستذنونك وهم اغنياء رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمون

'in-nama_ s-sabi_lu ʿala_ l-la(dh)i_na yastaʾ(dh)inu_naka wa-hum ʾa(gh)niya_ʾu ra(d)u_ bi-ʾan yaku_nu_ maʿa l-(kh)awa_lifi wa-(t)abaʿa l-la_hu *ala_ qulu_bihim fa-hum la_ ia*lamu_n

Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so dass sie nicht Bescheid wissen.

9 - 93

 
 

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ‌ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ‌ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

يعتذرون اليكم اذا رجعتم اليهم قل لا تعتذروا لن نومن لكم قد نبانا الله من اخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون الى علم الغيب والشهدة فينبىكم بما كنتم تعملون

yaʿta(dh)iru_na ʾilaykum 'i(dh)a_ rajaʿtum 'ilayhim qul la_ taʿta(dh)iru_ lan nuʾmina lakum qad nab-baʾana_ l-la_hu min ʾa(kh)ba_rikum wa-sa-yara_ l-la_hu ʿamalakum wa-rasu_luhu_ (th)umma turad-du_na 'ila_ ʿa_limi l-(gh)aybi wa-(sh)-(sh)aha_dati fa-yunab-biʾukum bi-ma_ kuntum taʿmalu_n

Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

9 - 94

 
 

سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْ‌ۖ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْ‌ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌ‌ۖ وَمَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

سيحلفون بالله لكم اذا انقلبتم اليهم لتعرضوا عنهم فاعرضوا عنهم انهم رجس وماوبهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون

sa-ya(kh)lifu_na bi-l-la_hi lakum 'i(dh)a_ nqalabtum 'ilayhim li-tuʿri(d)u_ *anhum fa-ʾaʿri(d)u_ *anhum 'in-nahum rijsun wa-maʾwa_hum jahannamu jaza_ʾan bi-ma_ ka_nu_ yaksibu_n

Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben.

9 - 95

 
 

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ‌ۖ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

يحلفون لكم لترضوا عنهم فان ترضوا عنهم فان الله لا يرضى عن القوم الفسقين

ya(kh)lifu_na lakum li-tar(d)aw *anhum fa-'in tar(d)aw *anhum fa-'in-na l-la_ha la_ yar(d)a_ ʿani l-qawmi l-fa_siqi_n

Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler.

9 - 96

 
 

ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

الاعراب اشد كفرا ونفاقا واجدر الا يعلموا حدود ما انزل الله على رسوله والله عليم حكيم

al-ʾaʿra_bu ʾa(sh)ad-du kufran wa-nifa_qan wa-ʾajdaru ʾal-la_ ia*lamu_ (kh)udu_da ma_ ʾanzala l-la_hu *ala_ rasu_lihi_ wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, dass sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

9 - 97

 
 

وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ‌ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

ومن الاعراب من يتخذ ما ينفق مغرما ويتربص بكم الدواىر عليهم داىرة السوء والله سميع عليم

ua-mina l-ʾaʿra_bi man yatta(kh)i(dh)u ma_ yunfiqu ma(gh)raman wa-yatarab-ba(s)u bikumu d-dawa_ʾira *alayhim da_ʾiratu s-sawʾi wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.

9 - 98

 
 

وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٲتِ ٱلرَّسُولِ‌ۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ‌ۚ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ومن الاعراب من يومن بالله واليوم الاخر ويتخذ ما ينفق قربت عند الله وصلوات الرسول الا انها قربة لهم سيدخلهم الله فى رحمته ان الله غفور رحيم

ua-mina l-ʾaʿra_bi man yu'minu bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-yatta(kh)i(dh)u ma_ yunfiqu quruba_tin ʿinda l-la_hi wa-(s)alawa_ti r-rasu_li ʾa-la_ 'in-naha_ qurbatun lahum sa-yud(kh)iluhumu l-la_hu fi_ ra(kh)matihi_ 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

9 - 99

 
 

وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَـٰنٍ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

والسبقون الاولون من المهجرين والانصار والذين اتبعوهم باحسن رضى الله عنهم ورضوا عنه واعد لهم جنت تجرى تحتها الانهر خلدين فيها ابدا ذالك الفوز العظيم

ua-s-sa_biqu_na l-'auwalu_na mina l-muha_jiri_na wa-l-ʾan(s)a_ri wa-l-la(dh)i_na ttabaʿu_hum bi-ʾi(kh)sa_nin ra(d)iya l-la_hu *anhum wa-ra(d)u_ *anhu wa-ʾaʿad-da lahum janna_tin tajri_ ta(kh)taha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan (dh)a_lika l-fawzu l-ʿa(z)i_m

Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.

9 - 100

 
 

وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَ‌ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ‌ۖ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ‌ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ‌ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ

وممن حولكم من الاعراب منفقون ومن اهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون الى عذاب عظيم

ua-mimman (kh)awlakum mina l-ʾaʿra_bi muna_fiqu_na wa-min ʾahli l-madi_nati maradu_ ʿala_ n-nifa_qi la_ taʿlamuhum na(kh)nu naʿlamuhum sa-nuʿa(dh)-(dh)ibuhum marratayni (th)umma yurad-du_na 'ila_ *a(dh)a_bin ʿa(z)i_m

Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden.

9 - 101

 
 

وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُواْ عَمَلاً صَـٰلِحًا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

وءاخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صلحا وءاخر سيىا عسى الله ان يتوب عليهم ان الله غفور رحيم

ua-ʾa_(kh)aru_na ʿtarafu_ bi-(dh)unu_bihim (kh)ala(t)u_ ʿamalan (s)a_li(kh)an wa-ʾa_(kh)ara say-yiʾan ʿasa_ l-la_hu ʾan yatu_ba *alayhim 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und (es gibt) andere, die ihre Sünden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bösen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

9 - 102

 
 

خُذْ مِنْ أَمْوَٲلِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ‌ۖ إِنَّ صَلَوٲتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

خذ من اموالهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم ان صلواتك سكن لهم والله سميع عليم

(kh)u(dh) min ʾamwa_lihim (s)adaqatan tu(t)ahhiruhum wa-tuzakki_him biha_ wa-(s)al-li *alayhim 'in-na (s)ala_taka sakanun lahum wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend.

9 - 103

 
 

أَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

الم يعلموا ان الله هو يقبل التوبة عن عباده وياخذ الصدقت وان الله هو التواب الرحيم

'a lam ia*lamu_ ʾanna l-la_ha huwa yaqbalu t-tawbata ʿan ʿiba_dihi_ wa-yaʾ(kh)u(dh)u s-sadaqa_ti wa-ʾanna l-la_ha huwa t-tawwa_bu r-ra(h)i_m

Wissen sie denn nicht, dass Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und dass Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist?

9 - 104

 
 

وَقُلِ ٱعْمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ‌ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمومنون وستردون الى علم الغيب والشهدة فينبىكم بما كنتم تعملون

ua-quli ʿmalu_ fa-sa-yara_ l-la_hu ʿamalakum wa-rasu_luhu_ wa-l-mu'minu_na wa-sa-turad-du_na 'ila_ ʿa_limi l-(gh)aybi wa-(sh)-(sh)aha_dati fa-yunab-biʾukum bi-ma_ kuntum taʿmalu_n

Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

9 - 105

 
 

وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

وءاخرون مرجون لامر الله اما يعذبهم واما يتوب عليهم والله عليم حكيم

ua-ʾa_(kh)aru_na murjawna li-ʾamri l-la_hi ʾimma_ yuʿa(dh)-(dh)ibuhum wa-ʾimma_ yatu_bu *alayhim wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise.

9 - 106

 
 

وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقَۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ‌ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ‌ۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المومنين وارصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن ان اردنا الا الحسنى والله يشهد انهم لكذبون

ua-l-la(dh)i_na tta(kh)a(dh)u_ masjidan (d)ira_ran wa-kufran wa-tafri_qan bayna l-mu'mini_na wa-ʾir(s)a_dan li-man (kh)a_raba l-la_ha wa-rasu_lahu_ min qablu wa-la-ya(kh)lifunna ʾin ʾaradna_ ʾil-la_ l-(kh)usna_ wa-l-la_hu ya(sh)hadu 'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n

Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, dass sie fürwahr Lügner sind.

9 - 107

 
 

لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا‌ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ‌ۚ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْ‌ۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ

لا تقم فيه ابدا لمسجد اسس على التقوى من اول يوم احق ان تقوم فيه فيه رجال يحبون ان يتطهروا والله يحب المطهرين

la_ taqum fi_hi ʾabadan la-masjidun ʾussisa ʿala_ t-taqwa_ min 'auwali yawmin ʾa(kh)aqqu ʾan taqu_ma fi_hi fi_hi rija_lun yu(kh)ib-bu_na ʾan yata(t)ahharu_ wa-l-la_hu yu(h)ib-bu l-mu(t)(t)ahhiri_n

Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, dass du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.

9 - 108

 
 

أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٲنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

افمن اسس بنينه على تقوى من الله ورضوان خير ام من اسس بنينه على شفا جرف هار فانهار به فى نار جهنم والله لا يهدى القوم الظلمين

ʾa-fa-man ʾassasa bunya_nahu_ *ala_ taqwa_ mina l-la_hi wa-ri(d)wa_nin (kh)ayrun 'am man ʾassasa bunya_nahu_ *ala_ (sh)afa_ jurufin ha_rin fa-nha_ra bihi_ fi_ na_ri jahanamma wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma (z)-(z)a_limi_n

Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so dass er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

9 - 109

 
 

لَا يَزَالُ بُنْيَـٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْاْ رِيبَةً فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

لا يزال بنينهم الذى بنوا ريبة فى قلوبهم الا ان تقطع قلوبهم والله عليم حكيم

la_ yaza_lu bunya_nuhumu l-la(dh)i_ banaw ri_batan fi_ qulu_bihim 'il-la_ ʾan taqa(t)(t)aʿa qulu_buhum wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise.

9 - 110

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٲلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ‌ۚ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ‌ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ‌ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ‌ۚ فَٱسْتَبْشِرُواْ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ‌ۚ وَذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

ان الله اشترى من المومنين انفسهم واموالهم بان لهم الجنة يقتلون فى سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا فى التوربة والانجيل والقرءان ومن اوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذى بايعتم به وذالك هو الفوز العظيم

'in-na l-la_ha (sh)tara_ mina l-mu'mini_na ʾanfusahum wa-ʾamwa_lahum bi-ʾanna lahumu l-jannata yuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi fa-yaqtulu_na wa-yuqtalu_na waʿdan *alayhi (kh)aqqan fi_ t-tawra_ti wa-l-ʾinji_li wa-l-qurʾa_ni wa-man 'aufa_ bi-ʿahdihi_ mina l-la_hi fa-stab(sh)iru_ bi-bayʿikumu l-la(dh)i_ ba_yaʿtum bihi_ wa-(dh)a_lika huwa l-fawzu l-ʿa(z)i_m

Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, dass ihnen der (Paradies)garten gehört: Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur´an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg!

9 - 111

 
 

ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلْعَـٰبِدُونَ ٱلْحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّٲكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلْأَمِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ‌ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

التىبون العبدون الحمدون السىحون الراكعون السجدون الامرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحفظون لحدود الله وبشر المومنين

at-ta_ʾibu_na l-*a_bidu_na l-(kh)a_midu_na s-sa_ʾi(kh)u_na r-ra_kiʿu_na s-sa_jidu_na l-ʾa_miru_na bi-l-maʿru_fi wa-n-na_hu_na ʿani l-munkari wa-l-(kh)a_fi(z)u_na li-(kh)udu_di l-la_hi wa-ba(sh)-(sh)iri l-mu'mini_n

(... für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.

9 - 112

 
 

مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓاْ أُوْلِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ

ما كان للنبى والذين ءامنوا ان يستغفروا للمشركين ولو كانوا اولى قربى من بعد ما تبين لهم انهم اصحب الجحيم

ma_ ka_na li-n-nabiy-yi wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾan yasta(gh)firu_ li-l-mu(sh)riki_na wa-law ka_nu_ 'uli_ qurba_ min ba*di ma_ tabay-yana lahum ʾannahum 'as(h)a_bu l-ja(kh)i_m

Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, dass sie Insassen des Höllenbrandes sein werden.

9 - 113

 
 

وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٲهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ‌ۚ إِنَّ إِبْرَٲهِيمَ لَأَوَّٲهٌ حَلِيمٌ

وما كان استغفار ابراهيم لابيه الا عن موعدة وعدها اياه فلما تبين له انه عدو لله تبرا منه ان ابراهيم لاواه حليم

ua-ma_ ka_na sti(gh)fa_ru ʾibra_hi_ma li-ʾabi_hi 'il-la_ ʿan mawʿidatin waʿadaha_ ʾiy-ya_hu fa-lamma_ tabay-yana lahu_ ʾannahu_ ʿaduwwun li-l-la_hi tabarraʾa minhu 'in-na ʾibra_hi_ma la-'auwa_hun (kh)ali_m

Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, dass er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig.

9 - 114

 
 

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمَۢا بَعْدَ إِذْ هَدَٮٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

وما كان الله ليضل قوما بعد اذ هدبهم حتى يبين لهم ما يتقون ان الله بكل شىء عليم

ua-ma_ ka_na l-la_hu li-yu(d)il-la qawman baʿda 'i(dh) hada_hum (kh)atta_ yubay-yina lahum ma_ yattaqu_na 'in-na l-la_ha bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiss, Allah weiß über alles Bescheid.

9 - 115

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ‌ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

ان الله له ملك السموات والارض يحى ويميت وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير

'in-na l-la_ha lahu_ mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i yu(kh)yi_ wa-yumi_tu wa-ma_ lakum min du_ni l-la_hi min waliy-yin wa-la_ na(s)i_r

Allah hat die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

9 - 116

 
 

لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ‌ۚ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

لقد تاب الله على النبى والمهجرين والانصار الذين اتبعوه فى ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم انه بهم رءوف رحيم

la-qad ta_ba l-la_hu ʿala_ n-nabiy-yi wa-l-muha_jiri_na wa-l-ʾan(s)a_ri l-la(dh)i_na ttabaʿu_hu fi_ sa_ʿati l-ʿusrati min ba*di ma_ ka_da yazi_(gh)u qulu_bu fari_qin minhum (th)umma ta_ba *alayhim 'in-nahu_ bihim ra'u_fun ra(kh)i_m

Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig -,

9 - 117

 
 

وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

وعلى الثلثة الذين خلفوا حتى اذا ضاقت عليهم الارض بما رحبت وضاقت عليهم انفسهم وظنوا ان لا ملجا من الله الا اليه ثم تاب عليهم ليتوبوا ان الله هو التواب الرحيم

ua-ʿala_ (th)-(th)ala_(th)ati l-la(dh)i_na (kh)ul-lifu_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ (d)a_qat *alayhimu l-'ar(d)u bi-ma_ ra(kh)ubat wa-(d)a_qat *alayhim ʾanfusuhum wa-(z)annu_ ʾan la_ maljaʾa mina l-la_hi 'il-la_ 'ilayhi (th)umma ta_ba *alayhim li-yatu_bu_ 'in-na l-la_ha huwa t-tawwa_bu r-ra(h)i_m

und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, dass es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiss, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige.

9 - 118

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَكُونُواْ مَعَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

يايها الذين ءامنوا اتقوا الله وكونوا مع الصدقين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu ttaqu_ l-la_ha wa-ku_nu_ maʿa s-sa_diqi_n

O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen!

9 - 119

 
 

مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُواْ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَــُٔونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلاً إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌ صَـٰلِحٌ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

ما كان لاهل المدينة ومن حولهم من الاعراب ان يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بانفسهم عن نفسه ذالك بانهم لا يصيبهم ظما ولا نصب ولا مخمصة فى سبيل الله ولا يطون موطىا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا الا كتب لهم به عمل صلح ان الله لا يضيع اجر المحسنين

ma_ ka_na li-ʾahli l-madi_nati wa-man (kh)awlahum mina l-ʾaʿra_bi ʾan yata(kh)al-lafu_ ʿan rasu_li l-la_hi wa-la_ yar(gh)abu_ bi-ʾanfusihim ʿan nafsihi_ (dh)a_lika bi'an-nahum la_ yu(s)i_buhum (z)amaʾun wa-la_ na(s)abun wa-la_ ma(kh)ma(s)atun fi_ sabi_li l-la_hi wa-la_ ya(t)a'u_na maw(t)iʾan ya(gh)i_(z)u l-kuffa_ra wa-la_ yana_lu_na min ʿaduwwin naylan 'il-la_ kutiba lahum bihi_ ʿamalun (s)a_li(kh)un 'in-na l-la_ha la_ yu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n

Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne dass ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiss, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.

9 - 120

 
 

وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

ولا ينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة ولا يقطعون واديا الا كتب لهم ليجزيهم الله احسن ما كانوا يعملون

ua-la_ yunfiqu_na nafaqatan (s)a(gh)i_ratan wa-la_ kabi_ratan wa-la_ yaq(t)aʿu_na wa_diyan 'il-la_ kutiba lahum li-yajziyahumu l-la_hu ʾa(kh)sana ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne dass es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben würde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben.

9 - 121

 
 

وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةً‌ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ

وما كان المومنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طاىفة ليتفقهوا فى الدين ولينذروا قومهم اذا رجعوا اليهم لعلهم يحذرون

ua-ma_ ka_na l-mu'minu_na li-yanfiru_ ka_ffatan fa-law-la_ nafara min kul-li firqatin minhum (t)a_ʾifatun li-yatafaqqahu_ fi_ d-di_ni wa-li-yun(dh)iru_ qawmahum 'i(dh)a_ rajaʿu_ 'ilayhim laʿAllahum ya(kh)(dh)aru_n

Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf dass sie sich vorsehen mögen.

9 - 122

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَـٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُواْ فِيكُمْ غِلْظَةً‌ۚ وَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ

يايها الذين ءامنوا قتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا ان الله مع المتقين

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ qa_tilu_ l-la(dh)i_na yalu_nakum mina l-kuffa_ri wa-l-yajidu_ fi_kum (gh)il(z)atan wa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha maʿa l-muttaqi_n

O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist!

9 - 123

 
 

وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِۦٓ إِيمَـٰنًا‌ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

واذا ما انزلت سورة فمنهم من يقول ايكم زادته هذه ايمنا فاما الذين ءامنوا فزادتهم ايمنا وهم يستبشرون

ua'i(dh)a_ ma_ 'unzilat su_ratun fa-minhum man yaqu_lu ʾay-yukum za_dathu ha_(dh)ihi_ ʾi_ma_nan fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ fa-za_dathum ʾi_ma_nan wa-hum yastab(sh)iru_n

Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.

9 - 124

 
 

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ

واما الذين فى قلوبهم مرض فزادتهم رجسا الى رجسهم وماتوا وهم كفرون

ua-ʾamma_ l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un fa-za_dathum rijsan 'ila_ rijsihim wa-ma_tu_ wa-hum ka_firu_n

Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.

9 - 125

 
 

أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ

اولا يرون انهم يفتنون فى كل عام مرة او مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون

ʾa-wa-la_ yarawna ʾannahum yuftanu_na fi_ kul-li ʿa_min marratan 'au marratayni (th)umma la_ yatu_bu_na wa-la_ hum ya(dh)-(dh)akkaru_n

Sehen sie denn nicht, dass sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht.

9 - 126

 
 

وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَٮٰكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْ‌ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

واذا ما انزلت سورة نظر بعضهم الى بعض هل يربكم من احد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بانهم قوم لا يفقهون

ua'i(dh)a_ ma_ 'unzilat su_ratun na(z)ara baʿ(d)uhum 'ila_ ba*(d)in hal yara_kum min ʾa(kh)adin (th)umma n(s)arafu_ (s)arafa l-la_hu qulu_bahum bi'an-nahum qawmun la_ yafqahu_n

Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.

9 - 127

 
 

لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

لقد جاءكم رسول من انفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص عليكم بالمومنين رءوف رحيم

la-qad ja_'akum rasu_lun min ʾanfusikum ʿazi_zun *alayhi ma_ ʿanittum (kh)ari_(s)un *alaikum bi-l-mu'mini_na ra'u_fun ra(kh)i_m

Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig.

9 - 128

 
 

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ‌ۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ

فان تولوا فقل حسبى الله لا اله الا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم

fa-'in tawal-law fa-qul (kh)asbiya l-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa *alayhi tawakkaltu wa-huwa rab-bu l-ʿar(sh)i l-ʿa(z)i_m

Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones.

9 - 129

 
 

الٓر‌ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ

الر تلك ءايت الكتب الحكيم

’-l-r (ʾalif la_m ra_) tilka 'a_ya_tu l-kita_bi l-(kh)aki_m

Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des weisen Buches.

10 - 1

 
 

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ‌ۗ قَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ مُّبِينٌ

اكان للناس عجبا ان اوحينا الى رجل منهم ان انذر الناس وبشر الذين ءامنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكفرون ان هذا لسحر مبين

ʾa-ka_na li-n-na_si ʿajaban ʾan 'au(kh)ayna_ 'ila_ rajulin minhum ʾan ʾan(dh)iri n-na_sa wa-ba(sh)-(sh)iri l-la(dh)i_na ʾa_manu_ ʾanna lahum qadama (s)idqin ʿinda rab-bihim qa_la l-ka_firu_na 'in-na ha_(dh)a_ la-sa_(kh)irun mubi_n

Ist es denn für die Menschen verwunderlich, dass Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, dass sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer.3"

10 - 2

 
 

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ‌ۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ‌ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ‌ۚ ذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ‌ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

ان ربكم الله الذى خلق السموات والارض فى ستة ايام ثم استوى على العرش يدبر الامر ما من شفيع الا من بعد اذنه ذالكم الله ربكم فاعبدوه افلا تذكرون

'in-na rab-bakumu l-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a fi_ sittati ʾay-ya_min (th)umma stawa_ ʿala_ l-ʿar(sh)i yudab-biru l-ʾamra ma_ min (sh)afi_ʿin 'il-la_ min ba*di 'i(dh)nihi_ (dh)a_likumu l-la_hu rab-bukum fa-ʿbudu_hu ʾa-fa-la_ ta(dh)akkaru_n

Gewiss, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht?

10 - 3

 
 

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا‌ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا‌ۚ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلْقِسْطِ‌ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

اليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا انه يبدوا الخلق ثم يعيده ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون

'ilayhi marjiʿukum jami_ʿan waʿda l-la_hi (kh)aqqan 'in-nahu_ yabdaʾu l-(kh)alqa (th)umma yuʿi_duhu_ li-yajziya l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti bi-l-qis(t)i wa-l-la(dh)i_na kafaru_ lahum (sh)ara_bun min (kh)ami_min wa-*a(dh)a_bun ʾali_mun bi-ma_ ka_nu_ yakfuru_n

Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, dass sie ungläubig gewesen sind.

10 - 4

 
 

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءً وَٱلْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ‌ۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٲلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ‌ۚ يُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

هو الذى جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذالك الا بالحق يفصل الايت لقوم يعلمون

huwa l-la(dh)i_ ja*ala (sh)-(sh)amsa (d)iya_ʾan wa-l-qamara nu_ran wa-qad-darahu_ mana_zila li-taʿlamu_ ʿadada s-sini_na wa-l-(kh)isa_ba ma_ (kh)alaqa l-la_hu (dh)a_lika 'il-la_ bi-l-(kh)aqqi yufa(s)-(s)ilu l-'a_ya_ti li-qawmin ia*lamu_n

Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.

10 - 5

 
 

إِنَّ فِى ٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ

ان فى اختلف اليل والنهار وما خلق الله فى السموات والارض لايت لقوم يتقون

'in-na fi_ (kh)tila_fi l-layli wa-n-naha_ri wa-ma_ (kh)alaqa l-la_hu fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i la-'a_ya_tin li-qawmin yattaqu_n

Gewiss, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind.

10 - 6

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ

ان الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحيواة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن ءايتنا غفلون

'in-na l-la(dh)i_na la_ yarju_na liqa_ʾana_ wa-ra(d)u_ bi-l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-(t)maʾannu_ biha_ wa-l-la(dh)i_na hum ʿan 'a_ya_tina_ (gh)a_filu_n

Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind,

10 - 7

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

اولىك ماوبهم النار بما كانوا يكسبون

'ula_'ika maʾwa_humu n-na_ru bi-ma_ ka_nu_ yaksibu_n

deren Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein für das, was sie erworben haben.

10 - 8

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَـٰنِهِمْ‌ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت يهديهم ربهم بايمنهم تجرى من تحتهم الانهر فى جنت النعيم

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti yahdi_him rab-buhum bi-ʾi_ma_nihim tajri_ min ta(kh)tihimu l-ʾanha_ru fi_ janna_ti n-naʿi_m

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flüsse strömen in den Gärten der Wonne.

10 - 9

 
 

دَعْوَٮٰهُمْ فِيهَا سُبْحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌ‌ۚ وَءَاخِرُ دَعْوَٮٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

دعوبهم فيها سبحنك اللهم وتحيتهم فيها سلم وءاخر دعوبهم ان الحمد لله رب العلمين

daʿwa_hum fi_ha_ sub(kh)a_naka l-la_humma wa-ta(kh)iy-yatuhum fi_ha_ sala_mun wa-ʾa_(kh)iru daʿwa_hum ʾani l-(kh)amdu li-l-la_hi rab-bi l-ʿa_lami_n

Ihr Ausruf darin wird sein: "Preis sei Dir, o Allah!" und ihr Gruß darin: "Friede!" und ihr abschließender Ausruf: "(alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!"

10 - 10

 
 

وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ‌ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضى اليهم اجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا فى طغينهم يعمهون

ua-law yuʿaj-jilu l-la_hu li-n-na_si (sh)-(sh)arra stiʿja_lahum bi-l-(kh)ayri la-qu(d)iya 'ilayhim ʾajaluhum fa-na(dh)aru l-la(dh)i_na la_ yarju_na liqa_ʾana_ fi_ (t)u(gh)ya_nihim yaʿmahu_n

Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren.

10 - 11

 
 

وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُۥ‌ۚ كَذَٲلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

واذا مس الانسن الضر دعانا لجنبه او قاعدا او قاىما فلما كشفنا عنه ضره مر كان لم يدعنا الى ضر مسه كذالك زين للمسرفين ما كانوا يعملون

ua'i(dh)a_ massa l-ʾinsa_na (d)-(d)urru daʿa_na_ li-janbihi_ 'au qa_ʿidan 'au qa_ʾiman fa-lamma_ ka(sh)afna_ *anhu (d)urrahu_ marra ka-ʾan lam yadʿuna_ 'ila_ (d)urrin massahu_ ka-(dh)a_lika zuy-yina li-l-musrifi_na ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen an. Wenn Wir ihm aber sein Unheil hinweggenommen haben, geht er vorbei, als hätte er Uns nicht wegen eines Unheils, das ihm widerfahren ist, angerufen. So ist den Maßlosen ausgeschmückt, was sie tun.

10 - 12

 
 

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ‌ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ‌ۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ

ولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليومنوا كذالك نجزى القوم المجرمين

ua-la-qad ʾahlakna_ l-quru_na min qablikum lamma_ (z)alamu_ wa-ja_'athum rusuluhum bi-l-bay-yina_ti wa-ma_ ka_nu_ li-yu'minu_ ka-(dh)a_lika najzi_ l-qawma l-mujrimi_n

Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk.

10 - 13

 
 

ثُمَّ جَعَلْنَـٰكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

ثم جعلنكم خلىف فى الارض من بعدهم لننظر كيف تعملون

(th)umma ja*alna_kum (kh)ala_ʾifa fi_ l-'ar(d)i min baʿdihim li-nan(z)ura kayfa taʿmalu_n

Hierauf haben Wir euch nach ihnen zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht, um zu schauen, wie ihr handeln würdet.

10 - 14

 
 

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍ‌ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ‌ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآىِٕ نَفْسِىٓ‌ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ‌ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

واذا تتلى عليهم ءاياتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا اىت بقرءان غير هذا او بدله قل ما يكون لى ان ابدله من تلقاى نفسى ان اتبع الا ما يوحى الى انى اخاف ان عصيت ربى عذاب يوم عظيم

ua'i(dh)a_ tutla_ *alayhim 'a_ya_tuna_ bay-yina_tin qa_la l-la(dh)i_na la_ yarju_na liqa_ʾana_ ʾti bi-qurʾa_nin (gh)ayri ha_(dh)a_ 'au bad-dilhu qul ma_ yaku_nu li_ ʾan ʾubad-dilahu_ min tilqa_ʾi_ nafsi_ ʾin ʾattabiʿu 'il-la_ ma_ yu_(kh)a_ ʾilay-ya 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾin ʿa(s)aytu rab-bi_ *a(dh)a_ba yawmin ʿa(z)i_m

Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten: "Bringe einen anderen Qur´an als diesen oder ändere ihn ab." Sag: Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiss, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.

10 - 15

 
 

قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَٮٰكُم بِهِۦ‌ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِۦٓ‌ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا ادربكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله افلا تعقلون

qul law (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ talawtuhu_ *alaikum wa-la_ ʾadra_kum bihi_ fa-qad labi(th)tu fi_kum ʿumuran min qablihi_ ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?

10 - 16

 
 

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔـايَـٰتِهِۦٓ‌ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ

فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته انه لا يفلح المجرمون

fa-man ʾa(z)lamu mimmani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'au ka(dh)-(dh)aba bi-'a_ya_tihi_ 'in-nahu_ la_ yufli(kh)u l-mujrimu_n

Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiss, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen.

10 - 17

 
 

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ‌ۚ قُلْ أَتُنَبِّــُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هولاء شفعونا عند الله قل اتنبون الله بما لا يعلم فى السموات ولا فى الارض سبحنه وتعلى عما يشركون

ua-yaʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ ya(d)urruhum wa-la_ yanfaʿuhum wa-yaqu_lu_na ha_ʾula_ʾi (sh)ufaʿa_ʾuna_ ʿinda l-la_hi qul ʾa-tunab-bi'u_na l-la_ha bi-ma_ la_ ia*lamu fi_ s-sama_wa_ti wa-la_ fi_ l-'ar(d)i sub(kh)a_nahu_ wa-taʿa_la_ ʿamma_ yu(sh)riku_n

Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.

10 - 18

 
 

وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةً وَٲحِدَةً فَٱخْتَلَفُواْ‌ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

وما كان الناس الا امة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم فيما فيه يختلفون

ua-ma_ ka_na n-na_su 'il-la_ ʾummatan wa_(kh)idatan fa-(kh)talafu_ wa-law-la_ kalimatun sabaqat min rab-bika la-qu(d)iya baynahum fi_-ma_ fi_hi ya(kh)talifu_n

Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind.

10 - 19

 
 

وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ‌ۖ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

ويقولون لولا انزل عليه ءاية من ربه فقل انما الغيب لله فانتظروا انى معكم من المنتظرين

ua-yaqu_lu_na law-la_ 'unzila *alayhi ʾa_yatun min rab-bihi_ fa-qul 'in-nama_ l-(gh)aybu li-l-la_hi fa-nta(z)iru_ 'in-ni_ maʿakum mina l-munta(z)iri_n

Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.

10 - 20

 
 

وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِىٓ ءَايَاتِنَا‌ۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا‌ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ

واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر فى ءاياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ما تمكرون

ua'i(dh)a_ ʾa(dh)aqna_ n-na_sa ra(kh)matan min ba*di (d)arra_ʾa massathum 'i(dh)a_ lahum makrun fi_ 'a_ya_tina_ quli l-la_hu ʾasraʿu makran 'in-na rusulana_ yaktubu_na ma_ tamkuru_n

Wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen nach Leid, das ihnen widerfuhr, schmieden sie gleich Ränke gegen Unsere Zeichen. Sag: Allah schmiedet noch schneller Ränke. Gewiss, Unsere Gesandten schreiben auf, was ihr an Ränken schmiedet.

10 - 21

 
 

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ‌ۙ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

هو الذى يسيركم فى البر والبحر حتى اذا كنتم فى الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لىن انجيتنا من هذه لنكونن من الشكرين

huwa l-la(dh)i_ yusay-yirukum fi_ l-barri wa-l-ba(h)ri (kh)atta_ 'i(dh)a_ kuntum fi_ l-fulki wa-jarayna bihim bi-ri_(kh)in (t)ay-yibatin wa-fari(kh)u_ biha_ ja_'atha_ ri_(kh)un ʿa_(s)ifun wa-ja_'ahumu l-mawju min kul-li maka_nin wa-(z)annu_ ʾannahum ʾu(kh)i_(t)a bihim daʿawu l-la_ha mu(kh)li(s)i_na lahu d-di_na la-ʾin ʾanjaytana_ min ha_(dh)ihi_ la-naku_nanna mina (sh)-(sh)a_kiri_n

Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von über all über sie kommen, und sie meinen, dass sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind): "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören!"

10 - 22

 
 

فَلَمَّآ أَنجَـٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ‌ۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم‌ۖ مَّتَـٰعَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

فلما انجهم اذا هم يبغون فى الارض بغير الحق يايها الناس انما بغيكم على انفسكم متع الحيواة الدنيا ثم الينا مرجعكم فننبىكم بما كنتم تعملون

fa-lamma_ ʾanja_hum 'i(dh)a_ hum yab(gh)u_na fi_ l-'ar(d)i bi-(gh)ayri l-(kh)aqqi ya_-ʾay-yuha_ n-na_su 'in-nama_ ba(gh)yukum *ala_ ʾanfusikum mata_ʿa l-(kh)aya_ti d-dunya_ (th)umma ʾilayna_ marjiʿukum fa-nunab-biʾukum bi-ma_ kuntum taʿmalu_n

Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

10 - 23

 
 

إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَـٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ‌ۚ كَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

انما مثل الحيواة الدنيا كماء انزلنه من السماء فاختلط به نبات الارض مما ياكل الناس والانعم حتى اذا اخذت الارض زخرفها وازينت وظن اهلها انهم قدرون عليها اتها امرنا ليلا او نهارا فجعلنها حصيدا كان لم تغن بالامس كذالك نفصل الايت لقوم يتفكرون

'in-nama_ ma(th)alu l-(kh)aya_ti d-dunya_ ka-ma_ʾin ʾanzalna_hu mina s-sama_ʾi fa-(kh)tala(t)a bihi_ naba_tu l-'ar(d)i mimma_ yaʾkulu n-na_su wa-l-ʾanʿa_mu (kh)atta_ 'i(dh)a_ ʾa(kh)a(dh)ati l-'ar(d)u zu(kh)rufaha_ wa-zzay-yanat wa-(z)anna ʾahluha_ ʾannahum qa_diru_na *alayha_ ʾata_ha_ ʾamruna_ laylan 'au naha_ran fa-ja*alna_ha_ (kh)a(s)i_dan ka-ʾan lam ta(gh)na bi-l-ʾamsi ka-(dh)a_lika nufa(s)-(s)ilu l-'a_ya_ti li-qawmin yatafakkaru_n

Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, dass sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken.

10 - 24

 
 

وَٱللَّهُ يَدْعُوٓاْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

والله يدعوا الى دار السلم ويهدى من يشاء الى صراط مستقيم

ua-l-la_hu yadʿu_ 'ila_ da_ri s-sala_mi wa-yahdi_ man ya(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Allah lädt zur Wohnstätte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.

10 - 25

 
 

لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ‌ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

للذين احسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة اولىك اصحب الجنة هم فيها خلدون

li-l-la(dh)i_na ʾa(kh)sanu_ l-(kh)usna_ wa-ziya_datun wa-la_ yarhaqu wuju_hahum qatarun wa-la_ (dh)il-latun 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-jannati hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben.

10 - 26

 
 

وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ‌ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ‌ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

والذين كسبوا السيات جزاء سيىة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كانما اغشيت وجوههم قطعا من اليل مظلما اولىك اصحب النار هم فيها خلدون

ua-l-la(dh)i_na kasabu_ s-say-yiʾa_ti jaza_ʾu say-yiʾatin bi-mi(th)liha_ wa-tarhaquhum (dh)il-latun ma_ lahum mina l-la_hi min ʿa_(s)imin ka-ʾannama_ ʾu(gh)(sh)iyat wuju_huhum qi(t)aʿan mina l-layli mu(z)liman 'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Für diejenigen aber, die böse Taten erwerben, ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schützen könnte -, als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.

10 - 27

 
 

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ‌ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ‌ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ

ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا مكانكم انتم وشركاوكم فزيلنا بينهم وقال شركاوهم ما كنتم ايانا تعبدون

ua-yawma na(kh)(sh)uruhum jami_ʿan (th)umma naqu_lu li-l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ maka_nakum 'antum wa-(sh)uraka_ʾukum fa-zay-yalna_ baynahum wa-qa_la (sh)uraka_ʾuhum ma_ kuntum ʾiy-ya_na_ taʿbudu_n

Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: "Nicht uns habt ihr gedient.

10 - 28

 
 

فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ

فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغفلين

fa-kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_dan baynana_ wa-baynakum ʾin kunna_ ʿan ʿiba_datikum la-(gh)a_fili_n

Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam."

10 - 29

 
 

هُنَالِكَ تَبْلُواْ كُلُّ نَفْسٍ مَّآ أَسْلَفَتْ‌ۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَـٰهُمُ ٱلْحَقِّ‌ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

هنالك تبلوا كل نفس ما اسلفت وردوا الى الله مولهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون

huna_lika tablu_ kul-lu nafsin ma_ ʾaslafat wa-rud-du_ 'ila_ l-la_hi mawla_humu l-(kh)aqqi wa-(d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ yaftaru_n

Dort wird jede Seele über das, was sie früher getan hat, nachgeprüft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten.

10 - 30

 
 

قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ‌ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ‌ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

قل من يرزقكم من السماء والارض امن يملك السمع والابصر ومن يخرج الحى من الميت ويخرج الميت من الحى ومن يدبر الامر فسيقولون الله فقل افلا تتقون

qul man yarzuqukum mina s-sama_ʾi wa-l-'ar(d)i ʾam-man yamliku s-samʿa wa-l-ʾab(s)a_ra wa-man yu(kh)riju l-(kh)ay-ya mina l-may-yiti wa-yu(kh)riju l-may-yita mina l-(kh)ay-yi wa-man yudab-biru l-ʾamra fa-sa-yaqu_lu_na l-la_hu fa-qul ʾa-fa-la_ tattaqu_n

Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: "Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

10 - 31

 
 

فَذَٲلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ‌ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُ‌ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ

فذالكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق الا الضلل فانى تصرفون

fa-(dh)a_likumu l-la_hu rab-bukumu l-(kh)aqqu fa-ma_(dh)a_ baʿda l-(kh)aqqi ʾil-la_ (d)-(d)ala_lu fa-ʾanna_ tu(s)rafu_n

Dies ist doch Allah, euer wahrer Herr. Was gibt es denn über die Wahrheit hinaus außer dem Irrtum? Wie laßt ihr euch also abwenden?

10 - 32

 
 

كَذَٲلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

كذالك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا انهم لا يومنون

ka-(dh)a_lika (kh)aqqat kalimatu rab-bika ʿala_ l-la(dh)i_na fasaqu_ ʾannahum la_ yu'minu_n

So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet gegen die, die freveln, weil sie nicht glauben.

10 - 33

 
 

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ‌ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُاْ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ‌ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

قل هل من شركاىكم من يبدوا الخلق ثم يعيده قل الله يبدوا الخلق ثم يعيده فانى توفكون

qul hal min (sh)uraka_ʾikum man yabdaʾu l-(kh)alqa (th)umma yuʿi_duhu_ quli l-la_hu yabdaʾu l-(kh)alqa (th)umma yuʿi_duhu_ fa-ʾanna_ tuʾfaku_n

Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?

10 - 34

 
 

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ‌ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ‌ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ‌ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

قل هل من شركاىكم من يهدى الى الحق قل الله يهدى للحق افمن يهدى الى الحق احق ان يتبع امن لا يهدى الا ان يهدى فما لكم كيف تحكمون

qul hal min (sh)uraka_ʾikum man yahdi_ 'ila_ l-(kh)aqqi quli l-la_hu yahdi_ li-l-(kh)aqqi ʾa-fa-man yahdi_ 'ila_ l-(kh)aqqi ʾa(kh)aqqu ʾan yuttabaʿa ʾam-man la_ yahid-di_ 'il-la_ ʾan yuhda_ fa-ma_ lakum kayfa ta(kh)kumu_n

Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein größeres Anrecht darauf, dass man ihm folgt, oder jemand, der nur (dann) die Rechtleitung findet, wenn er (selbst) rechtgeleitet wird? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr?

10 - 35

 
 

وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا‌ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْــًٔا‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَ

وما يتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لا يغنى من الحق شيا ان الله عليم بما يفعلون

ua-ma_ yattabiʿu ʾak(th)aruhum 'il-la_ (z)annan 'in-na (z)-(z)anna la_ yu(gh)ni_ mina l-(kh)aqqi (sh)ayʾan 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-ma_ yafʿalu_n

Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nützen nichts gegenüber der Wahrheit. Gewiss, Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.

10 - 36

 
 

وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

وما كان هذا القرءان ان يفترى من دون الله ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين

ua-ma_ ka_na ha_(dh)a_ l-qurʾa_nu ʾan yuftara_ min du_ni l-la_hi wa-la_kin ta(s)di_qa l-la_(dh)i_ bayna yadayhi wa-taf(s)i_la l-kita_bi la_ rayba fi_hi min rab-bi l-ʿa_lami_n

Dieser Qur´an kann unmöglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner.

10 - 37

 
 

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَٮٰهُ‌ۖ قُلْ فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُواْ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

ام يقولون افتربه قل فاتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين

'am yaqu_lu_na ftara_hu qul fa-ʾtu_ bi-su_ratin mi(th)lihi_ wa-dʿu_ mani sta(t)aʿtum min du_ni l-la_hi ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr könnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid.

10 - 38

 
 

بَلْ كَذَّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ‌ۚ كَذَٲلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ

بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما ياتهم تاويله كذالك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عقبة الظلمين

bal ka(dh)-(dh)abu_ bi-ma_ lam yu(kh)i_(t)u_ bi-ʿilmihi_ wa-lamma_ yaʾtihim taʾwi_luhu_ ka-(dh)a_lika ka(dh)-(dh)aba l-la(dh)i_na min qablihim fa-n(z)ur kayfa ka_na ʿa_qibatu (z)-(z)a_limi_n

"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war!

10 - 39

 
 

وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ‌ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ

ومنهم من يومن به ومنهم من لا يومن به وربك اعلم بالمفسدين

ua-minhum man yu'minu bihi_ wa-minhum man la_ yu'minu bihi_ wa-rab-buka ʾaʿlamu bi-l-mufsidi_n

Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.

10 - 40

 
 

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ‌ۖ أَنتُم بَرِيٓــُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۟ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

وان كذبوك فقل لى عملى ولكم عملكم انتم بريون مما اعمل وانا برىء مما تعملون

ua-ʾin ka(dh)-(dh)abu_ka fa-qul li_ ʿamali_ wa-lakum ʿamalukum 'antum bari_'u_na mimma_ ʾaʿmalu wa-ʾana_ bari_ʾun mimma_ taʿmalu_n

Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, dann sag: Für mich ist mein Tun, und für euch ist euer Tun. Ihr seid unschuldig an dem, was ich tue; und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut.

10 - 41

 
 

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ‌ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لَا يَعْقِلُونَ

ومنهم من يستمعون اليك افانت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون

ua-minhum man yastamiʿu_na ʾilayka ʾa-fa-ʾanta tusmiʿu s-summa wa-law ka_nu_ la_ yaʿqilu_n

Und unter ihnen gibt manche, die dir zuhören. Kannst du aber die Tauben hören lassen, auch wenn sie nicht begreifen (wollen)?

10 - 42

 
 

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ‌ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُواْ لَا يُبْصِرُونَ

ومنهم من ينظر اليك افانت تهدى العمى ولو كانوا لا يبصرون

ua-minhum man yan(z)uru ʾilayka ʾa-fa-ʾanta tahdi_ l-ʿumya wa-law ka_nu_ la_ yub(s)iru_n

Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen?

10 - 43

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْــًٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

ان الله لا يظلم الناس شيا ولكن الناس انفسهم يظلمون

'in-na l-la_ha la_ ya(z)limu n-na_sa (sh)ayʾan wa-la_kinna n-na_sa ʾanfusahum ya(z)limu_n

Gewiss, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.

10 - 44

 
 

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةً مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ‌ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ

ويوم يحشرهم كان لم يلبثوا الا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدين

ua-yawma ya(kh)(sh)uruhum ka-ʾan lam yalba(th)u_ 'il-la_ sa_ʿatan mina n-naha_ri yataʿa_rafu_na baynahum qad (kh)asira l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-liqa_ʾi l-la_hi wa-ma_ ka_nu_ muhtadi_n

Und an dem Tag, da Er sie versammelt´, wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hätten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren.

10 - 45

 
 

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ

واما نرينك بعض الذى نعدهم او نتوفينك فالينا مرجعهم ثم الله شهيد على ما يفعلون

ua-ʾimma_ nuriyannaka baʿ(d)a l-la(dh)i_ naʿiduhum 'au natawaffayannaka fa-ʾilayna_ marjiʿuhum (th)umma l-la_hu (sh)ahi_dun *ala_ ma_ yafʿalu_n

Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun.

10 - 46

 
 

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ‌ۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

ولكل امة رسول فاذا جاء رسولهم قضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمون

ua-li-kul-li ʾummatin rasu_lun fa-'i(dh)a_ ja_'a rasu_luhum qu(d)iya baynahum bi-l-qis(t)i wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn nun ihr Gesandter kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

10 - 47

 
 

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

ua-yaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_ l-waʿdu ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

10 - 48

 
 

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ‌ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ‌ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَــْٔخِرُونَ سَاعَةً‌ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

قل لا املك لنفسى ضرا ولا نفعا الا ما شاء الله لكل امة اجل اذا جاء اجلهم فلا يستخرون ساعة ولا يستقدمون

qul la_ ʾamliku li-nafsi_ (d)arran wa-la_ nafʿan 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu li-kul-li ʾummatin ʾajalun 'i(dh)a_ ja_'a ʾajaluhum fa-la_ yastaʾ(kh)iru_na sa_ʿatan wa-la_ yastaqdimu_n

Sag: Ich vermag mir selbst weder Schaden noch Nutzen (zu bringen), außer was Allah will. Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.

10 - 49

 
 

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَـٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَـٰتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ

قل ارءيتم ان اتكم عذابه بيتا او نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون

qul ʾa-raʾaytum ʾin ʾata_kum *a(dh)a_buhu_ baya_tan 'au naha_ran ma_(dh)a_ yastaʿjilu minhu l-mujrimu_n

Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag (über) euch kommt, was werden die Übeltäter davon vorzuverlegen wünschen?

10 - 50

 
 

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ‌ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

اثم اذا ما وقع ءامنتم به ءالن وقد كنتم به تستعجلون

ʾa-(th)umma 'i(dh)a_ ma_ waqaʿa 'a_mantum bihi_ ʾa_l-ʾa_na wa-qad kuntum bihi_ tastaʿjilu_n

Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht?

10 - 51

 
 

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بما كنتم تكسبون

(th)umma qi_la li-l-la(dh)i_na (z)alamu_ (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)uldi hal tujzawna 'il-la_ bi-ma_ kuntum taksibu_n

Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt?"

10 - 52

 
 

وَيَسْتَنۢبِــُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ‌ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ‌ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

ويستنبونك احق هو قل اى وربى انه لحق وما انتم بمعجزين

ua-yastanbi'u_naka ʾa-(kh)aqqun huwa qul ʾi_ wa-rab-bi_ 'in-nahu_ la-(kh)aqqun wa-ma_ 'antum bi-muʿjizi_n

Und sie erkundigen sich bei dir: "Ist es wahr?" Sag: Ja, bei meinem Herrn! Es ist bestimmt wahr, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.

10 - 53

 
 

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ‌ۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلْعَذَابَ‌ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ‌ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

ولو ان لكل نفس ظلمت ما فى الارض لافتدت به واسروا الندامة لما راوا العذاب وقضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمون

ua-law ʾanna li-kul-li nafsin (z)alamat ma_ fi_ l-'ar(d)i la-ftadat bihi_ wa-ʾasarru_ n-nada_mata lamma_ ra'auu l-*a(dh)a_ba wa-qu(d)iya baynahum bi-l-qis(t)i wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

10 - 54

 
 

أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

الا ان لله ما فى السموات والارض الا ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لا يعلمون

ʾa-la_ 'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ʾa-la_ 'in-na waʿda l-la_hi (kh)aqqun wa-la_kinna ʾak(th)arahum la_ ia*lamu_n

Sicherlich, Allah gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

10 - 55

 
 

هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

هو يحى ويميت واليه ترجعون

huwa yu(kh)yi_ wa-yumi_tu wa-'ilayhi turjaʿu_n

Er macht lebendig und läßt sterben. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

10 - 56

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌ لِّمَا فِى ٱلصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

يايها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما فى الصدور وهدى ورحمة للمومنين

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su qad ja_'atkum mawʿi(z)atun min rab-bikum wa-(sh)ifa_ʾun li-ma_ fi_ s-sudu_ri wa-hudan wa-ra(kh)matun li-l-mu'mini_n

O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung für das, was in den Brüsten ist, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen.

10 - 57

 
 

قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٲلِكَ فَلْيَفْرَحُواْ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

قل بفضل الله وبرحمته فبذالك فليفرحوا هو خير مما يجمعون

qul bi-fa(d)li l-la_hi wa-bi-ra(kh)matihi_ fa-bi-(dh)a_lika fa-l-yafra(kh)u_ huwa (kh)ayrun mimma_ yajmaʿu_n

Sag: Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen.

10 - 58

 
 

قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَـٰلاً قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ‌ۖ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ

قل ارءيتم ما انزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحللا قل ءالله اذن لكم ام على الله تفترون

qul ʾa-raʾaytum ma_ ʾanzala l-la_hu lakum min rizqin fa-ja*altum minhu (kh)ara_man wa-(kh)ala_lan qul ʾa_l-la_hu ʾa(dh)ina lakum 'am ʿala_ l-la_hi taftaru_n

Sag: Was meint ihr zu dem, was Allah für euch an Versorgung herabgesandt hat und was ihr dann als Verbotenes und Erlaubtes festgelegt habt, - sag: Hat Allah es euch tatsächlich erlaubt, oder ersinnt ihr etwas gegen Allah?

10 - 59

 
 

وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ

وما ظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيمة ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لا يشكرون

ua-ma_ (z)annu l-la(dh)i_na yaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba yawma l-qiya_mati 'in-na l-la_ha la-(dh)u_ fa(d)lin ʿala_ n-na_si wa-la_kinna ʾak(th)arahum la_ ya(sh)kuru_n

Was wird die Meinung derer, die gegen Allah Lügen ersinnen, am Tag der Auferstehung sein? Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar.

10 - 60

 
 

وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍ وَمَا تَتْلُواْ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ‌ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٲلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ

وما تكون فى شان وما تتلوا منه من قرءان ولا تعملون من عمل الا كنا عليكم شهودا اذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة فى الارض ولا فى السماء ولا اصغر من ذالك ولا اكبر الا فى كتب مبين

ua-ma_ taku_nu fi_ (sh)aʾnin wa-ma_ tatlu_ minhu min qurʾa_nin wa-la_ taʿmalu_na min ʿamalin 'il-la_ kunna_ *alaikum (sh)uhu_dan 'i(dh) tufi_(d)u_na fi_hi wa-ma_ yaʿzubu ʿan rab-bika min mi(th)qa_li (dh)arratin fi_ l-'ar(d)i wa-la_ fi_ s-sama_ʾi wa-la_ ʾa(s)(gh)ara min (dh)a_lika wa-la_ ʾakbara 'il-la_ fi_ kita_bin mubi_n

Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur´an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne dass Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) darüber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.

10 - 61

 
 

أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

الا ان اولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون

ʾa-la_ 'in-na 'auliya_ʾa l-la_hi la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

Sicherlich, über Allahs Gefolgsleute soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein,

10 - 62

 
 

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ

الذين ءامنوا وكانوا يتقون

'al-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ka_nu_ yattaqu_n

diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.

10 - 63

 
 

لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْأَخِرَةِ‌ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ‌ۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

لهم البشرى فى الحيواة الدنيا وفى الاخرة لا تبديل لكلمت الله ذالك هو الفوز العظيم

lahumu l-bu(sh)ra_ fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-fi_ l-'a_(kh)irati la_ tabdi_la li-kalima_ti l-la_hi (dh)a_lika huwa l-fawzu l-ʿa(z)i_m

Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für die Worte Allahs. Das ist der großartige Erfolg.

10 - 64

 
 

وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ‌ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا‌ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

ولا يحزنك قولهم ان العزة لله جميعا هو السميع العليم

ua-la_ ya(kh)zunka qawluhum 'in-na l-ʿizzata li-l-la_hi jami_ʿan huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiss, alle Macht gehört Allah. Er ist der Allhörende und Allwissende.

10 - 65

 
 

أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ‌ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

الا ان لله من فى السموات ومن فى الارض وما يتبع الذين يدعون من دون الله شركاء ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون

ʾa-la_ 'in-na li-l-la_hi man fi_ s-sama_wa_ti wa-man fi_ l-'ar(d)i wa-ma_ yattabiʿu l-la(dh)i_na yadʿu_na min du_ni l-la_hi (sh)uraka_ʾa ʾin yattabiʿu_na ʾil-la_ (z)-(z)anna wa-ʾin hum 'il-la_ ya(kh)ru(s)u_n

Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.

10 - 66

 
 

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

هو الذى جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان فى ذالك لايت لقوم يسمعون

huwa l-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-layla li-taskunu_ fi_hi wa-n-naha_ra mub(s)iran 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-qawmin yasmaʿu_n

Er ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell´. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören.

10 - 67

 
 

قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا‌ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ‌ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ‌ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَـٰنِۭ بِهَـٰذَآ‌ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

قالوا اتخذ الله ولدا سبحنه هو الغنى له ما فى السموات وما فى الارض ان عندكم من سلطن بهذا اتقولون على الله ما لا تعلمون

qa_lu_ tta(kh)a(dh)a l-la_hu waladan sub(kh)a_nahu_ huwa l-(gh)aniy-yu lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i ʾin ʿindakum min sul(t)a_nin bi-ha_(dh)a_ ʾa-taqu_lu_na ʿala_ l-la_hi ma_ la_ taʿlamu_n

Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?

10 - 68

 
 

قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

قل ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون

qul 'in-na l-la(dh)i_na yaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba la_ yufli(kh)u_n

Sag: Gewiss, denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.

10 - 69

 
 

مَتَـٰعٌ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

متع فى الدنيا ثم الينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون

mata_ʿun fi_ d-dunya_ (th)umma ʾilayna_ marjiʿuhum (th)umma nu(dh)i_quhumu l-*a(dh)a_ba (sh)-(sh)adi_da bi-ma_ ka_nu_ yakfuru_n

(Für sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafür, dass sie ungläubig waren.

10 - 70

 
 

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓاْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓاْ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ

واتل عليهم نبا نوح اذ قال لقومه يقوم ان كان كبر عليكم مقامى وتذكيرى بايت الله فعلى الله توكلت فاجمعوا امركم وشركاءكم ثم لا يكن امركم عليكم غمة ثم اقضوا الى ولا تنظرون

ua-tlu *alayhim nabaʾa nu_(kh)in 'i(dh) qa_la li-qawmihi_ ya_-qawmi ʾin ka_na kabura *alaikum maqa_mi_ wa-ta(dh)ki_ri_ bi-'a_ya_ti l-la_hi fa-ʿala_ l-la_hi tawakkaltu fa-ʾajmiʿu_ ʾamrakum wa-(sh)uraka_ʾakum (th)umma la_ yakun ʾamrukum *alaikum (gh)ummatan (th)umma q(d)u_ ʾilay-ya wa-la_ tun(z)iru_n

Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub.

10 - 71

 
 

فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ‌ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ‌ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

فان توليتم فما سالتكم من اجر ان اجرى الا على الله وامرت ان اكون من المسلمين

fa-'in tawal-laytum fa-ma_ saʾaltukum min ʾajrin ʾin ʾajriya 'il-la_ ʿala_ l-la_hi wa-ʾumirtu ʾan ʾaku_na mina l-muslimi_n

Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ."

10 - 72

 
 

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا‌ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ

فكذبوه فنجينه ومن معه فى الفلك وجعلنهم خلىف واغرقنا الذين كذبوا بايتنا فانظر كيف كان عقبة المنذرين

fa-ka(dh)-(dh)abu_hu fa-naj-jayna_hu wa-man maʿahu_ fi_ l-fulki wa-ja*alna_hum (kh)ala_ʾifa wa-ʾa(gh)raqna_ l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ fa-n(z)ur kayfa ka_na ʿa_qibatu l-mun(dh)ari_n

Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war!

10 - 73

 
 

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلاً إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبْلُ‌ۚ كَذَٲلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ

ثم بعثنا من بعده رسلا الى قومهم فجاءوهم بالبينت فما كانوا ليومنوا بما كذبوا به من قبل كذالك نطبع على قلوب المعتدين

(th)umma baʿa(th)na_ min baʿdihi_ rusulan 'ila_ qawmihim fa-ja_'u_hum bi-l-bay-yina_ti fa-ma_ ka_nu_ li-yu'minu_ bi-ma_ ka(dh)-(dh)abu_ bihi_ min qablu ka-(dh)a_lika na(t)baʿu *ala_ qulu_bi l-muʿtadi_n

Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter.

10 - 74

 
 

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

ثم بعثنا من بعدهم موسى وهرون الى فرعون وملايه بايتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين

(th)umma baʿa(th)na_ min baʿdihim mu_sa_ wa-ha_ru_na 'ila_ firʿawna wa-malaʾihi_ bi-'a_ya_tina_ fa-stakbaru_ wa-ka_nu_ qawman mujrimi_n

Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir*aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.

10 - 75

 
 

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ

فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا ان هذا لسحر مبين

fa-lamma_ ja_'ahumu l-(kh)aqqu min ʿindina_ qa_lu_ 'in-na ha_(dh)a_ la-si(kh)run mubi_n

Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist wahrlich deutliche Zauberei."

10 - 76

 
 

قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ‌ۖ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ

قال موسى اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولا يفلح السحرون

qa_la mu_sa_ ʾa-taqu_lu_na li-l-(kh)aqqi lamma_ ja_'akum ʾa-si(kh)run ha_(dh)a_ wa-la_ yufli(kh)u s-sa_(kh)iru_n

Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen."

10 - 77

 
 

قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ

قالوا اجىتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء فى الارض وما نحن لكما بمومنين

qa_lu_ ʾa-jiʾtana_ li-talfitana_ ʿamma_ wajadna_ *alayhi 'a_ba_'ana_ wa-taku_na lakuma_ l-kibriya_ʾu fi_ l-'ar(d)i wa-ma_ na(kh)nu lakuma_ bi-mu'mini_n

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden.

10 - 78

 
 

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ

وقال فرعون اىتونى بكل سحر عليم

ua-qa_la firʿawnu ʾtu_ni_ bi-kul-li sa_(kh)irin ʿali_m

Und Fir*aun sagte: "Bringt mir jeden kenntnisreichen Zauberer herbei!"

10 - 79

 
 

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ

فلما جاء السحرة قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون

fa-lamma_ ja_'a s-sa(kh)aratu qa_la lahum mu_sa_ ʾalqu_ ma_ 'antum mulqu_n

Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."

10 - 80

 
 

فَلَمَّآ أَلْقَوْاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ

فلما القوا قال موسى ما جىتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لا يصلح عمل المفسدين

fa-lamma_ ʾalqaw qa_la mu_sa_ ma_ jiʾtum bihi s-si(kh)ru 'in-na l-la_ha sa-yub(t)iluhu_ 'in-na l-la_ha la_ yu(s)li(kh)u ʿamala l-mufsidi_n

Als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiss, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten.

10 - 81

 
 

وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ

ويحق الله الحق بكلمته ولو كره المجرمون

ua-yu(kh)iqqu l-la_hu l-(kh)aqqa bi-kalima_tihi_ wa-law kariha l-mujrimu_n

Allah bestätigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist."

10 - 82

 
 

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ‌ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

فما ءامن لموسى الا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملايهم ان يفتنهم وان فرعون لعال فى الارض وانه لمن المسرفين

fa-ma_ 'a_mana li-mu_sa_ 'il-la_ (dh)urriy-yatun min qawmihi_ *ala_ (kh)awfin min firʿawna wa-malaʾihim ʾan yaftinahum wa-'in-na firʿawna la-ʿa_lin fi_ l-'ar(d)i wa-'in-nahu_ la-mina l-musrifi_na

Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir*aun und ihrer führenden Schar, davor, dass er sie verfolgen würde. Fir*aun war ja überheblich im Land und gehörte wahrlich zu den Maßlosen.

10 - 83

 
 

وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ

وقال موسى يقوم ان كنتم ءامنتم بالله فعليه توكلوا ان كنتم مسلمين

ua-qa_la mu_sa_ ya_-qawmi ʾin kuntum 'a_mantum bi-l-la_hi fa-*alayhi tawakkalu_ ʾin kuntum muslimi_n

Und Musa sagte: "O mein Volk, wenn ihr wirklich an Allah glaubt, dann verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr (Ihm) Ergebene seid."

10 - 84

 
 

فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظلمين

fa-qa_lu_ ʿala_ l-la_hi tawakkalna_ rab-bana_ la_ tajʿalna_ fitnatan li-l-qawmi (z)-(z)a_limi_n

Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,

10 - 85

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

ونجنا برحمتك من القوم الكفرين

ua-naj-jina_ bi-ra(kh)matika mina l-qawmi l-ka_firi_n

und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk!"

10 - 86

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَٱجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ‌ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

واوحينا الى موسى واخيه ان تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة واقيموا الصلواة وبشر المومنين

ua-'au(kh)ayna_ 'ila_ mu_sa_ wa-ʾa(kh)i_hi ʾan tabawwaʾa_ li-qawmikuma_ bi-mi(s)ra buyu_tan wa-jʿalu_ buyu_takum qiblatan wa-ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ba(sh)-(sh)iri l-mu'mini_n

Und Wir gaben Musa und seinem Bruder ein: "Weiset eurem Volk in Ägypten Häuser zu und macht eure Häuser zu Gebetsstätten und verrichtet das Gebet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft."

10 - 87

 
 

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٲلاً فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ‌ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٲلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

وقال موسى ربنا انك ءاتيت فرعون وملاه زينة واموالا فى الحيواة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على اموالهم واشدد على قلوبهم فلا يومنوا حتى يروا العذاب الاليم

ua-qa_la mu_sa_ rab-bana_ 'in-naka ʾa_tayta firʿawna wa-malaʾahu_ zi_natan wa-ʾamwa_lan fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ rab-bana_ li-yu(d)il-lu_ ʿan sabi_lika rab-bana_ (t)mis *ala_ ʾamwa_lihim wa-(sh)dud *ala_ qulu_bihim fa-la_ yu'minu_ (kh)atta_ yarawu l-*a(dh)a_ba l-ʾali_m

Und Musa sagte: "Unser Herr, Du hast ja Fir*aun und seiner führenden Schar im diesseitigen Leben Pracht und Besitz gegeben, unser Herr, damit sie (andere) von Deinem Weg in die Irre fuhren. Unser Herr, lösche ihren Besitz aus und schnüre ihre Herzen fest, so dass sie nicht glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen!"

10 - 88

 
 

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

قال قد اجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون

qa_la qad ʾuji_bat daʿwatukuma_ fa-staqi_ma_ wa-la_ tattabiʿa_nni sabi_la l-la(dh)i_na la_ ia*lamu_n

Er sagte: "Eure beider Anrufung ist erhört. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen."

10 - 89

 
 

وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسْرَٲٓءِيلَ وَأَنَا۟ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

وجوزنا ببنى اسراءيل البحر فاتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى اذا ادركه الغرق قال ءامنت انه لا اله الا الذى ءامنت به بنوا اسراءيل وانا من المسلمين

ua-ja_wazna_ bi-bani_ 'isra_'i_la l-ba(kh)ra fa-ʾatbaʿahum firʿawnu wa-junu_duhu_ ba(gh)yan wa-ʿadwan (kh)atta_ 'i(dh)a_ ʾadrakahu l-(gh)araqu qa_la 'a_mantu ʾannahu_ la_ 'ila_ha ʾil-la_ l-la(dh)i_ 'a_manat bihi_ banu_ 'isra_'i_la wa-ʾana_ mina l-muslimi_n

Und Wir ließen die Kinder Israʾils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir*aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis dass, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: "Ich glaube, dass es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israʾils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen."

10 - 90

 
 

ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

ءالن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين

ʾa_l-ʾa_na wa-qad ʿa(s)ayta qablu wa-kunta mina l-mufsidi_n

"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?

10 - 91

 
 

فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً‌ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ

فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك ءاية وان كثيرا من الناس عن ءايتنا لغفلون

fa-l-yawma nunaj-ji_ka bi-badanika li-taku_na li-man (kh)alfaka ʾa_yatan wa-'in-na ka(th)i_ran mina n-na_si ʿan 'a_ya_tina_ la-(gh)a_filu_n

Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten´, damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest." Und viele von den Menschen sind gegenüber Unseren Zeichen wahrlich unachtsam.

10 - 92

 
 

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ‌ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

ولقد بوانا بنى اسراءيل مبوا صدق ورزقنهم من الطيبت فما اختلفوا حتى جاءهم العلم ان ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون

ua-la-qad bawwaʾna_ bani_ 'isra_'i_la mubawwaʾa (s)idqin wa-razaqna_hum mina (t)-(t)ay-yiba_ti fa-ma_ (kh)talafu_ (kh)atta_ ja_'ahumu l-ʿilmu 'in-na rab-baka yaq(d)i_ baynahum yawma l-qiya_mati fi_-ma_ ka_nu_ fi_hi ya(kh)talifu_n

Und Wir wiesen den Kindern Israʾils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiss, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.

10 - 93

 
 

فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْــَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَ‌ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

فان كنت فى شك مما انزلنا اليك فسل الذين يقرءون الكتب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين

fa-'in kunta fi_ (sh)akkin mimma_ ʾanzalna_ ʾilayka fa-sʾali l-la(dh)i_na yaqra'u_na l-kita_ba min qablika la-qad ja_'aka l-(kh)aqqu min rab-bika fa-la_ taku_nanna mina l-mumtari_n

Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern,

10 - 94

 
 

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

ولا تكونن من الذين كذبوا بايت الله فتكون من الخسرين

ua-la_ taku_nanna mina l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_ti l-la_hi fa-taku_na mina l-(kh)a_siri_n

und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.

10 - 95

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ

ان الذين حقت عليهم كلمت ربك لا يومنون

'in-na l-la(dh)i_na (kh)aqqat *alayhim kalimatu rab-bika la_ yu'minu_n

Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,

10 - 96

 
 

وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

ولو جاءتهم كل ءاية حتى يروا العذاب الاليم

ua-law ja_'athum kul-lu ʾa_yatin (kh)atta_ yarawu l-*a(dh)a_ba l-ʾali_m

auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen.

10 - 97

 
 

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها ايمنها الا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزى فى الحيواة الدنيا ومتعنهم الى حين

fa-law-la_ ka_nat qaryatun 'a_manat fa-nafaʿaha_ ʾi_ma_nuha_ 'il-la_ qawma yu_nusa lamma_ 'a_manu_ ka(sh)afna_ *anhum *a(dh)a_ba l-(kh)izyi fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-mattaʿna_hum 'ila_ (kh)i_n

Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so dass ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit.

10 - 98

 
 

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَأَمَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا‌ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ

ولو شاء ربك لامن من فى الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مومنين

ua-law (sh)a_ʾa rab-buka la-'a_mana man fi_ l-'ar(d)i kul-luhum jami_ʿan ʾa-fa-ʾanta tukrihu n-na_sa (kh)atta_ yaku_nu_ mu'mini_n

Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden?

10 - 99

 
 

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

وما كان لنفس ان تومن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون

ua-ma_ ka_na li-nafsin ʾan tuʾmina 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-yajʿalu r-rijsa ʿala_ l-la(dh)i_na la_ yaʿqilu_n

Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen.

10 - 100

 
 

قُلِ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْأَيَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

قل انظروا ماذا فى السموات والارض وما تغنى الايت والنذر عن قوم لا يومنون

quli n(z)uru_ ma_(dh)a_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ tu(gh)ni_ l-'a_ya_tu wa-n-nu(dh)uru ʿan qawmin la_ yu'minu_n

Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen.

10 - 101

 
 

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ

فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا انى معكم من المنتظرين

fa-hal yanta(z)iru_na 'il-la_ mi(th)la ʾay-ya_mi l-la(dh)i_na (kh)alaw min qablihim qul fa-nta(z)iru_ 'in-ni_ maʿakum mina l-munta(z)iri_n

Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.

10 - 102

 
 

ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ‌ۚ كَذَٲلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

ثم ننجى رسلنا والذين ءامنوا كذالك حقا علينا ننج المومنين

(th)umma nunaj-ji_ rusulana_ wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ ka-(dh)a_lika (kh)aqqan ʿalayna_ nunji l-mu'mini_n

Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht: Wir retten die Gläubigen.

10 - 103

 
 

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّـٰكُمْ‌ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

قل يايها الناس ان كنتم فى شك من دينى فلا اعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن اعبد الله الذى يتوفكم وامرت ان اكون من المومنين

qul ya_-ʾay-yuha_ n-na_su ʾin kuntum fi_ (sh)akkin min di_ni_ fa-la_ ʾaʿbudu l-la(dh)i_na taʿbudu_na min du_ni l-la_hi wa-la_kin ʾaʿbudu l-la_ha l-la(dh)i_ yatawaffa_kum wa-ʾumirtu ʾan ʾaku_na mina l-mu'mini_n

Sag: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Gläubigen zu sein.

10 - 104

 
 

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

وان اقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركين

ua-ʾan ʾaqim wajhaka li-d-di_ni (kh)ani_fan wa-la_ taku_nanna mina l-mu(sh)riki_n

Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern!

10 - 105

 
 

وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ‌ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فان فعلت فانك اذا من الظلمين

ua-la_ tadʿu min du_ni l-la_hi ma_ la_ yanfaʿuka wa-la_ ya(d)urruka fa-'in faʿalta fa-'in-naka 'i(dh)an mina (z)-(z)a_limi_n

Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten.

10 - 106

 
 

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ‌ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ‌ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ‌ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم

ua-ʾin yamsaska l-la_hu bi-(d)urrin fa-la_ ka_(sh)ifa lahu_ 'il-la_ huwa wa-ʾin yuridka bi-(kh)ayrin fa-la_ ra_d-da li-fa(d)lihi_ yu(s)i_bu bihi_ man ya(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ wa-huwa l-(gh)afu_ru r-ra(h)i_m

Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er für dich etwas Gutes will, so kann keiner Seine Huld zurückweisen. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende und Barmherzige.

10 - 107

 
 

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ‌ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ‌ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا‌ۖ وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ

قل يايها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فانما يهتدى لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وما انا عليكم بوكيل

qul ya_-ʾay-yuha_ n-na_su qad ja_'akumu l-(kh)aqqu min rab-bikum fa-mani htada_ fa-'in-nama_ yahtadi_ li-nafsihi_ wa-man (d)al-la fa-'in-nama_ ya(d)il-lu *alayha_ wa-ma_ ʾana_ *alaikum bi-waki_l

Sag: O ihr Menschen! Zu euch ist nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer sich rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und ich bin nicht euer Sachwalter.

10 - 108

 
 

وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ‌ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

واتبع ما يوحى اليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحكمين

ua-ttabiʿ ma_ yu_(kh)a_ ʾilayka wa-(s)bir (kh)atta_ ya(kh)kuma l-la_hu wa-huwa (kh)ayru l-(kh)a_kimi_n

Und folge dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, und gedulde dich, bis Allah richtet! Er ist der Beste derer, die richten.

10 - 109

 
 

الٓر‌ۚ كِتَـٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَـٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ

الر كتب احكمت ءايته ثم فصلت من لدن حكيم خبير

’-l-r (ʾalif la_m ra_) kita_bun ʾu(kh)kimat 'a_ya_tuhu_ (th)umma fu(s)-(s)ilat min ladun (kh)aki_min (kh)abi_r

Alif-Lam-Ra. (Dies ist) ein Buch, dessen Zeichen eindeutig festgefügt und hierauf ausführlich dargelegt sind von Seiten eines Allweisen und Allkundigen:

11 - 1

 
 

أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ

الا تعبدوا الا الله اننى لكم منه نذير وبشير

ʾal-la_ taʿbudu_ ʾil-la_ l-la_ha 'in-nani_ lakum minhu na(dh)i_run wa-ba(sh)i_r

"Ihr sollt nur Allah dienen". Gewiss, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote -,

11 - 2

 
 

وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍ فَضْلَهُۥ‌ۖ وَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ

وان استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يمتعكم متعا حسنا الى اجل مسمى ويوت كل ذى فضل فضله وان تولوا فانى اخاف عليكم عذاب يوم كبير

ua-ʾani sta(gh)firu_ rab-bakum (th)umma tu_bu_ 'ilayhi yumattiʿkum mata_ʿan (kh)asanan 'ila_ ʾajalin musamman wa-yuʾti kul-la (dh)i_ fa(d)lin fa(d)lahu_ wa-ʾin tawal-law fa-'inni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba yawmin kabi_r

und: "Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren." Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages.

11 - 3

 
 

إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ‌ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

الى الله مرجعكم وهو على كل شىء قدير

'ila_ l-la_hi marjiʿukum wa-huwa *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Zu Allah ist eure Rückkehr, und Er hat zu allem die Macht.

11 - 4

 
 

أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُواْ مِنْهُ‌ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ‌ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

الا انهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه الا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما يسرون وما يعلنون انه عليم بذات الصدور

ʾa-la_ 'in-nahum ya(th)nu_na (s)udu_rahum li-yasta(kh)fu_ minhu ʾa-la_ (kh)i_na yasta(gh)(sh)u_na (th)iya_bahum ia*lamu ma_ yusirru_na wa-ma_ yuʿlinu_na 'in-nahu_ ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r

Sicherlich, sie krümmen ihre Brüste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiss, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

11 - 5

 
 

وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا‌ۚ كُلٌّ فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ

وما من دابة فى الارض الا على الله رزقها ويعلم مستقرها ومستودعها كل فى كتب مبين

ua-ma_ min da_b-batin fi_ l-'ar(d)i 'il-la_ ʿala_ l-la_hi rizquha_ wa-ia*lamu mustaqarraha_ wa-mustawdaʿaha_ kul-lun fi_ kita_bin mubi_n

Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne dass Allah sein Unterhalt obläge´. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet).

11 - 6

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً‌ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

وهو الذى خلق السموات والارض فى ستة ايام وكان عرشه على الماء ليبلوكم ايكم احسن عملا ولىن قلت انكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين

ua-huwa l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a fi_ sittati ʾay-ya_min wa-ka_na ʿar(sh)uhu_ ʿala_ l-ma_ʾi li-yabluwakum ʾay-yukum ʾa(kh)sanu ʿamalan wa-la-ʾin qulta 'in-nakum mabʿu_(th)u_na min ba*di l-mawti la-yaqu_lanna l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ si(kh)run mubi_n

Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, und Sein Thron war auf dem Wasser, damit Er euch prüfe (und feststelle), wer von euch die besten Taten begeht. Und wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiß: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."

11 - 7

 
 

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ‌ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

ولىن اخرنا عنهم العذاب الى امة معدودة ليقولن ما يحبسه الا يوم ياتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون

ua-la-ʾin ʾa(kh)(kh)arna_ *anhumu l-*a(dh)a_ba 'ila_ ʾummatin maʿdu_datin la-yaqu_lunna ma_ ya(kh)bisuhu_ ʾa-la_ yawma yaʾti_him laysa ma(s)ru_fan *anhum wa-(kh)a_qa bihim ma_ ka_nu_ bihi_ yastahzi'u_n

Und wenn Wir ihnen die Strafe für einen bestimmten Zeitraum zurückstellen, sagen sie ganz gewiß: "Was hält sie zurück?" Wahrlich, am Tag, an dem sie über sie kommt, kann sie nicht von ihnen abgewendet werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

11 - 8

 
 

وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَــُٔوسٌ كَفُورٌ

ولىن اذقنا الانسن منا رحمة ثم نزعنها منه انه ليوس كفور

ua-la-ʾin ʾa(dh)aqna_ l-ʾinsa_na minna_ ra(kh)matan (th)umma nazaʿna_ha_ minhu 'in-nahu_ la-ya'u_sun kafu_r

Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er fürwahr sehr verzweifelt und sehr undankbar.

11 - 9

 
 

وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔـاتُ عَنِّىٓ‌ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌ فَخُورٌ

ولىن اذقنه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيات عنى انه لفرح فخور

ua-la-ʾin ʾa(dh)aqna_hu naʿma_ʾa baʿda (d)arra_ʾa massathu la-yaqu_lanna (dh)ahaba s-say-yiʾa_tu ʿanni_ 'in-nahu_ la-fari(kh)un fa(kh)u_r

Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewiß: "Das Übel ist von mir gewichen." Und er ist fürwahr froh und prahlerisch,

11 - 10

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ

الا الذين صبروا وعملوا الصلحت اولىك لهم مغفرة واجر كبير

'il-lal-la(dh)i_na (s)abaru_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti 'ula_'ika lahum ma(gh)firatun wa-ʾajrun kabi_r

außer denjenigen, die standhaft sind und rechtschaffene Werke tun; für sie gibt es Vergebung und großen Lohn.

11 - 11

 
 

فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ‌ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ‌ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

فلعلك تارك بعض ما يوحى اليك وضاىق به صدرك ان يقولوا لولا انزل عليه كنز او جاء معه ملك انما انت نذير والله على كل شىء وكيل

fa-laʿal-laka ta_rikun baʿ(d)a ma_ yu_(kh)a_ ʾilayka wa-(d)a_ʾiqun bihi_ (s)adruka ʾan yaqu_lu_ law-la_ 'unzila *alayhi kanzun 'au ja_'a maʿahu_ malakun 'in-nama_ ʾanta na(dh)i_run wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin waki_l

Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.

11 - 12

 
 

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَٮٰهُ‌ۖ قُلْ فَأْتُواْ بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَـٰتٍ وَٱدْعُواْ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

ام يقولون افتربه قل فاتوا بعشر سور مثله مفتريت وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين

'am yaqu_lu_na ftara_hu qul fa-ʾtu_ bi-ʿa(sh)ri suwarin mi(th)lihi_ muftaraya_tin wa-dʿu_ mani sta(t)aʿtum min du_ni l-la_hi ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt doch zehn ersonnene Suren bei, die ihm gleich sind, und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid.

11 - 13

 
 

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لا اله الا هو فهل انتم مسلمون

fa-ʾil-lam yastaji_bu_ lakum fa-ʿlamu_ ʾannama_ 'unzila bi-ʿilmi l-la_hi wa-ʾan la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa fa-hal 'antum muslimu_n

Und wenn sie euch nicht erhören, dann wisset, dass er nur mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und dass es keinen Gott gibt außer Ihm? Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?

11 - 14

 
 

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

من كان يريد الحيواة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعملهم فيها وهم فيها لا يبخسون

man ka_na yuri_du l-(kh)aya_ta d-dunya_ wa-zi_nataha_ nuwaffi 'ilayhim ʾaʿma_lahum fi_ha_ wa-hum fi_ha_ la_ yub(kh)asu_n

Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.

11 - 15

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ‌ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُواْ فِيهَا وَبَـٰطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

اولىك الذين ليس لهم فى الاخرة الا النار وحبط ما صنعوا فيها وبطل ما كانوا يعملون

'ula_'ika l-la(dh)i_na laysa lahum fi_ l-'a_(kh)irati ʾil-la_ n-na_ru wa-(kh)abi(t)a ma_ (s)anaʿu_ fi_ha_ wa-ba_(t)ilun ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfällig wird, was sie zu tun pflegten.

11 - 16

 
 

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةً‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ‌ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ‌ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ‌ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

افمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتب موسى اماما ورحمة اولىك يومنون به ومن يكفر به من الاحزاب فالنار موعده فلا تك فى مرية منه انه الحق من ربك ولكن اكثر الناس لا يومنون

ʾa-fa-man ka_na *ala_ bay-yinatin min rab-bihi_ wa-yatlu_hu (sh)a_hidun minhu wa-min qablihi_ kita_bu mu_sa_ ʾima_man wa-ra(kh)matan 'ula_'ika yu'minu_na bihi_ wa-man yakfur bihi_ mina l-ʾa(kh)za_bi fa-n-na_ru mawʿiduhu_ fa-la_ taku fi_ miryatin minhu 'in-nahu l-(kh)aqqu min rab-bika wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ yu'minu_n

Ist denn einer (den anderen gleich), der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, und auf den ein Zeuge von Ihm folgt, dem die Schrift Musas vorausging als Vorbild und Barmherzigkeit? Diese glauben daran. Wer aber von den Gruppierungen ihn verleugnet, dessen Verabredung(sort) ist das (Höllen)feuer. So sei nicht über ihn im Zweifel, er ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht.

11 - 17

 
 

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَـٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمْ‌ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا اولىك يعرضون على ربهم ويقول الاشهد هولاء الذين كذبوا على ربهم الا لعنة الله على الظلمين

ua-man ʾa(z)lamu mimmani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban 'ula_'ika yuʿra(d)u_na *ala_ rab-bihim wa-yaqu_lu l-ʾa(sh)ha_du ha_ʾula_ʾi l-la(dh)i_na ka(dh)abu_ *ala_ rab-bihim ʾa-la_ laʿnatu l-la_hi ʿala_ (z)-(z)a_limi_n

Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt? Jene werden ihrem Herrn vorgeführt, und die Zeugen werden sagen: "Das sind diejenigen, die gegen ihren Herrn gelogen haben." Aber wahrlich, Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten,

11 - 18

 
 

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة هم كفرون

'al-la(dh)i_na ya(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi wa-yab(gh)u_naha_ ʿiwajan wa-hum bi-l-'a_(kh)irati hum ka_firu_n

die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und sie, die sie das Jenseits verleugnen.

11 - 19

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُواْ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ‌ۘ يُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ‌ۚ مَا كَانُواْ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُواْ يُبْصِرُونَ

اولىك لم يكونوا معجزين فى الارض وما كان لهم من دون الله من اولياء يضعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وما كانوا يبصرون

'ula_'ika lam yaku_nu_ muʿjizi_na fi_ l-'ar(d)i wa-ma_ ka_na lahum min du_ni l-la_hi min 'auliya_ʾa yu(d)a_ʿafu lahumu l-*a(dh)a_bu ma_ ka_nu_ yasta(t)i_ʿu_na s-samʿa wa-ma_ ka_nu_ yub(s)iru_n

Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen.

11 - 20

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

اولىك الذين خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون

'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum wa-(d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ yaftaru_n

Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.

11 - 21

 
 

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ

لا جرم انهم فى الاخرة هم الاخسرون

la_ jarama ʾannahum fi_ l-'a_(kh)irati humu l-ʾa(kh)saru_n

Zweifellos sind sie im Jenseits die größten Verlierer.

11 - 22

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت واخبتوا الى ربهم اولىك اصحب الجنة هم فيها خلدون

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti wa-ʾa(kh)batu_ 'ila_ rab-bihim 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-jannati hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.

11 - 23

 
 

مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ‌ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً‌ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

مثل الفريقين كالاعمى والاصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا افلا تذكرون

ma(th)alu l-fari_qayni ka-l-ʾaʿma_ wa-l-ʾa(s)ammi wa-l-ba(s)i_ri wa-s-sami_ʿi hal yastawiya_ni ma(th)alan ʾa-fa-la_ ta(dh)akkaru_n

Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht?

11 - 24

 
 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

ولقد ارسلنا نوحا الى قومه انى لكم نذير مبين

ua-la-qad 'arsalna_ nu_(kh)an 'ila_ qawmihi_ 'in-ni_ lakum na(dh)i_run mubi_n

Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner:

11 - 25

 
 

أَن لَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ‌ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ

ان لا تعبدوا الا الله انى اخاف عليكم عذاب يوم اليم

ʾan la_ taʿbudu_ ʾil-la_ l-la_ha 'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba yawmin ʾali_m

Ihr sollt keinem außer Allah dienen. Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages."

11 - 26

 
 

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَٮٰكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَٮٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلِۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ

فقال الملا الذين كفروا من قومه ما نربك الا بشرا مثلنا وما نربك اتبعك الا الذين هم اراذلنا بادى الراى وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كذبين

fa-qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na kafaru_ min qawmihi_ ma_ nara_ka 'il-la_ ba(sh)aran mi(th)lana_ wa-ma_ nara_ka ttabaʿaka 'il-lal-la(dh)i_na hum ʾara_(dh)iluna_ ba_diya r-raʾyi wa-ma_ nara_ lakum ʿalayna_ min fa(d)lin bal na(z)unnukum ka_(dh)ibi_n

Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, dass nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, dass ihr Lügner seid."

11 - 27

 
 

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَـٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ

قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربى وءاتنى رحمة من عنده فعميت عليكم انلزمكموها وانتم لها كرهون

qa_la ya_-qawmi ʾa-raʾaytum ʾin kuntu *ala_ bay-yinatin min rab-bi_ wa-ʾa_ta_ni_ ra(kh)matan min ʿindihi_ fa-ʿummiyat *alaikum ʾa-nulzimukumu_ha_ wa-ʾantum laha_ ka_rihu_n

Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?

11 - 28

 
 

وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً‌ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ وَمَآ أَنَا۟ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ‌ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُواْ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَٮٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

ويقوم لا اسلكم عليه مالا ان اجرى الا على الله وما انا بطارد الذين ءامنوا انهم ملقوا ربهم ولكنى اربكم قوما تجهلون

ua-ya_-qawmi la_ ʾasʾalukum *alayhi ma_lan ʾin ʾajriya 'il-la_ ʿala_ l-la_hi wa-ma_ ʾana_ bi-(t)a_ridi l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-nahum mula_qu_ rab-bihim wa-la_kinni_ ʾara_kum qawman tajhalu_n

Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.

11 - 29

 
 

وَيَـٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ‌ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

ويقوم من ينصرنى من الله ان طردتهم افلا تذكرون

ua-ya_-qawmi man yan(s)uruni_ mina l-la_hi ʾin (t)aradtuhum ʾa-fa-la_ ta(dh)akkaru_n

Und, o mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie abweise? Bedenkt ihr denn nicht?

11 - 30

 
 

وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا‌ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ‌ۖ إِنِّىٓ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ولا اقول لكم عندى خزاىن الله ولا اعلم الغيب ولا اقول انى ملك ولا اقول للذين تزدرى اعينكم لن يوتيهم الله خيرا الله اعلم بما فى انفسهم انى اذا لمن الظلمين

ua-la_ ʾaqu_lu lakum ʿindi_ (kh)aza_ʾinu l-la_hi wa-la_ ʾaʿlamu l-(gh)ayba wa-la_ ʾaqu_lu 'in-ni_ malakun wa-la_ ʾaqu_lu li-l-la(dh)i_na tazdari_ ʾaʿyunukum lan yuʾtiyahumu l-la_hu (kh)ayran-i l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ fi_ ʾanfusihim 'in-ni_ 'i(dh)an la-mina (z)-(z)a_limi_n

Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten."

11 - 31

 
 

قَالُواْ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٲلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

قالوا ينوح قد جدلتنا فاكثرت جدالنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين

qa_lu_ ya_-nu_(kh)u qad ja_daltana_ fa-ʾak(th)arta jida_lana_ fa-ʾtina_ bi-ma_ taʿiduna_ ʾin kunta mina s-sa_diqi_n

Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben´. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!"

11 - 32

 
 

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

قال انما ياتيكم به الله ان شاء وما انتم بمعجزين

qa_la 'in-nama_ yaʾti_kum bihi l-la_hu ʾin (sh)a_ʾa wa-ma_ 'antum bi-muʿjizi_n

Er sagte: "Nur Allah (allein) wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.

11 - 33

 
 

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ‌ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

ولا ينفعكم نصحى ان اردت ان انصح لكم ان كان الله يريد ان يغويكم هو ربكم واليه ترجعون

ua-la_ yanfaʿukum nu(s)(kh)i_ ʾin ʾaradtu ʾan ʾan(s)a(kh)a lakum ʾin ka_na l-la_hu yuri_du ʾan yu(gh)wiyakum huwa rab-bukum wa-'ilayhi turjaʿu_n

Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nützen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."

11 - 34

 
 

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَٮٰهُ‌ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۟ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ

ام يقولون افتربه قل ان افتريته فعلى اجرامى وانا برىء مما تجرمون

'am yaqu_lu_na ftara_hu qul ʾini ftaraytuhu_ fa-ʿalay-ya ʾijra_mi_ wa-ʾana_ bari_ʾun mimma_ tujrimu_n

Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Wenn ich ihn ersonnen habe, so lastet meine Übeltat auf mir, und ich bin unschuldig an dem, was ihr an Übeltaten begeht.

11 - 35

 
 

وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ

واوحى الى نوح انه لن يومن من قومك الا من قد ءامن فلا تبتىس بما كانوا يفعلون

ua-'u_(kh)iya 'ila_ nu_(kh)in ʾannahu_ lan yu'mina min qawmika 'il-la_ man qad 'a_mana fa-la_ tabtaʾis bi-ma_ ka_nu_ yafʿalu_n

Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben.

11 - 36

 
 

وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ‌ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

واصنع الفلك باعيننا ووحينا ولا تخطبنى فى الذين ظلموا انهم مغرقون

ua-(s)naʿi l-fulka bi-ʾaʿyunina_ wa-wa(kh)yina_ wa-la_ tu(kh)a_(t)ibni_ fi_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ 'in-nahum mu(gh)raqu_n

Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden."

11 - 37

 
 

وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُواْ مِنْهُ‌ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ

ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملا من قومه سخروا منه قال ان تسخروا منا فانا نسخر منكم كما تسخرون

ua-ya(s)naʿu l-fulka wa-kul-lama_ marra *alayhi malaʾun min qawmihi_ sa(kh)iru_ minhu qa_la ʾin tas(kh)aru_ minna_ fa-'in-na_ nas(kh)aru minkum ka-ma_ tas(kh)aru_n

Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine führende Schar aus seinem Volk an ihm vorbeikam, sie über ihn spotteten. Er sagte: "Wenn ihr über uns spottet, werden auch wir über euch spotten, so wie ihr (jetzt über uns) spottet.

11 - 38

 
 

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

فسوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم

fa-sawfa taʿlamu_na man yaʾti_hi *a(dh)a_bun yu(kh)zi_hi wa-ya(kh)il-lu *alayhi *a(dh)a_bun muqi_m

Dann werdet ihr (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird."

11 - 39

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ‌ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌ

حتى اذا جاء امرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول ومن ءامن وما ءامن معه الا قليل

(kh)atta_ 'i(dh)a_ ja_'a ʾamruna_ wa-fa_ra t-tannu_ru qulna_ (kh)mil fi_ha_ min kul-lin zawjayni (th)nayni wa-ʾahlaka 'il-la_ man sabaqa *alayhi l-qawlu wa-man 'a_mana wa-ma_ 'a_mana maʿahu_ 'il-la_ qali_l

(So ging es,) bis nun Unser Befehl kam und der Ofen brodelte; Wir sagten: "Lade darin von jeder (Art) zwei, ein Paar, und deine Angehörigen außer demjenigen, gegen den das Wort vorher ergangen ist, und diejenigen, die glauben!" Mit ihm glaubten aber nur wenige.

11 - 40

 
 

وَقَالَ ٱرْكَبُواْ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ٮٰهَا وَمُرْسَـٰهَآ‌ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

وقال اركبوا فيها بسم الله مجربها ومرسها ان ربى لغفور رحيم

ua-qa_la rkabu_ fi_ha_ bi-smi l-la_hi majra_ha_ wa-mursa_ha_ 'in-na rab-bi_ la-(gh)afu_run ra(kh)i_m

Und er sagte: "Steigt hinein! Im Namen Allahs erfolge seine Fahrt und seine Landung. Mein Herr ist fürwahr Allvergebend und Barmherzig."

11 - 41

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍ يَـٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

وهى تجرى بهم فى موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان فى معزل يبنى اركب معنا ولا تكن مع الكفرين

ua-hiya tajri_ bihim fi_ mawjin ka-l-jiba_li wa-na_da_ nu_(kh)un-i bnahu_ wa-ka_na fi_ maʿzilin ya_-bunay-ya rkab maʿana_ wa-la_ takun maʿa l-ka_firi_n

Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!"

11 - 42

 
 

قَالَ سَـَٔـاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ‌ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ‌ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ

قال ساوى الى جبل يعصمنى من الماء قال لا عاصم اليوم من امر الله الا من رحم وحال بينهما الموج فكان من المغرقين

qa_la sa-ʾa_wi_ 'ila_ jabalin yaʿ(s)imuni_ mina l-ma_ʾi qa_la la_ ʿa_(s)ima l-yawma min ʾamri l-la_hi 'il-la_ man ra(kh)ima wa-(kh)a_la baynahuma_ l-mawju fa-ka_na mina l-mu(gh)raqi_n

Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er sagte: "Es gibt heute nichts, das vor dem Befehl Allahs schützen könnte, außer für den, dessen Er Sich erbarmt." Die Wogen trennten sie beide, und so gehörte er zu denjenigen, die ertränkt wurden.

11 - 43

 
 

وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ‌ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

وقيل يارض ابلعى ماءك ويسماء اقلعى وغيض الماء وقضى الامر واستوت على الجودى وقيل بعدا للقوم الظلمين

ua-qi_la ya_-'ar(d)u blaʿi_ ma_ʾaki wa-ya_-sama_ʾu ʾaqliʿi_ wa-(gh)i_(d)a l-ma_ʾu wa-qu(d)iya l-ʾamru wa-stawat ʿala_ l-ju_diy-yi wa-qi_la buʿdan li-l-qawmi (z)-(z)a_limi_n

Und es wurde gesagt: "O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein!" Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es saß auf dem (Berg) Gudi auf. Und es wurde gesagt: "Weg mit dem ungerechten Volk!"

11 - 44

 
 

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

ونادى نوح ربه فقال رب ان ابنى من اهلى وان وعدك الحق وانت احكم الحكمين

ua-na_da_ nu_(kh)un rab-bahu_ fa-qa_la rab-bi 'in-na bni_ min ʾahli_ wa-'in-na waʿdaka l-(kh)aqqu wa-ʾanta ʾa(kh)kamu l-(kh)a_kimi_n

Und Nuh rief zu seinem Herrn. Er sagte: "Mein Herr, mein Sohn gehört zu meinen Angehörigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die richten."

11 - 45

 
 

قَالَ يَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ‌ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَـٰلِحٍ‌ۖ فَلَا تَسْــَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ‌ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

قال ينوح انه ليس من اهلك انه عمل غير صلح فلا تسلن ما ليس لك به علم انى اعظك ان تكون من الجهلين

qa_la ya_-nu_(kh)u 'in-nahu_ laysa min ʾahlika 'in-nahu_ ʿamalun (gh)ayru (s)a_li(kh)in fa-la_ tasʾalni ma_ laysa laka bihi_ ʿilmun 'in-ni_ ʾaʿi(z)uka ʾan taku_na mina l-ja_hili_n

Er sagte: "O Nuh, er gehört nicht zu deinen Angehörigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So bitte Mich nicht um etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehören."

11 - 46

 
 

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْــَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ‌ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

قال رب انى اعوذ بك ان اسلك ما ليس لى به علم والا تغفر لى وترحمنى اكن من الخسرين

qa_la rab-bi 'in-ni_ 'a*u_(dh)u bika ʾan ʾasʾalaka ma_ laysa li_ bihi_ ʿilmun wa-'il-la_ ta(gh)fir li_ wa-tar(kh)amni_ ʾakun mina l-(kh)a_siri_n

Er sagte: "Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), dass ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören."

11 - 47

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

قِيلَ يَـٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَـٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ‌ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

قيل ينوح اهبط بسلم منا وبركت عليك وعلى امم ممن معك وامم سنمتعهم ثم يمسهم منا عذاب اليم

qi_la ya_-nu_(kh)u hbi(t) bi-sala_min minna_ wa-baraka_tin *alaika wa-*ala_ ʾumamin mimman maʿaka wa-ʾumamun sa-numattiʿuhum (th)umma yamassuhum minna_ *a(dh)a_bun ʾali_m

Es wurde gesagt: "O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren."

11 - 48

 
 

تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ‌ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَا‌ۖ فَٱصْبِرْ‌ۖ إِنَّ ٱلْعَـٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ

تلك من انباء الغيب نوحيها اليك ما كنت تعلمها انت ولا قومك من قبل هذا فاصبر ان العقبة للمتقين

tilka min ʾanba_ʾi l-(gh)aybi nu_(kh)i_ha_ ʾilayka ma_ kunta taʿlamuha_ ʾanta wa-la_ qawmuka min qabli ha_(dh)a_ fa-(s)bir 'in-na l-ʿa_qibata li-l-muttaqi_n

Diese (Nachrichten) gehören zu den Nachrichten vom Verborgenen, die Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Du wußtest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. Sei nun standhaft! Das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.

11 - 49

 
 

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا‌ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ‌ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ

والى عاد اخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره ان انتم الا مفترون

ua-'ila_ ʿa_din ʾa(kh)a_hum hu_dan qa_la ya_-qawmi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ ʾin 'antum 'il-la_ muftaru_n

Und (Wir sandten) zu ´Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Ihr ersinnt ja nur Lügen.

11 - 50

 
 

يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا‌ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ‌ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

يقوم لا اسلكم عليه اجرا ان اجرى الا على الذى فطرنى افلا تعقلون

ya_-qawmi la_ ʾasʾalukum *alayhi ʾajran ʾin ʾajriya 'il-la_ ʿala_ l-la(dh)i_ fa(t)arani_ ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht?

11 - 51

 
 

وَيَـٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْاْ مُجْرِمِينَ

ويقوم استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يرسل السماء عليكم مدرارا ويزدكم قوة الى قوتكم ولا تتولوا مجرمين

ua-ya_-qawmi sta(gh)firu_ rab-bakum (th)umma tu_bu_ 'ilayhi yursili s-sama_ʾa *alaikum midra_ran wa-yazidkum quwwatan 'ila_ quwwatikum wa-la_ tatawal-law mujrimi_n

Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!"

11 - 52

 
 

قَالُواْ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

قالوا يهود ما جىتنا ببينة وما نحن بتاركى ءالهتنا عن قولك وما نحن لك بمومنين

qa_lu_ ya_-hu_du ma_ jiʾtana_ bi-bay-yinatin wa-ma_ na(kh)nu bi-ta_riki_ ʾa_lihatina_ ʿan qawlika wa-ma_ na(kh)nu laka bi-mu'mini_n

Sie sagten: "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden.

11 - 53

 
 

إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَٮٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍ‌ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓاْ أَنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

ان نقول الا اعتربك بعض ءالهتنا بسوء قال انى اشهد الله واشهدوا انى برىء مما تشركون

ʾin naqu_lu ʾil-la_ ʿtara_ka baʿ(d)u ʾa_lihatina_ bi-su_ʾin qa_la 'in-ni_ ʾu(sh)hidu l-la_ha wa-(sh)hadu_ ʾanni_ bari_ʾun mimma_ tu(sh)riku_n

Wir können nur sagen, dass einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, dass ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt

11 - 54

 
 

مِن دُونِهِۦ‌ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ

من دونه فكيدونى جميعا ثم لا تنظرون

min du_nihi_ fa-ki_du_ni_ jami_ʿan (th)umma la_ tun(z)iru_n

außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure List und gewährt mir hierauf keinen Aufschub!

11 - 55

 
 

إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم‌ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآ‌ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

انى توكلت على الله ربى وربكم ما من دابة الا هو ءاخذ بناصيتها ان ربى على صراط مستقيم

'in-ni_ tawakkaltu ʿala_ l-la_hi rab-bi_ wa-rab-bikum ma_ min da_b-batin 'il-la_ huwa ʾa_(kh)i(dh)un bi-na_(s)iyatiha_ 'in-na rab-bi_ *ala_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiss, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.

11 - 56

 
 

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ‌ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْــًٔا‌ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ

فان تولوا فقد ابلغتكم ما ارسلت به اليكم ويستخلف ربى قوما غيركم ولا تضرونه شيا ان ربى على كل شىء حفيظ

fa-'in tawal-law fa-qad ʾabla(gh)tukum ma_ ʾursiltu bihi_ ʾilaykum wa-yasta(kh)lifu rab-bi_ qawman (gh)ayrakum wa-la_ ta(d)urru_nahu_ (sh)ayʾan 'in-na rab-bi_ *ala_ kul-li (sh)ayʾin (kh)afi_(z)

Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das (von der Botschaft) ausgerichtet, womit ich zu euch gesandt wurde. Mein Herr wird ein anderes Volk nach euch folgen lassen, und ihr könnt Ihm keinerlei Schaden zufügen. Gewiss, mein Herr ist Hüter über alles."

11 - 57

 
 

وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَـٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ

ولما جاء امرنا نجينا هودا والذين ءامنوا معه برحمة منا ونجينهم من عذاب غليظ

ua-lamma_ ja_'a ʾamruna_ naj-jayna_ hu_dan wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ bi-ra(kh)matin minna_ wa-naj-jayna_hum min *a(dh)a_bin (gh)ali_(z)

Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Hud und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns; und Wir erretteten sie vor harter Strafe.

11 - 58

 
 

وَتِلْكَ عَادٌ‌ۖ جَحَدُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْاْ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

وتلك عاد جحدوا بايت ربهم وعصوا رسله واتبعوا امر كل جبار عنيد

ua-tilka ʿa_dun ja(kh)adu_ bi-'a_ya_ti rab-bihim wa-ʿa(s)aw rusulahu_ wa-ttabaʿu_ ʾamra kul-li jab-ba_rin ʿani_d

Das waren die ´Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers.

11 - 59

 
 

وَأُتْبِعُواْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًا كَفَرُواْ رَبَّهُمْ‌ۗ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ

واتبعوا فى هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة الا ان عادا كفروا ربهم الا بعدا لعاد قوم هود

ua-ʾutbiʿu_ fi_ ha_(dh)ihi d-dunya_ laʿnatan wa-yawma l-qiya_mati ʾa-la_ 'in-na ʿa_dan kafaru_ rab-bahum ʾa-la_ buʿdan li-ʾa_din qawmi hu_d

Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l ´Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit ´Ad, dem Volk von Hud!

11 - 60

 
 

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا‌ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ‌ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِ‌ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌ مُّجِيبٌ

والى ثمود اخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره هو انشاكم من الارض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا اليه ان ربى قريب مجيب

ua-'ila_ (th)amu_da ʾa(kh)a_hum (s)a_li(kh)an qa_la ya_-qawmi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ huwa ʾan(sh)aʾakum mina l-'ar(d)i wa-staʿmarakum fi_ha_ fa-sta(gh)firu_hu (th)umma tu_bu_ 'ilayhi 'in-na rab-bi_ qari_bun muji_b

Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."

11 - 61

 
 

قَالُواْ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَـٰذَآ‌ۖ أَتَنْهَـٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

قالوا يصلح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا اتنهنا ان نعبد ما يعبد ءاباونا واننا لفى شك مما تدعونا اليه مريب

qa_lu_ ya_-(s)a_li(kh)u qad kunta fi_na_ marjuwwan qabla ha_(dh)a_ ʾa-tanha_na_ ʾan naʿbuda ma_ yaʿbudu ʾa_ba_ʾuna_ wa-'in-nana_ la-fi_ (sh)akkin mimma_ tadʿu_na_ 'ilayhi muri_b

Sie sagten: "O Salih, du warst zuvor unter uns einer, auf den man Hoffnung setzte. Willst du uns denn verbieten, dem zu dienen, dem unsere Väter dienen? Wir sind fürwahr über das, wozu du uns aufrufst, in einem starken Zweifel."

11 - 62

 
 

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَـٰنِى مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ‌ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍ

قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربى وءاتنى منه رحمة فمن ينصرنى من الله ان عصيته فما تزيدوننى غير تخسير

qa_la ya_-qawmi ʾa-raʾaytum ʾin kuntu *ala_ bay-yinatin min rab-bi_ wa-ʾa_ta_ni_ minhu ra(kh)matan fa-man yan(s)uruni_ mina l-la_hi ʾin ʿa(s)aytuhu_ fa-ma_ tazi_du_nani_ (gh)ayra ta(kh)si_r

Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren.

11 - 63

 
 

وَيَـٰقَوْمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ

ويقوم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تاكل فى ارض الله ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب قريب

ua-ya_-qawmi ha_(dh)ihi_ na_qatu l-la_hi lakum ʾa_yatan fa-(dh)aru_ha_ taʾkul fi_ 'ar(d)i l-la_hi wa-la_ tamassu_ha_ bi-su_ʾin fa-yaʾ(kh)u(dh)akum *a(dh)a_bun qari_b

Und, o mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch eine baldige Strafe."

11 - 64

 
 

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِى دَارِكُمْ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ‌ۖ ذَٲلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ

فعقروها فقال تمتعوا فى داركم ثلثة ايام ذالك وعد غير مكذوب

fa-ʿaqaru_ha_ fa-qa_la tamattaʿu_ fi_ da_rikum (th)ala_(th)ata ʾay-ya_min (dh)a_lika waʿdun (gh)ayru mak(dh)u_b

Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: "Genießt (euer Leben) in eurer Wohnstätte noch drei Tage lang. Dies ist ein Versprechen, das nicht erlogen ist."

11 - 65

 
 

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ‌ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ

فلما جاء امرنا نجينا صلحا والذين ءامنوا معه برحمة منا ومن خزى يومىذ ان ربك هو القوى العزيز

fa-lamma_ ja_'a ʾamruna_ naj-jayna_ (s)a_li(kh)an wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ bi-ra(kh)matin minna_ wa-min (kh)izyi yawmi'i(dh)in 'in-na rab-baka huwa l-qawiy-yu l-ʿazi_z

Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, auch vor der Schande jenes Tages. Gewiss, dein Herr ist ja der Starke und Allmächtige.

11 - 66

 
 

وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ

واخذ الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا فى ديرهم جثمين

ua-ʾa(kh)a(dh)a l-la(dh)i_na (z)alamu_ s-say(kh)atu fa-ʾa(s)ba(kh)u_ fi_ diya_rihim ja_(th)imi_n

Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,

11 - 67

 
 

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ‌ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَاْ كَفَرُواْ رَبَّهُمْ‌ۗ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ

كان لم يغنوا فيها الا ان ثمودا كفروا ربهم الا بعدا لثمود

ka-ʾan lam ya(gh)naw fi_ha_ ʾa-la_ 'in-na (th)amu_da kafaru_ rab-bahum ʾa-la_ buʿdan li-(th)amu_d

als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Sicherlich, die Tamud verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit Tamud!

11 - 68

 
 

وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٲهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُواْ سَلَـٰمًا‌ۖ قَالَ سَلَـٰمٌ‌ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ

ولقد جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا سلما قال سلم فما لبث ان جاء بعجل حنيذ

ua-la-qad ja_'at rusuluna_ ʾibra_hi_ma bi-l-bu(sh)ra_ qa_lu_ sala_man qa_la sala_mun fa-ma_ labi(th)a ʾan ja_'a bi-ʿijlin (kh)ani_(dh)

Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Friede!" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei.

11 - 69

 
 

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً‌ۚ قَالُواْ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

فلما رءا ايديهم لا تصل اليه نكرهم واوجس منهم خيفة قالوا لا تخف انا ارسلنا الى قوم لوط

fa-lamma_ raʾa_ ʾaydiyahum la_ ta(s)ilu 'ilayhi nakirahum wa-'aujasa minhum (kh)i_fatan qa_lu_ la_ ta(kh)af 'in-na_ ʾursilna_ 'ila_ qawmi lu_(t)

Als er aber sah, dass ihre Hände nicht danach hinlangten, fand er es von ihnen befremdlich, und er empfand Furcht vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zu dem Volk Luts gesandt."

11 - 70

 
 

وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَـٰهَا بِإِسْحَـٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـٰقَ يَعْقُوبَ

وامراته قاىمة فضحكت فبشرنها باسحق ومن وراء اسحق يعقوب

ua-mra'atuhu_ qa_ʾimatun fa-(d)a(kh)ikat fa-ba(sh)-(sh)arna_ha_ bi-ʾis(kh)a_qa wa-min wara_ʾi ʾis(kh)a_qa yaʿqu_b

Seine Frau stand dabei. Sie lachte, und da verkündeten Wir ihr Ishaq, und nach Ishaq Ya´qub.

11 - 71

 
 

قَالَتْ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۟ عَجُوزٌ وَهَـٰذَا بَعْلِى شَيْخًا‌ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌ

قالت يويلتى ءالد وانا عجوز وهذا بعلى شيخا ان هذا لشىء عجيب

qa_lat ya_-waylata_ ʾa-ʾalidu wa-ʾana_ ʿaju_zun wa-ha_(dh)a_ baʿli_ (sh)ay(kh)an 'in-na ha_(dh)a_ la-(sh)ayʾun ʿaji_b

Sie sagte: "O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist fürwahr eine verwunderliche Sache."

11 - 72

 
 

قَالُوٓاْ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ‌ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ‌ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ

قالوا اتعجبين من امر الله رحمت الله وبركته عليكم اهل البيت انه حميد مجيد

qa_lu_ ʾa-taʿjabi_na min ʾamri l-la_hi ra(kh)matu l-la_hi wa-baraka_tuhu_ *alaikum ʾahla l-bayti 'in-nahu_ (kh)ami_dun maji_d

Sie sagten: "Wunderst du dich über den Befehl Allahs? Die Barmherzigkeit Allahs und Seine Segnungen seien auf euch, Angehörige des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll."

11 - 73

 
 

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٲهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَـٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ

فلما ذهب عن ابراهيم الروع وجاءته البشرى يجدلنا فى قوم لوط

fa-lamma_ (dh)ahaba ʿan ʾibra_hi_ma r-rawʿu wa-ja_'athu l-bu(sh)ra_ yuja_diluna_ fi_ qawmi lu_(t)

Als die Angst von Ibrahim gewichen und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er mit Uns über das Volk Luts zu streiten.

11 - 74

 
 

إِنَّ إِبْرَٲهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٲهٌ مُّنِيبٌ

ان ابراهيم لحليم اواه منيب

'in-na ʾibra_hi_ma la-(kh)ali_mun 'auwa_hun muni_b

Ibrahim war wahrlich nachsichtig, weichherzig und reuig.

11 - 75

 
 

يَـٰٓإِبْرَٲهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ‌ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ‌ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ

يابراهيم اعرض عن هذا انه قد جاء امر ربك وانهم ءاتيهم عذاب غير مردود

ya_-ʾibra_hi_mu ʾaʿri(d) ʿan ha_(dh)a_ 'in-nahu_ qad ja_'a ʾamru rab-bika wa-'in-nahum ʾa_ti_him *a(dh)a_bun (gh)ayru mardu_d

"O Ibrahim, lasse davon ab! Der Befehl deines Herrn ist nun gekommen. Über sie kommt eine Strafe, die unwiderruflich ist."

11 - 76

 
 

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ

ولما جاءت رسلنا لوطا سىء بهم وضاق بهم ذرعا وقال هذا يوم عصيب

ua-lamma_ ja_'at rusuluna_ lu_(t)an si_ʾa bihim wa-(d)a_qa bihim (dh)arʿan wa-qa_la ha_(dh)a_ yawmun ʿa(s)i_b

Und als Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Er sagte: "Das ist ein drangsalvoller Tag."

11 - 77

 
 

وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ‌ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ‌ۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ‌ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ

وجاءه قومه يهرعون اليه ومن قبل كانوا يعملون السيات قال يقوم هولاء بناتى هن اطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون فى ضيفى اليس منكم رجل رشيد

ua-ja_'ahu_ qawmuhu_ yuhraʿu_na 'ilayhi wa-min qablu ka_nu_ ya*malu_na s-say-yiʾa_ti qa_la ya_-qawmi ha_ʾula_ʾi bana_ti_ hunna ʾa(t)haru lakum fa-ttaqu_ l-la_ha wa-la_ tu(kh)zu_ni fi_ (d)ayfi_ ʾa-laysa minkum rajulun ra(sh)i_d

Seine Leute kamen eilig zu ihm getrieben. Zuvor pflegten sie böse Taten zu begehen. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter, sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und stürzt mich nicht um meiner Gäste willen in Schande! Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann?"

11 - 78

 
 

قَالُواْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ

قالوا لقد علمت ما لنا فى بناتك من حق وانك لتعلم ما نريد

qa_lu_ la-qad ʿalimta ma_ lana_ fi_ bana_tika min (kh)aqqin wa-'in-naka la-taʿlamu ma_ nuri_d

Sie sagten: "Du weißt sehr wohl, dass wir kein Recht auf deine Töchter haben, und du weißt fürwahr, was wir wollen."

11 - 79

 
 

قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ

قال لو ان لى بكم قوة او ءاوى الى ركن شديد

qa_la law ʾanna li_ bikum quwwatan 'au ʾa_wi_ 'ila_ ruknin (sh)adi_d

Er sagte: "Hätte ich doch Kraft (genug), um euch zu widerstehen, oder könnte ich nur bei einer starken Stütze Zuflucht finden!"

11 - 80

 
 

قَالُواْ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓاْ إِلَيْكَ‌ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ‌ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ‌ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ‌ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ

قالوا يلوط انا رسل ربك لن يصلوا اليك فاسر باهلك بقطع من اليل ولا يلتفت منكم احد الا امراتك انه مصيبها ما اصابهم ان موعدهم الصبح اليس الصبح بقريب

qa_lu_ ya_-lu_(t)u 'in-na_ rusulu rab-bika lan ya(s)ilu_ ʾilayka fa-ʾasri bi-ʾahlika bi-qi(t)ʿin mina l-layli wa-la_ yaltafit minkum ʾa(kh)adun ʾil-la_ mra'ataka 'in-nahu_ mu(s)i_buha_ ma_ ʾa(s)a_bahum 'in-na mawʿidahumu s-sub(kh)u ʾa-laysa s-sub(kh)u bi-qari_b

Sie sagten: "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiss, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe?"

11 - 81

 
 

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ

فلما جاء امرنا جعلنا عليها سافلها وامطرنا عليها حجارة من سجيل منضود

fa-lamma_ ja_'a ʾamruna_ ja*alna_ ʿa_liyaha_ sa_filaha_ wa-ʾam(t)arna_ *alayha_ (kh)ija_ratan min sij-ji_lin man(d)u_d

Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen,

11 - 82

 
 

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ‌ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٍ

مسومة عند ربك وما هى من الظلمين ببعيد

musawwamatan ʿinda rab-bika wa-ma_ hiya mina (z)-(z)a_limi_na bi-baʿi_d

bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern.

11 - 83

 
 

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا‌ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ‌ۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ‌ۚ إِنِّىٓ أَرَٮٰكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ

والى مدين اخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان انى اربكم بخير وانى اخاف عليكم عذاب يوم محيط

ua-'ila_ madyana ʾa(kh)a_hum (sh)uʿayban qa_la ya_-qawmi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ wa-la_ tanqu(s)u_ l-mikya_la wa-l-mi_za_na 'in-ni_ ʾara_kum bi-(kh)ayrin wa-'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba yawmin mu(kh)i_(t)

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su´aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages.

11 - 84

 
 

وَيَـٰقَوْمِ أَوْفُواْ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ‌ۖ وَلَا تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

ويقوم اوفوا المكيال والميزان بالقسط ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تعثوا فى الارض مفسدين

ua-ya_-qawmi 'aufu_ l-mikya_la wa-l-mi_za_na bi-l-qis(t)i wa-la_ tab(kh)asu_ n-na_sa ʾa(sh)ya_ʾahum wa-la_ taʿ(th)aw fi_ l-'ar(d)i mufsidi_n

Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!

11 - 85

 
 

بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ‌ۚ وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

بقيت الله خير لكم ان كنتم مومنين وما انا عليكم بحفيظ

baqiy-yatu l-la_hi (kh)ayrun lakum ʾin kuntum mu'mini_na wa-ma_ ʾana_ *alaikum bi-(kh)afi_(z)

Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."

11 - 86

 
 

قَالُواْ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٲتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٲلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُاْ‌ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ

قالوا يشعيب اصلواتك تامرك ان نترك ما يعبد ءاباونا او ان نفعل فى اموالنا ما نشوا انك لانت الحليم الرشيد

qa_lu_ ya_-(sh)uʿaybu ʾa-(s)ala_tuka taʾmuruka ʾan natruka ma_ yaʿbudu ʾa_ba_ʾuna_ 'au ʾan nafʿala fi_ ʾamwa_lina_ ma_ na(sh)a_ʾu 'in-naka la-ʾanta l-(kh)ali_mu r-ra(sh)i_d

Sie sagten: "O Su´aib, befiehlt dir denn dein Gebet, dass wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene!"

11 - 87

 
 

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا‌ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَـٰكُمْ عَنْهُ‌ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ‌ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ‌ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ

قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربى ورزقنى منه رزقا حسنا وما اريد ان اخالفكم الى ما انهكم عنه ان اريد الا الاصلح ما استطعت وما توفيقى الا بالله عليه توكلت واليه انيب

qa_la ya_-qawmi ʾa-raʾaytum ʾin kuntu *ala_ bay-yinatin min rab-bi_ wa-razaqani_ minhu rizqan (kh)asanan wa-ma_ ʾuri_du ʾan ʾu(kh)a_lifakum 'ila_ ma_ ʾanha_kum *anhu ʾin ʾuri_du ʾil-la_ l-ʾi(s)la_(kh)a ma_ sta(t)aʿtu wa-ma_ tawfi_qi_ 'il-la_ bi-l-la_hi *alayhi tawakkaltu wa-'ilayhi ʾuni_b

Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.

11 - 88

 
 

وَيَـٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَـٰلِحٍ‌ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ

ويقوم لا يجرمنكم شقاقى ان يصيبكم مثل ما اصاب قوم نوح او قوم هود او قوم صلح وما قوم لوط منكم ببعيد

ua-ya_-qawmi la_ yajrimannakum (sh)iqa_qi_ ʾan yu(s)i_bakum mi(th)lu ma_ ʾa(s)a_ba qawma nu_(kh)in 'au qawma hu_din 'au qawma (s)a_li(kh)in wa-ma_ qawmu lu_(t)in minkum bi-baʿi_d

Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, dass euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern.

11 - 89

 
 

وَٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيْهِ‌ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌ وَدُودٌ

واستغفروا ربكم ثم توبوا اليه ان ربى رحيم ودود

ua-sta(gh)firu_ rab-bakum (th)umma tu_bu_ 'ila_yhi 'in-na rab-bi_ ra(kh)i_mun wadu_d

Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm! Gewiss, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll."

11 - 90

 
 

قَالُواْ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَٮٰكَ فِينَا ضَعِيفًا‌ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَ‌ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

قالوا يشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وانا لنربك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمنك وما انت علينا بعزيز

qa_lu_ ya_-(sh)uʿaybu ma_ nafqahu ka(th)i_ran mimma_ taqu_lu wa-'in-na_ la-nara_ka fi_na_ (d)aʿi_fan wa-law-la_ rah(t)uka la-rajamna_ka wa-ma_ ʾanta ʿalayna_ bi-ʿazi_z

Sie sagten: "O Su´aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, dass du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen."

11 - 91

 
 

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا‌ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

قال يقوم ارهطى اعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا ان ربى بما تعملون محيط

qa_la ya_-qawmi ʾa-rah(t)i_ ʾaʿazzu *alaikum mina l-la_hi wa-tta(kh)a(dh)tumu_hu wara_ʾakum (z)ihriy-yan 'in-na rab-bi_ bi-ma_ taʿmalu_na mu(kh)i_(t)

Er sagte: "O mein Volk, hat meine Sippschaft bei euch mehr Ansehen als Allah, und habt ihr Ihn hinter eurem Rücken gelassen? Gewiss, mein Herr umfaßt, was ihr tut.

11 - 92

 
 

وَيَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌ‌ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَـٰذِبٌ‌ۖ وَٱرْتَقِبُوٓاْ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌ

ويقوم اعملوا على مكانتكم انى عمل سوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ومن هو كذب وارتقبوا انى معكم رقيب

ua-ya_-qawmi ʿmalu_ *ala_ maka_natikum 'in-ni_ ʿa_milun sawfa taʿlamu_na man yaʾti_hi *a(dh)a_bun yu(kh)zi_hi wa-man huwa ka_(dh)ibun wa-rtaqibu_ 'in-ni_ maʿakum raqi_b

Und, o mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde (ebenfalls so) handeln. Ihr werdet (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und wer ein Lügner ist. Und wartet (es) ab! Ich bin mit euch ein Beobachter."

11 - 93

 
 

وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ

ولما جاء امرنا نجينا شعيبا والذين ءامنوا معه برحمة منا واخذت الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا فى ديرهم جثمين

ua-lamma_ ja_'a ʾamruna_ naj-jayna_ (sh)uʿayban wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ maʿahu_ bi-ra(kh)matin minna_ wa-ʾa(kh)a(dh)ati l-la(dh)i_na (z)alamu_ s-say(kh)atu fa-ʾa(s)ba(kh)u_ fi_ diya_rihim ja_(th)imi_n

Als nun Unser Befehl kam, erretteten Wir Su´aib und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Da ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,

11 - 94

 
 

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ‌ۗ أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ

كان لم يغنوا فيها الا بعدا لمدين كما بعدت ثمود

ka-ʾan lam ya(gh)naw fi_ha_ ʾa-la_ buʿdan li-madyana ka-ma_ baʿidat (th)amu_d

als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Aber ja, weg mit Madyan, wie auch die Tamud entfernt wurden!

11 - 95

 
 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

ولقد ارسلنا موسى بايتنا وسلطن مبين

ua-la-qad 'arsalna_ mu_sa_ bi-'a_ya_tina_ wa-sul(t)a_nin mubi_n

Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen und deutlicher Gewalt

11 - 96

 
 

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ‌ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ

الى فرعون وملايه فاتبعوا امر فرعون وما امر فرعون برشيد

'ila_ firʿawna wa-malaʾihi_ fa-ttabaʿu_ ʾamra firʿawna wa-ma_ ʾamru firʿawna bi-ra(sh)i_d

zu Fir*aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir*auns; der Befehl Fir*auns aber war nicht rechtweisend.

11 - 97

 
 

يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ‌ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ

يقدم قومه يوم القيمة فاوردهم النار وبىس الورد المورود

yaqdumu qawmahu_ yawma l-qiya_mati fa-'auradahumu n-na_ra wa-biʾsa l-wirdu l-mawru_d

Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins (Höllen)feuer hinab - eine schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden!

11 - 98

 
 

وَأُتْبِعُواْ فِى هَـٰذِهِۦ لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ

واتبعوا فى هذه لعنة ويوم القيمة بىس الرفد المرفود

ua-ʾutbiʿu_ fi_ ha_(dh)ihi_ laʿnatan wa-yawma l-qiya_mati biʾsa r-rifdu l-marfu_d

Und ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen) - eine schlimme Beigabe, die (ihnen) gegeben wird!

11 - 99

 
 

ذَٲلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ‌ۖ مِنْهَا قَآئِمٌ وَحَصِيدٌ

ذالك من انباء القرى نقصه عليك منها قاىم وحصيد

(dh)a_lika min ʾanba_ʾi l-qura_ naqu(s)-(s)uhu_ *alaika minha_ qa_ʾimun wa-(kh)a(s)i_d

Dies gehört zu den Nachrichten von den Städten; Wir erzählen es dir. Einige von ihnen stehen noch, andere sind abgemäht.

11 - 100

 
 

وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ‌ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ‌ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ

وما ظلمنهم ولكن ظلموا انفسهم فما اغنت عنهم ءالهتهم التى يدعون من دون الله من شىء لما جاء امر ربك وما زادوهم غير تتبيب

ua-ma_ (z)alamna_hum wa-la_kin (z)alamu_ ʾanfusahum fa-ma_ ʾa(gh)nat *anhum ʾa_lihatuhumu l-lati_ yadʿu_na min du_ni l-la_hi min (sh)ayʾin lamma_ ja_'a ʾamru rab-bika wa-ma_ za_du_hum (gh)ayra tatbi_b

Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. Ihre Götter, die sie anstatt Allahs anrufen, haben ihnen nichts genützt, als der Befehl deines Herrn kam, und sie richteten sie nur noch mehr zugrunde.

11 - 101

 
 

وَكَذَٲلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَـٰلِمَةٌ‌ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌ شَدِيدٌ

وكذالك اخذ ربك اذا اخذ القرى وهى ظلمة ان اخذه اليم شديد

ua-ka-(dh)a_lika ʾa(kh)(dh)u rab-bika 'i(dh)a_ ʾa(kh)a(dh)a l-qura_ wa-hiya (z)a_limatun 'in-na ʾa(kh)(dh)ahu_ ʾali_mun (sh)adi_d

So ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiss, Sein Griff ist schmerzhaft und hart.

11 - 102

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْأَخِرَةِ‌ۚ ذَٲلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٲلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ

ان فى ذالك لاية لمن خاف عذاب الاخرة ذالك يوم مجموع له الناس وذالك يوم مشهود

'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan li-man (kh)a_fa *a(dh)a_ba l-'a_(kh)irati (dh)a_lika yawmun majmu_ʿun lahu n-na_su wa-(dh)a_lika yawmun ma(sh)hu_d

Darin ist wahrlich ein Zeichen für jemanden, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, an dem sie (alle) anwesend sein werden´.

11 - 103

 
 

وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ

وما نوخره الا لاجل معدود

ua-ma_ nuʾa(kh)(kh)iruhu_ 'il-la_ li-ʾajalin maʿdu_d

Und Wir stellen ihn nur auf eine bestimmte Frist zurück.

11 - 104

 
 

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ‌ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّ وَسَعِيدٌ

يوم يات لا تكلم نفس الا باذنه فمنهم شقى وسعيد

yawma yaʾti la_ takal-lamu nafsun 'il-la_ bi-'i(dh)nihi_ fa-minhum (sh)aqiy-yun wa-saʿi_d

An dem Tag, da er eintrifft, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Dann werden einige von ihnen unglücklich und andere glückselig sein.

11 - 105

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ

فاما الذين شقوا ففى النار لهم فيها زفير وشهيق

fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na (sh)aqu_ fa-fi_ n-na_ri lahum fi_ha_ zafi_run wa-(sh)ahi_q

Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,

11 - 106

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ‌ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ

خلدين فيها ما دامت السموات والارض الا ما شاء ربك ان ربك فعال لما يريد

(kh)a_lidi_na fi_ha_ ma_ da_mati s-sama_wa_tu wa-l-'ar(d)u 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa rab-buka 'in-na rab-baka fa*-*a_lun li-ma_ yuri_d

ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will.

11 - 107

 
 

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ‌ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ

واما الذين سعدوا ففى الجنة خلدين فيها ما دامت السموات والارض الا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ

ua-ʾamma_ l-la(dh)i_na suʿidu_ fa-fi_ l-jannati (kh)a_lidi_na fi_ha_ ma_ da_mati s-sama_wa_tu wa-l-'ar(d)u 'il-la_ ma_ (sh)a_ʾa rab-buka ʿa(t)a_ʾan (gh)ayra maj(dh)u_(dh)

Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.

11 - 108

 
 

فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِ‌ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ‌ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

فلا تك فى مرية مما يعبد هولاء ما يعبدون الا كما يعبد ءاباوهم من قبل وانا لموفوهم نصيبهم غير منقوص

fa-la_ taku fi_ miryatin mimma_ yaʿbudu ha_ʾula_ʾi ma_ yaʿbudu_na 'il-la_ ka-ma_ yaʿbudu ʾa_ba_ʾuhum min qablu wa-'in-na_ la-muwaffu_hum na(s)i_bahum (gh)ayra manqu_(s)

So sei nicht im Zweifel über das, dem diese dienen. Sie dienen nur, wie ihre Väter zuvor gedient haben. Und Wir werden ihnen ihren Anteil fürwahr unverringert zukommen lassen.

11 - 109

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ‌ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ‌ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وانهم لفى شك منه مريب

ua-la-qad ʾa_tayna_ mu_sa_ l-kita_ba fa-(kh)tulifa fi_hi wa-law-la_ kalimatun sabaqat min rab-bika la-qu(d)iya baynahum wa-'in-nahum la-fi_ (sh)akkin minhu muri_b

Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel.

11 - 110

 
 

وَإِنَّ كُلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَـٰلَهُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

وان كلا لما ليوفينهم ربك اعملهم انه بما يعملون خبير

ua-'in-na kul-lan lamma_ la-yuwaffiyannahum rab-buka ʾaʿma_lahum 'in-nahu_ bi-ma_ ya*malu_na (kh)abi_r

Und allen wird dein Herr ihre Werke in vollem Maß ganz sicher erstatten. Gewiss, Er ist dessen, was sie tun, Kundig.

11 - 111

 
 

فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاْ‌ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

فاستقم كما امرت ومن تاب معك ولا تطغوا انه بما تعملون بصير

fa-staqim ka-ma_ ʾumirta wa-man ta_ba maʿaka wa-la_ ta(t)(gh)aw 'in-nahu_ bi-ma_ taʿmalu_na ba(s)i_r

So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiss, was ihr tut, sieht Er wohl.

11 - 112

 
 

وَلَا تَرْكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ

ولا تركنوا الى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من اولياء ثم لا تنصرون

ua-la_ tarkanu_ 'ila_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ fa-tamassakumu n-na_ru wa-ma_ lakum min du_ni l-la_hi min 'auliya_ʾa (th)umma la_ tun(s)aru_n

Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden.

11 - 113

 
 

وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ ٱلَّيْلِ‌ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَـٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ‌ۚ ذَٲلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٲكِرِينَ

واقم الصلواة طرفى النهار وزلفا من اليل ان الحسنت يذهبن السيات ذالك ذكرى للذاكرين

ua-ʾaqimi s-sala_ta (t)arafayi n-naha_ri wa-zulafan mina l-layli 'in-na l-(kh)asana_ti yu(dh)hibna s-say-yiʾa_ti (dh)a_lika (dh)ikra_ li-(dh)-(dh)a_kiri_n

Und verrichte das Gebet an beiden Enden des Tages und in Stunden der Nacht. Die guten Taten lassen die bösen Taten vergehen. Das ist eine Ermahnung für diejenigen, die (Allahs) gedenken.

11 - 114

 
 

وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

واصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين

ua-(s)bir fa-'in-na l-la_ha la_ yu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n

Und sei standhaft; denn Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.

11 - 115

 
 

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ‌ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ

فلولا كان من القرون من قبلكم اولوا بقية ينهون عن الفساد فى الارض الا قليلا ممن انجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما اترفوا فيه وكانوا مجرمين

fa-law-la_ ka_na mina l-quru_ni min qablikum 'ulu_ baqiy-yatin yanhawna ʿani l-fasa_di fi_ l-'ar(d)i 'il-la_ qali_lan mimman ʾanjayna_ minhum wa-ttabaʿa l-la(dh)i_na (z)alamu_ ma_ ʾutrifu_ fi_hi wa-ka_nu_ mujrimi_n

Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.

11 - 116

 
 

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

وما كان ربك ليهلك القرى بظلم واهلها مصلحون

ua-ma_ ka_na rab-buka li-yuhlika l-qura_ bi-(z)ulmin wa-ʾahluha_ mu(s)li(kh)u_n

Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.

11 - 117

 
 

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٲحِدَةً‌ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

ولو شاء ربك لجعل الناس امة واحدة ولا يزالون مختلفين

ua-law (sh)a_ʾa rab-buka la-ja*ala n-na_sa ʾummatan wa_(kh)idatan wa-la_ yaza_lu_na mu(kh)talifi_n

Und wenn dein Herr wollte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig,

11 - 118

 
 

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ‌ۚ وَلِذَٲلِكَ خَلَقَهُمْ‌ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

الا من رحم ربك ولذالك خلقهم وتمت كلمة ربك لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين

'il-la_ man ra(kh)ima rab-buka wa-li-(dh)a_lika (kh)alaqahum wa-tammat kalimatu rab-bika la-ʾamlaʾanna jahannama mina l-jinnati wa-n-na_si ʾajmaʿi_n

außer denen, derer Sich dein Herr erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und so erfüllt sich das Wort deines Herrn: "Ich werde die Hölle ganz gewiß mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."

11 - 119

 
 

وَكُلاًّ نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ‌ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

وكلا نقص عليك من انباء الرسل ما نثبت به فوادك وجاءك فى هذه الحق وموعظة وذكرى للمومنين

ua-kul-lan naqu(s)-(s)u *alaika min ʾanba_ʾi r-rusuli ma_ nu(th)ab-bitu bihi_ fuʾa_daka wa-ja_'aka fi_ ha_(dh)ihi l-(kh)aqqu wa-mawʿi(z)atun wa-(dh)ikra_ li-l-mu'mini_n

alles berichten Wir dir von den Nachrichten über die Gesandten, womit Wir dein Herz festigen. Darin ist dir die Wahrheit zugekommen, und eine Ermahnung und Erinnerung für die Gläubigen.

11 - 120

 
 

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ

وقل للذين لا يومنون اعملوا على مكانتكم انا عملون

ua-qul li-l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na ʿmalu_ *ala_ maka_natikum 'in-na_ ʿa_milu_n

Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.

11 - 121

 
 

وَٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

وانتظروا انا منتظرون

ua-nta(z)iru_ 'in-na_ munta(z)iru_n

Und wartet ab, wir warten ebenfalls ab.

11 - 122

 
 

وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ‌ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

ولله غيب السموات والارض واليه يرجع الامر كله فاعبده وتوكل عليه وما ربك بغفل عما تعملون

ua-li-l-la_hi (gh)aybu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-'ilayhi yurjaʿu l-ʾamru kul-luhu_ fa-ʿbudhu wa-tawakkal *alayhi wa-ma_ rab-buka bi-(gh)a_filin ʿamma_ taʿmalu_n

Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zurückgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

11 - 123

 
 

الٓر‌ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ

الر تلك ءايت الكتب المبين

’-l-r (ʾalif la_m ra_) tilka 'a_ya_tu l-kita_bi l-mubi_n

Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.

12 - 1

 
 

إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٲنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

انا انزلنه قرءانا عربيا لعلكم تعقلون

'in-na_ ʾanzalna_hu qurʾa_nan ʿarabiy-yan laʿal-lakum taʿqilu_n

Wir haben es als einen arabischen Qur´an hinabgesandt, auf dass ihr begreifen möget.

12 - 2

 
 

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ

نحن نقص عليك احسن القصص بما اوحينا اليك هذا القرءان وان كنت من قبله لمن الغفلين

na(kh)nu naqu(s)-(s)u *alaika ʾa(kh)sana l-qa(s)a(s)i bi-ma_ 'au(kh)ayna_ ʾilayka ha_(dh)a_ l-qurʾa_na wa-ʾin kunta min qablihi_ la-mina l-(gh)a_fili_n

Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, dass Wir dir diesen Qur´an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest.

12 - 3

 
 

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ

اذ قال يوسف لابيه يابت انى رايت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لى سجدين

'i(dh) qa_la yu_sufu li-ʾabi_hi ya_-ʾabati 'in-ni_ raʾaytu ʾa(kh)ada ʿa(sh)ara kawkaban wa-(sh)-(sh)amsa wa-l-qamara raʾaytuhum li_ sa_jidi_n

Als Yusuf zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen."

12 - 4

 
 

قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا‌ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

قال يبنى لا تقصص رءياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطن للانسن عدو مبين

qa_la ya_-bunay-ya la_ taq(s)u(s) ruʾya_ka *ala_ ʾi(kh)watika fa-yaki_du_ laka kaydan 'in-na (sh)-(sh)ay(t)a_na li-l-ʾinsa_ni ʿaduwwun mubi_n

Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiss, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind.

12 - 5

 
 

وَكَذَٲلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ‌ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

وكذالك يجتبيك ربك ويعلمك من تاويل الاحاديث ويتم نعمته عليك وعلى ءال يعقوب كما اتمها على ابويك من قبل ابراهيم واسحق ان ربك عليم حكيم

ua-ka-(dh)a_lika yajtabi_ka rab-buka wa-yuʿal-limuka min taʾwi_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i wa-yutimmu niʿmatahu_ *alaika wa-*ala_ ʾa_li yaʿqu_ba ka-ma_ ʾatammaha_ *ala_ ʾabawayka min qablu ʾibra_hi_ma wa-ʾis(kh)a_qa 'in-na rab-baka ʿali_mun (kh)aki_m

Und so wird dein Herr dich erwählen und dich etwas von der Deutung der Geschichten lehren und Seine Gunst an dir und an der Sippe Ya´qubs vollenden, wie Er sie zuvor an deinen beiden Vätern Ibrahim und lshaq vollendet hat. Gewiss, dein Herr ist Allwissend und Allweise."

12 - 6

 
 

لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ

لقد كان فى يوسف واخوته ءايت للساىلين

la-qad ka_na fi_ yu_sufa wa-ʾi(kh)watihi_ 'a_ya_tun li-s-sa_ʾili_n

Wahrlich, in Yusuf und seinen Brüdern sind Zeichen für diejenigen, die (nach der Wahrheit) fragen.

12 - 7

 
 

إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

اذ قالوا ليوسف واخوه احب الى ابينا منا ونحن عصبة ان ابانا لفى ضلل مبين

'i(dh) qa_lu_ la-yu_sufu wa-ʾa(kh)u_hu ʾa(kh)ab-bu 'ila_ ʾabi_na_ minna_ wa-na(kh)nu ʿu(s)batun 'in-na ʾaba_na_ la-fi_ (d)ala_lin mubi_n

Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum.

12 - 8

 
 

ٱقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ

اقتلوا يوسف او اطرحوه ارضا يخل لكم وجه ابيكم وتكونوا من بعده قوما صلحين

uqtulu_ yu_sufa 'aui (t)ra(kh)u_hu 'ar(d)an ya(kh)lu lakum wajhu ʾabi_kum wa-taku_nu_ min baʿdihi_ qawman (s)a_li(kh)i_n

Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein."

12 - 9

 
 

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

قال قاىل منهم لا تقتلوا يوسف والقوه فى غيبت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فعلين

qa_la qa_ʾilun minhum la_ taqtulu_ yu_sufa wa-ʾalqu_hu fi_ (gh)aya_bati l-jub-bi yaltaqi(t)hu baʿ(d)u s-say-ya_rati ʾin kuntum fa_ʿili_n

Einer von ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt."

12 - 10

 
 

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ

قالوا يابانا ما لك لا تامنا على يوسف وانا له لنصحون

qa_lu_ ya_-ʾaba_na_ ma_ laka la_ taʾmanna_ *ala_ yu_sufa wa-'in-na_ lahu_ la-na_(s)i(kh)u_n

Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.

12 - 11

 
 

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

ارسله معنا غدا يرتع ويلعب وانا له لحفظون

ʾarsilhu maʿana_ (gh)adan yartaʿ wa-yalʿab wa-'in-na_ lahu_ la-(kh)a_fi(z)u_n

Sende ihn morgen mit uns, dass er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten."

12 - 12

 
 

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

قال انى ليحزننى ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذىب وانتم عنه غفلون

qa_la 'in-ni_ la-ya(kh)zununi_ ʾan ta(dh)habu_ bihi_ wa-'a(kh)a_fu ʾan yaʾkulahu (dh)-(dh)iʾbu wa-ʾantum *anhu (gh)a_filu_n

Er sagte: "Es macht mich fürwahr traurig, dass ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, dass ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid."

12 - 13

 
 

قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

قالوا لىن اكله الذىب ونحن عصبة انا اذا لخسرون

qa_lu_ la-ʾin ʾakalahu (dh)-(dh)iʾbu wa-na(kh)nu ʿu(s)batun 'in-na_ 'i(dh)an la-(kh)a_siru_n

Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer."

12 - 14

 
 

فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ‌ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

فلما ذهبوا به واجمعوا ان يجعلوه فى غيبت الجب واوحينا اليه لتنبىنهم بامرهم هذا وهم لا يشعرون

fa-lamma_ (dh)ahabu_ bihi_ wa-ʾajmaʿu_ ʾan yajʿalu_hu fi_ (gh)aya_bati l-jub-bi wa-'au(kh)ayna_ 'ilayhi la-tunab-biʾannahum bi-ʾamrihim ha_(dh)a_ wa-hum la_ ya(sh)*uru_n

Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne dass sie merken."

12 - 15

 
 

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ

وجاءو اباهم عشاء يبكون

ua-ja_'u_ ʾaba_hum ʿi(sh)a_ʾan yabku_n

Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater.

12 - 16

 
 

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ‌ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ

قالوا يابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فاكله الذىب وما انت بمومن لنا ولو كنا صدقين

qa_lu_ ya_-ʾaba_na_ 'in-na_ (dh)ahabna_ nastabiqu wa-tarakna_ yu_sufa ʿinda mata_ʿina_ fa-ʾakalahu (dh)-(dh)iʾbu wa-ma_ ʾanta bi-mu'minin lana_ wa-law kunna_ (s)a_diqi_n

Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."

12 - 17

 
 

وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ‌ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا‌ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ‌ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

وجاءو على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون

ua-ja_'u_ *ala_ qami_(s)ihi_ bi-damin ka(dh)ibin qa_la bal sawwalat lakum ʾanfusukum ʾamran fa-(s)abrun jami_lun wa-l-la_hu l-mustaʿa_nu *ala_ ma_ ta(s)ifu_n

Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt."

12 - 18

 
 

وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ‌ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌ‌ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةً‌ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ

وجاءت سيارة فارسلوا واردهم فادلى دلوه قال يبشرى هذا غلم واسروه بضعة والله عليم بما يعملون

ua-ja_'at say-ya_ratun fa-'arsalu_ wa_ridahum fa-ʾadla_ dalwahu_ qa_la ya_-bu(sh)ra_ ha_(dh)a_ (gh)ula_mun wa-ʾasarru_hu bi(d)a_ʿatan wa-l-la_hu ʿali_mun bi-ma_ ya*malu_n

Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.

12 - 19

 
 

وَشَرَوْهُ بِثَمَنِۭ بَخْسٍ دَرَٲهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٲهِدِينَ

وشروه بثمن بخس دراهم معدودة وكانوا فيه من الزاهدين

ua-(sh)arawhu bi-(th)amanin ba(kh)sin dara_hima maʿdu_datin wa-ka_nu_ fi_hi mina z-za_hidi_n

Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Dirhams. Und sie übten Verzicht in Bezug auf ihn.

12 - 20

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَٮٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَٮٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا‌ۚ وَكَذَٲلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ‌ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

وقال الذى اشتربه من مصر لامراته اكرمى مثوبه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وكذالك مكنا ليوسف فى الارض ولنعلمه من تاويل الاحاديث والله غالب على امره ولكن اكثر الناس لا يعلمون

ua-qa_la l-la(dh)i_ (sh)tara_hu min mi(s)ra li-mra'atihi_ ʾakrimi_ ma(th)wa_hu ʿasa_ ʾan yanfaʿana_ 'au natta(kh)i(dh)ahu_ waladan wa-ka-(dh)a_lika makkanna_ li-yu_sufa fi_ l-'ar(d)i wa-li-nuʿal-limahu_ min taʾwi_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i wa-l-la_hu (gh)a_libun *ala_ ʾamrihi_ wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n

Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

12 - 21

 
 

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا‌ۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

ولما بلغ اشده ءاتينه حكما وعلما وكذالك نجزى المحسنين

ua-lamma_ bala(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ ʾa_tayna_hu (kh)ukman wa-ʿilman wa-ka-(dh)a_lika najzi_ l-mu(kh)sini_n

Als er seine vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.

12 - 22

 
 

وَرَٲوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٲبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ‌ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ‌ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ‌ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

وراودته التى هو فى بيتها عن نفسه وغلقت الابواب وقالت هيت لك قال معاذ الله انه ربى احسن مثواى انه لا يفلح الظلمون

ua-ra_wadathu l-lati_ huwa fi_ baytiha_ ʿan nafsihi_ wa-(gh)al-laqati l-'abua_ba wa-qa_lat hayta laka qa_la maʿa_(dh)a l-la_hi 'in-nahu_ rab-bi_ ʾa(kh)sana ma(th)wa_ya 'in-nahu_ la_ yufli(kh)u (z)-(z)a_limu_n

Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen´. Sie schloß die Türen ab und sagte: "Da bin ich für dich!" Er sagte: "Allah schütze mich (davor)! Er, mein Herr, hat mir einen schönen Aufenthalt bereitet. Gewiss, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen."

12 - 23

 
 

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ‌ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ‌ۚ كَذَٲلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ‌ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ

ولقد همت به وهم بها لولا ان رءا برهن ربه كذالك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين

ua-la-qad hammat bihi_ wa-hamma biha_ law-la_ ʾan raʾa_ burha_na rab-bihi_ ka-(dh)a_lika li-na(s)rifa *anhu s-su_ʾa wa-l-fa(kh)(sh)a_ʾa 'in-nahu_ min ʿiba_dina_ l-mu(kh)la(s)i_n

Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern.

12 - 24

 
 

وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ‌ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر والفيا سيدها لدا الباب قالت ما جزاء من اراد باهلك سوءا الا ان يسجن او عذاب اليم

ua-stabaqa_ l-ba_ba wa-qad-dat qami_(s)ahu_ min duburin wa-ʾalfaya_ say-yidaha_ lada_ l-ba_bi qa_lat ma_ jaza_ʾu man ʾara_da bi-ʾahlika su_ʾan 'il-la_ ʾan yusjana 'au *a(dh)a_bun ʾali_m

Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, dass er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe."

12 - 25

 
 

قَالَ هِىَ رَٲوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى‌ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

قال هى راودتنى عن نفسى وشهد شاهد من اهلها ان كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبين

qa_la hiya ra_wadatni_ ʿan nafsi_ wa-(sh)ahida (sh)a_hidun min ʾahliha_ ʾin ka_na qami_(s)uhu_ qud-da min qubulin fa-(s)adaqat wa-huwa mina l-ka_(dh)ibi_n

Er sagte: "Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: "Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehört zu den Lügnern.

12 - 26

 
 

وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

وان كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصدقين

ua-ʾin ka_na qami_(s)uhu_ qud-da min duburin fa-ka(dh)abat wa-huwa mina s-sa_diqi_n

Wenn sein Hemd aber hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehört zu den Wahrhaftigen."

12 - 27

 
 

فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ‌ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

فلما رءا قميصه قد من دبر قال انه من كيدكن ان كيدكن عظيم

fa-lamma_ raʾa_ qami_(s)ahu_ qud-da min duburin qa_la 'in-nahu_ min kaydikunna 'in-na kaydakunna ʿa(z)i_m

Als er nun sah, dass sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: "Das gehört zu euren Listen. Eure List ist gewaltig.

12 - 28

 
 

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا‌ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ‌ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِــِٔينَ

يوسف اعرض عن هذا واستغفرى لذنبك انك كنت من الخاطين

yu_sufu ʾaʿri(d) ʿan ha_(dh)a_ wa-sta(gh)firi_ li-(dh)anbiki 'in-naki kunti mina l-(kh)a_(t)iʾi_n

Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben."

12 - 29

 
 

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٲوِدُ فَتَـٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ‌ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا‌ۖ إِنَّا لَنَرَٮٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

وقال نسوة فى المدينة امرات العزيز تراود فتها عن نفسه قد شغفها حبا انا لنربها فى ضلل مبين

ua-qa_la niswatun fi_ l-madi_nati mra'atu l-ʿazi_zi tura_widu fata_ha_ ʿan nafsihi_ qad (sh)a(gh)afaha_ (kh)ub-ban 'in-na_ la-nara_ha_ fi_ (d)ala_lin mubi_n

(Einige) Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des hohen Herrn versucht, ihren Burschen zu verführen. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen wahrlich, sie befindet sich in deutlichem Irrtum."

12 - 30

 
 

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَــًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٲحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ‌ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ

فلما سمعت بمكرهن ارسلت اليهن واعتدت لهن متكا وءاتت كل واحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما راينه اكبرنه وقطعن ايديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا ان هذا الا ملك كريم

fa-lamma_ samiʿat bi-makrihinna 'arsalat 'ilayhinna wa-ʾaʿtadat lahunna muttakaʾan wa-ʾa_tat kul-la wa_(kh)idatin minhunna sikki_nan wa-qa_lati (kh)ruj *alayhinna fa-lamma_ raʾaynahu_ ʾakbarnahu_ wa-qa(t)(t)aʿna ʾaydiyahunna wa-qulna (kh)a_(sh)a li-l-la_hi ma_ ha_(dh)a_ ba(sh)aran ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ malakun kari_m

Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl´. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel."

12 - 31

 
 

قَالَتْ فَذَٲلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ‌ۖ وَلَقَدْ رَٲوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ‌ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ

قالت فذالكن الذى لمتننى فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولىن لم يفعل ما ءامره ليسجنن وليكونا من الصغرين

qa_lat fa-(dh)a_likunna l-la(dh)i_ lumtunnani_ fi_hi wa-la-qad ra_wadtuhu_ ʿan nafsihi_ fa-staʿ(s)ama wa-la-ʾin lam yafʿal ma_ ʾa_muruhu_ la-yusjananna wa-la-yaku_nan mina s-sa_(gh)iri_n

Sie sagte: "Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören."

12 - 32

 
 

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ‌ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

قال رب السجن احب الى مما يدعوننى اليه والا تصرف عنى كيدهن اصب اليهن واكن من الجهلين

qa_la rab-bi s-sijnu ʾa(kh)ab-bu ʾilay-ya mimma_ yadʿu_nani_ 'ilayhi wa-'il-la_ ta(s)rif ʿanni_ kaydahunna ʾa(s)bu 'ilayhinna wa-ʾakun mina l-ja_hili_n

Er sagte: "Mein Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fühlen und zu den Toren gehören."

12 - 33

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن انه هو السميع العليم

fa-staja_ba lahu_ rab-buhu_ fa-(s)arafa *anhu kaydahunna 'in-nahu_ huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhörende und Allwissende.

12 - 34

 
 

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُاْ ٱلْأَيَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ

ثم بدا لهم من بعد ما راوا الايت ليسجننه حتى حين

(th)umma bada_ lahum min ba*di ma_ ra'auu l-'a_ya_ti la-yasjununnahu_ (kh)atta_ (kh)i_n

Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken.

12 - 35

 
 

وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ‌ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَٮٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا‌ۖ وَقَالَ ٱلْأَخَرُ إِنِّىٓ أَرَٮٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ‌ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ‌ۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

ودخل معه السجن فتيان قال احدهما انى اربنى اعصر خمرا وقال الاخر انى اربنى احمل فوق راسى خبزا تاكل الطير منه نبىنا بتاويله انا نربك من المحسنين

ua-da(kh)ala maʿahu s-sijna fataya_ni qa_la ʾa(kh)aduhuma_ 'in-ni_ ʾara_ni_ ʾaʿ(s)iru (kh)amran wa-qa_la l-ʾa_(kh)aru 'in-ni_ ʾara_ni_ ʾa(kh)milu fawqa raʾsi_ (kh)ubzan taʾkulu (t)-(t)ayru minhu nab-biʾna_ bi-taʾwi_lihi_ 'in-na_ nara_ka mina l-mu(kh)sini_n

Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, dass du zu den Gutes Tuenden gehörst."

12 - 36

 
 

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا‌ۚ ذَٲلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ‌ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

قال لا ياتيكما طعام ترزقانه الا نباتكما بتاويله قبل ان ياتيكما ذالكما مما علمنى ربى انى تركت ملة قوم لا يومنون بالله وهم بالاخرة هم كفرون

qa_la la_ yaʾti_kuma_ (t)aʿa_mun turzaqa_nihi_ 'il-la_ nab-baʾtukuma_ bi-taʾwi_lihi_ qabla ʾan yaʾtiyakuma_ (dh)a_likuma_ mimma_ *al-lamani_ rab-bi_ 'in-ni_ taraktu mil-lata qawmin la_ yu'minu_na bi-l-la_hi wa-hum bi-l-'a_(kh)irati hum ka_firu_n

Er sagte: "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne dass ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,

12 - 37

 
 

وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ‌ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ‌ۚ ذَٲلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

واتبعت ملة ءاباءى ابراهيم واسحق ويعقوب ما كان لنا ان نشرك بالله من شىء ذالك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون

ua-ttabaʿtu mil-lata ʾa_ba_ʾi_ ʾibra_hi_ma wa-ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba ma_ ka_na lana_ ʾan nu(sh)rika bi-l-la_hi min (sh)ayʾin (dh)a_lika min fa(d)li l-la_hi ʿalayna_ wa-ʿala_ n-na_si wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ ya(sh)kuru_n

und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya´qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.

12 - 38

 
 

يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٲحِدُ ٱلْقَهَّارُ

يصحبى السجن ءارباب متفرقون خير ام الله الواحد القهار

ya_-(s)a_(kh)ibayi s-sijni ʾa-ʾarba_bun mutafarriqu_na (kh)ayrun ʾami l-la_hu l-wa_(kh)idu l-qahha_r

O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger?

12 - 39

 
 

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ‌ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ‌ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ‌ۚ ذَٲلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

ما تعبدون من دونه الا اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما انزل الله بها من سلطن ان الحكم الا لله امر الا تعبدوا الا اياه ذالك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون

ma_ taʿbudu_na min du_nihi_ 'il-la_ ʾasma_ʾan sammaytumu_ha_ 'antum wa-ʾa_ba_ʾukum ma_ ʾanzala l-la_hu biha_ min sul(t)a_nin ʾini l-(kh)ukmu 'il-la_ li-l-la_hi ʾamara ʾal-la_ taʿbudu_ 'il-la_ ʾiy-ya_hu (dh)a_lika d-di_nu l-qay-yimu wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n

Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, dass ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

12 - 40

 
 

يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا‌ۖ وَأَمَّا ٱلْأَخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ‌ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

يصحبى السجن اما احدكما فيسقى ربه خمرا واما الاخر فيصلب فتاكل الطير من راسه قضى الامر الذى فيه تستفتيان

ya_-(s)a_(kh)ibayi s-sijni ʾamma_ ʾa(kh)adukuma_ fa-yasqi_ rab-bahu_ (kh)amran wa-ʾamma_ l-ʾa_(kh)aru fa-yu(s)labu fa-taʾkulu (t)-(t)ayru min raʾsihi_ qu(d)iya l-ʾamru l-la(dh)i_ fi_hi tastaftiya_n

O meine beiden Gefangnisgefährten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt."

12 - 41

 
 

وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَـٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

وقال للذى ظن انه ناج منهما اذكرنى عند ربك فانسه الشيطن ذكر ربه فلبث فى السجن بضع سنين

ua-qa_la li-l-la(dh)i_ (z)anna ʾannahu_ na_jin minhuma_ (dh)kurni_ ʿinda rab-bika fa-ʾansa_hu (sh)-(sh)ay(t)a_nu (dh)ikra rab-bihi_ fa-labi(th)a fi_ s-sijni bi(d)ʿa sini_n

Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, dass er entkommen werde: "Erwähne mich bei deinem Herrn." Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis.

12 - 42

 
 

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٲتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ‌ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ

وقال الملك انى ارى سبع بقرات سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست يايها الملا افتونى فى رءيى ان كنتم للرءيا تعبرون

ua-qa_la l-maliku 'in-ni_ ʾara_ sabʿa baqara_tin sima_nin yaʾkuluhunna sabʿun ʿija_fun wa-sabʿa sunbula_tin (kh)u(d)rin wa-ʾu(kh)ara ya_bisa_tin ya_-ʾay-yuha_ l-malaʾu ʾaftu_ni_ fi_ ruʾya_ya ʾin kuntum li-r-ruʾya_ taʿburu_n

Und der König sagte: "Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr führende Schar, gebt mir Auskunft über mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen könnt."

12 - 43

 
 

قَالُوٓاْ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍ‌ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ

قالوا اضغث احلم وما نحن بتاويل الاحلم بعلمين

qa_lu_ ʾa(d)(gh)a_(th)u ʾa(kh)la_min wa-ma_ na(kh)nu bi-taʾwi_li l-ʾa(kh)la_mi bi-ʿa_limi_n

Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."

12 - 44

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۟ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ

وقال الذى نجا منهما وادكر بعد امة انا انبىكم بتاويله فارسلون

ua-qa_la l-la(dh)i_ naja_ minhuma_ wa-d-dakara baʿda ʾummatin ʾana_ ʾunab-biʾukum bi-taʾwi_lihi_ fa-ʾarsilu_n

Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich."

12 - 45

 
 

يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٲتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ

يوسف ايها الصديق افتنا فى سبع بقرات سمان ياكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر واخر يابست لعلى ارجع الى الناس لعلهم يعلمون

yu_sufu ʾay-yuha_ s-sid-di_qu ʾaftina_ fi_ sabʿi baqara_tin sima_nin yaʾkuluhunna sabʿun ʿija_fun wa-sabʿi sunbula_tin (kh)u(d)rin wa-ʾu(kh)ara ya_bisa_tin laʿal-li_ ʾarjiʿu 'ila_ n-na_si laʿAllahum ia*lamu_n

"Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf dass ich zu den Leuten zurückkehre, auf dass sie wissen mögen."

12 - 46

 
 

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ

قال تزرعون سبع سنين دابا فما حصدتم فذروه فى سنبله الا قليلا مما تاكلون

qa_la tazraʿu_na sabʿa sini_na daʾaban fa-ma_ (kh)a(s)adtum fa-(dh)aru_hu fi_ sunbulihi_ 'il-la_ qali_lan mimma_ taʾkulu_n

Er sagte: "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt.

12 - 47

 
 

ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ

ثم ياتى من بعد ذالك سبع شداد ياكلن ما قدمتم لهن الا قليلا مما تحصنون

(th)umma yaʾti_ min ba*di (dh)a_lika sabʿun (sh)ida_dun yaʾkulna ma_ qad-damtum lahunna 'il-la_ qali_lan mimma_ tu(kh)(s)inu_n

Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr für sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt.

12 - 48

 
 

ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ

ثم ياتى من بعد ذالك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون

(th)umma yaʾti_ min ba*di (dh)a_lika ʿa_mun fi_hi yu(gh)a_(th)u n-na_su wa-fi_hi yaʿ(s)iru_n

Hierauf wird nach alledem ein Jahr kommen, in dem die Menschen Regen haben und in dem sie (Früchte) auspressen werden."

12 - 49

 
 

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ‌ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْــَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ‌ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

وقال الملك اىتونى به فلما جاءه الرسول قال ارجع الى ربك فسله ما بال النسوة التى قطعن ايديهن ان ربى بكيدهن عليم

ua-qa_la l-maliku ʾtu_ni_ bihi_ fa-lamma_ ja_'ahu r-rasu_lu qa_la rjiʿ 'ila_ rab-bika fa-sʾalhu ma_ ba_lu n-niswati l-la_ti_ qa(t)(t)aʿna ʾaydiyahunna 'in-na rab-bi_ bi-kaydihinna ʿali_m

Der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid."

12 - 50

 
 

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٲوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ‌ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ‌ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۟ رَٲوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

قال ما خطبكن اذ راودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرات العزيز الن حصحص الحق انا راودته عن نفسه وانه لمن الصدقين

qa_la ma_ (kh)a(t)bukunna 'i(dh) ra_wadtunna yu_sufa ʿan nafsihi_ qulna (kh)a_(sh)a li-l-la_hi ma_ ʿalimna_ *alayhi min su_ʾin qa_lati mra'atu l-ʿazi_zi l-ʾa_na (kh)a(s)(kh)a(s)a l-(kh)aqqu ʾana_ ra_wadtuhu_ ʿan nafsihi_ wa-'in-nahu_ la-mina s-sa_diqi_n

Er sagte: "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten: "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte: "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.

12 - 51

 
 

ذَٲلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ

ذالك ليعلم انى لم اخنه بالغيب وان الله لا يهدى كيد الخاىنين

(dh)a_lika li-yaʿlama ʾanni_ lam ʾa(kh)unhu bi-l-(gh)aybi wa-ʾanna l-la_ha la_ yahdi_ kayda l-(kh)a_ʾini_n

Dies ist, damit er weiß, dass ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und dass Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt.

12 - 52

 
 

وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ‌ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ‌ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ

وما ابرى نفسى ان النفس لامارة بالسوء الا ما رحم ربى ان ربى غفور رحيم

ua-ma_ ʾubarriʾu nafsi_ 'in-na n-nafsa la-ʾamma_ratun bi-s-su_ʾi 'il-la_ ma_ ra(kh)ima rab-bi_ 'in-na rab-bi_ (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer dass mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig."

12 - 53

 
 

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى‌ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ

وقال الملك اىتونى به استخلصه لنفسى فلما كلمه قال انك اليوم لدينا مكين امين

ua-qa_la l-maliku ʾtu_ni_ bihi_ ʾasta(kh)li(s)hu li-nafsi_ fa-lamma_ kal-lamahu_ qa_la 'in-naka l-yawma ladayna_ maki_nun ʾami_n

Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig."

12 - 54

 
 

قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ‌ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ

قال اجعلنى على خزاىن الارض انى حفيظ عليم

qa_la jʿalni_ *ala_ (kh)aza_ʾini l-'ar(d)i 'in-ni_ (kh)afi_(z)un ʿali_m

Er sagte: "Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter."

12 - 55

 
 

وَكَذَٲلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ‌ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ‌ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

وكذالك مكنا ليوسف فى الارض يتبوا منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع اجر المحسنين

ua-ka-(dh)a_lika makkanna_ li-yu_sufa fi_ l-'ar(d)i yatabawwaʾu minha_ (h)ay(th)u ya(sh)a_ʾu nu(s)i_bu bi-ra(kh)matina_ man na(sh)a_ʾu wa-la_ nu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n

So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so dass er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.

12 - 56

 
 

وَلَأَجْرُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ

ولاجر الاخرة خير للذين ءامنوا وكانوا يتقون

ua-la-ʾajru l-'a_(kh)irati (kh)ayrun li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ka_nu_ yattaqu_n

Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.

12 - 57

 
 

وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

وجاء اخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون

ua-ja_'a ʾi(kh)watu yu_sufa fa-da(kh)alu_ *alayhi fa-ʿarafahum wa-hum lahu_ munkiru_n

Und da kamen Yusufs Brüder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, während sie ihn nicht erkannten.

12 - 58

 
 

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ‌ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۟ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

ولما جهزهم بجهازهم قال اىتونى باخ لكم من ابيكم الا ترون انى اوفى الكيل وانا خير المنزلين

ua-lamma_ jahhazahum bi-jaha_zihim qa_la ʾtu_ni_ bi-ʾa(kh)in lakum min ʾabi_kum ʾa-la_ tarawna ʾanni_ 'u_fi_ l-kayla wa-ʾana_ (kh)ayru l-munzili_n

Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, dass ich volles Maß gebe und dass ich der beste Obdachgeber bin?

12 - 59

 
 

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ

فان لم تاتونى به فلا كيل لكم عندى ولا تقربون

fa-'in lam taʾtu_ni_ bihi_ fa-la_ kayla lakum ʿindi_ wa-la_ taqrabu_n

Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen."

12 - 60

 
 

قَالُواْ سَنُرَٲوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ

قالوا سنراود عنه اباه وانا لفعلون

qa_lu_ sa-nura_widu *anhu ʾaba_hu wa-'in-na_ la-fa_ʿilu_n

Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun."

12 - 61

 
 

وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

وقال لفتينه اجعلوا بضعتهم فى رحالهم لعلهم يعرفونها اذا انقلبوا الى اهلهم لعلهم يرجعون

ua-qa_la li-fitya_nihi jʿalu_ bi(d)a_ʿatahum fi_ ri(kh)a_lihim laʿAllahum yaʿrifu_naha_ 'i(dh)a_ nqalabu_ 'ila_ ʾahlihim laʿAllahum yarjiʿu_n

Und er sagte zu seinen Burschen: "Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so dass sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf dass sie wiederkommen mögen."

12 - 62

 
 

فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

فلما رجعوا الى ابيهم قالوا يابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحفظون

fa-lamma_ rajaʿu_ 'ila_ ʾabi_him qa_lu_ ya_-ʾaba_na_ muniʿa minna_ l-kaylu fa-ʾarsil maʿana_ ʾa(kh)a_na_ naktal wa-'in-na_ lahu_ la-(kh)a_fi(z)u_n

Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten."

12 - 63

 
 

قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ‌ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًا‌ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ

قال هل ءامنكم عليه الا كما امنتكم على اخيه من قبل فالله خير حفظا وهو ارحم الراحمين

qa_la hal 'a_manukum *alayhi 'il-la_ ka-ma_ ʾamintukum *ala_ ʾa(kh)i_hi min qablu fa-l-la_hu (kh)ayrun (kh)a_fi(z)an wa-huwa ʾar(kh)amu r-ra_(kh)imi_n

Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."

12 - 64

 
 

وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ‌ۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى‌ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا‌ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ‌ۖ ذَٲلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت اليهم قالوا يابانا ما نبغى هذه بضعتنا ردت الينا ونمير اهلنا ونحفظ اخانا ونزداد كيل بعير ذالك كيل يسير

ua-lamma_ fata(kh)u_ mata_ʿahum wajadu_ bi(d)a_ʿatahum rud-dat 'ilayhim qa_lu_ ya_-ʾaba_na_ ma_ nab(gh)i_ ha_(dh)ihi_ bi(d)a_ʿatuna_ rud-dat ʾilayna_ wa-nami_ru ʾahlana_ wa-na(kh)fa(z)u ʾa(kh)a_na_ wa-nazda_du kayla baʿi_rin (dh)a_lika kaylun yasi_r

Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, dass ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß."

12 - 65

 
 

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ‌ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

قال لن ارسله معكم حتى توتون موثقا من الله لتاتننى به الا ان يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل

qa_la lan ʾursilahu_ maʿakum (kh)atta_ tuʾtu_ni maw(th)iqan mina l-la_hi la-taʾtunnani_ bihi_ 'il-la_ ʾan yu(kh)a_(t)a bikum fa-lamma_ ʾa_tawhu maw(th)iqahum qa_la l-la_hu *ala_ ma_ naqu_lu waki_l

Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, dass ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."

12 - 66

 
 

وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُواْ مِنۢ بَابٍ وَٲحِدٍ وَٱدْخُلُواْ مِنْ أَبْوَٲبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ‌ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ‌ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ‌ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ‌ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

وقال يبنى لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من ابواب متفرقة وما اغنى عنكم من الله من شىء ان الحكم الا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون

ua-qa_la ya_-baniy-ya la_ tad(kh)ulu_ min ba_bin wa_(kh)idin wa-d(kh)ulu_ min 'abua_bin mutafarriqatin wa-ma_ ʾu(gh)ni_ ʿankum mina l-la_hi min (sh)ayʾin ʾini l-(kh)ukmu 'il-la_ li-l-la_hi *alayhi tawakkaltu wa-*alayhi fa-l-yatawakkali l-mutawakkilu_n

Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."

12 - 67

 
 

وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَـٰهَا‌ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

ولما دخلوا من حيث امرهم ابوهم ما كان يغنى عنهم من الله من شىء الا حاجة فى نفس يعقوب قضها وانه لذو علم لما علمنه ولكن اكثر الناس لا يعلمون

ua-lamma_ da(kh)alu_ min (h)ay(th)u ʾamarahum ʾabu_hum ma_ ka_na yu(gh)ni_ *anhum mina l-la_hi min (sh)ayʾin 'il-la_ (kh)a_jatan fi_ nafsi yaʿqu_ba qa(d)a_ha_ wa-'in-nahu_ la-(dh)u_ ʿilmin li-ma_ *al-lamna_hu wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n

Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya´qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

12 - 68

 
 

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ‌ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۟ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

ولما دخلوا على يوسف ءاوى اليه اخاه قال انى انا اخوك فلا تبتىس بما كانوا يعملون

ua-lamma_ da(kh)alu_ *ala_ yu_sufa ʾa_wa_ 'ilayhi ʾa(kh)a_hu qa_la 'in-ni_ ʾana_ ʾa(kh)u_ka fa-la_ tabtaʾis bi-ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiss, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."

12 - 69

 
 

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ

فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية فى رحل اخيه ثم اذن موذن ايتها العير انكم لسرقون

fa-lamma_ jahhazahum bi-jaha_zihim ja*ala s-siqa_yata fi_ ra(kh)li ʾa(kh)i_hi (th)umma ʾa(dh)-(dh)ana muʾa(dh)-(dh)inun ʾay-yatuha_ l-ʿi_ru 'in-nakum la-sa_riqu_n

Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefäß in das Gepäck seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus: "Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid fürwahr Diebe."

12 - 70

 
 

قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ

قالوا واقبلوا عليهم ماذا تفقدون

qa_lu_ wa-ʾaqbalu_ *alayhim ma_(dh)a_ tafqidu_n

Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr?"

12 - 71

 
 

قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۟ بِهِۦ زَعِيمٌ

قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وانا به زعيم

qa_lu_ nafqidu (s)uwa_ʿa l-maliki wa-li-man ja_'a bihi_ (kh)imlu baʿi_rin wa-ʾana_ bihi_ zaʿi_m

Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge."

12 - 72

 
 

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ

قالوا تالله لقد علمتم ما جىنا لنفسد فى الارض وما كنا سرقين

qa_lu_ ta-l-la_hi la-qad ʿalimtum ma_ jiʾna_ li-nufsida fi_ l-'ar(d)i wa-ma_ kunna_ sa_riqi_n

Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."

12 - 73

 
 

قَالُواْ فَمَا جَزَٲٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ

قالوا فما جزاوه ان كنتم كذبين

qa_lu_ fa-ma_ jaza_ʾuhu_ ʾin kuntum ka_(dh)ibi_n

Sie sagten: "Was soll dann die Vergeltung dafür sein, wenn ihr Lügner seid?"

12 - 74

 
 

قَالُواْ جَزَٲٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٲٓؤُهُۥ‌ۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ

قالوا جزاوه من وجد فى رحله فهو جزاوه كذالك نجزى الظلمين

qa_lu_ jaza_ʾuhu_ man wujida fi_ ra(kh)lihi_ fa-huwa jaza_ʾuhu_ ka-(dh)a_lika najzi_ (z)-(z)a_limi_n

Sie (die Brüder) sagten: "Die Vergeltung dafür soll sein, dass derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten."

12 - 75

 
 

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ‌ۚ كَذَٲلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ‌ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ‌ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ‌ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ

فبدا باوعيتهم قبل وعاء اخيه ثم استخرجها من وعاء اخيه كذالك كدنا ليوسف ما كان لياخذ اخاه فى دين الملك الا ان يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذى علم عليم

fa-badaʾa bi-'auʿiyatihim qabla wiʿa_ʾi ʾa(kh)i_hi (th)umma sta(kh)rajaha_ min wiʿa_ʾi ʾa(kh)i_hi ka-(dh)a_lika kidna_ li-yu_sufa ma_ ka_na li-yaʾ(kh)u(dh)a ʾa(kh)a_hu fi_ di_ni l-maliki 'il-la_ ʾan ya(sh)a_ʾa l-la_hu narfaʿu daraja_tin man na(sh)a_ʾu wa-fawqa kul-li (dh)i_ ʿilmin ʿali_m

Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer dass Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.

12 - 76

 
 

قَالُوٓاْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُ‌ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ‌ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا‌ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

قالوا ان يسرق فقد سرق اخ له من قبل فاسرها يوسف فى نفسه ولم يبدها لهم قال انتم شر مكانا والله اعلم بما تصفون

qa_lu_ ʾin yasriq fa-qad saraqa ʾa(kh)un lahu_ min qablu fa-ʾasarraha_ yu_sufu fi_ nafsihi_ wa-lam yubdiha_ lahum qa_la 'antum (sh)arrun maka_nan wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ ta(s)ifu_n

Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."

12 - 77

 
 

قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ‌ۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

قالوا يايها العزيز ان له ابا شيخا كبيرا فخذ احدنا مكانه انا نربك من المحسنين

qa_lu_ ya_-ʾay-yuha_ l-ʿazi_zu 'in-na lahu_ ʾaban (sh)ay(kh)an kabi_ran fa-(kh)u(dh) ʾa(kh)adana_ maka_nahu_ 'in-na_ nara_ka mina l-mu(kh)sini_n

Sie sagten: "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, dass du zu den Gutes Tuenden gehörst."

12 - 78

 
 

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ

قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متعنا عنده انا اذا لظلمون

qa_la maʿa_(dh)a l-la_hi ʾan naʾ(kh)u(dh)a 'il-la_ man wajadna_ mata_ʿana_ ʿindahu_ 'in-na_ 'i(dh)an la-(z)a_limu_n

Er sagte: "Allah schütze uns (davor), dass wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören."

12 - 79

 
 

فَلَمَّا ٱسْتَيْــَٔسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّا‌ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ‌ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى‌ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ

فلما استيسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم الم تعلموا ان اباكم قد اخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم فى يوسف فلن ابرح الارض حتى ياذن لى ابى او يحكم الله لى وهو خير الحكمين

fa-lamma_ stayʾasu_ minhu (kh)ala(s)u_ najiy-yan qa_la kabi_ruhum 'a lam taʿlamu_ ʾanna ʾaba_kum qad ʾa(kh)a(dh)a *alaikum maw(th)iqan mina l-la_hi wa-min qablu ma_ farra(t)tum fi_ yu_sufa fa-lan ʾabra(kh)a l-'ar(d)a (kh)atta_ yaʾ(dh)ana li_ ʾabi_ 'au ya(kh)kuma l-la_hu li_ wa-huwa (kh)a_yru l-(kh)a_kimi_n

Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: "Wißt ihr (denn) nicht, dass euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und dass ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.

12 - 80

 
 

ٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ

ارجعوا الى ابيكم فقولوا يابانا ان ابنك سرق وما شهدنا الا بما علمنا وما كنا للغيب حفظين

irjiʿu_ 'ila_ ʾabi_kum fa-qu_lu_ ya_-ʾaba_na_ 'in-na bnaka saraqa wa-ma_ (sh)ahidna_ 'il-la_ bi-ma_ ʿalimna_ wa-ma_ kunna_ li-l-(gh)aybi (kh)a_fi(z)i_n

Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene.

12 - 81

 
 

وَسْــَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا‌ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

وسل القرية التى كنا فيها والعير التى اقبلنا فيها وانا لصدقون

ua-sʾali l-qaryata l-lati_ kunna_ fi_ha_ wa-l-ʿi_ra l-lati_ ʾaqbalna_ fi_ha_ wa-'in-na_ la-(s)a_diqu_n

Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit´."

12 - 82

 
 

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا‌ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ‌ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

قال بل سولت لكم انفسكم امرا فصبر جميل عسى الله ان ياتينى بهم جميعا انه هو العليم الحكيم

qa_la bal sawwalat lakum ʾanfusukum ʾamran fa-(s)abrun jami_lun ʿasa_ l-la_hu ʾan yaʾtiyani_ bihim jami_ʿan 'in-nahu_ huwa l-ʿali_mu l-(kh)aki_m

Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise."

12 - 83

 
 

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

وتولى عنهم وقال ياسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم

ua-tawal-la_ *anhum wa-qa_la ya_-ʾasafa_ *ala_ yu_sufa wa-bya(d)(d)at ʿayna_hu mina l-(kh)uzni fa-huwa ka(z)i_m

Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.

12 - 84

 
 

قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ

قالوا تالله تفتوا تذكر يوسف حتى تكون حرضا او تكون من الهلكين

qa_lu_ ta-l-la_hi taftaʾu ta(dh)kuru yu_sufa (kh)atta_ taku_na (kh)ara(d)an 'au taku_na mina l-ha_liki_n

Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."

12 - 85

 
 

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُواْ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

قال انما اشكوا بثى وحزنى الى الله واعلم من الله ما لا تعلمون

qa_la 'in-nama_ ʾa(sh)ku_ ba(th)(th)i_ wa-(kh)uzni_ 'ila_ l-la_hi wa-ʾaʿlamu mina l-la_hi ma_ la_ taʿlamu_n

Er sagte: "Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.

12 - 86

 
 

يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْــَٔسُواْ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ‌ۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيْــَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

يبنى اذهبوا فتحسسوا من يوسف واخيه ولا تايسوا من روح الله انه لا يايس من روح الله الا القوم الكفرون

ya_-baniy-ya (dh)habu_ fa-ta(kh)assasu_ min yu_sufa wa-ʾa(kh)i_hi wa-la_ tayʾasu_ min raw(kh)i l-la_hi 'in-nahu_ la_ yayʾasu min raw(kh)i l-la_hi ʾil-la_ l-qawmu l-ka_firu_n

O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf."

12 - 87

 
 

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَـٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ

فلما دخلوا عليه قالوا يايها العزيز مسنا واهلنا الضر وجىنا ببضعة مزجة فاوف لنا الكيل وتصدق علينا ان الله يجزى المتصدقين

fa-lamma_ da(kh)alu_ *alayhi qa_lu_ ya_-ʾay-yuha_ l-ʿazi_zu massana_ wa-ʾahlana_ (d)-(d)urru wa-jiʾna_ bi-bi(d)a_ʿatin muzja_tin fa-'aufi lana_ l-kayla wa-ta(s)ad-daq ʿalayna_ 'in-na l-la_ha yajzi_ l-muta(s)ad-diqi_n

Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben."

12 - 88

 
 

قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ

قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف واخيه اذ انتم جهلون

qa_la hal ʿalimtum ma_ faʿaltum bi-yu_sufa wa-ʾa(kh)i_hi 'i(dh) 'antum ja_hilu_n

Er sagte: "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet?"

12 - 89

 
 

قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ‌ۖ قَالَ أَنَا۟ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى‌ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ‌ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

قالوا اءنك لانت يوسف قال انا يوسف وهذا اخى قد من الله علينا انه من يتق ويصبر فان الله لا يضيع اجر المحسنين

qa_lu_ ʾa-'in-naka la-ʾanta yu_sufu qa_la ʾana_ yu_sufu wa-ha_(dh)a_ ʾa(kh)i_ qad manna l-la_hu ʿalayna_ 'in-nahu_ man yattaqi wa-ya(s)bir fa-'in-na l-la_ha la_ yu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n

Sie sagten: "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiss, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen."

12 - 90

 
 

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِــِٔينَ

قالوا تالله لقد ءاثرك الله علينا وان كنا لخطين

qa_lu_ ta-l-la_hi la-qad ʾa_(th)araka l-la_hu ʿalayna_ wa-ʾin kunna_ la-(kh)a_(t)iʾi_n

Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."

12 - 91

 
 

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ‌ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ‌ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ

قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو ارحم الراحمين

qa_la la_ ta(th)ri_ba *alaikumu l-yawma ya(gh)firu l-la_hu lakum wa-huwa ʾar(kh)amu r-ra_(kh)imi_n

Er sagte: "Keine Schelte soll heute über euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen.

12 - 92

 
 

ٱذْهَبُواْ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

اذهبوا بقميصى هذا فالقوه على وجه ابى يات بصيرا واتونى باهلكم اجمعين

i(dh)habu_ bi-qami_(s)i_ ha_(dh)a_ fa-ʾalqu_hu *ala_ wajhi ʾabi_ yaʾti ba(s)i_ran wa-ʾtu_ni_ bi-ʾahlikum ʾajmaʿi_n

Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir."

12 - 93

 
 

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ‌ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ

ولما فصلت العير قال ابوهم انى لاجد ريح يوسف لولا ان تفندون

ua-lamma_ fa(s)alati l-ʿi_ru qa_la ʾabu_hum 'in-ni_ la-ʾajidu ri_(kh)a yu_sufa law-la_ ʾan tufannidu_n

Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden!"

12 - 94

 
 

قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ

قالوا تالله انك لفى ضللك القديم

qa_lu_ ta-l-la_hi 'in-naka la-fi_ (d)ala_lika l-qadi_m

Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum."

12 - 95

 
 

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَـٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا‌ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

فلما ان جاء البشير القه على وجهه فارتد بصيرا قال الم اقل لكم انى اعلم من الله ما لا تعلمون

fa-lamma_ ʾan ja_'a l-ba(sh)i_ru ʾalqa_hu *ala_ wajhihi_ fa-rtad-da ba(s)i_ran qa_la 'a lam ʾaqul lakum 'in-ni_ ʾaʿlamu mina l-la_hi ma_ la_ taʿlamu_n

Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, dass ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt?"

12 - 96

 
 

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِــِٔينَ

قالوا يابانا استغفر لنا ذنوبنا انا كنا خطين

qa_lu_ ya_-ʾaba_na_ sta(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ 'in-na_ kunna_ (kh)a_(t)iʾi_n

Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen."

12 - 97

 
 

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ‌ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

قال سوف استغفر لكم ربى انه هو الغفور الرحيم

qa_la sawfa ʾasta(gh)firu lakum rab-bi_ 'in-nahu_ huwa l-(gh)afu_ru r-ra(h)i_m

Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige."

12 - 98

 
 

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ

فلما دخلوا على يوسف ءاوى اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شاء الله ءامنين

fa-lamma_ da(kh)alu_ *ala_ yu_sufa ʾa_wa_ 'ilayhi ʾabawayhi wa-qa_la d(kh)ulu_ mi(s)ra ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu ʾa_mini_n

Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit."

12 - 99

 
 

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدًا‌ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا‌ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ‌ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

ورفع ابويه على العرش وخروا له سجدا وقال يابت هذا تاويل رءيى من قبل قد جعلها ربى حقا وقد احسن بى اذ اخرجنى من السجن وجاء بكم من البدو من بعد ان نزغ الشيطن بينى وبين اخوتى ان ربى لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم

ua-rafaʿa ʾabawayhi ʿala_ l-ʿar(sh)i wa-(kh)arru_ lahu_ suj-jadan wa-qa_la ya_-ʾabati ha_(dh)a_ taʾwi_lu ruʾya_ya min qablu qad ja*alaha_ rab-bi_ (kh)aqqan wa-qad ʾa(kh)sana bi_ 'i(dh) ʾa(kh)rajani_ mina s-sijni wa-ja_'a bikum mina l-badwi min ba*di ʾan naza(gh)a (sh)-(sh)ay(t)a_nu bayni_ wa-bayna ʾi(kh)wati_ 'in-na rab-bi_ la(t)i_fun li-ma_ ya(sh)a_ʾu 'in-nahu_ huwa l-ʿali_mu l-(kh)aki_m

Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiss, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise.

12 - 100

 
 

رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ‌ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ

رب قد ءاتيتنى من الملك وعلمتنى من تاويل الاحاديث فاطر السموات والارض انت ولى فى الدنيا والاخرة توفنى مسلما والحقنى بالصلحين

rab-bi qad ʾa_taytani_ mina l-mulki wa-*al-lamtani_ min taʾwi_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i fa_(t)ira s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ʾanta waliy-yi_ fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati tawaffani_ musliman wa-ʾal(kh)iqni_ bi-s-sa_li(kh)i_n

Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf."

12 - 101

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ذَٲلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ‌ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓاْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ

ذالك من انباء الغيب نوحيه اليك وما كنت لديهم اذ اجمعوا امرهم وهم يمكرون

(dh)a_lika min ʾanba_ʾi l-(gh)aybi nu_(kh)i_hi ʾilayka wa-ma_ kunta ladayhim 'i(dh) ʾajmaʿu_ ʾamrahum wa-hum yamkuru_n

Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie sich einigten, indem sie Ränke schmiedeten.

12 - 102

 
 

وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

وما اكثر الناس ولو حرصت بمومنين

ua-ma_ ʾak(th)aru n-na_si wa-law (kh)ara(s)ta bi-mu'mini_n

Aber die meisten Menschen werden, auch wenn du noch so sehr (danach) trachtest, nicht gläubig sein.

12 - 103

 
 

وَمَا تَسْــَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ

وما تسلهم عليه من اجر ان هو الا ذكر للعلمين

ua-ma_ tasʾaluhum *alayhi min ʾajrin ʾin huwa 'il-la_ (dh)ikrun li-l-ʿa_lami_n

Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

12 - 104

 
 

وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

وكاين من ءاية فى السموات والارض يمرون عليها وهم عنها معرضون

ua-ka-ʾay-yin min ʾa_yatin fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i yamurru_na *alayha_ wa-hum *anha_ muʿri(d)u_n

Wie viele Zeichen gibt es in den Himmeln und auf der Erde, an denen sie vorbeigehen, wobei sie sie unbeachtet lassen!

12 - 105

 
 

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ

وما يومن اكثرهم بالله الا وهم مشركون

ua-ma_ yu'minu ʾak(th)aruhum bi-l-la_hi 'il-la_ wa-hum mu(sh)riku_n

Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.

12 - 106

 
 

أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

افامنوا ان تاتيهم غشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون

ʾa-fa-ʾaminu_ ʾan taʾtiyahum (gh)a_(sh)iyatun min *a(dh)a_bi l-la_hi 'au taʾtiyahumu s-sa_ʿatu ba(gh)tatan wa-hum la_ ya(sh)*uru_n

Glauben sie denn, sicher zu sein davor, dass eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder dass plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne dass sie merken?

12 - 107

 
 

قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ‌ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۟ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى‌ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

قل هذه سبيلى ادعوا الى الله على بصيرة انا ومن اتبعنى وسبحن الله وما انا من المشركين

qul ha_(dh)ihi_ sabi_li_ ʾadʿu_ 'ila_ l-la_hi *ala_ ba(s)i_ratin ʾana_ wa-mani ttabaʿani_ wa-sub(kh)a_na l-la_hi wa-ma_ ʾana_ mina l-mu(sh)riki_n

Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.

12 - 108

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ‌ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۗ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ‌ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحى اليهم من اهل القرى افلم يسيروا فى الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الاخرة خير للذين اتقوا افلا تعقلون

ua-ma_ 'arsalna_ min qablika 'il-la_ rija_lan nu_(kh)i_ 'ilayhim min ʾahli l-qura_ ʾa-fa-lam yasi_ru_ fi_ l-'ar(d)i fa-yan(z)uru_ kayfa ka_na ʿa_qibatu l-la(dh)i_na min qablihim wa-la-da_ru l-'a_(kh)irati (kh)ayrun li-l-la(dh)i_na ttaqaw ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?

12 - 109

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْــَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ‌ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ

حتى اذا استيس الرسل وظنوا انهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجى من نشاء ولا يرد باسنا عن القوم المجرمين

(kh)atta_ 'i(dh)a_ stayʾasa r-rusulu wa-(z)annu_ ʾannahum qad ku(dh)ibu_ ja_'ahum na(s)runa_ fa-nuj-jiya man na(sh)a_ʾu wa-la_ yurad-du baʾsuna_ ʿani l-qawmi l-mujrimi_n

Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, dass sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt.

12 - 110

 
 

لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ‌ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

لقد كان فى قصصهم عبرة لاولى الالبب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل كل شىء وهدى ورحمة لقوم يومنون

la-qad ka_na fi_ qa(s)a(s)ihim ʿibratun li-'uli_ l-ʾalba_bi ma_ ka_na (kh)adi_(th)an yuftara_ wa-la_kin ta(s)di_qa l-la(dh)i_ bayna yadayhi wa-taf(s)i_la kul-li (sh)ayʾin wa-hudan wa-ra(kh)matan li-qawmin yu'minu_n

In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

12 - 111

 
 

الٓمٓر‌ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ‌ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

المر تلك ءايت الكتب والذى انزل اليك من ربك الحق ولكن اكثر الناس لا يومنون

’-l-m-r (ʾalif la_m mi_m ra_) tilka 'a_ya_tu l-kita_bi wa-l-la(dh)i_ 'unzila ʾilayka min rab-bika l-(kh)aqqu wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ yu'minu_n

Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht.

13 - 1

 
 

ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا‌ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ‌ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ‌ۖ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّى‌ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ

الله الذى رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجرى لاجل مسمى يدبر الامر يفصل الايت لعلكم بلقاء ربكم توقنون

al-la_hu l-la(dh)i_ rafaʿa s-sama_wa_ti bi-(gh)ayri ʿamadin tarawnaha_ (th)umma stawa_ ʿala_ l-ʿar(sh)i wa-sa(kh)(kh)ara (sh)-(sh)amsa wa-l-qamara kul-lun yajri_ li-ʾajalin musamman yudab-biru l-ʾamra yufa(s)-(s)ilu l-'a_ya_ti laʿal-lakum bi-liqa_ʾi rab-bikum tu_qinu_n

Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf dass ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.

13 - 2

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٲسِىَ وَأَنْهَـٰرًا‌ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ‌ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

وهو الذى مد الارض وجعل فيها رواسى وانهرا ومن كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين يغشى اليل النهار ان فى ذالك لايت لقوم يتفكرون

ua-huwa l-la(dh)i_ mad-da l-'ar(d)a wa-ja*ala fi_ha_ rawa_siya wa-ʾanha_ran wa-min kul-li (th)-(th)amara_ti ja*ala fi_ha_ zawjayni (th)nayni yu(gh)(sh)i_ l-layla n-naha_ra 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-qawmin yatafakkaru_n

Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.

13 - 3

 
 

وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَـٰوِرَٲتٌ وَجَنَّـٰتٌ مِّنْ أَعْنَـٰبٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَآءٍ وَٲحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلْأُكُلِ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

وفى الارض قطع متجورات وجنت من اعنب وزرع ونخيل صنوان وغير صنوان يسقى بماء واحد ونفضل بعضها على بعض فى الاكل ان فى ذالك لايت لقوم يعقلون

ua-fi_ l-'ar(d)i qi(t)aʿun mutaja_wira_tun wa-janna_tun min ʾaʿna_bin wa-zarʿun wa-na(kh)i_lun (s)inwa_nun wa-(gh)ayru (s)inwa_nin yusqa_ bi-ma_ʾin wa_(kh)idin wa-nufa(d)(d)ilu baʿ(d)aha_ *ala_ ba*(d)in fi_ l-ʾukuli 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-qawmin yaʿqilu_n

Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.

13 - 4

 
 

وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٲبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

وان تعجب فعجب قولهم اءذا كنا ترابا اءنا لفى خلق جديد اولىك الذين كفروا بربهم واولىك الاغلل فى اعناقهم واولىك اصحب النار هم فيها خلدون

ua-ʾin taʿjab fa-ʿajabun qawluhum ʾa-'i(dh)a_ kunna_ tura_ban ʾa-'in-na_ la-fi_ (kh)alqin jadi_din 'ula_'ika l-la(dh)i_na kafaru_ bi-rab-bihim wa-'ula_'ika l-ʾa(gh)la_lu fi_ ʾaʿna_qihim wa-'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

13 - 5

 
 

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُ‌ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ‌ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

ويستعجلونك بالسيىة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلت وان ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وان ربك لشديد العقاب

ua-yastaʿjilu_naka bi-s-say-yiʾati qabla l-(kh)asanati wa-qad (kh)alat min qablihimu l-ma(th)ula_tu wa-'in-na rab-baka la-(dh)u_ ma(gh)firatin li-n-na_si *ala_ (z)ulmihim wa-'in-na rab-baka la-(sh)adi_du l-ʿiqa_b

Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.

13 - 6

 
 

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦٓ‌ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ‌ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ

ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه ءاية من ربه انما انت منذر ولكل قوم هاد

ua-yaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ law-la_ 'unzila *alayhi ʾa_yatun min rab-bihi_ 'in-nama_ ʾanta mun(dh)irun wa-li-kul-li qawmin ha_d

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.

13 - 7

 
 

ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ‌ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ

الله يعلم ما تحمل كل انثى وما تغيض الارحام وما تزداد وكل شىء عنده بمقدار

al-la_hu ia*lamu ma_ ta(kh)milu kul-lu ʾun(th)a_ wa-ma_ ta(gh)i_(d)u l-ʾar(kh)a_mu wa-ma_ tazda_du wa-kul-lu (sh)ayʾin ʿindahu_ bi-miqda_r

Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß.

13 - 8

 
 

عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ

علم الغيب والشهدة الكبير المتعال

ʿa_limu l-(gh)aybi wa-(sh)-(sh)aha_dati l-kabi_ru l-mutaʿa_l

(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Große und hoch Erhabene.

13 - 9

 
 

سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفِۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ

سواء منكم من اسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف باليل وسارب بالنهار

sawa_ʾun minkum man ʾasarra l-qawla wa-man jahara bihi_ wa-man huwa musta(kh)fin bi-l-layli wa-sa_ribun bi-n-naha_r

Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.

13 - 10

 
 

لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ‌ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ‌ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ

له معقبت من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من امر الله ان الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بانفسهم واذا اراد الله بقوم سوءا فلا مرد له وما لهم من دونه من وال

lahu_ muʿaqqiba_tun min bayni yadayhi wa-min (kh)alfihi_ ya(kh)fa(z)u_nahu_ min ʾamri l-la_hi 'in-na l-la_ha la_ yu(gh)ay-yiru ma_ bi-qawmin (kh)atta_ yu(gh)ay-yiru_ ma_ bi-ʾanfusihim ua'i(dh)a_ ʾara_da l-la_hu bi-qawmin su_ʾan fa-la_ marad-da lahu_ wa-ma_ lahum min du_nihi_ min wa_l

Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.

13 - 11

 
 

هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ

هو الذى يريكم البرق خوفا وطمعا وينشى السحاب الثقال

huwa l-la(dh)i_ yuri_kumu l-barqa (kh)awfan wa-(t)amaʿan wa-yun(sh)iʾu s-sa(kh)a_ba (th)-(th)iqa_l

Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt.

13 - 12

 
 

وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٲعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ

ويسبح الرعد بحمده والملىكة من خيفته ويرسل الصواعق فيصيب بها من يشاء وهم يجدلون فى الله وهو شديد المحال

ua-yusab-bi(kh)u r-raʿdu bi-(kh)amdihi_ wa-l-mala_ʾikatu min (kh)i_fatihi_ wa-yursilu s-sawa_ʿiqa fa-yu(s)i_bu biha_ man ya(sh)a_ʾu wa-hum yuja_dilu_na fi_ l-la_hi wa-huwa (sh)adi_du l-mi(kh)a_l

Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist.

13 - 13

 
 

لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ‌ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ‌ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ

له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشىء الا كبسط كفيه الى الماء ليبلغ فاه وما هو ببلغه وما دعاء الكفرين الا فى ضلل

lahu_ da*uatu l-(kh)aqqi ua-l-la(dh)i_na yad*u_na min du_nihi_ la_ yastaji_bu_na lahum bi-(sh)ay'in 'il-la_ ka-ba_si(t)i kaffayhi 'ila_ l-ma_ʾi li-iablu(gh)a fa_hu ua-ma_ hu-ua bi-ba_li(gh)ihi_ wa-ma_ du*a_'u l-ka_firi_na 'il-la_ fi_ (d)ala_l

Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere.

13 - 14

 
 

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ

ولله يسجد من فى السموات والارض طوعا وكرها وظللهم بالغدو والاصال

ua-li-l-la_hi yasjudu man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i (t)awʿan wa-karhan wa-(z)ila_luhum bi-l-(gh)uduwwi wa-l-ʾa_(s)a_l

Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend.

13 - 15

Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda

 
 

قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ‌ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا‌ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ‌ۗ أَمْ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ‌ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ ٱلْوَٲحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ

قل من رب السموات والارض قل الله قل افاتخذتم من دونه اولياء لا يملكون لانفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوى الاعمى والبصير ام هل تستوى الظلمت والنور ام جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشبه الخلق عليهم قل الله خلق كل شىء وهو الواحد القهر

qul man rab-bu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i quli l-la_hu qul ʾa-fa-tta(kh)a(dh)tum min du_nihi_ 'auliya_ʾa la_ yamliku_na li-ʾanfusihim nafʿan wa-la_ (d)arran qul hal yastawi_ l-ʾaʿma_ wa-l-ba(s)i_ru 'am hal tastawi_ (z)-(z)uluma_tu wa-n-nu_ru 'am ja*alu_ li-l-la_hi (sh)uraka_ʾa (kh)alaqu_ ka-(kh)alqihi_ fa-ta(sh)a_baha l-(kh)alqu *alayhim quli l-la_hu (kh)a_liqu kul-li (sh)ayʾin wa-huwa l-wa_(kh)idu l-qahha_r

Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so dass ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger.

13 - 16

 
 

أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا‌ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥ‌ۚ كَذَٲلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ‌ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءً‌ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ كَذَٲلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ

انزل من السماء ماء فسالت اودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما يوقدون عليه فى النار ابتغاء حلية او متع زبد مثله كذالك يضرب الله الحق والبطل فاما الزبد فيذهب جفاء واما ما ينفع الناس فيمكث فى الارض كذالك يضرب الله الامثال

ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-sa_lat 'audiyatun bi-qadariha_ fa-(kh)tamala s-saylu zabadan ra_biyan wa-mimma_ yu_qidu_na *alayhi fi_ n-na_ri bti(gh)a_ʾa (kh)ilyatin 'au mata_ʿin zabadun mi(th)luhu_ ka-(dh)a_lika ya(d)ribu l-la_hu l-(kh)aqqa wa-l-ba_(t)ila fa-ʾamma_ z-zabadu fa-ya(dh)habu jufa_ʾan wa-ʾamma_ ma_ yanfaʿu n-na_sa fa-yamku(th)u fi_ l-'ar(d)i ka-(dh)a_lika ya(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_l

Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.

13 - 17

 
 

لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ‌ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْاْ بِهِۦٓ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

للذين استجابوا لربهم الحسنى والذين لم يستجيبوا له لو ان لهم ما فى الارض جميعا ومثله معه لافتدوا به اولىك لهم سوء الحساب وماوبهم جهنم وبىس المهاد

li-l-la(dh)i_na staja_bu_ li-rab-bihimu l-(kh)usna_ wa-l-la(dh)i_na lam yastaji_bu_ lahu_ law ʾanna lahum ma_ fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan wa-mi(th)lahu_ maʿahu_ la-ftadaw bihi_ 'ula_'ika lahum su_ʾu l-(kh)isa_bi wa-maʾwa_hum jahannamu wa-biʾsa l-miha_d

Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!

13 - 18

 
 

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ‌ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ

افمن يعلم انما انزل اليك من ربك الحق كمن هو اعمى انما يتذكر اولوا الالبب

ʾa-fa-man ia*lamu ʾannama_ 'unzila ʾilayka min rab-bika l-(kh)aqqu ka-man huwa ʾaʿma_ 'in-nama_ yata(dh)akkaru 'ulu_ l-ʾalba_b

Ist etwa jemand, der weiß, dass das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.

13 - 19

 
 

ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ

الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثق

'al-la(dh)i_na yu_fu_na bi-ʿahdi l-la_hi wa-la_ yanqu(d)u_na l-mi_(th)a_q

Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen

13 - 20

 
 

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ

والذين يصلون ما امر الله به ان يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب

ua-l-la(dh)i_na ya(s)ilu_na ma_ ʾamara l-la_hu bihi_ ʾan yu_(s)ala wa-ya(kh)(sh)awna rab-bahum wa-ya(kh)a_fu_na su_ʾa l-(kh)isa_b

und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben

13 - 21

 
 

وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ

والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم واقاموا الصلواة وانفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية ويدرءون بالحسنة السيىة اولىك لهم عقبى الدار

ua-l-la(dh)i_na (s)abaru_ bti(gh)a_ʾa wajhi rab-bihim wa-ʾaqa_mu_ s-sala_ta wa-ʾanfaqu_ mimma_ razaqna_hum sirran wa-*ala_niyatan wa-yadra'u_na bi-l-(kh)asanati s-say-yiʾata 'ula_'ika lahum ʿuqba_ d-da_r

und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,

13 - 22

 
 

جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٲجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ‌ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ

جنت عدن يدخلونها ومن صلح من ءاباىهم وازواجهم وذريتهم والملىكة يدخلون عليهم من كل باب

janna_tu ʿadnin yad(kh)ulu_naha_ wa-man (s)ala(kh)a min ʾa_ba_ʾihim wa-ʾazwa_jihim wa-(dh)urriy-ya_tihim wa-l-mala_ʾikatu yad(kh)ulu_na *alayhim min kul-li ba_b

die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:

13 - 23

 
 

سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ‌ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ

سلم عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار

sala_mun *alaikum bi-ma_ (s)abartum fa-niʿma ʿuqba_ d-da_r

"Friede sei auf euch dafür, dass ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!

13 - 24

 
 

وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۙ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ

والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون فى الارض اولىك لهم اللعنة ولهم سوء الدار

ua-l-la(dh)i_na yanqu(d)u_na ʿahda l-la_hi min ba*di mi_(th)a_qihi_ wa-yaq(t)aʿu_na ma_ ʾamara l-la_hu bihi_ ʾan yu_(s)ala wa-yufsidu_na fi_ l-'ar(d)i 'ula_'ika lahumu l-laʿnatu wa-lahum su_ʾu d-da_r

Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, dass (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.

13 - 25

 
 

ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ‌ۚ وَفَرِحُواْ بِٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْأَخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌ

الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحيواة الدنيا وما الحيواة الدنيا فى الاخرة الا متع

al-la_hu yabsu(t)u r-rizqa li-man ya(sh)a_ʾu wa-yaqdiru wa-fari(kh)u_ bi-l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-ma_ l-(kh)aya_tu d-dunya_ fi_ l-'a_(kh)irati 'il-la_ mata_

Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.

13 - 26

 
 

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ‌ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ

ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه ءاية من ربه قل ان الله يضل من يشاء ويهدى اليه من اناب

ua-yaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ law-la_ 'unzila *alayhi ʾa_yatun min rab-bihi_ qul 'in-na l-la_ha yu(d)il-lu man ya(sh)a_ʾu wa-yahdi_ 'ilayhi man ʾana_b

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.

13 - 27

 
 

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ‌ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ

الذين ءامنوا وتطمىن قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمىن القلوب

'al-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ta(t)maʾinnu qulu_buhum bi-(dh)ikri l-la_hi ʾa-la_ bi-(dh)ikri l-la_hi ta(t)maʾinnu l-qulu_b

(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!

13 - 28

 
 

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَــَٔابٍ

الذين ءامنوا وعملوا الصلحت طوبى لهم وحسن ماب

'al-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti (t)u_ba_ lahum wa-(kh)usnu maʾa_b

Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.

13 - 29

 
 

كَذَٲلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَاْ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ‌ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ

كذالك ارسلنك فى امة قد خلت من قبلها امم لتتلوا عليهم الذى اوحينا اليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربى لا اله الا هو عليه توكلت واليه متاب

ka-(dh)a_lika 'arsalna_ka fi_ ʾummatin qad (kh)alat min qabliha_ ʾumamun li-tatluwa *alayhimu l-la(dh)i_ 'au(kh)ayna_ ʾilayka wa-hum yakfuru_na bi-r-ra(h)ma_ni qul huwa rab-bi_ la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa *alayhi tawakkaltu wa-'ilayhi mata_b

So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.

13 - 30

 
 

وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ‌ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا‌ۗ أَفَلَمْ يَاْيْــَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًا‌ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

ولو ان قرءانا سيرت به الجبال او قطعت به الارض او كلم به الموتى بل لله الامر جميعا افلم يايس الذين ءامنوا ان لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة او تحل قريبا من دارهم حتى ياتى وعد الله ان الله لا يخلف الميعاد

ua-law ʾanna qurʾa_nan suy-yirat bihi l-jiba_lu 'au qu(t)(t)iʿat bihi l-'ar(d)u 'au kul-lima bihi l-mawta_ bal li-l-la_hi l-ʾamru jami_ʿan ʾa-fa-lam yayʾasi l-la(dh)i_na ʾa_manu_ ʾan law ya(sh)a_ʾu l-la_hu la-hada_ n-na_sa jami_ʿan wa-la_ yaza_lu l-la(dh)i_na kafaru_ tu(s)i_buhum bi-ma_ (s)anaʿu_ qa_riʿatun 'au ta(kh)ul-lu qari_ban min da_rihim (kh)atta_ yaʾtiya waʿdu l-la_hi 'in-na l-la_ha la_ yu(kh)lifu l-mi_ʿa_d

Wenn es auch einen Qur´an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, dass wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiss, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.

13 - 31

 
 

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ‌ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

ولقد استهزى برسل من قبلك فامليت للذين كفروا ثم اخذتهم فكيف كان عقاب

ua-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qablika fa-ʾamlaytu li-l-la(dh)i_na kafaru_ (th)umma ʾa(kh)a(dh)tuhum fa-kayfa ka_na ʿiqa_b

Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!

13 - 32

 
 

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسِۭ بِمَا كَسَبَتْ‌ۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ‌ۚ أَمْ تُنَبِّــُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍ مِّنَ ٱلْقَوْلِ‌ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ‌ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ

افمن هو قاىم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم ام تنبونه بما لا يعلم فى الارض ام بظهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد

ʾa-fa-man huwa qa_ʾimun *ala_ kul-li nafsin bi-ma_ kasabat wa-ja*alu_ li-l-la_hi (sh)uraka_ʾa qul sammu_hum 'am tunab-bi'u_nahu_ bi-ma_ la_ ia*lamu fi_ l-'ar(d)i 'am bi-(z)a_hirin mina l-qawli bal zuy-yina li-l-la(dh)i_na kafaru_ makruhum wa-(s)ud-du_ ʿani s-sabi_li wa-man yu(d)lili l-la_hu fa-ma_ lahu_ min ha_d

Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.

13 - 33

 
 

لَّهُمْ عَذَابٌ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَشَقُّ‌ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ

لهم عذاب فى الحيواة الدنيا ولعذاب الاخرة اشق وما لهم من الله من واق

lahum *a(dh)a_bun fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-la-*a(dh)a_bu l-'a_(kh)irati ʾa(sh)aqqu wa-ma_ lahum mina l-la_hi min wa_q

Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.

13 - 34

 
 

مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ‌ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وَظِلُّهَا‌ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ‌ۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ

مثل الجنة التى وعد المتقون تجرى من تحتها الانهر اكلها داىم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكفرين النار

ma(th)alu l-jannati l-lati_ wuʿida l-muttaqu_na tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru ʾukuluha_ da_ʾimun wa-(z)il-luha_ tilka ʿuqba_ l-la(dh)i_na ttaqaw wa-ʿuqba_ l-ka_firi_na n-na_r

(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen´; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.

13 - 35

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ‌ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ‌ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ‌ۚ إِلَيْهِ أَدْعُواْ وَإِلَيْهِ مَـَٔـابِ

والذين ءاتينهم الكتب يفرحون بما انزل اليك ومن الاحزاب من ينكر بعضه قل انما امرت ان اعبد الله ولا اشرك به اليه ادعوا واليه ماب

ua-l-la(dh)i_na ʾa_tayna_humu l-kita_ba yafra(kh)u_na bi-ma_ 'unzila ʾilayka wa-mina l-ʾa(kh)za_bi man yunkiru baʿ(d)ahu_ qul 'in-nama_ ʾumirtu ʾan ʾaʿbuda l-la_ha wa-la_ ʾu(sh)rika bihi_ 'ilayhi ʾadʿu_ wa-'ilayhi maʾa_b

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.

13 - 36

 
 

وَكَذَٲلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا‌ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا وَاقٍ

وكذالك انزلنه حكما عربيا ولىن اتبعت اهواءهم بعدما جاءك من العلم ما لك من الله من ولى ولا واق

ua-ka-(dh)a_lika ʾanzalna_hu (kh)ukman ʿarabiy-yan wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwa_ʾahum baʿda ma_ ja_'aka mina l-ʿilmi ma_ laka mina l-la_hi min waliy-yin wa-la_ wa_q

Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.

13 - 37

 
 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٲجًا وَذُرِّيَّةً‌ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔـايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۗ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ

ولقد ارسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم ازواجا وذرية وما كان لرسول ان ياتى باية الا باذن الله لكل اجل كتاب

ua-la-qad 'arsalna_ rusulan min qablika wa-ja*alna_ lahum ʾazwa_jan wa-(dh)urriy-yatan wa-ma_ ka_na li-rasu_lin ʾan yaʾtiya bi-ʾa_yatin 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi li-kul-li ʾajalin kita_b

Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.

13 - 38

 
 

يَمْحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ‌ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ

يمحوا الله ما يشاء ويثبت وعنده ام الكتب

yam(kh)u_ l-la_hu ma_ ya(sh)a_ʾu wa-yu(th)bitu wa-ʿindahu_ ʾummu l-kita_b

Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.

13 - 39

 
 

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ

وان ما نرينك بعض الذى نعدهم او نتوفينك فانما عليك البلغ وعلينا الحساب

ua-ʾin ma_ nuriyannaka baʿ(d)a l-la(dh)i_ naʿiduhum 'au natawaffayannaka fa-'in-nama_ *alaika l-bala_(gh)u wa-ʿalayna_ l-(kh)isa_b

Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.

13 - 40

 
 

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا‌ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ‌ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

اولم يروا انا ناتى الارض ننقصها من اطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحساب

ʾa-wa-lam yaraw ʾanna_ naʾti_ l-'ar(d)a nanqu(s)uha_ min ʾa(t)ra_fiha_ wa-l-la_hu ya(kh)kumu la_ muʿaqqiba li-(kh)ukmihi_ wa-huwa sari_ʿu l-(kh)isa_b

Sehen sie denn nicht, dass Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.

13 - 41

 
 

وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًا‌ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ‌ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ

وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفر لمن عقبى الدار

ua-qad makara l-la(dh)i_na min qablihim fa-li-l-la_hi l-makru jami_ʿan ia*lamu ma_ taksibu kul-lu nafsin wa-sa-ia*lamu l-kuffa_ru li-man ʿuqba_ d-da_r

Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.

13 - 42

 
 

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاً‌ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ

ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بينى وبينكم ومن عنده علم الكتب

ua-yaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ lasta mursalan qul kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_dan bayni_ wa-baynakum wa-man ʿindahu_ ʿilmu l-kita_b

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat´.

13 - 43

 
 

الٓر‌ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٲطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

الر كتب انزلنه اليك لتخرج الناس من الظلمت الى النور باذن ربهم الى صراط العزيز الحميد

’-l-r (ʾalif la_m ra_) kita_bun ʾanzalna_hu ʾilayka li-tu(kh)rija n-na_sa mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri bi-'i(dh)ni rab-bihim 'ila_ (s)ira_(t)i l-ʿazi_zi l-(kh)ami_d

Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen,

14 - 1

 
 

ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَوَيْلٌ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ

الله الذى له ما فى السموات وما فى الارض وويل للكفرين من عذاب شديد

al-la_hi l-la(dh)i_ lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-waylun li-l-ka_firi_na min *a(dh)a_bin (sh)adi_d

(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe!

14 - 2

 
 

ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْأَخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلِۭ بَعِيدٍ

الذين يستحبون الحيواة الدنيا على الاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا اولىك فى ضلل بعيد

'al-la(dh)i_na yasta(kh)ib-bu_na l-(kh)aya_ta d-dunya_ ʿala_ l-'a_(kh)irati wa-ya(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi wa-yab(gh)u_naha_ ʿiwajan 'ula_'ika fi_ (d)ala_lin baʿi_d

Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.

14 - 3

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ‌ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ‌ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

وما ارسلنا من رسول الا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدى من يشاء وهو العزيز الحكيم

ua-ma_ 'arsalna_ min rasu_lin 'il-la_ bi-lisa_ni qawmihi_ li-yubay-yina lahum fa-yu(d)il-lu l-la_hu man ya(sh)a_ʾu wa-yahdi_ man ya(sh)a_ʾu wa-huwa l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.

14 - 4

 
 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّـٰمِ ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

ولقد ارسلنا موسى بايتنا ان اخرج قومك من الظلمت الى النور وذكرهم بايم الله ان فى ذالك لايت لكل صبار شكور

ua-la-qad 'arsalna_ mu_sa_ bi-'a_ya_tina_ ʾan ʾa(kh)rij qawmaka mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri wa-(dh)akkirhum bi-ʾay-ya_mi l-la_hi 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-kul-li (s)ab-ba_rin (sh)aku_r

Und Wir sandten ja bereits Musa mit Unseren Zeichen: "Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs." Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.

14 - 5

 
 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ‌ۚ وَفِى ذَٲلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

واذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم اذ انجكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذالكم بلاء من ربكم عظيم

ua-'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qawmihi (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi *alaikum 'i(dh) ʾanja_kum min ʾa_li firʿawna yasu_mu_nakum su_ʾa l-*a(dh)a_bi wa-yu(dh)ab-bi(kh)u_na ʾabna_ʾakum wa-yasta(kh)yu_na nisa_ʾakum wa-fi_ (dh)a_likum bala_ʾun min rab-bikum ʿa(z)i_m

Und als Musa zu seinem Volk sagte: "Gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir*auns rettete, die euch eine böse Qual auferlegten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Seht, darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

14 - 6

 
 

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ‌ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌ

واذ تاذن ربكم لىن شكرتم لازيدنكم ولىن كفرتم ان عذابى لشديد

ua-'i(dh) taʾa(dh)-(dh)ana rab-bukum la-ʾin (sh)akartum la-ʾazi_dannakum wa-la-ʾin kafartum 'in-na *a(dh)a_bi_ la-(sh)adi_d

Und als euer Herr ankündigte: ,Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch ganz gewiß noch mehr (Gunst) erweisen. Wenn ihr jedoch undankbar seid, dann ist meine Strafe fürwahr streng´."

14 - 7

 
 

وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓاْ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ

وقال موسى ان تكفروا انتم ومن فى الارض جميعا فان الله لغنى حميد

ua-qa_la mu_sa_ ʾin takfuru_ 'antum wa-man fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan fa-'in-na l-la_ha la-(gh)aniy-yun (kh)ami_d

Und Musa sagte: "Wenn ihr undankbar seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah wahrlich Unbedürftig und Lobenswürdig."

14 - 8

 
 

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ‌ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ‌ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ‌ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٲهِهِمْ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

الم ياتكم نبوا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم الا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا ايديهم فى افواههم وقالوا انا كفرنا بما ارسلتم به وانا لفى شك مما تدعوننا اليه مريب

'a lam yaʾtikum nabaʾu l-la(dh)i_na min qablikum qawmi nu_(kh)in wa-ʿa_din wa-(th)amu_da wa-l-la(dh)i_na min baʿdihim la_ ia*lamuhum ʾil-la_ l-la_hu ja_'athum rusuluhum bi-l-bay-yina_ti fa-rad-du_ ʾaydiyahum fi_ ʾafwa_hihim wa-qa_lu_ 'in-na_ kafarna_ bi-ma_ ʾursiltum bihi_ wa-'in-na_ la-fi_ (sh)akkin mimma_ tadʿu_nana_ 'ilayhi muri_b

Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der ´Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel."

14 - 9

 
 

قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى‌ۚ قَالُوٓاْ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

قالت رسلهم افى الله شك فاطر السموات والارض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسمى قالوا ان انتم الا بشر مثلنا تريدون ان تصدونا عما كان يعبد ءاباونا فاتونا بسلطن مبين

qa_lat rusuluhum ʾa-fi_ l-la_hi (sh)akkun fa_(t)iri s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i yadʿu_kum li-ya(gh)fira lakum min (dh)unu_bikum wa-yuʾa(kh)(kh)irakum 'ila_ ʾajalin musamman qa_lu_ ʾin 'antum 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)luna_ turi_du_na ʾan ta(s)ud-du_na_ ʿamma_ ka_na yaʿbudu ʾa_ba_ʾuna_ fa-ʾtu_na_ bi-sul(t)a_nin mubi_n

Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung."

14 - 10

 
 

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ‌ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

قالت لهم رسلهم ان نحن الا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا ان ناتيكم بسلطن الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المومنون

qa_lat lahum rusuluhum ʾin na(kh)nu 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)lukum wa-la_kinna l-la_ha yamunnu *ala_ man ya(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ wa-ma_ ka_na lana_ ʾan naʾtiyakum bi-sul(t)a_nin 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-mu'minu_n

Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

14 - 11

 
 

وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَٮٰنَا سُبُلَنَا‌ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا‌ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

وما لنا الا نتوكل على الله وقد هدبنا سبلنا ولنصبرن على ما ءاذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون

ua-ma_ lana_ ʾal-la_ natawakkala ʿala_ l-la_hi wa-qad hada_na_ subulana_ wa-la-na(s)biranna *ala_ ma_ ʾa_(dh)aytumu_na_ wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-mutawakkilu_n

Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."

14 - 12

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا‌ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن فى ملتنا فاوحى اليهم ربهم لنهلكن الظلمين

ua-qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ li-rusulihim la-nu(kh)rijannakum min 'ar(d)ina_ 'au la-taʿu_dunna fi_ mil-latina_ fa-'au(kh)a_ 'ilayhim rab-buhum la-nuhlikanna (z)-(z)a_limi_n

Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten.

14 - 13

 
 

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ‌ۚ ذَٲلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ

ولنسكننكم الارض من بعدهم ذالك لمن خاف مقامى وخاف وعيد

ua-la-nuskinannakumu l-'ar(d)a min baʿdihim (dh)a_lika li-man (kh)a_fa maqa_mi_ wa-(kh)a_fa waʿi_d

Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) für denjenigen, der Meinen Stand fürchtet und Meine Androhung fürchtet."

14 - 14

 
 

وَٱسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

واستفتحوا وخاب كل جبار عنيد

ua-stafta(kh)u_ wa-(kh)a_ba kul-lu jab-ba_rin ʿani_d

Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber.

14 - 15

 
 

مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍ صَدِيدٍ

من وراىه جهنم ويسقى من ماء صديد

min wara_ʾihi_ jahannamu wa-yusqa_ min ma_ʾin (s)adi_d

Hinterdrein kommt für ihn die Hölle, und er bekommt eitriges Wasser zu trinken,

14 - 16

 
 

يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ‌ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌ

يتجرعه ولا يكاد يسيغه وياتيه الموت من كل مكان وما هو بميت ومن وراىه عذاب غليظ

yatajarraʿuhu_ wa-la_ yaka_du yusi_(gh)uhu_ wa-yaʾti_hi l-mawtu min kul-li maka_nin wa-ma_ huwa bi-may-yitin wa-min wara_ʾihi_ *a(dh)a_bun (gh)ali_(z)

das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von über all her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe.

14 - 17

 
 

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ‌ۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍ‌ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَىْءٍ‌ۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ

مثل الذين كفروا بربهم اعملهم كرماد اشتدت به الريح فى يوم عاصف لا يقدرون مما كسبوا على شىء ذالك هو الضلل البعيد

ma(th)alu l-la(dh)i_na kafaru_ bi-rab-bihim ʾaʿma_luhum ka-rama_din-i (sh)tad-dat bihi r-ri_(kh)u fi_ yawmin ʿa_(s)ifin la_ yaqdiru_na mimma_ kasabu_ *ala_ (sh)ayʾin (dh)a_lika huwa (d)-(d)ala_lu l-baʿi_d

(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.

14 - 18

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ‌ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

الم تر ان الله خلق السموات والارض بالحق ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد

'a lam tara ʾanna l-la_ha (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a bi-l-(kh)aqqi ʾin ya(sh)aʾ yu(dh)hibkum wa-yaʾti bi-(kh)alqin jadi_d

Siehst du nicht, dass Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.

14 - 19

 
 

وَمَا ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ

وما ذالك على الله بعزيز

ua-ma_ (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi bi-ʿazi_z

Und dies ist für Allah keineswegs schwer.

14 - 20

 
 

وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ‌ۚ قَالُواْ لَوْ هَدَٮٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ‌ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ

وبرزوا لله جميعا فقال الضعفوا للذين استكبروا انا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا من عذاب الله من شىء قالوا لو هدبنا الله لهدينكم سواء علينا اجزعنا ام صبرنا ما لنا من محيص

ua-barazu_ li-l-la_hi jami_ʿan fa-qa_la (d)-(d)uʿafa_ʾu li-l-la(dh)i_na stakbaru_ 'in-na_ kunna_ lakum tabaʿan fa-hal 'antum mu(gh)nu_na ʿanna_ min *a(dh)a_bi l-la_hi min (sh)ayʾin qa_lu_ law hada_na_ l-la_hu la-hadayna_kum sawa_ʾun ʿalayna_ ʾa-jaziʿna_ 'am (s)abarna_ ma_ lana_ min ma(kh)i_(s)

Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen."

14 - 21

 
 

وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ‌ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى‌ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُم‌ۖ مَّآ أَنَا۟ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ‌ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ‌ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

وقال الشيطن لما قضى الامر ان الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فاخلفتكم وما كان لى عليكم من سلطن الا ان دعوتكم فاستجبتم لى فلا تلومونى ولوموا انفسكم ما انا بمصرخكم وما انتم بمصرخى انى كفرت بما اشركتمون من قبل ان الظلمين لهم عذاب اليم

ua-qa_la (sh)-(sh)ay(t)a_nu lamma_ qu(d)iya l-ʾamru 'in-na l-la_ha waʿadakum waʿda l-(kh)aqqi wa-waʿadtukum fa-ʾa(kh)laftukum wa-ma_ ka_na liya *alaikum min sul(t)a_nin 'il-la_ ʾan daʿawtukum fa-stajabtum li_ fa-la_ talu_mu_ni_ wa-lu_mu_ ʾanfusakum ma_ ʾana_ bi-mu(s)ri(kh)ikum wa-ma_ 'antum bi-mu(s)ri(kh)iy-ya 'in-ni_ kafartu bi-ma_ ʾa(sh)raktumu_ni min qablu 'in-na (z)-(z)a_limi_na lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiss, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer dass ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, dass ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiss, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe.

14 - 22

 
 

وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ‌ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌ

وادخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها باذن ربهم تحيتهم فيها سلم

ua-ʾud(kh)ila l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ bi-'i(dh)ni rab-bihim ta(kh)iy-yatuhum fi_ha_ sala_m

Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: "Friede!"

14 - 23

 
 

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ

الم تر كيف ضرب الله مثلا كلمة طيبة كشجرة طيبة اصلها ثابت وفرعها فى السماء

'a lam tara kayfa (d)araba l-la_hu ma(th)alan kalimatan (t)ay-yibatan ka-(sh)ajaratin (t)ay-yibatin ʾa(s)luha_ (th)a_bitun wa-farʿuha_ fi_ s-sama_

Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen).

14 - 24

 
 

تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا‌ۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

توتى اكلها كل حين باذن ربها ويضرب الله الامثال للناس لعلهم يتذكرون

tuʾti_ ʾukulaha_ kul-la (kh)i_nin bi-'i(dh)ni rab-biha_ wa-ya(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_la li-n-na_si laʿAllahum yata(dh)akkaru_n

Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) - mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf dass sie bedenken mögen.

14 - 25

 
 

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ

ومثل كلمة خبيثة كشجرة خبيثة اجتثت من فوق الارض ما لها من قرار

ua-ma(th)alu kalimatin (kh)abi_(th)atin ka-(sh)ajaratin (kh)abi_(th)atin-i jtu(th)(th)at min fawqi l-'ar(d)i ma_ laha_ min qara_r

Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund (mehr) hat.

14 - 26

 
 

يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْأَخِرَةِ‌ۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَ‌ۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ

يثبت الله الذين ءامنوا بالقول الثابت فى الحيواة الدنيا وفى الاخرة ويضل الله الظلمين ويفعل الله ما يشاء

yu(th)ab-bitu l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-qawli (th)-(th)a_biti fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-fi_ l-'a_(kh)irati wa-yu(d)il-lu l-la_hu (z)-(z)a_limi_na wa-yafʿalu l-la_hu ma_ ya(sh)a_

Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will.

14 - 27

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّواْ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ

الم تر الى الذين بدلوا نعمت الله كفرا واحلوا قومهم دار البوار

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na bad-dalu_ niʿmata l-la_hi kufran wa-ʾa(kh)al-lu_ qawmahum da_ra l-bawa_r

Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Niedergangs versetzt haben,

14 - 28

 
 

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا‌ۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ

جهنم يصلونها وبىس القرار

jahannama ya(s)lawnaha_ wa-biʾsa l-qara_r

in die Hölle, der sie ausgesetzt sind? - Ein schlimmer Aufenthalt!

14 - 29

 
 

وَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦ‌ۗ قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ

وجعلوا لله اندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فان مصيركم الى النار

ua-ja*alu_ li-l-la_hi ʾanda_dan li-yu(d)il-lu_ ʿan sabi_lihi_ qul tamattaʿu_ fa-'in-na ma(s)i_rakum 'ila_ n-na_r

Und sie haben Allah andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.

14 - 30

 
 

قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَـٰلٌ

قل لعبادى الذين ءامنوا يقيموا الصلواة وينفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية من قبل ان ياتى يوم لا بيع فيه ولا خلل

qul li-ʿiba_diya l-la(dh)i_na 'a_manu_ yuqi_mu_ s-sala_ta wa-yunfiqu_ mimma_ razaqna_hum sirran wa-*ala_niyatan min qabli ʾan yaʾtiya yawmun la_ bayʿun fi_hi wa-la_ (kh)ila_l

Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich (als Spende) ausgeben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Verkaufen noch Freundschaften gibt.

14 - 31

 
 

ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٲتِ رِزْقًا لَّكُمْ‌ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ‌ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَـٰرَ

الله الذى خلق السموات والارض وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجرى فى البحر بامره وسخر لكم الانهر

al-la_hu l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a wa-ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-ʾa(kh)raja bihi_ mina (th)-(th)amara_ti rizqan lakum wa-sa(kh)(kh)ara lakumu l-fulka li-tajriya fi_ l-ba(h)ri bi-ʾamrihi_ wa-sa(kh)(kh)ara lakumu l-ʾanha_r

Allah ist es, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbringt. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht.

14 - 32

 
 

وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ‌ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ

وسخر لكم الشمس والقمر داىبين وسخر لكم اليل والنهار

ua-sa(kh)(kh)ara lakumu (sh)-(sh)amsa wa-l-qamara da_ʾibayni wa-sa(kh)(kh)ara lakumu l-layla wa-n-naha_r

Er hat euch die Sonne und den Mond in ihrem unablässigen Lauf dienstbar gemacht, und Er hat euch die Nacht und den Tag dienstbar gemacht.

14 - 33

 
 

وَءَاتَـٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ‌ۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ‌ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ

وءاتكم من كل ما سالتموه وان تعدوا نعمت الله لا تحصوها ان الانسن لظلوم كفار

ua-ʾa_ta_kum min kul-li ma_ saʾaltumu_hu wa-ʾin taʿud-du_ niʿmata l-la_hi la_ tu(kh)(s)u_ha_ 'in-na l-ʾinsa_na la-(z)alu_mun kaffa_r

Und Er gewährte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Gewiss, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar.

14 - 34

 
 

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٲهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ

واذ قال ابراهيم رب اجعل هذا البلد ءامنا واجنبنى وبنى ان نعبد الاصنام

ua-'i(dh) qa_la ʾibra_hi_mu rab-bi jʿal ha_(dh)a_ l-balada ʾa_minan wa-jnubni_ wa-baniy-ya ʾan naʿbuda l-ʾa(s)na_m

Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, mache diese Ortschaft sicher, und lasse mich und meine Kinder es meiden, Götzen zu dienen.

14 - 35

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ‌ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى‌ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

رب انهن اضللن كثيرا من الناس فمن تبعنى فانه منى ومن عصانى فانك غفور رحيم

rab-bi 'in-nahunna ʾa(d)lalna ka(th)i_ran mina n-na_si fa-man tabiʿani_ fa-'in-nahu_ minni_ wa-man ʿa(s)a_ni_ fa-'in-naka (gh)afu_run ra(kh)i_m

Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir; und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig.

14 - 36

 
 

رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ فَٱجْعَلْ أَفْــِٔدَةً مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٲتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ

ربنا انى اسكنت من ذريتى بواد غير ذى زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلواة فاجعل افدة من الناس تهوى اليهم وارزقهم من الثمرات لعلهم يشكرون

rab-bana_ 'in-ni_ ʾaskantu min (dh)urriy-yati_ bi-wa_din (gh)ayri (dh)i_ zarʿin ʿinda baytika l-mu(kh)arrami rab-bana_ li-yuqi_mu_ s-sala_ta fa-jʿal ʾafʾidatan mina n-na_si tahwi_ 'ilayhim wa-rzuqhum mina (th)-(th)amara_ti laʿAllahum ya(sh)kuru_n

Unser Herr, ich habe (einige) aus meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschützten Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So lasse die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und versorge sie mit Früchten, auf dass sie dankbar sein mögen.

14 - 37

 
 

رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ‌ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ

ربنا انك تعلم ما نخفى وما نعلن وما يخفى على الله من شىء فى الارض ولا فى السماء

rab-bana_ 'in-naka taʿlamu ma_ nu(kh)fi_ wa-ma_ nuʿlinu wa-ma_ ya(kh)fa_ ʿala_ l-la_hi min (sh)ayʾin fi_ l-'ar(d)i wa-la_ fi_ s-sama_

Unser Herr, Du weißt ja, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.

14 - 38

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ‌ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ

الحمد لله الذى وهب لى على الكبر اسمعيل واسحق ان ربى لسميع الدعاء

al-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ uahaba li_ *ala_ l-kibari 'isma_*i_la ua-'is(h)a_qa 'in-na rab-bi_ la-sami_*u d-du*a_

(alles) Lob gehört Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat! Gewiss, mein Herr ist wahrlich der Erhörer des Gebets.

14 - 39

 
 

رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٲةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى‌ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ

رب اجعلنى مقيم الصلواة ومن ذريتى ربنا وتقبل دعاء

rab-bi j*alni_ muqi_ma s-sala_ti wa-min (dh)urriy-yati_ rab-bana_ wa-taqab-bal du*a_

Mein Herr, mach, dass ich das Gebet verrichte, (ich) und (auch einige) aus meiner Nachkommenschaft. Unser Herr, und nimm mein Gebet an.

14 - 40

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٲلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ

ربنا اغفر لى ولوالدى وللمومنين يوم يقوم الحساب

rab-bana_ (gh)fir li_ wa-li-wa_liday-ya wa-li-l-mu'mini_na yawma yaqu_mu l-(kh)isa_b

Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird."

14 - 41

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلاً عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ‌ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ

ولا تحسبن الله غفلا عما يعمل الظلمون انما يوخرهم ليوم تشخص فيه الابصر

ua-la_ ta(kh)sabanna l-la_ha (gh)a_filan ʿamma_ ya*malu (z)-(z)a_limu_na 'in-nama_ yuʾa(kh)(kh)iruhum li-yawmin ta(sh)(kh)a(s)u fi_hi l-ʾab(s)a_r

Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,

14 - 42

 
 

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ‌ۖ وَأَفْــِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌ

مهطعين مقنعى رءوسهم لا يرتد اليهم طرفهم وافدتهم هواء

muh(t)iʿi_na muqniʿi_ ru'u_sihim la_ yartad-du 'ilayhim (t)arfuhum wa-ʾafʾidatuhum hawa_

(sie kommen) hastend, die Köpfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer.

14 - 43

 
 

وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ‌ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓاْ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ

وانذر الناس يوم ياتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا اخرنا الى اجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل اولم تكونوا اقسمتم من قبل ما لكم من زوال

ua-ʾan(dh)iri n-na_sa yawma yaʾti_himu l-*a(dh)a_bu fa-yaqu_lu l-la(dh)i_na (z)alamu_ rab-bana_ ʾa(kh)(kh)irna_ 'ila_ ʾajalin qari_bin nujib daʿwataka wa-nattabiʿi r-rusula ʾa-wa-lam taku_nu_ ʾaqsamtum min qablu ma_ lakum min zawa_l

Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben?

14 - 44

 
 

وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ

وسكنتم فى مسكن الذين ظلموا انفسهم وتبين لكم كيف فعلنا بهم وضربنا لكم الامثال

ua-sakantum fi_ masa_kini l-la(dh)i_na (z)alamu_ ʾanfusahum wa-tabay-yana lakum kayfa faʿalna_ bihim wa-(d)arabna_ lakumu l-ʾam(th)a_l

Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele geprägt."

14 - 45

 
 

وَقَدْ مَكَرُواْ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ

وقد مكروا مكرهم وعند الله مكرهم وان كان مكرهم لتزول منه الجبال

ua-qad makaru_ makrahum wa-ʿinda l-la_hi makruhum wa-ʾin ka_na makruhum li-tazu_la minhu l-jiba_l

Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber ihre Ränke sind bei Allah, auch wenn ihre Ränke derart sind, dass davor die Berge vergehen.

14 - 46

 
 

فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ

فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله ان الله عزيز ذو انتقام

fa-la_ ta(kh)sabanna l-la_ha mu(kh)lifa waʿdihi_ rusulahu_ 'in-na l-la_ha ʿazi_zun (dh)u_ ntiqa_m

So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen gegenüber Seinen Gesandten brechen. Gewiss, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.

14 - 47

 
 

يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَـٰوَٲتُ‌ۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلْوَٲحِدِ ٱلْقَهَّارِ

يوم تبدل الارض غير الارض والسموات وبرزوا لله الواحد القهار

yawma tubad-dalu l-'ar(d)u (gh)ayra l-'ar(d)i wa-s-sama_wa_tu wa-barazu_ li-l-la_hi l-wa_(kh)idi l-qahha_r

An dem Tag, da die Erde zu einer anderen Erde verändert werden wird, und (ebenso) die Himmel, und da sie vor Allah erscheinen werden, dem Einen, dem Allbezwinger.

14 - 48

 
 

وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ

وترى المجرمين يومىذ مقرنين فى الاصفاد

ua-tara_ l-mujrimi_na yawma'i(dh)in muqarrani_na fi_ l-ʾa(s)fa_d

An jenem Tag wirst du die Übeltäter in Ketten zusammengebunden sehen.

14 - 49

 
 

سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ

سرابيلهم من قطران وتغشى وجوههم النار

sara_bi_luhum min qa(t)ira_nin wa-ta(gh)(sh)a_ wuju_hahumu n-na_r

Ihre Kleider werden aus Pech sein, und das Feuer wird ihre Gesichter überdecken,

14 - 50

 
 

لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

ليجزى الله كل نفس ما كسبت ان الله سريع الحساب

li-yajziya l-la_hu kul-la nafsin ma_ kasabat 'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(kh)isa_b

damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiss, Allah ist schnell im Abrechnen.

14 - 51

 
 

هَـٰذَا بَلَـٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُواْ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ

هذا بلغ للناس ولينذروا به وليعلموا انما هو اله واحد وليذكر اولوا الالبب

ha_(dh)a_ bala_(gh)un li-n-na_si wa-li-yun(dh)aru_ bihi_ wa-li-ia*lamu_ ʾannama_ huwa 'ila_hun wa_(kh)idun wa-li-ya(dh)-(dh)akkara 'ulu_ l-ʾalba_b

Dies ist eine Botschaft an die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, dass Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

14 - 52

 
 

الٓر‌ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍ مُّبِينٍ

الر تلك ءايت الكتب وقرءان مبين

’-l-r (ʾalif la_m ra_) tilka 'a_ya_tu l-kita_bi wa-qurʾa_nin mubi_n

Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur´ans.

15 - 1

 
 

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ

ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين

rubama_ yawad-du l-la(dh)i_na kafaru_ law ka_nu_ muslimi_n

Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.

15 - 2

 
 

ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ‌ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون

(dh)arhum yaʾkulu_ wa-yatamattaʿu_ wa-yulhihimu l-ʾamalu fa-sawfa ia*lamu_n

Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.

15 - 3

 
 

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ

وما اهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم

ua-ma_ ʾahlakna_ min qaryatin 'il-la_ wa-laha_ kita_bun maʿlu_m

Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne dass sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.

15 - 4

 
 

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَــْٔخِرُونَ

ما تسبق من امة اجلها وما يستخرون

ma_ tasbiqu min ʾummatin ʾajalaha_ wa-ma_ yastaʾ(kh)iru_n

Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.

15 - 5

 
 

وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

وقالوا يايها الذى نزل عليه الذكر انك لمجنون

ua-qa_lu_ ya_-ʾay-yuha_ l-la(dh)i_ nuzzila *alayhi (dh)-(dh)ikru 'in-naka la-majnu_n

Und sie sagen: "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.

15 - 6

 
 

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

لو ما تاتينا بالملىكة ان كنت من الصدقين

law ma_ taʾti_na_ bi-l-mala_ʾikati ʾin kunta mina s-sa_diqi_n

Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?"

15 - 7

 
 

مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذًا مُّنظَرِينَ

ما ننزل الملىكة الا بالحق وما كانوا اذا منظرين

ma_ nunazzilu l-mala_ʾikata 'il-la_ bi-l-(kh)aqqi wa-ma_ ka_nu_ 'i(dh)an mun(z)ari_n

Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.

15 - 8

 
 

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحفظون

'in-na_ na(kh)nu nazzalna_ (dh)-(dh)ikra wa-'in-na_ lahu_ la-(kh)a_fi(z)u_n

Gewiss, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.

15 - 9

 
 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ

ولقد ارسلنا من قبلك فى شيع الاولين

ua-la-qad 'arsalna_ min qablika fi_ (sh)iyaʿi l-'auwali_n

Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.

15 - 10

 
 

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

وما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزءون

ua-ma_ yaʾti_him min rasu_lin 'il-la_ ka_nu_ bihi_ yastahzi'u_n

Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne dass sie sich über ihn lustig gemacht hätten.

15 - 11

 
 

كَذَٲلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ

كذالك نسلكه فى قلوب المجرمين

ka-(dh)a_lika naslukuhu_ fi_ qulu_bi l-mujrimi_n

So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.

15 - 12

 
 

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ‌ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ

لا يومنون به وقد خلت سنة الاولين

la_ yu'minu_na bihi_ wa-qad (kh)alat sunnatu l-'auwali_n

Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.

15 - 13

 
 

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ

ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون

ua-law fata(kh)na_ *alayhim ba_ban mina s-sama_ʾi fa-(z)al-lu_ fi_hi yaʿruju_n

Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,

15 - 14

 
 

لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ

لقالوا انما سكرت ابصرنا بل نحن قوم مسحورون

la-qa_lu_ 'in-nama_ sukkirat ʾab(s)a_runa_ bal na(kh)nu qawmun mas(kh)u_ru_n

würden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind."

15 - 15

 
 

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ

ولقد جعلنا فى السماء بروجا وزينها للنظرين

ua-la-qad ja*alna_ fi_ s-sama_ʾi buru_jan wa-zay-yanna_ha_ li-n-na_(z)iri_n

Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,

15 - 16

 
 

وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ

وحفظنها من كل شيطن رجيم

ua-(kh)afi(z)na_ha_ min kul-li (sh)ay(t)a_nin raji_m

und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,

15 - 17

 
 

إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ

الا من استرق السمع فاتبعه شهاب مبين

'il-la_ mani staraqa s-samʿa fa-ʾatbaʿahu_ (sh)iha_bun mubi_n

außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt.

15 - 18

 
 

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٲسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ

والارض مددنها والقينا فيها رواسى وانبتنا فيها من كل شىء موزون

ua-l-'ar(d)a madadna_ha_ wa-ʾalqayna_ fi_ha_ rawa_siya wa-ʾanbatna_ fi_ha_ min kul-li (sh)ayʾin mawzu_n

Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.

15 - 19

 
 

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٲزِقِينَ

وجعلنا لكم فيها معيش ومن لستم له برازقين

ua-ja*alna_ lakum fi_ha_ maʿa_yi(sh)a wa-man lastum lahu_ bi-ra_ziqi_n

Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.

15 - 20

 
 

وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ

وان من شىء الا عندنا خزاىنه وما ننزله الا بقدر معلوم

ua-ʾin min (sh)ayʾin 'il-la_ ʿindana_ (kh)aza_ʾinuhu_ wa-ma_ nunazziluhu_ 'il-la_ bi-qadarin maʿlu_m

Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.

15 - 21

 
 

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٲقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ

وارسلنا الريح لواقح فانزلنا من السماء ماء فاسقينكموه وما انتم له بخزنين

ua-'arsalna_ r-riya_(kh)a lawa_qi(kh)a fa-ʾanzalna_ mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-ʾasqayna_kumu_hu wa-ma_ 'antum lahu_ bi-(kh)a_zini_n

Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.

15 - 22

 
 

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٲرِثُونَ

وانا لنحن نحى ونميت ونحن الوارثون

ua-'in-na_ la-na(kh)nu nu(kh)yi_ wa-numi_tu wa-na(kh)nu l-wa_ri(th)u_n

Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.

15 - 23

 
 

وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَــْٔخِرِينَ

ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستخرين

ua-la-qad ʿalimna_ l-mustaqdimi_na minkum wa-la-qad ʿalimna_ l-mustaʾ(kh)iri_n

Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.

15 - 24

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

وان ربك هو يحشرهم انه حكيم عليم

ua-'in-na rab-baka huwa ya(kh)(sh)uruhum 'in-nahu_ (kh)aki_mun ʿali_m

Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln. Er ist Allweise und Allwissend.

15 - 25

 
 

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

ولقد خلقنا الانسن من صلصل من حما مسنون

ua-la-qad (kh)alaqna_ l-ʾinsa_na min (s)al(s)a_lin min (kh)amaʾin masnu_n

Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.

15 - 26

 
 

وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ

والجان خلقنه من قبل من نار السموم

ua-l-ja_nna (kh)alaqna_hu min qablu min na_ri s-samu_m

Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.

15 - 27

 
 

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقُۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

واذ قال ربك للملىكة انى خلق بشرا من صلصل من حما مسنون

ua-'i(dh) qa_la rab-buka li-l-mala_ʾikati 'in-ni_ (kh)a_liqun ba(sh)aran min (s)al(s)a_lin min (kh)amaʾin masnu_n

Und als dein Herr zu den Engeln sagte: "Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.

15 - 28

 
 

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُواْ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ

فاذا سويته ونفخت فيه من روحى فقعوا له سجدين

fa-'i(dh)a_ sawwaytuhu_ wa-nafa(kh)tu fi_hi min ru_(kh)i_ fa-qaʿu_ lahu_ sa_jidi_n

Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder."

15 - 29

 
 

فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

فسجد الملىكة كلهم اجمعون

fa-sajada l-mala_ʾikatu kul-luhum ʾajmaʿu_n

Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

15 - 30

 
 

إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

الا ابليس ابى ان يكون مع السجدين

'il-la_ 'ibli_sa ʾaba_ ʾan yaku_na maʿa s-sa_jidi_n

außer Iblis; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwerfen.

15 - 31

 
 

قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

قال يابليس ما لك الا تكون مع السجدين

qa_la ya_-'ibli_su ma_ laka ʾal-la_ taku_na maʿa s-sa_jidi_n

Er sagte: "O lblis, was ist mit dir, dass du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?"

15 - 32

 
 

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

قال لم اكن لاسجد لبشر خلقته من صلصل من حما مسنون

qa_la lam ʾakun li-ʾasjuda li-ba(sh)arin (kh)alaqtahu_ min (s)al(s)a_lin min (kh)amaʾin masnu_n

Er sagte: "Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast."

15 - 33

 
 

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

قال فاخرج منها فانك رجيم

qa_la fa-(kh)ruj minha_ fa-'in-naka raji_m

Er sagte: "Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig.

15 - 34

 
 

وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ

وان عليك اللعنة الى يوم الدين

ua-'in-na *alaika l-laʿnata 'ila_ yawmi d-di_n

Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts."

15 - 35

 
 

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

قال رب فانظرنى الى يوم يبعثون

qa_la rab-bi fa-ʾan(z)irni_ 'ila_ yawmi yub*a(th)u_n

Er sagte: "Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden."

15 - 36

 
 

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ

قال فانك من المنظرين

qa_la fa-'in-naka mina l-mun(z)ari_n

Er sagte: "Gewiss, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird

15 - 37

 
 

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ

الى يوم الوقت المعلوم

'ila_ yawmi l-waqti l-maʿlu_m

bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit."

15 - 38

 
 

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

قال رب بما اغويتنى لازينن لهم فى الارض ولاغوينهم اجمعين

qa_la rab-bi bi-ma_ ʾa(gh)waytani_ la-ʾuzay-yinanna lahum fi_ l-'ar(d)i wa-la-ʾu(gh)wiyannahum ʾajmaʿi_n

Er sagte: "Mein Herr, darum, dass Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen,

15 - 39

 
 

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ

الا عبادك منهم المخلصين

'il-la_ ʿiba_daka minhumu l-mu(kh)la(s)i_n

außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen."

15 - 40

 
 

قَالَ هَـٰذَا صِرَٲطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ

قال هذا صراط على مستقيم

qa_la ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un ʿalay-ya mustaqi_m

Er sagte: "Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt.

15 - 41

 
 

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ

ان عبادى ليس لك عليهم سلطن الا من اتبعك من الغاوين

'in-na ʿiba_di_ laysa laka *alayhim sul(t)a_nun 'il-la_ mani ttabaʿaka mina l-(gh)a_wi_n

Gewiss, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt."

15 - 42

 
 

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ

وان جهنم لموعدهم اجمعين

ua-'in-na jahannama la-mawʿiduhum ʾajmaʿi_n

Und die Hölle ist wahrlich ihrer aller Verabredung(sort).

15 - 43

 
 

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٲبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ

لها سبعة ابواب لكل باب منهم جزء مقسوم

laha_ sabʿatu 'abua_bin li-kul-li ba_bin minhum juzʾun maqsu_m

Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.

15 - 44

 
 

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ

ان المتقين فى جنت وعيون

'in-na l-muttaqi_na fi_ janna_tin wa-ʿuyu_n

Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:

15 - 45

 
 

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ

ادخلوها بسلم ءامنين

ud(kh)ulu_ha_ bi-sala_min ʾa_mini_n

"Betretet sie in Frieden und in Sicherheit."

15 - 46

 
 

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٲنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ

ونزعنا ما فى صدورهم من غل اخوانا على سرر متقبلين

ua-nazaʿna_ ma_ fi_ (s)udu_rihim min (gh)il-lin ʾi(kh)wa_nan *ala_ sururin mutaqa_bili_n

Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber.

15 - 47

 
 

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين

la_ yamassuhum fi_ha_ na(s)abun wa-ma_ hum minha_ bi-mu(kh)raji_n

Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben.

15 - 48

 
 

نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

نبى عبادى انى انا الغفور الرحيم

nab-biʾ ʿiba_di_ ʾanni_ ʾana_ l-(gh)afu_ru r-ra(h)i_m

Tue Meinen Dienern kund, dass Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist,

15 - 49

 
 

وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ

وان عذابى هو العذاب الاليم

ua-ʾanna *a(dh)a_bi_ huwa l-*a(dh)a_bu l-ʾali_m

und dass Meine Strafe die schmerzhafte Strafe ist.

15 - 50

 
 

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٲهِيمَ

ونبىهم عن ضيف ابراهيم

ua-nab-biʾhum ʿan (d)ayfi ʾibra_hi_m

Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims.

15 - 51

 
 

إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

اذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال انا منكم وجلون

'i(dh) da(kh)alu_ *alayhi fa-qa_lu_ sala_man qa_la 'in-na_ minkum wajilu_n

Als sie bei ihm eintraten und sagten: "Frieden!", sagte er: "Wir ängstigen uns vor euch."

15 - 52

 
 

قَالُواْ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ

قالوا لا توجل انا نبشرك بغلم عليم

qa_lu_ la_ tawjal 'in-na_ nuba(sh)-(sh)iruka bi-(gh)ula_min ʿali_m

Sie sagten: "Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen."

15 - 53

 
 

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

قال ابشرتمونى على ان مسنى الكبر فبم تبشرون

qa_la ʾa-ba(sh)-(sh)artumu_ni_ *ala_ ʾan massaniya l-kibaru fa-bi-ma tuba(sh)-(sh)iru_n

Er sagte: "Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da?"

15 - 54

 
 

قَالُواْ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ

قالوا بشرنك بالحق فلا تكن من القنطين

qa_lu_ ba(sh)-(sh)arna_ka bi-l-(kh)aqqi fa-la_ takun mina l-qa_ni(t)i_n

Sie sagten: "Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren."

15 - 55

 
 

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ

قال ومن يقنط من رحمة ربه الا الضالون

qa_la wa-man yaqna(t)u min ra(kh)mati rab-bihi_ ʾil-la_ (d)-(d)a_l-lu_n

Er sagte: "Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?"

15 - 56

 
 

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ

قال فما خطبكم ايها المرسلون

qa_la fa-ma_ (kh)a(t)bukum ʾay-yuha_ l-mursalu_n

Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"

15 - 57

 
 

قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين

qa_lu_ 'in-na_ ʾursilna_ 'ila_ qawmin mujrimi_n

Sie sagten: "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,

15 - 58

 
 

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ

الا ءال لوط انا لمنجوهم اجمعين

'il-la_ ʾa_la lu_(t)in 'in-na_ la-munaj-ju_hum ʾajmaʿi_n

ausgenommen die Sippe Luts. Diese werden Wir wahrlich allesamt erretten,

15 - 59

 
 

إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ‌ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

الا امراته قدرنا انها لمن الغبرين

ʾil-la_ mra'atahu_ qad-darna_ 'in-naha_ la-mina l-(gh)a_biri_n

außer seiner Frau." Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben.

15 - 60

 
 

فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ

فلما جاء ءال لوط المرسلون

fa-lamma_ ja_'a ʾa_la lu_(t)in-i l-mursalu_n

Als nun die Gesandten zu der Sippe Luts kamen,

15 - 61

 
 

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ

قال انكم قوم منكرون

qa_la 'in-nakum qawmun munkaru_n

sagte er: "Ihr seid ja fremde Leute."

15 - 62

 
 

قَالُواْ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ

قالوا بل جىنك بما كانوا فيه يمترون

qa_lu_ bal jiʾna_ka bi-ma_ ka_nu_ fi_hi yamtaru_n

Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.

15 - 63

 
 

وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

واتينك بالحق وانا لصدقون

ua-ʾatayna_ka bi-l-(kh)aqqi wa-'in-na_ la-(s)a_diqu_n

Und wir kommen zu dir mit der Gewissheit, und wir sagen gewiß Wahrheit.

15 - 64

 
 

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

فاسر باهلك بقطع من اليل واتبع ادبرهم ولا يلتفت منكم احد وامضوا حيث تومرون

fa-ʾasri bi-ʾahlika bi-qi(t)ʿin mina l-layli wa-ttabiʿ ʾadba_rahum wa-la_ yaltafit minkum ʾa(kh)adun wa-m(d)u_ (h)ay(th)u tuʾmaru_n

So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird."

15 - 65

 
 

وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٲلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ

وقضينا اليه ذالك الامر ان دابر هولاء مقطوع مصبحين

ua-qa(d)ayna_ 'ilayhi (dh)a_lika l-ʾamra ʾanna da_bira ha_ʾula_ʾi maq(t)u_ʿun mu(s)bi(kh)i_n

Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, dass der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde.

15 - 66

 
 

وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

وجاء اهل المدينة يستبشرون

ua-ja_'a ʾahlu l-madi_nati yastab(sh)iru_n

Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude.

15 - 67

 
 

قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ

قال ان هولاء ضيفى فلا تفضحون

qa_la 'in-na ha_ʾula_ʾi (d)ayfi_ fa-la_ taf(d)a(kh)u_n

Er sagte: "Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.

15 - 68

 
 

وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ

واتقوا الله ولا تخزون

ua-ttaqu_ l-la_ha wa-la_ tu(kh)zu_n

Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande."

15 - 69

 
 

قَالُوٓاْ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قالوا اولم ننهك عن العلمين

qa_lu_ ʾa-wa-lam nanhaka ʿani l-ʿa_lami_n

Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?"

15 - 70

 
 

قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

قال هولاء بناتى ان كنتم فعلين

qa_la ha_ʾula_ʾi bana_ti_ ʾin kuntum fa_ʿili_n

Er sagte: "Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt."

15 - 71

 
 

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ

لعمرك انهم لفى سكرتهم يعمهون

la-ʿamruka 'in-nahum la-fi_ sakratihim yaʿmahu_n

Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher.

15 - 72

 
 

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ

فاخذتهم الصيحة مشرقين

fa-ʾa(kh)a(dh)athumu s-say(kh)atu mu(sh)riqi_n

Da ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,

15 - 73

 
 

فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ

فجعلنا عليها سافلها وامطرنا عليهم حجارة من سجيل

fa-ja*alna_ ʿa_liyaha_ sa_filaha_ wa-ʾam(t)arna_ *alayhim (kh)ija_ratan min sij-ji_l

und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.

15 - 74

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ

ان فى ذالك لايت للمتوسمين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-l-mutawassimi_n

Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.

15 - 75

 
 

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ

وانها لبسبيل مقيم

ua-'in-naha_ la-bi-sabi_lin muqi_m

Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg.

15 - 76

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ

ان فى ذالك لاية للمومنين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan li-l-mu'mini_n

Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.

15 - 77

 
 

وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ

وان كان اصحب الايكة لظلمين

ua-ʾin ka_na 'as(h)a_bu l-ʾaykati la-(z)a_limi_n

Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,

15 - 78

 
 

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

فانتقمنا منهم وانهما لبامام مبين

fa-ntaqamna_ minhum wa-'in-nahuma_ la-bi-ʾima_min mubi_n

so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.

15 - 79

 
 

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ

ولقد كذب اصحب الحجر المرسلين

ua-la-qad ka(dh)-(dh)aba 'as(h)a_bu l-(kh)ijri l-mursali_n

Und die Bewohner von al-Higr bezichtigten die Gesandten der Lüge.

15 - 80

 
 

وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ

وءاتينهم ءايتنا فكانوا عنها معرضين

ua-ʾa_tayna_hum 'a_ya_tina_ fa-ka_nu_ *anha_ muʿri(d)i_n

Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.

15 - 81

 
 

وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ

وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا ءامنين

ua-ka_nu_ yan(kh)itu_na mina l-jiba_li buyu_tan ʾa_mini_n

Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.

15 - 82

 
 

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ

فاخذتهم الصيحة مصبحين

fa-ʾa(kh)a(dh)athumu s-say(kh)atu mu(s)bi(kh)i_n

Da ergriff sie der Schrei bei Tagesanbruch;

15 - 83

 
 

فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون

fa-ma_ 'a(gh)na_ *anhum ma_ ka_nu_ yaksibu_n

so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten.

15 - 84

 
 

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأَتِيَةٌ‌ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ

وما خلقنا السموات والارض وما بينهما الا بالحق وان الساعة لاتية فاصفح الصفح الجميل

ua-ma_ (kh)alaqna_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a wa-ma_ baynahuma_ 'il-la_ bi-l-(kh)aqqi wa-'in-na s-sa_ʿata la-ʾa_tiyatun fa-(s)fa(kh)i s-saf(kh)a l-jami_l

Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiss, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.

15 - 85

 
 

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ

ان ربك هو الخلق العليم

'in-na rab-baka huwa l-(kh)al-la_qu l-ʿali_m

Dein Herr ist der Allerschaffer und der Allwissende.

15 - 86

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ

ولقد ءاتينك سبعا من المثانى والقرءان العظيم

ua-la-qad ʾa_tayna_ka sabʿan mina l-ma(th)a_ni_ wa-l-qurʾa_na l-ʿa(z)i_m

Und Wir haben dir doch sieben von den sich wiederholenden Versen gegeben, und (auch) den großartigen Qur´an.

15 - 87

 
 

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٲجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

لا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازواجا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمومنين

la_ tamud-danna ʿaynayka 'ila_ ma_ mattaʿna_ bihi_ ʾazwa_jan minhum wa-la_ ta(kh)zan *alayhim wa-(kh)fi(d) jana_(kh)aka li-l-mu'mini_n

Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,

15 - 88

 
 

وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ

وقل انى انا النذير المبين

ua-qul 'in-ni_ ʾana_ n-na(dh)i_ru l-mubi_n

und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.

15 - 89

 
 

كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ

كما انزلنا على المقتسمين

ka-ma_ ʾanzalna_ ʿala_ l-muqtasimi_n

Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,

15 - 90

 
 

ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ

الذين جعلوا القرءان عضين

'al-la(dh)i_na ja*alu_ l-qurʿa_na ʿi(d)i_n

die den Qur´an (in einzelne Teile) zergliedert haben.

15 - 91

 
 

فَوَرَبِّكَ لَنَسْــَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

فوربك لنسلنهم اجمعين

fa-wa-rab-bika la-nasʾalannahum ʾajmaʿi_n

Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen

15 - 92

 
 

عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

عما كانوا يعملون

ʿamma_ ka_nu_ ya*malu_n

über das, was sie zu tun pflegten.

15 - 93

 
 

فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ

فاصدع بما تومر واعرض عن المشركين

fa-(s)daʿ bi-ma_ tuʾmaru wa-ʾaʿri(d) ʿani l-mu(sh)riki_n

So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.

15 - 94

 
 

إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ

انا كفينك المستهزءين

'in-na_ kafayna_ka l-mustahziʾi_n

Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,

15 - 95

 
 

ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ‌ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

الذين يجعلون مع الله الها ءاخر فسوف يعلمون

'al-la(dh)i_na yajʿalu_na maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fa-sawfa ia*lamu_n

die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.

15 - 96

 
 

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ

ولقد نعلم انك يضيق صدرك بما يقولون

ua-la-qad naʿlamu ʾannaka ya(d)i_qu (s)adruka bi-ma_ yaqu_lu_n

Wir wissen ja, dass deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.

15 - 97

 
 

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

فسبح بحمد ربك وكن من السجدين

fa-sab-bi(kh) bi-(kh)amdi rab-bika wa-kun mina s-sa_jidi_n

Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,

15 - 98

 
 

وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ

واعبد ربك حتى ياتيك اليقين

ua-ʿbud rab-baka (kh)atta_ yaʾtiyaka l-yaqi_n

und diene deinem Herrn, bis die Gewissheit zu dir kommt.

15 - 99

 
 

أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ‌ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

اتى امر الله فلا تستعجلوه سبحنه وتعلى عما يشركون

ʾata_ ʾamru l-la_hi fa-la_ tastaʿjilu_hu sub(kh)a_nahu_ wa-taʿa_la_ ʿamma_ yu(sh)riku_n

Der Befehl Allahs ist (so gut wie) eingetroffen, so wünscht nicht, ihn zu beschleunigen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

16 - 1

 
 

يُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱتَّقُونِ

ينزل الملىكة بالروح من امره على من يشاء من عباده ان انذروا انه لا اله الا انا فاتقون

yunazzilu l-mala_ʾikata bi-r-ru_(kh)i min ʾamrihi_ *ala_ man ya(sh)a_ʾu min ʿiba_dihi_ ʾan ʾan(dh)iru_ ʾannahu_ la_ 'ila_ha 'il-la_ ʾana_ fa-ttaqu_n

Er sendet die Engel mit dem Geist von Seinem Befehl herab, auf wen von Seinen Dienern Er will: "Warnt (und verkündet), dass es keinen Gott gibt außer Mir; darum fürchtet Mich (allein)."

16 - 2

 
 

خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ‌ۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

خلق السموات والارض بالحق تعلى عما يشركون

(kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a bi-l-(kh)aqqi taʿa_la_ ʿamma_ yu(sh)riku_n

Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

16 - 3

 
 

خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

خلق الانسن من نطفة فاذا هو خصيم مبين

(kh)alaqa l-ʾinsa_na min nu(t)fatin fa-'i(dh)a_ huwa (kh)a(s)i_mun mubi_n

Er hat den Menschen aus einem Samentropfen erschaffen, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher.

16 - 4

 
 

وَٱلْأَنْعَـٰمَ خَلَقَهَا‌ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَـٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

والانعم خلقها لكم فيها دفء ومنفع ومنها تاكلون

ua-l-ʾanʿa_ma (kh)alaqaha_ lakum fi_ha_ difʾun wa-mana_fiʿu wa-minha_ taʾkulu_n

Und (auch) das Vieh hat Er erschaffen. An ihm habt ihr Wärme und (allerlei anderen) Nutzen; und davon eßt ihr.

16 - 5

 
 

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون

ua-lakum fi_ha_ jama_lun (kh)i_na turi_(kh)u_na wa-(kh)i_na tasra(kh)u_n

Und ihr habt an ihnen Schönes, wenn ihr (sie abends) eintreibt und wenn ihr (sie) morgens austreibt.

16 - 6

 
 

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ‌ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بلغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرءوف رحيم

ua-ta(kh)milu ʾa(th)qa_lakum 'ila_ baladin lam taku_nu_ ba_li(gh)i_hi 'il-la_ bi-(sh)iqqi l-ʾanfusi 'in-na rab-bakum la-ra'u_fun ra(kh)i_m

Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.

16 - 7

 
 

وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً‌ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق ما لا تعلمون

ua-l-(kh)ayla wa-l-bi(gh)a_la wa-l-(kh)ami_ra li-tarkabu_ha_ wa-zi_natan wa-ya(kh)luqu ma_ la_ taʿlamu_n

Und (erschaffen hat Er) die Pferde, die Maultiere und die Esel, damit ihr auf ihnen reitet, und (auch) als Schmuck. Und Er erschafft, was ihr nicht wißt.

16 - 8

 
 

وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ‌ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَٮٰكُمْ أَجْمَعِينَ

وعلى الله قصد السبيل ومنها جاىر ولو شاء لهدبكم اجمعين

ua-ʿala_ l-la_hi qa(s)du s-sabi_li wa-minha_ ja_ʾirun wa-law (sh)a_ʾa la-hada_kum ʾajmaʿi_n

Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.

16 - 9

 
 

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً‌ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ

هو الذى انزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون

huwa l-la(dh)i_ ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan lakum minhu (sh)ara_bun wa-minhu (sh)ajarun fi_hi tusi_mu_n

Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt; davon habt ihr zu trinken, und davon (wachsen) Bäume, unter denen ihr (euer Vieh) frei weiden laßt.

16 - 10

 
 

يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والاعنب ومن كل الثمرات ان فى ذالك لاية لقوم يتفكرون

yunbitu lakum bihi z-zarʿa wa-z-zaytu_na wa-n-na(kh)i_la wa-l-ʾaʿna_ba wa-min kul-li (th)-(th)amara_ti 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan li-qawmin yatafakkaru_n

Er läßt euch damit Getreide wachsen, und Ölbäume, Palmen, Rebstöcke und von allen Früchten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.

16 - 11

 
 

وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ‌ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٲتُۢ بِأَمْرِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

وسخر لكم اليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره ان فى ذالك لايت لقوم يعقلون

ua-sa(kh)(kh)ara lakumu l-layla wa-n-naha_ra wa-(sh)-(sh)amsa wa-l-qamara wa-n-nuju_mu musa(kh)(kh)ara_tun bi-ʾamrihi_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-qawmin yaʿqilu_n

Und Er hat euch die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; und (auch) die Sterne sind durch Seinen Befehl dienstbar gemacht worden. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.

16 - 12

 
 

وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٲنُهُۥٓ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

وما ذرا لكم فى الارض مختلفا الوانه ان فى ذالك لاية لقوم يذكرون

ua-ma_ (dh)araʾa lakum fi_ l-'ar(d)i mu(kh)talifan ʾalwa_nuhu_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan li-qawmin ya(dh)-(dh)akkaru_n

Und (dienstbar gemacht ist auch,) was Er euch auf der Erde in unterschiedlichen Farben hat wachsen lassen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die bedenken.

16 - 13

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُواْ مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

وهو الذى سخر البحر لتاكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

ua-huwa l-la(dh)i_ sa(kh)(kh)ara l-ba(kh)ra li-taʾkulu_ minhu la(kh)man (t)ariy-yan wa-tasta(kh)riju_ minhu (kh)ilyatan talbasu_naha_ wa-tara_ l-fulka mawa_(kh)ira fi_hi wa-li-tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ wa-laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Und Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr frisches Fleisch daraus eßt und Schmuck aus ihm hervorholt, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet und auf dass ihr dankbar sein möget!

16 - 14

 
 

وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٲسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَـٰرًا وَسُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

والقى فى الارض رواسى ان تميد بكم وانهرا وسبلا لعلكم تهتدون

ua-ʾalqa_ fi_ l-'ar(d)i rawa_siya ʾan tami_da bikum wa-ʾanha_ran wa-subulan laʿal-lakum tahtadu_n

Und Er hat auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, dass sie nicht mit euch wanke, und Flüsse und Wege (geschaffen) - auf dass ihr rechtgeleitet werden möget

16 - 15

 
 

وَعَلَـٰمَـٰتٍ‌ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ

وعلمت وبالنجم هم يهتدون

ua-*ala_ma_tin wa-bi-n-najmi hum yahtadu_n

und als (Weg)zeichen. Und mit Hilfe der Sterne werden sie geleitet.

16 - 16

 
 

أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ‌ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

افمن يخلق كمن لا يخلق افلا تذكرون

ʾa-fa-man ya(kh)luqu ka-man la_ ya(kh)luqu ʾa-fa-la_ ta(dh)akkaru_n

Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?

16 - 17

 
 

وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

وان تعدوا نعمة الله لا تحصوها ان الله لغفور رحيم

ua-ʾin taʿud-du_ niʿmata l-la_hi la_ tu(kh)(s)u_ha_ 'in-na l-la_ha la-(gh)afu_run ra(kh)i_m

Und wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Allah ist wahrlich Allvergebend und Barmherzig.

16 - 18

 
 

وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

والله يعلم ما تسرون وما تعلنون

ua-l-la_hu ia*lamu ma_ tusirru_na wa-ma_ tuʿlinu_n

Und Allah weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt.

16 - 19

 
 

وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْــًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

والذين يدعون من دون الله لا يخلقون شيا وهم يخلقون

ua-l-la(dh)i_na yadʿu_na min du_ni l-la_hi la_ ya(kh)luqu_na (sh)ayʾan wa-hum yu(kh)laqu_n

Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden.

16 - 20

 
 

أَمْوَٲتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ‌ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

اموات غير احياء وما يشعرون ايان يبعثون

ʾamwa_tun (gh)ayru ʾa(kh)ya_ʾin wa-ma_ ya(sh)*uru_na ʾay-ya_na yub*a(th)u_n

Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.

16 - 21

 
 

إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ

الهكم اله واحد فالذين لا يومنون بالاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون

'ila_hukum 'ila_hun wa_(kh)idun fa-l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati qulu_buhum munkiratun wa-hum mustakbiru_n

Euer Gott ist ein Einziger Gott. Diejenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, deren Herzen weisen (es) ab, und sie verhalten sich hochmütig.

16 - 22

 
 

لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ‌ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ

لا جرم ان الله يعلم ما يسرون وما يعلنون انه لا يحب المستكبرين

la_ jarama ʾanna l-la_ha ia*lamu ma_ yusirru_na wa-ma_ yuʿlinu_na 'in-nahu_ la_ yu(h)ib-bu l-mustakbiri_n

Zweifellos weiß Allah, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiss, Er liebt nicht die Hochmütigen.

16 - 23

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ‌ۙ قَالُوٓاْ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اسطير الاولين

ua'i(dh)a_ qi_la lahum ma_(dh)a_ ʾanzala rab-bukum qa_lu_ ʾasa_(t)i_ru l-'auwali_n

Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Was hat euer Herr (als Offenbarung) herabgesandt?", sagen sie: "(Es sind) Fabeln der Früheren."

16 - 24

 
 

لِيَحْمِلُوٓاْ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ‌ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيمة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء ما يزرون

li-ya(kh)milu_ 'auza_rahum ka_milatan yawma l-qiya_mati wa-min 'auza_ri l-la(dh)i_na yu(d)il-lu_nahum bi-(gh)ayri ʿilmin ʾa-la_ sa_ʾa ma_ yaziru_n

Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!

16 - 25

 
 

قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَـٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَـٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتهم العذاب من حيث لا يشعرون

qad makara l-la(dh)i_na min qablihim fa-ʾata_ l-la_hu bunya_nahum mina l-qawa_ʿidi fa-(kh)arra *alayhimu s-saqfu min fawqihim wa-ʾata_humu l-*a(dh)a_bu min (h)ay(th)u la_ ya(sh)*uru_n

Ränke schmiedeten bereits diejenigen, die vor ihnen waren. Da ging Allah ihren Bau an den Grundmauern an, so dass das Dach über ihnen auf sie herabfiel, und die Strafe über sie kam, von wo sie nicht merkten.

16 - 26

 
 

ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمْ‌ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ

ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول اين شركاءى الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزى اليوم والسوء على الكفرين

(th)umma yawma l-qiya_mati yu(kh)zi_him wa-yaqu_lu ʾayna (sh)uraka_ʾiya l-la(dh)i_na kuntum tu(sh)a_qqu_na fi_him qa_la l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma 'in-na l-(kh)izya l-yawma wa-s-su_ʾa ʿala_ l-ka_firi_n

Hierauf, am Tag der Auferstehung, wird Er sie in Schande stürzen und sagen: "Wo sind Meine Teilhaber, derentwegen ihr (Mir) entgegenwirktet?" Diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, sagen: "Schande kommt heute und Böses über die Ungläubigen",

16 - 27

 
 

ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ‌ۖ فَأَلْقَوُاْ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءِۭ‌ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

الذين تتوفهم الملىكة ظالمى انفسهم فالقوا السلم ما كنا نعمل من سوء بلى ان الله عليم بما كنتم تعملون

'al-la(dh)i_na tatawaffa_humu l-mala_ʾikatu (z)a_limi_ ʾanfusihim fa-ʾalqawu s-salama ma_ kunna_ naʿmalu min su_ʾin bala_ 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-ma_ kuntum taʿmalu_n

die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht zugefügt haben. Sie werden Frieden anbieten: "Wir pflegten nichts Böses zu tun." - "Doch, Allah weiß Bescheid über das, was ihr zu tun pflegtet.

16 - 28

 
 

فَٱدْخُلُوٓاْ أَبْوَٲبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ

فادخلوا ابواب جهنم خلدين فيها فلبىس مثوى المتكبرين

fa-d(kh)ulu_ 'abua_ba jahannama (kh)a_lidi_na fi_ha_ fa-la-biʾsa ma(th)wa_ l-mutakab-biri_n

So betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist fürwahr der Aufenthaltsort der Hochmütigen."

16 - 29

 
 

وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ‌ۚ قَالُواْ خَيْرًا‌ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ‌ۚ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ‌ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ

وقيل للذين اتقوا ماذا انزل ربكم قالوا خيرا للذين احسنوا فى هذه الدنيا حسنة ولدار الاخرة خير ولنعم دار المتقين

ua-qi_la li-l-la(dh)i_na ttaqaw ma_(dh)a_ ʾanzala rab-bukum qa_lu_ (kh)ayran li-l-la(dh)i_na ʾa(kh)sanu_ fi_ ha_(dh)ihi d-dunya_ (kh)asanatun wa-la-da_ru l-'a_(kh)irati (kh)ayrun wa-la-niʿma da_ru l-muttaqi_n

Zu denjenigen, die gottesfürchtig sind, wird gesagt: "Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen: "Gutes." Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes; aber die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser. Wie trefflich ist fürwahr die Wohnstätte der Gottesfürchtigen:

16 - 30

 
 

جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ‌ۚ كَذَٲلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ

جنت عدن يدخلونها تجرى من تحتها الانهر لهم فيها ما يشاءون كذالك يجزى الله المتقين

janna_tu ʿadnin yad(kh)ulu_naha_ tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru lahum fi_ha_ ma_ ya(sh)a_'u_na ka-(dh)a_lika yajzi_ l-la_hu l-muttaqi_n

die Gärten Edens´, in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,

16 - 31

 
 

ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ‌ۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

الذين تتوفهم الملىكة طيبين يقولون سلم عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون

'al-la(dh)i_na tatawaffa_humu l-mala_ʾikatu (t)ay-yibi_na yaqu_lu_na sala_mun *alaikumu d(kh)ulu_ l-jannata bi-ma_ kuntum taʿmalu_n

die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet."

16 - 32

 
 

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ‌ۚ كَذَٲلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

هل ينظرون الا ان تاتيهم الملىكة او ياتى امر ربك كذالك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا انفسهم يظلمون

hal yan(z)uru_na 'il-la_ ʾan taʾtiyahumu l-mala_ʾikatu 'au yaʾtiya ʾamru rab-bika ka-(dh)a_lika faʿala l-la(dh)i_na min qablihim wa-ma_ (z)alamahumu l-la_hu wa-la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ya(z)limu_n

Erwarten sie denn (etwas anderes), als dass die Engel zu ihnen kommen oder dass der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu.

16 - 33

 
 

فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔـاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

فاصابهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون

fa-ʾa(s)a_bahum say-yiʾa_tu ma_ ʿamilu_ wa-(kh)a_qa bihim ma_ ka_nu_ bihi_ yastahzi'u_n

So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

16 - 34

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ‌ۚ كَذَٲلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

وقال الذين اشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شىء نحن ولا ءاباونا ولا حرمنا من دونه من شىء كذالك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل الا البلغ المبين

ua-qa_la l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ law (sh)a_ʾa l-la_hu ma_ ʿabadna_ min du_nihi_ min (sh)ayʾin na(kh)nu wa-la_ ʾa_ba_ʾuna_ wa-la_ (kh)arramna_ min du_nihi_ min (sh)ayʾin ka-(dh)a_lika faʿala l-la(dh)i_na min qablihim fa-hal ʿala_ r-rusuli ʾil-la_ l-bala_(gh)u l-mubi_n

Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)?

16 - 35

 
 

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَ‌ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُ‌ۚ فَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

ولقد بعثنا فى كل امة رسولا ان اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضللة فسيروا فى الارض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين

ua-la-qad baʿa(th)na_ fi_ kul-li ʾummatin rasu_lan ʾani ʿbudu_ l-la_ha wa-jtanibu_ (t)-(t)a_(gh)u_ta fa-minhum man hada_ l-la_hu wa-minhum man (kh)aqqat *alayhi (d)-(d)ala_latu fa-si_ru_ fi_ l-'ar(d)i fa-n(z)uru_ kayfa ka_na ʿa_qibatu l-muka(dh)-(dh)ibi_n

Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt: "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

16 - 36

 
 

إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَٮٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ‌ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

ان تحرص على هدبهم فان الله لا يهدى من يضل وما لهم من نصرين

ʾin ta(kh)ri(s) *ala_ huda_hum fa-'in-na l-la_ha la_ yahdi_ man yu(d)il-lu wa-ma_ lahum min na_(s)iri_n

Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.

16 - 37

 
 

وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ‌ۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ‌ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

واقسموا بالله جهد ايمنهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن اكثر الناس لا يعلمون

ua-ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda ʾayma_nihim la_ yabʿa(th)u l-la_hu man yamu_tu bala_ waʿdan *alayhi (kh)aqqan wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n

Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht -,

16 - 38

 
 

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَـٰذِبِينَ

ليبين لهم الذى يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا انهم كانوا كذبين

li-yubay-yina lahumu l-la(dh)i_ ya(kh)talifu_na fi_hi wa-li-yaʿlama l-la(dh)i_na kafaru_ ʾannahum ka_nu_ ka_(dh)ibi_n

damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, dass sie Lügner waren.

16 - 39

 
 

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

انما قولنا لشىء اذا اردنه ان نقول له كن فيكون

'in-nama_ qawluna_ li-(sh)ayʾin 'i(dh)a_ ʾaradna_hu ʾan naqu_la lahu_ kun fa-yaku_n

Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen: "Sei!", und so ist es.

16 - 40

 
 

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً‌ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْأَخِرَةِ أَكْبَرُ‌ۚ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ

والذين هاجروا فى الله من بعد ما ظلموا لنبوىنهم فى الدنيا حسنة ولاجر الاخرة اكبر لو كانوا يعلمون

ua-l-la(dh)i_na ha_jaru_ fi_ l-la_hi min ba*di ma_ (z)ulimu_ la-nubawwiʾannahum fi_ d-dunya_ (kh)asanatan wa-la-ʾajru l-'a_(kh)irati ʾakbaru law ka_nu_ ia*lamu_n

Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!

16 - 41

 
 

ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون

'al-la(dh)i_na (s)abaru_ wa-*ala_ rab-bihim yatawakkalu_n

(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.

16 - 42

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ‌ۚ فَسْــَٔلُوٓاْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

وما ارسلنا من قبلك الا رجالا نوحى اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون

ua-ma_ 'arsalna_ min qablika 'il-la_ rija_lan nu_(kh)i_ 'ilayhim fa-sʾalu_ ʾahla (dh)-(dh)ikri ʾin kuntum la_ taʿlamu_n

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt.

16 - 43

 
 

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ‌ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

بالبينت والزبر وانزلنا اليك الذكر لتبين للناس ما نزل اليهم ولعلهم يتفكرون

bi-l-bay-yina_ti wa-z-zuburi wa-ʾanzalna_ ʾilayka (dh)-(dh)ikra li-tubay-yina li-n-na_si ma_ nuzzila 'ilayhim wa-laʿAllahum yatafakkaru_n

(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf dass sie nachdenken mögen.

16 - 44

 
 

أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

افامن الذين مكروا السيات ان يخسف الله بهم الارض او ياتيهم العذاب من حيث لا يشعرون

ʾa-fa-ʾamina l-la(dh)i_na makaru_ s-say-yiʾa_ti ʾan ya(kh)sifa l-la_hu bihimu l-'ar(d)a 'au yaʾtiyahumu l-*a(dh)a_bu min (h)ay(th)u la_ ya(sh)*uru_n

Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, dass Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (dass) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,

16 - 45

 
 

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

او ياخذهم فى تقلبهم فما هم بمعجزين

'au yaʾ(kh)u(dh)ahum fi_ taqal-lubihim fa-ma_ hum bi-muʿjizi_n

oder dass Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne dass sie sich (Ihm) entziehen können,

16 - 46

 
 

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

او ياخذهم على تخوف فان ربكم لرءوف رحيم

'au yaʾ(kh)u(dh)ahum *ala_ ta(kh)awwufin fa-'in-na rab-bakum la-ra'u_fun ra(kh)i_m

oder dass Er sie in Verängstigung ergreift? Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.

16 - 47

 
 

أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُاْ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٲخِرُونَ

اولم يروا الى ما خلق الله من شىء يتفيوا ظلله عن اليمين والشماىل سجدا لله وهم داخرون

ʾa-wa-lam yaraw 'ila_ ma_ (kh)alaqa l-la_hu min (sh)ayʾin yatafay-yaʾu (z)ila_luhu_ ʿani l-yami_ni wa-(sh)-(sh)ama_ʾili suj-jadan li-l-la_hi wa-hum da_(kh)iru_n

Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen?

16 - 48

 
 

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

ولله يسجد ما فى السموات وما فى الارض من دابة والملىكة وهم لا يستكبرون

ua-li-l-la_hi yasjudu ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i min da_b-batin wa-l-mala_ʾikatu wa-hum la_ yastakbiru_n

Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.

16 - 49

 
 

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ

يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يومرون

ya(kh)a_fu_na rab-bahum min fawqihim wa-yafʿalu_na ma_ yuʾmaru_n

Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.

16 - 50

Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda

 
 

وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ‌ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ

وقال الله لا تتخذوا الهين اثنين انما هو اله واحد فايى فارهبون

ua-qa_la l-la_hu la_ tatta(kh)i(dh)u_ 'ila_hayni (th)nayni 'in-nama_ huwa 'ila_hun wa_(kh)idun fa-ʾiy-ya_ya fa-rhabu_n

Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.

16 - 51

 
 

وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا‌ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ

وله ما فى السموات والارض وله الدين واصبا افغير الله تتقون

ua-lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-lahu d-di_nu wa_(s)iban ʾa-fa-(gh)ayra l-la_hi tattaqu_n

Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten?

16 - 52

 
 

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ‌ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْــَٔرُونَ

وما بكم من نعمة فمن الله ثم اذا مسكم الضر فاليه تجرون

ua-ma_ bikum min niʿmatin fa-mina l-la_hi (th)umma 'i(dh)a_ massakumu (d)-(d)urru fa-'ilayhi tajʾaru_n

Was ihr an Gunst erfahrt, ist von Allah. Wenn euch hierauf ein Unheil widerfährt, so fleht ihr Ihn laut um Hilfe an.

16 - 53

 
 

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

ثم اذا كشف الضر عنكم اذا فريق منكم بربهم يشركون

(th)umma 'i(dh)a_ ka(sh)afa (d)-(d)urra ʿankum 'i(dh)a_ fari_qun minkum bi-rab-bihim yu(sh)riku_n

Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,

16 - 54

 
 

لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ‌ۚ فَتَمَتَّعُواْ‌ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمون

li-yakfuru_ bi-ma_ ʾa_tayna_hum fa-tamattaʿu_ fa-sawfa taʿlamu_n

um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gaben. So genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.

16 - 55

 
 

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ‌ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْــَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ

ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقنهم تالله لتسلن عما كنتم تفترون

ua-yajʿalu_na li-ma_ la_ ia*lamu_na na(s)i_ban mimma_ razaqna_hum ta-l-la_hi la-tusʾalunna ʿamma_ kuntum taftaru_n

Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen´, einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet.

16 - 56

 
 

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ‌ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ

ويجعلون لله البنت سبحنه ولهم ما يشتهون

ua-yajʿalu_na li-l-la_hi l-bana_ti sub(kh)a_nahu_ wa-lahum ma_ ya(sh)tahu_n

Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.

16 - 57

 
 

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

واذا بشر احدهم بالانثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم

ua'i(dh)a_ bu(sh)-(sh)ira ʾa(kh)aduhum bi-l-ʾun(th)a_ (z)al-la wajhuhu_ muswad-dan wa-huwa ka(z)i_m

Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) eines Mädchens verkündet wird, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.

16 - 58

 
 

يَتَوَٲرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ‌ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ‌ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

يتوارى من القوم من سوء ما بشر به ايمسكه على هون ام يدسه فى التراب الا ساء ما يحكمون

yatawa_ra_ mina l-qawmi min su_ʾi ma_ bu(sh)-(sh)ira bihi_ ʾa-yumsikuhu_ *ala_ hu_nin 'am yadussuhu_ fi_ t-tura_bi ʾa-la_ sa_ʾa ma_ ya(kh)kumu_n

Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen!

16 - 59

 
 

لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ‌ۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ‌ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

للذين لا يومنون بالاخرة مثل السوء ولله المثل الاعلى وهو العزيز الحكيم

li-l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ma(th)alu s-sawʾi wa-li-l-la_hi l-ma(th)alu l-ʾaʿla_ wa-huwa l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, haben die Eigenschaft des Bösen. Allah aber hat die höchste Eigenschaft, und Er ist der Allmächtige und Allweise.

16 - 60

 
 

وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى‌ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَــْٔخِرُونَ سَاعَةً‌ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

ولو يواخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يوخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم لا يستخرون ساعة ولا يستقدمون

ua-law yuʾa_(kh)i(dh)u l-la_hu n-na_sa bi-(z)ulmihim ma_ taraka *alayha_ min da_b-batin wa-la_kin yuʾa(kh)(kh)iruhum 'ila_ ʾajalin musamman fa-'i(dh)a_ ja_'a ʾajaluhum la_ yastaʾ(kh)iru_na sa_ʿatan wa-la_ yastaqdimu_n

Wenn Allah die Menschen für ihre Ungerechtigkeit belangen wollte, würde Er auf ihr kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen.

16 - 61

 
 

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ‌ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ

ويجعلون لله ما يكرهون وتصف السنتهم الكذب ان لهم الحسنى لا جرم ان لهم النار وانهم مفرطون

ua-yajʿalu_na li-l-la_hi ma_ yakrahu_na wa-ta(s)ifu ʾalsinatuhumu l-ka(dh)iba ʾanna lahumu l-(kh)usna_ la_ jarama ʾanna lahumu n-na_ra wa-ʾannahum mufra(t)u_n

Und sie geben Allah, was ihnen (selbst) zuwider ist, und ihre Zungen behaupten die Lüge, dass für sie (nur) das Beste ist. Zweifellos ist für sie das (Höllen)feuer und dass sie vernachlässigt werden.

16 - 62

 
 

تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

تالله لقد ارسلنا الى امم من قبلك فزين لهم الشيطن اعملهم فهو وليهم اليوم ولهم عذاب اليم

ta-l-la_hi la-qad 'arsalna_ 'ila_ ʾumamin min qablika fa-zay-yana lahumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu ʾaʿma_lahum fa-huwa waliy-yuhumu l-yawma wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Bei Allah, Wir haben bereits (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da schmückte ihnen der Satan ihre Taten aus. So ist er heute ihr Schutzherr, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

16 - 63

 
 

وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ‌ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

وما انزلنا عليك الكتب الا لتبين لهم الذى اختلفوا فيه وهدى ورحمة لقوم يومنون

ua-ma_ ʾanzalna_ *alaika l-kita_ba 'il-la_ li-tubay-yina lahumu l-la(dh)i_ (kh)talafu_ fi_hi wa-hudan wa-ra(kh)matan li-qawmin yu'minu_n

Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

16 - 64

 
 

وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

والله انزل من السماء ماء فاحيا به الارض بعد موتها ان فى ذالك لاية لقوم يسمعون

ua-l-la_hu ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-ʾa(kh)ya_ bihi l-'ar(d)a baʿda mawtiha_ 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan li-qawmin yasmaʿu_n

Und Allah läßt vom Himmel Wasser herabkommen und macht dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die hören (können).

16 - 65

 
 

وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةً‌ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشَّـٰرِبِينَ

وان لكم فى الانعم لعبرة نسقيكم مما فى بطونه من بين فرث ودم لبنا خالصا ساىغا للشربين

ua-'in-na lakum fi_ l-ʾanʿa_mi la-ʿibratan nusqi_kum mimma_ fi_ bu(t)u_nihi_ min bayni far(th)in wa-damin labanan (kh)a_li(s)an sa_ʾi(gh)an li-(sh)-(sh)a_ribi_n

Gewiss, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, angenehm für diejenigen, die (sie) trinken.

16 - 66

 
 

وَمِن ثَمَرَٲتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَـٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

ومن ثمرات النخيل والاعنب تتخذون منه سكرا ورزقا حسنا ان فى ذالك لاية لقوم يعقلون

ua-min (th)amara_ti n-na(kh)i_li wa-l-ʾaʿna_bi tatta(kh)i(dh)u_na minhu sakaran wa-rizqan (kh)asanan 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan li-qawmin yaʿqilu_n

Und (Wir geben euch) von den Früchten der Palmen und der Rebstöcke (zu trinken), woraus ihr euch Rauschgetränk und eine schöne Versorgung nehmt. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die begreifen.

16 - 67

 
 

وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ

واوحى ربك الى النحل ان اتخذى من الجبال بيوتا ومن الشجر ومما يعرشون

ua-'au(kh)a_ rab-buka 'ila_ n-na(kh)li ʾani tta(kh)i(dh)i_ mina l-jiba_li buyu_tan wa-mina (sh)-(sh)ajari wa-mimma_ yaʿri(sh)u_n

Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Nimm dir in den Bergen Häuser, in den Bäumen und in dem, was sie an Spalieren errichten.

16 - 68

 
 

ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً‌ۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٲنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

ثم كلى من كل الثمرات فاسلكى سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف الوانه فيه شفاء للناس ان فى ذالك لاية لقوم يتفكرون

(th)umma kuli_ min kul-li (th)-(th)amara_ti fa-sluki_ subula rab-biki (dh)ululan ya(kh)ruju min bu(t)u_niha_ (sh)ara_bun mu(kh)talifun ʾalwa_nuhu_ fi_hi (sh)ifa_ʾun li-n-na_si 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan li-qawmin yatafakkaru_n

Hierauf iß von allen Früchten, ziehe auf den Wegen deines Herrn dahin, die (dir) geebnet sind." Aus ihren Leibern kommt ein Getränk von unterschiedlichen Farben, in dem Heilung für die Menschen ist. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die nachdenken.

16 - 69

 
 

وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّـٰكُمْ‌ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْــًٔا‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ

والله خلقكم ثم يتوفكم ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكى لا يعلم بعد علم شيا ان الله عليم قدير

ua-l-la_hu (kh)alaqakum (th)umma yatawaffa_kum wa-minkum man yurad-du 'ila_ ʾar(dh)ali l-ʿumuri li-kay la_ yaʿlama baʿda ʿilmin (sh)ayʾan 'in-na l-la_ha ʿali_mun qadi_r

Und Allah hat euch erschaffen, hierauf beruft Er euch ab. Und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter zurückgebracht, so dass er nach (vorherigem) Wissen nichts (mehr) weiß. Gewiss, Allah ist Allwissend und hat Macht.

16 - 70

 
 

وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلرِّزْقِ‌ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ‌ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ

والله فضل بعضكم على بعض فى الرزق فما الذين فضلوا برادى رزقهم على ما ملكت ايمنهم فهم فيه سواء افبنعمة الله يجحدون

ua-l-la_hu fa(d)(d)ala baʿ(d)akum *ala_ ba*(d)in fi_ r-rizqi fa-ma_ l-la(dh)i_na fu(d)(d)ilu_ bi-ra_d-di_ rizqihim *ala_ ma_ malakat ʾayma_nuhum fa-hum fi_hi sawa_ʾun ʾa-fa-bi-niʿmati l-la_hi yaj(kh)adu_n

Und Allah hat die einen von euch vor den anderen in der Versorgung bevorzugt. Doch geben diejenigen, die bevorzugt werden, ihre Versorgung nicht an diejenigen zurück, die ihre rechte Hand besitzt, so dass sie darin gleich wären. Wollen sie denn die Gunst Allahs verleugnen?

16 - 71

 
 

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٲجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٲجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ‌ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ

والله جعل لكم من انفسكم ازواجا وجعل لكم من ازواجكم بنين وحفدة ورزقكم من الطيبت افبالبطل يومنون وبنعمت الله هم يكفرون

ua-l-la_hu ja*ala lakum min ʾanfusikum ʾazwa_jan wa-ja*ala lakum min ʾazwa_jikum bani_na wa-(kh)afadatan wa-razaqakum mina (t)-(t)ay-yiba_ti ʾa-fa-bi-l-ba_(t)ili yu'minu_na wa-bi-niʿmati l-la_hi hum yakfuru_n

Und Allah hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht und von euren Gattinnen Söhne und Enkel gemacht und euch von den guten Dingen versorgt. Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen,

16 - 72

 
 

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْــًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ

ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السموات والارض شيا ولا يستطيعون

ua-yaʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ yamliku lahum rizqan mina s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i (sh)ayʾan wa-la_ yasta(t)i_ʿu_n

und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird?

16 - 73

 
 

فَلَا تَضْرِبُواْ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

فلا تضربوا لله الامثال ان الله يعلم وانتم لا تعلمون

fa-la_ ta(d)ribu_ li-l-la_hi l-ʾam(th)a_la 'in-na l-la_ha ia*lamu wa-ʾantum la_ taʿlamu_n

So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

16 - 74

 
 

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا‌ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ‌ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ‌ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

ضرب الله مثلا عبدا مملوكا لا يقدر على شىء ومن رزقنه منا رزقا حسنا فهو ينفق منه سرا وجهرا هل يستون الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون

(d)araba l-la_hu ma(th)alan ʿabdan mamlu_kan la_ yaqdiru *ala_ (sh)ayʾin wa-man razaqna_hu minna_ rizqan (kh)asanan fa-huwa yunfiqu minhu sirran wa-jahran hal yastawu_na l-(kh)amdu li-l-la_hi bal ʾak(th)aruhum la_ ia*lamu_n

Allah prägt das Gleichnis eines leibeigenen Dieners, der über nichts Macht hat, und jemandes, dem Wir von Uns her eine schöne Versorgung gewährt haben, so dass er davon heimlich und offen ausgibt. Sind sie (etwa) gleich? (alles) Lob gehört Allah! Nein! Vielmehr wissen die meisten von ihnen nicht.

16 - 75

 
 

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَـٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ‌ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ‌ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

وضرب الله مثلا رجلين احدهما ابكم لا يقدر على شىء وهو كل على موله اينما يوجهه لا يات بخير هل يستوى هو ومن يامر بالعدل وهو على صراط مستقيم

ua-(d)araba l-la_hu ma(th)alan rajulayni ʾa(kh)aduhuma_ ʾabkamu la_ yaqdiru *ala_ (sh)ayʾin wa-huwa kal-lun *ala_ mawla_hu ʾaynama_ yuwaj-jihhu la_ yaʾti bi-(kh)ayrin hal yastawi_ huwa wa-man yaʾmuru bi-l-ʿadli wa-huwa *ala_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Und Allah prägt das Gleichnis zweier Männer. Der eine von beiden ist stumm und hat über nichts Macht; er ist seinem Herrn eine Last; wo auch immer er ihn hinschickt, bringt er nichts Gutes. Ist er etwa jemandem gleich, der Gerechtigkeit gebietet und sich auf einem geraden Weg befindet?

16 - 76

 
 

وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ولله غيب السموات والارض وما امر الساعة الا كلمح البصر او هو اقرب ان الله على كل شىء قدير

ua-li-l-la_hi (gh)aybu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ ʾamru s-sa_ʿati 'il-la_ ka-lam(kh)i l-ba(s)ari 'au huwa ʾaqrabu 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Und die Angelegenheit der Stunde ist nur wie ein Augenblick, oder sie ist noch näher. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.

16 - 77

 
 

وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْــًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَ‌ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

والله اخرجكم من بطون امهتكم لا تعلمون شيا وجعل لكم السمع والابصر والافدة لعلكم تشكرون

ua-l-la_hu ʾa(kh)rajakum min bu(t)u_ni ʾummaha_tikum la_ taʿlamu_na (sh)ayʾan wa-ja*ala lakumu s-samʿa wa-l-ʾab(s)a_ra wa-l-ʾafʾidata laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Und Allah hat euch aus den Leibern eurer Mütter hervorgebracht, während ihr nichts wußtet. Und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben, auf dass ihr dankbar sein möget.

16 - 78

 
 

أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٲتٍ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

الم يروا الى الطير مسخرات فى جو السماء ما يمسكهن الا الله ان فى ذالك لايت لقوم يومنون

'a lam yaraw 'ila_ (t)-(t)ayri musa(kh)(kh)ara_tin fi_ jawwi s-sama_ʾi ma_ yumsikuhunna ʾil-la_ l-la_hu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-qawmin yu'minu_n

Haben sie nicht auf die Vögel gesehen, die im Luftraum des Himmels dienstbar gemacht worden sind? Nur Allah hält sie (oben). Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

16 - 79

 
 

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَـٰمِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ‌ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَـٰثًا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍ

والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الانعم بيوتا تستخفونها يوم ظعنكم ويوم اقامتكم ومن اصوافها واوبارها واشعارها اثثا ومتعا الى حين

ua-l-la_hu ja*ala lakum min buyu_tikum sakanan wa-ja*ala lakum min julu_di l-ʾanʿa_mi buyu_tan tasta(kh)iffu_naha_ yawma (z)aʿnikum wa-yawma ʾiqa_matikum wa-min ʾa(s)wa_fiha_ wa-'auba_riha_ wa-ʾa(sh)ʿa_riha_ ʾa(th)a_(th)an wa-mata_ʿan 'ila_ (kh)i_n

Und Allah hat euch aus euren Häusern eine Ruhestätte gemacht, und Er hat euch aus den Häuten des Viehs Behausungen gemacht, die ihr am Tag eures Aufbrechens und am Tag eures Aufenthaltes leicht benutzen könnt, und aus ihrer Wolle, ihren Fellhärchen und ihrem Haar Ausstattung und Nießbrauch auf Zeit.

16 - 80

 
 

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلاً وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَـٰنًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٲبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٲبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ‌ۚ كَذَٲلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ

والله جعل لكم مما خلق ظللا وجعل لكم من الجبال اكننا وجعل لكم سرابيل تقيكم الحر وسرابيل تقيكم باسكم كذالك يتم نعمته عليكم لعلكم تسلمون

ua-l-la_hu ja*ala lakum mimma_ (kh)alaqa (z)ila_lan wa-ja*ala lakum mina l-jiba_li ʾakna_nan wa-ja*ala lakum sara_bi_la taqi_kumu l-(kh)arra wa-sara_bi_la taqi_kum baʾsakum ka-(dh)a_lika yutimmu niʿmatahu_ *alaikum laʿal-lakum tuslimu_n

Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schützen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf dass ihr (Ihm) ergeben sein möget.

16 - 81

 
 

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

فان تولوا فانما عليك البلغ المبين

fa-'in tawal-law fa-'in-nama_ *alaika l-bala_(gh)u l-mubi_n

Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).

16 - 82

 
 

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

يعرفون نعمت الله ثم ينكرونها واكثرهم الكفرون

yaʿrifu_na niʿmata l-la_hi (th)umma yunkiru_naha_ wa-ʾak(th)aruhumu l-ka_firu_n

Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar.

16 - 83

 
 

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

ويوم نبعث من كل امة شهيدا ثم لا يوذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون

ua-yawma nabʿa(th)u min kul-li ʾummatin (sh)ahi_dan (th)umma la_ yuʾ(dh)anu li-l-la(dh)i_na kafaru_ wa-la_ hum yustaʿtabu_n

Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewährt.

16 - 84

 
 

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

واذا رءا الذين ظلموا العذاب فلا يخفف عنهم ولا هم ينظرون

ua'i(dh)a_ raʾa_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ l-*a(dh)a_ba fa-la_ yu(kh)affafu *anhum wa-la_ hum yun(z)aru_n

Und wenn diejenigen, die Unrecht taten, die Strafe sehen, dann wird sie ihnen weder erleichtert noch wird ihnen Aufschub gewährt.

16 - 85

 
 

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَآءَهُمْ قَالُواْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُواْ مِن دُونِكَ‌ۖ فَأَلْقَوْاْ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ

واذا رءا الذين اشركوا شركاءهم قالوا ربنا هولاء شركاونا الذين كنا ندعوا من دونك فالقوا اليهم القول انكم لكذبون

ua'i(dh)a_ raʾa_ l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ (sh)uraka_ʾahum qa_lu_ rab-bana_ ha_ʾula_ʾi (sh)uraka_ʾuna_ l-la(dh)i_na kunna_ nadʿu_ min du_nika fa-ʾalqaw 'ilayhimu l-qawla 'in-nakum la-ka_(dh)ibu_n

Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: "Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten." Sie aber richteten an sie das Wort: "Ihr seid fürwahr Lügner."

16 - 86

 
 

وَأَلْقَوْاْ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ‌ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

والقوا الى الله يومىذ السلم وضل عنهم ما كانوا يفترون

ua-ʾalqaw 'ila_ l-la_hi yawma'i(dh)in-i s-salama wa-(d)al-la *anhum ma_ ka_nu_ yaftaru_n

Sie bieten Allah an jenem Tag Ergebenheit an, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.

16 - 87

 
 

ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ

الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدنهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون

'al-la(dh)i_na kafaru_ wa-(s)ad-du_ ʿan sabi_li l-la_hi zidna_hum *a(dh)a_ban fawqa l-*a(dh)a_bi bi-ma_ ka_nu_ yufsidu_n

Denjenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, fügen Wir noch Strafe zu über ihre Strafe hinaus dafür, dass sie Unheil zu stiften pflegten.

16 - 88

 
 

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ‌ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ‌ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ تِبْيَـٰنًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ

ويوم نبعث فى كل امة شهيدا عليهم من انفسهم وجىنا بك شهيدا على هولاء ونزلنا عليك الكتب تبينا لكل شىء وهدى ورحمة وبشرى للمسلمين

ua-yawma nabʿa(th)u fi_ kul-li ʾummatin (sh)ahi_dan *alayhim min ʾanfusihim wa-jiʾna_ bika (sh)ahi_dan *ala_ ha_ʾula_ʾi wa-nazzalna_ *alaika l-kita_ba tibya_nan li-kul-li (sh)ayʾin wa-hudan wa-ra(kh)matan wa-bu(sh)ra_ li-l-muslimi_n

Und (gedenke) des Tages, da Wir in jeder Gemeinschaft einen Zeugen über sie aus ihren eigenen Reihen erwecken. Dich bringen Wir als Zeugen über diese da herbei. Und Wir haben dir das Buch offenbart als klare Darlegung von allem und als Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen´.

16 - 89

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآىِٕ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ‌ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

ان الله يامر بالعدل والاحسن وايتاى ذى القربى وينهى عن الفحشاء والمنكر والبغى يعظكم لعلكم تذكرون

'in-na l-la_ha yaʾmuru bi-l-ʿadli wa-l-ʾi(kh)sa_ni wa-ʾi_ta_ʾi (dh)i_ l-qurba_ wa-yanha_ ʿani l-fa(kh)(sh)a_ʾi wa-l-munkari wa-l-ba(gh)yi yaʿi(z)ukum laʿal-lakum ta(dh)akkaru_n

Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben; Er verbietet das Schändliche, das Verwerfliche und die Gewalttätigkeit. Er ermahnt euch, auf dass ihr bedenken möget.

16 - 90

 
 

وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ

واوفوا بعهد الله اذا عهدتم ولا تنقضوا الايمن بعد توكيدها وقد جعلتم الله عليكم كفيلا ان الله يعلم ما تفعلون

ua-'aufu_ bi-ʿahdi l-la_hi 'i(dh)a_ ʿa_hadtum wa-la_ tanqu(d)u_ l-ʾayma_na baʿda tawki_diha_ wa-qad ja*altumu l-la_ha *alaikum kafi_lan 'in-na l-la_ha ia*lamu ma_ tafʿalu_n

Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiss, Allah weiß, was ihr tut.

16 - 91

 
 

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ‌ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ‌ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

ولا تكونوا كالتى نقضت غزلها من بعد قوة انكثا تتخذون ايمنكم دخلا بينكم ان تكون امة هى اربى من امة انما يبلوكم الله به وليبينن لكم يوم القيمة ما كنتم فيه تختلفون

ua-la_ taku_nu_ ka-l-lati_ naqa(d)at (gh)azlaha_ min ba*di quwwatin ʾanka_(th)an tatta(kh)i(dh)u_na ʾayma_nakum da(kh)alan baynakum ʾan taku_na ʾummatun hiya ʾarba_ min ʾummatin 'in-nama_ yablu_kumu l-la_hu bihi_ wa-la-yubay-yinanna lakum yawma l-qiya_mati ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n

Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

16 - 92

 
 

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ‌ۚ وَلَتُسْــَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

ولو شاء الله لجعلكم امة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدى من يشاء ولتسلن عما كنتم تعملون

ua-law-(sh)a_ʾa l-la_hu la-ja*alakum ʾummatan wa_(kh)idatan wa-la_kin yu(d)il-lu man ya(sh)a_ʾu wa-yahdi_ man ya(sh)a_ʾu wa-la-tusʾalunna ʿamma_ kuntum taʿmalu_n

Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet.

16 - 93

 
 

وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ولا تتخذوا ايمنكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما صددتم عن سبيل الله ولكم عذاب عظيم

ua-la_ tatta(kh)i(dh)u_ ʾayma_nakum da(kh)alan baynakum fa-tazil-la qadamun baʿda (th)ubu_tiha_ wa-ta(dh)u_qu_ s-su_ʾa bi-ma_ (s)adadtum ʿan sabi_li l-la_hi wa-lakum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, dass ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben.

16 - 94

 
 

وَلَا تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

ولا تشتروا بعهد الله ثمنا قليلا انما عند الله هو خير لكم ان كنتم تعلمون

ua-la_ ta(sh)taru_ bi-ʿahdi l-la_hi (th)amanan qali_lan 'in-nama_ ʿinda l-la_hi huwa (kh)ayrun lakum ʾin kuntum taʿlamu_n

Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiss, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.

16 - 95

 
 

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ‌ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ‌ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓاْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

ما عندكم ينفد وما عند الله باق ولنجزين الذين صبروا اجرهم باحسن ما كانوا يعملون

ma_ ʿindakum yanfadu wa-ma_ ʿinda l-la_hi ba_qin wa-la-najziyanna l-la(dh)i_na (s)abaru_ ʾajrahum bi-ʾa(kh)sani ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten.

16 - 96

 
 

مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٲةً طَيِّبَةً‌ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

من عمل صلحا من ذكر او انثى وهو مومن فلنحيينه حيواة طيبة ولنجزينهم اجرهم باحسن ما كانوا يعملون

man ʿamila (s)a_li(kh)an min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ wa-huwa mu'minun fa-la-nu(kh)yiyannahu_ (kh)aya_tan (t)ay-yibatan wa-la-najziyannahum ʾajrahum bi-ʾa(kh)sani ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten.

16 - 97

 
 

فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ

فاذا قرات القرءان فاستعذ بالله من الشيطن الرجيم

fa-'i(dh)a_ qaraʾta l-qurʿa_na fa-staʿi(dh) bi-l-la_hi mina (sh)-(sh)ay(t)a_ni r-raji_m

Wenn du nun den Qur´an vorträgst, so suche Schutz bei Allah vor dem gesteinigten Satan.

16 - 98

 
 

إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

انه ليس له سلطن على الذين ءامنوا وعلى ربهم يتوكلون

'in-nahu_ laysa lahu_ sul(t)a_nun ʿala_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-*ala_ rab-bihim yatawakkalu_n

Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen.

16 - 99

 
 

إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ

انما سلطنه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون

'in-nama_ sul(t)a_nuhu_ ʿala_ l-la(dh)i_na yatawal-lawnahu_ wa-l-la(dh)i_na hum bihi_ mu(sh)riku_n

Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen.

16 - 100

 
 

وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ‌ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرِۭ‌ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

واذا بدلنا ءاية مكان ءاية والله اعلم بما ينزل قالوا انما انت مفتر بل اكثرهم لا يعلمون

ua'i(dh)a_ bad-dalna_ ʾa_yatan maka_na ʾa_yatin wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ yunazzilu qa_lu_ 'in-nama_ ʾanta muftarin bal ʾak(th)aruhum la_ ia*lamu_n

Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.

16 - 101

 
 

قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ

قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين ءامنوا وهدى وبشرى للمسلمين

qul nazzalahu_ ru_(kh)u l-qudusi min rab-bika bi-l-(kh)aqqi li-yu(th)ab-bita l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-hudan wa-bu(sh)ra_ li-l-muslimi_n

Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen.

16 - 102

 
 

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ‌ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ

ولقد نعلم انهم يقولون انما يعلمه بشر لسان الذى يلحدون اليه اعجمى وهذا لسان عربى مبين

ua-la-qad naʿlamu ʾannahum yaqu_lu_na 'in-nama_ yuʿal-limuhu_ ba(sh)arun lisa_nu l-la(dh)i_ yul(kh)idu_na 'ilayhi ʾaʿjamiy-yun wa-ha_(dh)a_ lisa_nun ʿarabiy-yun mubi_n

Und Wir wissen sehr wohl, dass sie sagen: "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist.

16 - 103

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

ان الذين لا يومنون بايت الله لا يهديهم الله ولهم عذاب اليم

'in-na l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-'a_ya_ti l-la_hi la_ yahdi_himu l-la_hu wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

16 - 104

 
 

إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

انما يفترى الكذب الذين لا يومنون بايت الله واولىك هم الكذبون

'in-nama_ yaftari_ l-ka(dh)iba l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-'ula_'ika humu l-ka_(dh)ibu_n

Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner.

16 - 105

 
 

مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنُّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

من كفر بالله من بعد ايمنه الا من اكره وقلبه مطمىن بالايمن ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم

man kafara bi-l-la_hi min ba*di ʾi_ma_nihi_ 'il-la_ man ʾukriha wa-qalbuhu_ mu(t)maʾinnun bi-l-ʾi_ma_ni wa-la_kin man (sh)ara(kh)a bi-l-kufri (s)adran fa-*alayhim (gh)a(d)abun mina l-la_hi wa-lahum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben.

16 - 106

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْأَخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

ذالك بانهم استحبوا الحيواة الدنيا على الاخرة وان الله لا يهدى القوم الكفرين

(dh)a_lika bi'an-nahumu sta(kh)ab-bu_ l-(kh)aya_ta d-dunya_ ʿala_ l-'a_(kh)irati wa-ʾanna l-la_ha la_ yahdi_ l-qawma l-ka_firi_n

Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet.

16 - 107

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ

اولىك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وابصرهم واولىك هم الغفلون

'ula_'ika l-la(dh)i_na (t)abaʿa l-la_hu *ala_ qulu_bihim wa-samʿihim wa-ʾab(s)a_rihim wa-'ula_'ika humu l-(gh)a_filu_n

Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen.

16 - 108

 
 

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

لا جرم انهم فى الاخرة هم الخسرون

la_ jarama ʾannahum fi_ l-'a_(kh)irati humu l-(kh)a_siru_n

Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.

16 - 109

 
 

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَـٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

ثم ان ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جهدوا وصبروا ان ربك من بعدها لغفور رحيم

(th)umma 'in-na rab-baka li-l-la(dh)i_na ha_jaru_ min ba*di ma_ futinu_ (th)umma ja_hadu_ wa-(s)abaru_ 'in-na rab-baka min baʿdiha_ la-(gh)afu_run ra(kh)i_m

Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.

16 - 110

 
 

يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

يوم تاتى كل نفس تجدل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون

yawma taʾti_ kul-lu nafsin tuja_dilu ʿan nafsiha_ wa-tuwaffa_ kul-lu nafsin ma_ ʿamilat wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Am Tag, da jede Seele kommt und für sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

16 - 111

 
 

وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٲقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ

وضرب الله مثلا قرية كانت ءامنة مطمىنة ياتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بانعم الله فاذاقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون

ua-(d)araba l-la_hu ma(th)alan qaryatan ka_nat ʾa_minatan mu(t)ma'in-natan yaʾti_ha_ rizquha_ ra(gh)adan min kul-li maka_nin fa-kafarat bi-ʾanʿumi l-la_hi fa-ʾa(dh)a_qaha_ l-la_hu liba_sa l-ju_ʿi wa-l-(kh)awfi bi-ma_ ka_nu_ ya(s)naʿu_n

Allah prägt das Gleichnis einer Stadt, die Sicherheit und Ruhe genoß; ihre Versorgung kam zu ihr reichlich von über all her. Da wurde sie gegenüber den Gnaden Allahs undankbar. So ließ sie Allah das Kleid des Hungers und der Angst erleiden für das, was sie machten.

16 - 112

 
 

وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ

ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فاخذهم العذاب وهم ظلمون

ua-la-qad ja_'ahum rasu_lun minhum fa-ka(dh)-(dh)abu_hu fa-ʾa(kh)a(dh)ahumu l-*a(dh)a_bu wa-hum (z)a_limu_n

Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten.

16 - 113

 
 

فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلاً طَيِّبًا وَٱشْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

فكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واشكروا نعمت الله ان كنتم اياه تعبدون

fa-kulu_ mimma_ razaqakumu l-la_hu (kh)ala_lan (t)ay-yiban wa-(sh)kuru_ niʿmata l-la_hi ʾin kuntum ʾiy-ya_hu taʿbudu_n

So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient.

16 - 114

 
 

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ‌ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان الله غفور رحيم

'in-nama_ (kh)arrama *alaikumu l-maytata wa-d-dama wa-la(kh)ma l-(kh)inzi_ri wa-ma_ ʾuhil-la li-(gh)ayri l-la_hi bihi_ fa-mani (d)(t)urra (gh)ayra ba_(gh)in wa-la_ ʿa_din fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Verboten hat Er euch nur (den Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

16 - 115

 
 

وَلَا تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌ وَهَـٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

ولا تقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلل وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون

ua-la_ taqu_lu_ li-ma_ ta(s)ifu ʾalsinatukumu l-ka(dh)iba ha_(dh)a_ (kh)ala_lun wa-ha_(dh)a_ (kh)ara_mun li-taftaru_ ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba 'in-na l-la(dh)i_na yaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba la_ yufli(kh)u_n

Und sagt nicht von dem, was eure Zungen als Lüge behaupten: "Das ist erlaubt, und das ist verboten", um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen. Gewiss, denjenigen, die gegen Allah eine Lüge ersinnen, wird es nicht wohl ergehen.

16 - 116

 
 

مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

متع قليل ولهم عذاب اليم

mata_ʿun qali_lun wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

(Es ist nur) ein geringer Genuß, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

16 - 117

 
 

وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ‌ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمنهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون

ua-ʿala_ l-la(dh)i_na ha_du_ (kh)arramna_ ma_ qa(s)a(s)na_ *alaika min qablu wa-ma_ (z)alamna_hum wa-la_kin ka_nu_ ʾanfusahum ya(z)limu_n

Und denjenigen, die dem Judentum angehören, haben Wir das verboten, worüber Wir dir zuvor berichtet haben. Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht zugefügt.

16 - 118

 
 

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهلة ثم تابوا من بعد ذالك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم

(th)umma 'in-na rab-baka li-l-la(dh)i_na ʿamilu_ s-su_ʾa bi-jaha_latin (th)umma ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika wa-ʾa(s)la(kh)u_ 'in-na rab-baka min baʿdiha_ la-(gh)afu_run ra(kh)i_m

Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.

16 - 119

 
 

إِنَّ إِبْرَٲهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

ان ابراهيم كان امة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين

'in-na ʾibra_hi_ma ka_na ʾummatan qa_nitan li-l-la_hi (kh)ani_fan wa-lam yaku mina l-mu(sh)riki_n

Ibrahim war eine Gemeinschaft, Allah demütig ergeben und einer, der Anhänger des rechten Glaubens war, und er gehörte nicht zu den Götzendienern;

16 - 120

 
 

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ‌ۚ ٱجْتَبَـٰهُ وَهَدَٮٰهُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

شاكرا لانعمه اجتبه وهدبه الى صراط مستقيم

(sh)a_kiran li-ʾanʿumihi jtaba_hu wa-hada_hu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

dankbar (war er) für Seine Gnaden. Er hatte ihn erwählt und zu einem geraden Weg geleitet.

16 - 121

 
 

وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً‌ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْأَخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

وءاتينه فى الدنيا حسنة وانه فى الاخرة لمن الصلحين

ua-ʾa_tayna_hu fi_ d-dunya_ (kh)asanatan wa-'in-nahu_ fi_ l-'a_(kh)irati la-mina s-sa_li(kh)i_n

Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen.

16 - 122

 
 

ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًا‌ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

ثم اوحينا اليك ان اتبع ملة ابراهيم حنيفا وما كان من المشركين

(th)umma 'au(kh)ayna_ ʾilayka ʾani ttabiʿ mil-lata ʾibra_hi_ma (kh)ani_fan wa-ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n

Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben: "Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern."

16 - 123

 
 

إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ‌ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون

'in-nama_ juʿila s-sabtu ʿala_ l-la(dh)i_na (kh)talafu_ fi_hi wa-'in-na rab-baka la-ya(kh)kumu baynahum yawma l-qiya_mati fi_-ma_ ka_nu_ fi_hi ya(kh)talifu_n

Der Sabbat ist nur denjenigen auferlegt worden, die über ihn uneinig waren. Und dein Herr wird wahrlich am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten.

16 - 124

 
 

ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ‌ۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ‌ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ‌ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

ادع الى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجدلهم بالتى هى احسن ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين

udʿu 'ila_ sabi_li rab-bika bi-l-(kh)ikmati wa-l-mawʿi(z)ati l-(kh)asanati wa-ja_dilhum bi-l-lati_ hiya ʾa(kh)sanu 'in-na rab-baka huwa ʾaʿlamu bi-man (d)al-la ʿan sabi_lihi_ wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadi_n

Rufe zum Weg deines Herrn mit Weisheit und schöner Ermahnung, und streite mit ihnen in bester Weise. Gewiss, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

16 - 125

 
 

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ‌ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّـٰبِرِينَ

وان عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولىن صبرتم لهو خير للصبرين

ua-ʾin ʿa_qabtum fa-ʿa_qibu_ bi-mi(th)li ma_ ʿu_qibtum bihi_ wa-la-ʾin (s)abartum la-huwa (kh)ayrun li-s-sa_biri_n

Und wenn ihr bestraft, so bestraft im gleichen Maß, wie ihr bestraft wurdet. Wenn ihr aber geduldig seid, so ist das wahrlich besser für die Geduldigen.

16 - 126

 
 

وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ‌ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

واصبر وما صبرك الا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك فى ضيق مما يمكرون

ua-(s)bir wa-ma_ (s)abruka 'il-la_ bi-l-la_hi wa-la_ ta(kh)zan *alayhim wa-la_ taku fi_ (d)ayqin mimma_ yamkuru_n

Sei standhaft; deine Standhaftigkeit ist nur durch Allah (möglich). Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.

16 - 127

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ

ان الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون

'in-na l-la_ha maʿa l-la(dh)i_na ttaqaw wa-l-la(dh)i_na hum mu(kh)sinu_n

Gewiss, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.

16 - 128

 
 

سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلاً مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ

سبحن الذى اسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام الى المسجد الاقصا الذى بركنا حوله لنريه من ءايتنا انه هو السميع البصير

sub(kh)a_na l-la(dh)i_ ʾasra_ bi-ʿabdihi_ laylan mina l-masjidi l-(kh)ara_mi 'ila_ l-masjidi l-ʾaq(s)a_ l-la(dh)i_ ba_rakna_ (kh)awlahu_ li-nuriyahu_ min 'a_ya_tina_ 'in-nahu_ huwa s-sami_ʿu l-ba(s)i_r

Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschützten Gebetsstätte zur fernsten Gebetsstätte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm (etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhörende, der Allsehende.

17 - 1

 
 

وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِى وَكِيلاً

وءاتينا موسى الكتب وجعلنه هدى لبنى اسراءيل الا تتخذوا من دونى وكيلا

ua-ʾa_tayna_ mu_sa_ l-kita_ba wa-ja*alna_hu hudan li-bani_ 'isra_'i_la ʾal-la_ tatta(kh)i(dh)u_ min du_ni_ waki_la

Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israʾils: "Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter,

17 - 2

 
 

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا

ذرية من حملنا مع نوح انه كان عبدا شكورا

(dh)urriy-yata man (kh)amalna_ maʿa nu_(kh)in 'in-nahu_ ka_na ʿabdan (sh)aku_ra

(o ihr,) die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Nuh trugen. Gewiss, er war ein dankbarer Diener."

17 - 3

 
 

وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا

وقضينا الى بنى اسراءيل فى الكتب لتفسدن فى الارض مرتين ولتعلن علوا كبيرا

ua-qa(d)ayna_ 'ila_ bani_ 'isra_'i_la fi_ l-kita_bi la-tufsidunna fi_ l-'ar(d)i marratayni wa-la-taʿlunna ʿuluwwan kabi_ra

Und Wir haben für die Kinder Israʾils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.

17 - 4

 
 

فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَـٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُوْلِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ‌ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولاً

فاذا جاء وعد اولهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولى باس شديد فجاسوا خلل الديار وكان وعدا مفعولا

fa-'i(dh)a_ ja_'a waʿdu 'u_la_huma_ baʿa(th)na_ *alaikum ʿiba_dan lana_ 'uli_ baʾsin (sh)adi_din fa-ja_su_ (kh)ila_la d-diya_ri wa-ka_na waʿdan mafʿu_la

Wenn nun das Versprechen vom ersten der beiden (Male) eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Gewalt besitzen. Sie dringen zwischen den Wohnstätten hindurch ein, und das ist ein Versprechen, das sicher ausgeführt wird.

17 - 5

 
 

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٲلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

ثم رددنا لكم الكرة عليهم وامددنكم باموال وبنين وجعلنكم اكثر نفيرا

(th)umma radadna_ lakumu l-karrata *alayhim wa-ʾamdadna_kum bi-ʾamwa_lin wa-bani_na wa-ja*alna_kum ʾak(th)ara nafi_ra

Hierauf geben Wir euch wiederum die Oberhand über sie, und Wir unterstützen euch mit Besitz und Söhnen und machen euch zahlreicher.

17 - 6

 
 

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ‌ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا‌ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْأَخِرَةِ لِيَسُــۥٓــُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا

ان احسنتم احسنتم لانفسكم وان اساتم فلها فاذا جاء وعد الاخرة ليسوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا

ʾin ʾa(kh)santum ʾa(kh)santum li-ʾanfusikum wa-ʾin ʾasaʾtum fa-laha_ fa-'i(dh)a_ ja_'a waʿdu l-'a_(kh)irati li-yasu_'u_ wuju_hakum wa-li-yad(kh)ulu_ l-masjida ka-ma_ da(kh)alu_hu 'auwala marratin wa-li-yutab-biru_ ma_ ʿalaw tatbi_ra

"Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören.

17 - 7

 
 

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ‌ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا‌ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا

عسى ربكم ان يرحمكم وان عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكفرين حصيرا

ʿasa_ rab-bukum ʾan yar(kh)amakum wa-ʾin ʿudtum ʿudna_ wa-ja*alna_ jahannama li-l-ka_firi_na (kh)a(s)i_ra

Vielleicht erbarmt euer Herr Sich eurer; doch wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren (auch) Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis gemacht."

17 - 8

 
 

إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا

ان هذا القرءان يهدى للتى هى اقوم ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجرا كبيرا

'in-na ha_(dh)a_ l-qurʾa_na yahdi_ li-l-lati_ hiya ʾaqwamu wa-yuba(sh)-(sh)iru l-mu'mini_na l-la(dh)i_na ya*malu_na s-sa_li(kh)a_ti ʾanna lahum ʾajran kabi_ra

Gewiss, dieser Qur´an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, dass es für sie großen Lohn geben wird

17 - 9

 
 

وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

وان الذين لا يومنون بالاخرة اعتدنا لهم عذابا اليما

ua-ʾanna l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ʾaʿtadna_ lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma

und dass Wir denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, schmerzhafte Strafe bereitet haben.

17 - 10

 
 

وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ‌ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولاً

ويدع الانسن بالشر دعاءه بالخير وكان الانسن عجولا

ua-yad*u l-'insa_nu bi-(sh)-(sh)ar-ri du*a_'ahu_ bi-l-(kh)airi ua-ka_na l-'insa_nu *aju_la

Der Mensch ruft (zu Allah) um das Schlechte, wie er um das Gute ruft; der Mensch ist ja stets voreilig.

17 - 11

 
 

وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ‌ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ‌ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلاً

وجعلنا اليل والنهار ءايتين فمحونا ءاية اليل وجعلنا ءاية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شىء فصلنه تفصيلا

ua-ja*alna_ l-layla wa-n-naha_ra ʾa_yatayni fa-ma(kh)awna_ ʾa_yata l-layli wa-ja*alna_ ʾa_yata n-naha_ri mub(s)iratan li-tabta(gh)u_ fa(d)lan min rab-bikum wa-li-taʿlamu_ ʿadada s-sini_na wa-l-(kh)isa_ba wa-kul-la (sh)ayʾin fa(s)-(s)alna_hu taf(s)i_la

Und Wir haben die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen gemacht. Dann haben Wir das Zeichen der Nacht ausgelöscht und das Zeichen des Tages hell gemacht, damit ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet und damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Und alles haben Wir ganz ausführlich dargelegt.

17 - 12

 
 

وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ‌ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًا يَلْقَـٰهُ مَنشُورًا

وكل انسن الزمنه طىره فى عنقه ونخرج له يوم القيمة كتبا يلقه منشورا

ua-kul-la ʾinsa_nin ʾalzamna_hu (t)a_ʾirahu_ fi_ ʿunuqihi_ wa-nu(kh)riju lahu_ yawma l-qiya_mati kita_ban yalqa_hu man(sh)u_ra

Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird:

17 - 13

 
 

ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

اقرا كتبك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا

iqraʾ kita_baka kafa_ bi-nafsika l-yawma *alaika (kh)asi_ba

"Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."

17 - 14

 
 

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ‌ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا‌ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ‌ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولاً

من اهتدى فانما يهتدى لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولا تزر وازرة وزر اخرى وما كنا معذبين حتى نبعث رسولا

mani htada_ fa-'in-nama_ yahtadi_ li-nafsihi_ wa-man (d)al-la fa-'in-nama_ ya(d)il-lu *alayha_ wa-la_ taziru wa_ziratun wizra ʾu(kh)ra_ wa-ma_ kunna_ muʿa(dh)-(dh)ibi_na (kh)atta_ nabʿa(th)a rasu_la

Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben.

17 - 15

 
 

وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًا

واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدميرا

ua'i(dh)a_ ʾaradna_ ʾan nuhlika qaryatan ʾamarna_ mutrafi_ha_ fa-fasaqu_ fi_ha_ fa-(kh)aqqa *alayha_ l-qawlu fa-dammarna_ha_ tadmi_ra

Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig.

17 - 16

 
 

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ‌ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا

وكم اهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا

ua-kam ʾahlakna_ mina l-quru_ni min ba*di nu_(kh)in wa-kafa_ bi-rab-bika bi-(dh)unu_bi ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra

Wie viele Geschlechter nach Nuh haben Wir vernichtet! Und es genügt, dass dein Herr die Sünden Seiner Diener wohl kennt und sieht.

17 - 17

 
 

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَـٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلها مذموما مدحورا

man ka_na yuri_du l-ʿa_jilata ʿaj-jalna_ lahu_ fi_ha_ ma_ na(sh)a_ʾu li-man nuri_du (th)umma ja*alna_ lahu_ jahannama ya(s)la_ha_ ma(dh)mu_man mad(kh)u_ra

Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen.

17 - 18

 
 

وَمَنْ أَرَادَ ٱلْأَخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

ومن اراد الاخرة وسعى لها سعيها وهو مومن فاولىك كان سعيهم مشكورا

ua-man ʾara_da l-'a_(kh)irata wa-saʿa_ laha_ saʿyaha_ wa-huwa mu'minun fa-'ula_'ika ka_na saʿyuhum ma(sh)ku_ra

Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt.

17 - 19

 
 

كُلاًّ نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ‌ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

كلا نمد هولاء وهولاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا

kul-lan numid-du ha_ʾula_ʾi wa-ha_ʾula_ʾi min ʿa(t)a_ʾi rab-bika wa-ma_ ka_na ʿa(t)a_ʾu rab-bika ma(kh)(z)u_ra

Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt.

17 - 20

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ وَلَلْأَخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً

انظر كيف فضلنا بعضهم على بعض وللاخرة اكبر درجت واكبر تفضيلا

un(z)ur kayfa fa(d)(d)alna_ baʿ(d)ahum *ala_ ba*(d)in wa-la-l-'a_(kh)iratu ʾakbaru daraja_tin wa-ʾakbaru taf(d)i_la

Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen auszeichnen; aber das Jenseits ist wahrlich größer an Rangstufen und größer an Auszeichnungen.

17 - 21

 
 

لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً

لا تجعل مع الله الها ءاخر فتقعد مذموما مخذولا

la_ tajʿal maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fa-taqʿuda ma(dh)mu_man ma(kh)(dh)u_la

Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen.

17 - 22

 
 

وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا‌ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا

وقضى ربك الا تعبدوا الا اياه وبالوالدين احسنا اما يبلغن عندك الكبر احدهما او كلاهما فلا تقل لهما اف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما

ua-qa(d)a_ rab-buka ʾal-la_ taʿbudu_ 'il-la_ ʾiy-ya_hu wa-bi-l-wa_lidayni ʾi(kh)sa_nan ʾimma_ yablu(gh)anna ʿindaka l-kibara ʾa(kh)aduhuma_ 'au kila_huma_ fa-la_ taqul lahuma_ ʾuffin wa-la_ tanharhuma_ wa-qul lahuma_ qawlan kari_ma

Und dein Herr hat bestimmt, dass ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gütig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: "Pfui!" und fahre sie nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte.

17 - 23

 
 

وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا

واخفض لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربيانى صغيرا

ua-(kh)fi(d) lahuma_ jana_(kh)a (dh)-(dh)ul-li mina r-ra(kh)mati wa-qul rab-bi r(kh)amhuma_ ka-ma_ rab-baya_ni_ (s)a(gh)i_ra

Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war."

17 - 24

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ‌ۚ إِن تَكُونُواْ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٲبِينَ غَفُورًا

ربكم اعلم بما فى نفوسكم ان تكونوا صلحين فانه كان للاوابين غفورا

rab-bukum ʾaʿlamu bi-ma_ fi_ nufu_sikum ʾin taku_nu_ (s)a_li(kh)i_na fa-'in-nahu_ ka_na li-l-'auwa_bi_na (gh)afu_ra

Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß für die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend.

17 - 25

 
 

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

وءات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا

ua-ʾa_ti (dh)a_ l-qurba_ (kh)aqqahu_ wa-l-miski_na wa-bna s-sabi_li wa-la_ tuba(dh)-(dh)ir tab(dh)i_ra

Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch.

17 - 26

 
 

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخْوَٲنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ‌ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا

ان المبذرين كانوا اخوان الشيطين وكان الشيطن لربه كفورا

'in-na l-muba(dh)-(dh)iri_na ka_nu_ ʾi(kh)wa_na (sh)-(sh)aya_(t)i_ni wa-ka_na (sh)-(sh)ay(t)a_nu li-rab-bihi_ kafu_ra

Gewiss, die Verschwender sind die Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar.

17 - 27

 
 

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا

واما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا

ua-ʾimma_ tuʿri(d)anna *anhumu bti(gh)a_ʾa ra(kh)matin min rab-bika tarju_ha_ fa-qul lahum qawlan maysu_ra

Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte.

17 - 28

 
 

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

ولا تجعل يدك مغلولة الى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا

ua-la_ tajʿal yadaka ma(gh)lu_latan 'ila_ ʿunuqika wa-la_ tabsu(t)ha_ kul-la l-bas(t)i fa-taqʿuda malu_man ma(kh)su_ra

Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen.

17 - 29

 
 

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا

ان ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه كان بعباده خبيرا بصيرا

'in-na rab-baka yabsu(t)u r-rizqa li-man ya(sh)a_ʾu wa-yaqdiru 'in-nahu_ ka_na bi-ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra

Gewiss, dein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiss, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.

17 - 30

 
 

وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍ‌ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ‌ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْــًٔا كَبِيرًا

ولا تقتلوا اولدكم خشية املق نحن نرزقهم واياكم ان قتلهم كان خطا كبيرا

ua-la_ taqtulu_ 'aula_dakum (kh)a(sh)yata ʾimla_qin na(kh)nu narzuquhum wa-ʾiy-ya_kum 'in-na qatlahum ka_na (kh)i(t)ʾan kabi_ra

Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiss, sie zu töten ist ein großes Vergehen.

17 - 31

 
 

وَلَا تَقْرَبُواْ ٱلزِّنَىٰٓ‌ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلاً

ولا تقربوا الزنى انه كان فحشة وساء سبيلا

ua-la_ taqrabu_ z-zina_ 'in-nahu_ ka_na fa_(kh)i(sh)atan wa-sa_ʾa sabi_la

Und nähert euch nicht der Unzucht. Gewiss, sie ist etwas Abscheuliches - und wie böse ist der Weg.

17 - 32

 
 

وَلَا تَقْتُلُواْ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ‌ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا

ولا تقتلوا النفس التى حرم الله الا بالحق ومن قتل مظلوما فقد جعلنا لوليه سلطنا فلا يسرف فى القتل انه كان منصورا

ua-la_ taqtulu_ n-nafsa l-lati_ (kh)arrama l-la_hu 'il-la_ bi-l-(kh)aqqi wa-man qutila ma(z)lu_man fa-qad ja*alna_ li-waliy-yihi_ sul(t)a_nan fa-la_ yusrif fi_ l-qatli 'in-nahu_ ka_na man(s)u_ra

Und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund. Wer ungerechterweise getötet wird, dessen nächstem Verwandten haben Wir Ermächtigung erteilt (, Recht einzufordern); doch soll er nicht maßlos im Töten sein, denn ihm wird gewiß geholfen.

17 - 33

 
 

وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ‌ۚ وَأَوْفُواْ بِٱلْعَهْدِ‌ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْــُٔولاً

ولا تقربوا مال اليتيم الا بالتى هى احسن حتى يبلغ اشده واوفوا بالعهد ان العهد كان مسولا

ua-la_ taqrabu_ ma_la l-yati_mi 'il-la_ bi-l-lati_ hiya ʾa(kh)sanu (kh)atta_ yablu(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ wa-'aufu_ bi-l-ʿahdi 'in-na l-ʿahda ka_na mas'u_la

Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine vollreife erlangt hat. Und erfüllt die (eingegangene) Verpflichtung. Gewiss, nach der (Erfüllung der) Verpflichtung wird gefragt werden.

17 - 34

 
 

وَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ‌ۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً

واوفوا الكيل اذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذالك خير واحسن تاويلا

ua-'aufu_ l-kayla 'i(dh)a_ kiltum wa-zinu_ bi-l-qis(t)a_si l-mustaqi_mi (dh)a_lika (kh)ayrun wa-ʾa(kh)sanu taʾwi_la

Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wägt mit der richtigen Waage; das ist besser und eher ein guter Ausgang.

17 - 35

 
 

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ‌ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْــُٔولاً

ولا تقف ما ليس لك به علم ان السمع والبصر والفواد كل اولىك كان عنه مسولا

ua-la_ taqfu ma_ laysa laka bihi_ ʿilmun 'in-na s-samʿa wa-l-ba(s)ara wa-l-fuʾa_da kul-lu 'ula_'ika ka_na *anhu mas'u_la

Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Gewiss, Gehör, Augenlicht und Herz, - all diese -, danach wird gefragt werden.

17 - 36

 
 

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا‌ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولاً

ولا تمش فى الارض مرحا انك لن تخرق الارض ولن تبلغ الجبال طولا

ua-la_ tam(sh)i fi_ l-'ar(d)i mara(kh)an 'in-naka lan ta(kh)riqa l-'ar(d)a wa-lan tablu(gh)a l-jiba_la (t)u_la

Und gehe nicht übermütig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Höhe erreichen (können).

17 - 37

 
 

كُلُّ ذَٲلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا

كل ذالك كان سيىه عند ربك مكروها

kul-lu (dh)a_lika ka_na say-yiʾuhu_ ʿinda rab-bika makru_ha

Das schlechte (Verhalten) in alledem ist bei deinem Herrn verabscheut.

17 - 38

 
 

ذَٲلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ‌ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا

ذالك مما اوحى اليك ربك من الحكمة ولا تجعل مع الله الها ءاخر فتلقى فى جهنم ملوما مدحورا

(dh)a_lika mimma_ 'au(kh)a_ ʾilayka rab-buka mina l-(kh)ikmati wa-la_ tajʿal maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fa-tulqa_ fi_ jahannama malu_man mad(kh)u_ra

Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit (als Offenbarung) eingegeben hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du in die Hölle geworfen, getadelt und verstoßen.

17 - 39

 
 

أَفَأَصْفَـٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا‌ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا

افاصفكم ربكم بالبنين واتخذ من الملىكة انثا انكم لتقولون قولا عظيما

ʾa-fa-ʾa(s)fa_kum rab-bukum bi-l-bani_na wa-tta(kh)a(dh)a mina l-mala_ʾikati ʾina_(th)an 'in-nakum la-taqu_lu_na qawlan ʿa(z)i_ma

Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort.

17 - 40

 
 

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا

ولقد صرفنا فى هذا القرءان ليذكروا وما يزيدهم الا نفورا

ua-la-qad (s)arrafna_ fi_ ha_(dh)a_ l-qurʾa_ni li-ya(dh)-(dh)akkaru_ wa-ma_ yazi_duhum 'il-la_ nufu_ra

Wir haben doch in diesem Qur´an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung.

17 - 41

 
 

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّٱبْتَغَوْاْ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلاً

قل لو كان معه ءالهة كما يقولون اذا لابتغوا الى ذى العرش سبيلا

qul law ka_na maʿahu_ ʾa_lihatun ka-ma_ yaqu_lu_na 'i(dh)an la-bta(gh)aw 'ila_ (dh)i_ l-ʿar(sh)i sabi_la

Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten.

17 - 42

 
 

سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا

سبحنه وتعلى عما يقولون علوا كبيرا

sub(kh)a_nahu_ wa-taʿa_la_ ʿamma_ yaqu_lu_na ʿuluwwan kabi_ra

Preis sei Ihm! Überaus hoch Erhaben ist Er über das, was sie sagen.

17 - 43

 
 

تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ‌ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ‌ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

تسبح له السموات السبع والارض ومن فيهن وان من شىء الا يسبح بحمده ولكن لا تفقهون تسبيحهم انه كان حليما غفورا

tusab-bi(kh)u lahu s-sama_wa_tu s-sabʿu wa-l-'ar(d)u wa-man fi_hinna wa-ʾin min (sh)ayʾin 'il-la_ yusab-bi(kh)u bi-(kh)amdihi_ wa-la_kin la_ tafqahu_na tasbi_(kh)ahum 'in-nahu_ ka_na (kh)ali_man (gh)afu_ra

Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiss, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.

17 - 44

 
 

وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

واذا قرات القرءان جعلنا بينك وبين الذين لا يومنون بالاخرة حجابا مستورا

ua'i(dh)a_ qaraʾta l-qurʾa_na ja*alna_ baynaka wa-bayna l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati (kh)ija_ban mastu_ra

Wenn du den Qur´an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang.

17 - 45

 
 

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا‌ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْاْ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًا

وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا واذا ذكرت ربك فى القرءان وحده ولوا على ادبرهم نفورا

ua-ja*alna_ *ala_ qulu_bihim ʾakinnatan ʾan yafqahu_hu wa-fi_ ʾa_(dh)a_nihim waqran ua'i(dh)a_ (dh)akarta rab-baka fi_ l-qurʾa_ni wa(kh)dahu_ wal-law *ala_ ʾadba_rihim nufu_ra

Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur´an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.

17 - 46

 
 

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاً مَّسْحُورًا

نحن اعلم بما يستمعون به اذ يستمعون اليك واذ هم نجوى اذ يقول الظلمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا

na(kh)nu ʾaʿlamu bi-ma_ yastamiʿu_na bihi_ 'i(dh) yastamiʿu_na ʾilayka wa-'i(dh) hum najwa_ 'i(dh) yaqu_lu (z)-(z)a_limu_na ʾin tattabiʿu_na 'il-la_ rajulan mas(kh)u_ra

Wir wissen sehr wohl, worauf sie hören, wenn sie dir zuhören und (auch) wenn sie sich in vertraulichen Gesprächen befinden, wenn die Ungerechten sagen: "Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist."

17 - 47

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً

انظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا

un(z)ur kayfa (d)arabu_ laka l-ʾam(th)a_la fa-(d)al-lu_ fa-la_ yasta(t)i_ʿu_na sabi_la

Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, dass sie keinen Weg (mehr) finden können.

17 - 48

 
 

وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

وقالوا اءذا كنا عظما ورفتا اءنا لمبعوثون خلقا جديدا

ua-qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ kunna_ ʿi(z)a_man wa-rufa_tan ʾa-'in-na_ la-mabʿu_(th)u_na (kh)alqan jadi_da

Und sie sagen: "sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"

17 - 49

 
 

قُلْ كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

قل كونوا حجارة او حديدا

qul ku_nu_ (kh)ija_ratan 'au (kh)adi_da

Sag: "Seid Steine oder Eisen

17 - 50

 
 

أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ‌ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا‌ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ‌ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ‌ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا

او خلقا مما يكبر فى صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذى فطركم اول مرة فسينغضون اليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى ان يكون قريبا

'au (kh)alqan mimma_ yakburu fi_ (s)udu_rikum fa-sa-yaqu_lu_na man yuʿi_duna_ quli l-la(dh)i_ fa(t)arakum 'auwala marratin fa-sa-yun(gh)i(d)u_na ʾilayka ru'u_sahum wa-yaqu_lu_na mata_ huwa qul ʿasa_ ʾan yaku_na qari_ba

oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen: "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen: "Wann wird das sein?" Sag: "Vielleicht wird es bald sein.

17 - 51

 
 

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاً

يوم يدعوكم فتستجيبون بحمده وتظنون ان لبثتم الا قليلا

yawma yadʿu_kum fa-tastaji_bu_na bi-(kh)amdihi_ wa-ta(z)unnu_na ʾin labi(th)tum 'il-la_ qali_la

Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt."

17 - 52

 
 

وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُواْ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ‌ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّا مُّبِينًا

وقل لعبادى يقولوا التى هى احسن ان الشيطن ينزغ بينهم ان الشيطن كان للانسن عدوا مبينا

ua-qul li-ʿiba_di_ yaqu_lu_ l-lati_ hiya ʾa(kh)sanu 'in-na (sh)-(sh)ay(t)a_na yanza(gh)u baynahum 'in-na (sh)-(sh)ay(t)a_na ka_na li-l-ʾinsa_ni ʿaduwwan mubi_na

Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiss, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind.

17 - 53

 
 

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ‌ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ‌ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً

ربكم اعلم بكم ان يشا يرحمكم او ان يشا يعذبكم وما ارسلنك عليهم وكيلا

rab-bukum ʾaʿlamu bikum ʾin ya(sh)aʾ yar(kh)amkum 'au ʾin ya(sh)aʾ yuʿa(dh)-(dh)ibkum wa-ma_ 'arsalna_ka *alayhim waki_la

Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.

17 - 54

 
 

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا

وربك اعلم بمن فى السموات والارض ولقد فضلنا بعض النبين على بعض وءاتينا داود زبورا

ua-rab-buka ʾaʿlamu bi-man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-la-qad fa(d)(d)alna_ baʿ(d)a n-nabiy-yi_na *ala_ ba*(d)in wa-ʾa_tayna_ da_wu_da zabu_ra

Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.

17 - 55

 
 

قُلِ ٱدْعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلاً

قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا تحويلا

quli dʿu_ l-la(dh)i_na zaʿamtum min du_nihi_ fa-la_ yamliku_na ka(sh)fa (d)-(d)urri ʿankum wa-la_ ta(kh)wi_la

Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden.

17 - 56

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ‌ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا

اولىك الذين يدعون يبتغون الى ربهم الوسيلة ايهم اقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه ان عذاب ربك كان محذورا

'ula_'ika l-la(dh)i_na yadʿu_na yabta(gh)u_na 'ila_ rab-bihimu l-wasi_lata ʾay-yuhum ʾaqrabu wa-yarju_na ra(kh)matahu_ wa-ya(kh)a_fu_na *a(dh)a_bahu_ 'in-na *a(dh)a_ba rab-bika ka_na ma(kh)(dh)u_ra

Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Gewiss, die Strafe deines Herrn ist furchtbar.

17 - 57

 
 

وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا‌ۚ كَانَ ذَٲلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًا

وان من قرية الا نحن مهلكوها قبل يوم القيمة او معذبوها عذابا شديدا كان ذالك فى الكتب مسطورا

ua-ʾin min qaryatin 'il-la_ na(kh)nu muhliku_ha_ qabla yawmi l-qiya_mati 'au muʿa(dh)-(dh)ibu_ha_ *a(dh)a_ban (sh)adi_dan ka_na (dh)a_lika fi_ l-kita_bi mas(t)u_ra

Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet.

17 - 58

 
 

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْأَيَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَا‌ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْأَيَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا

وما منعنا ان نرسل بالايت الا ان كذب بها الاولون وءاتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالايت الا تخويفا

ua-ma_ manaʿana_ ʾan nursila bi-l-'a_ya_ti 'il-la_ ʾan ka(dh)-(dh)aba biha_ l-'auwalu_na wa-ʾa_tayna_ (th)amu_da n-na_qata mub(s)iratan fa-(z)alamu_ biha_ wa-ma_ nursilu bi-l-'a_ya_ti 'il-la_ ta(kh)wi_fa

Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als dass die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen.

17 - 59

 
 

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ‌ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ‌ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًا كَبِيرًا

واذ قلنا لك ان ربك احاط بالناس وما جعلنا الرءيا التى ارينك الا فتنة للناس والشجرة الملعونة فى القرءان ونخوفهم فما يزيدهم الا طغينا كبيرا

ua-'i(dh) qulna_ laka 'in-na rab-baka ʾa(kh)a_(t)a bi-n-na_si wa-ma_ ja*alna_ r-ruʾya_ l-lati_ ʾarayna_ka 'il-la_ fitnatan li-n-na_si wa-(sh)-(sh)ajarata l-malʿu_nata fi_ l-qurʾa_ni wa-nu(kh)awwifuhum fa-ma_ yazi_duhum 'il-la_ (t)u(gh)ya_nan kabi_ra

Und als Wir zu dir sagten: "Gewiss, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur´an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung.

17 - 60

 
 

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا

واذ قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس قال ءاسجد لمن خلقت طينا

ua-'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fa-sajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa qa_la ʾa-ʾasjudu li-man (kh)alaqta (t)i_na

Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"

17 - 61

 
 

قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلاً

قال ارءيتك هذا الذى كرمت على لىن اخرتن الى يوم القيمة لاحتنكن ذريته الا قليلا

qa_la ʾa-raʾaytaka ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ karramta ʿalay-ya la-ʾin ʾa(kh)(kh)artani 'ila_ yawmi l-qiya_mati la-ʾa(kh)tanikanna (dh)urriy-yatahu_ 'il-la_ qali_la

Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."

17 - 62

 
 

قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا

قال اذهب فمن تبعك منهم فان جهنم جزاوكم جزاء موفورا

qa_la (dh)hab fa-man tabiʿaka minhum fa-'in-na jahannama jaza_ʾukum jaza_ʾan mawfu_ra

Er sagte: "Geh (deines Weges)! Wer von ihnen dir folgt, gewiß, so ist die Hölle euer Lohn, ein reichlicher Lohn.

17 - 63

 
 

وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٲلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ‌ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

واستفزز من استطعت منهم بصوتك واجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم فى الاموال والاولد وعدهم وما يعدهم الشيطن الا غرورا

ua-stafziz mani sta(t)aʿta minhum bi-(s)awtika wa-ʾajlib *alayhim bi-(kh)aylika wa-rajilika wa-(sh)a_rikhum fi_ l-ʾamwa_li wa-l-'aula_di wa-ʿidhum wa-ma_ yaʿiduhumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu 'il-la_ (gh)uru_ra

Und errege, wen von ihnen du (erregen) kannst, mit deiner Stimme, und biete gegen sie deine Reiterei und dein Fußvolk auf, und habe Anteil an ihrem Besitz und ihren Kindern, und mache ihnen Versprechungen." - Aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.

17 - 64

 
 

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ‌ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلاً

ان عبادى ليس لك عليهم سلطن وكفى بربك وكيلا

'in-na ʿiba_di_ laysa laka *alayhim sul(t)a_nun wa-kafa_ bi-rab-bika waki_la

"Gewiss, über Meine Diener hast du keine Macht." Und dein Herr genügt als Sachwalter.

17 - 65

 
 

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦٓ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

ربكم الذى يزجى لكم الفلك فى البحر لتبتغوا من فضله انه كان بكم رحيما

rab-bukumu l-la(dh)i_ yuzji_ lakumu l-fulka fi_ l-ba(h)ri li-tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ 'in-nahu_ ka_na bikum ra(kh)i_ma

Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiss, Er ist zu euch Barmherzig.

17 - 66

 
 

وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ‌ۖ فَلَمَّا نَجَّـٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا

واذا مسكم الضر فى البحر ضل من تدعون الا اياه فلما نجكم الى البر اعرضتم وكان الانسن كفورا

ua'i(dh)a_ massakumu (d)-(d)urru fi_ l-ba(h)ri (d)al-la man tadʿu_na 'il-la_ ʾiy-ya_hu fa-lamma_ naj-ja_kum 'ila_ l-barri ʾaʿra(d)tum wa-ka_na l-ʾinsa_nu kafu_ra

Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfährt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar.

17 - 67

 
 

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً

افامنتم ان يخسف بكم جانب البر او يرسل عليكم حاصبا ثم لا تجدوا لكم وكيلا

ʾa-fa-ʾamintum ʾan ya(kh)sifa bikum ja_niba l-barri 'au yursila *alaikum (kh)a_(s)iban (th)umma la_ tajidu_ lakum waki_la

Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, dass Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (dass) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?

17 - 68

 
 

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ‌ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا

ام امنتم ان يعيدكم فيه تارة اخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح فيغرقكم بما كفرتم ثم لا تجدوا لكم علينا به تبيعا

'am ʾamintum ʾan yuʿi_dakum fi_hi ta_ratan ʾu(kh)ra_ fa-yursila *alaikum qa_(s)ifan mina r-ri_(kh)i fa-yu(gh)riqakum bi-ma_ kafartum (th)umma la_ tajidu_ lakum ʿalayna_ bihi_ tabi_ʿa

Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, dass Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (dass) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte?

17 - 69

 
 

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً

ولقد كرمنا بنى ءادم وحملنهم فى البر والبحر ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على كثير ممن خلقنا تفضيلا

ua-la-qad karramna_ bani_ ʾa_dama wa-(kh)amalna_hum fi_ l-barri wa-l-ba(h)ri wa-razaqna_hum mina (t)-(t)ay-yiba_ti wa-fa(d)(d)alna_hum *ala_ ka(th)i_rin mimman (kh)alaqna_ taf(d)i_la

Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.

17 - 70

 
 

يَوْمَ نَدْعُواْ كُلَّ أُنَاسِۭ بِإِمَـٰمِهِمْ‌ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً

يوم ندعوا كل اناس باممهم فمن اوتى كتبه بيمينه فاولىك يقرءون كتبهم ولا يظلمون فتيلا

yawma nadʿu_ kul-la ʾuna_sin bi-ʾima_mihim fa-man 'u_tiya kita_bahu_ bi-yami_nihi_ fa-'ula_'ika yaqra'u_na kita_bahum wa-la_ yu(z)lamu_na fati_la

(Gedenke) des Tages, da Wir alle Menschen mit ihrem (jeweiligen) Anführer rufen werden. Wem dann sein Buch in seine rechte Hand gegeben wird, jene wer den ihr Buch (ohne weiteres) lesen, und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

17 - 71

 
 

وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلاً

ومن كان فى هذه اعمى فهو فى الاخرة اعمى واضل سبيلا

ua-man ka_na fi_ ha_(dh)ihi_ ʾaʿma_ fa-huwa fi_ l-'a_(kh)irati ʾaʿma_ wa-ʾa(d)al-lu sabi_la

Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein.

17 - 72

 
 

وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ‌ۖ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلاً

وان كادوا ليفتنونك عن الذى اوحينا اليك لتفترى علينا غيره واذا لاتخذوك خليلا

ua-ʾin ka_du_ la-yaftinu_naka ʿani l-la(dh)i_ 'au(kh)ayna_ ʾilayka li-taftariya ʿalayna_ (gh)ayrahu_ wa-'i(dh)an la-tta(kh)a(dh)u_ka (kh)ali_la

Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen.

17 - 73

 
 

وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْــًٔا قَلِيلاً

ولولا ان ثبتنك لقد كدت تركن اليهم شيا قليلا

ua-law-la_ ʾan (th)ab-batna_ka la-qad kidta tarkanu 'ilayhim (sh)ayʾan qali_la

Wenn Wir dich nicht gefestigt hätten, hättest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stütze gesucht.

17 - 74

 
 

إِذًا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٲةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا

اذا لاذقنك ضعف الحيواة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا

'i(dh)an la-ʾa(dh)aqna_ka (d)iʿfa l-(kh)aya_ti wa-(d)iʿfa l-mama_ti (th)umma la_ tajidu laka ʿalayna_ na(s)i_ra

Dann hätten Wir dich fürwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden.

17 - 75

 
 

وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا‌ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلاً

وان كادوا ليستفزونك من الارض ليخرجوك منها واذا لا يلبثون خلفك الا قليلا

ua-ʾin ka_du_ la-yastafizzu_naka mina l-'ar(d)i li-yu(kh)riju_ka minha_ wa-'i(dh)an la_ yalba(th)u_na (kh)ila_faka 'il-la_ qali_la

Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen.

17 - 76

 
 

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا‌ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاً

سنة من قد ارسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا

sunnata man qad 'arsalna_ qablaka min rusulina_ wa-la_ tajidu li-sunnatina_ ta(kh)wi_la

(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden.

17 - 77

 
 

أَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ‌ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

اقم الصلواة لدلوك الشمس الى غسق اليل وقرءان الفجر ان قرءان الفجر كان مشهودا

ʾaqimi s-sala_ta li-dulu_ki (sh)-(sh)amsi 'ila_ (gh)asaqi l-layli wa-qurʾa_na l-fajri 'in-na qurʾa_na l-fajri ka_na ma(sh)hu_da

Verrichte das Gebet beim Neigen der Sonne bis zum Dunkel der Nacht, und (auch) die (Qur´an-)Lesung (in) der Morgendämmerung. Gewiss, die (Qur´an-)Lesung (in) der Morgendämmerung wird (von den Engeln) bezeugt.

17 - 78

 
 

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا

ومن اليل فتهجد به نافلة لك عسى ان يبعثك ربك مقاما محمودا

ua-mina l-layli fa-tahaj-jad bihi_ na_filatan laka ʿasa_ ʾan yabʿa(th)aka rab-buka maqa_man ma(kh)mu_da

Und (einen Teil) der Nacht, verbringe ihn damit, zusätzlich für dich. Vielleicht wird dich dein Herr zu einer lobenswerten (Rang)stellung erwecken.

17 - 79

 
 

وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًا نَّصِيرًا

وقل رب ادخلنى مدخل صدق واخرجنى مخرج صدق واجعل لى من لدنك سلطنا نصيرا

ua-qul rab-bi ʾad(kh)ilni_ mud(kh)ala (s)idqin wa-ʾa(kh)rijni_ mu(kh)raja (s)idqin wa-jʿal li_ min ladunka sul(t)a_nan na(s)i_ra

Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewähre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht.

17 - 80

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ‌ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا

وقل جاء الحق وزهق البطل ان البطل كان زهوقا

ua-qul ja_'a l-(kh)aqqu wa-zahaqa l-ba_(t)ilu 'in-na l-ba_(t)ila ka_na zahu_qa

Und sag: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche geht dahin; das Falsche ist ja dazu bestimmt, dahinzugehen.

17 - 81

 
 

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ‌ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

وننزل من القرءان ما هو شفاء ورحمة للمومنين ولا يزيد الظلمين الا خسارا

ua-nunazzilu mina l-qurʾa_ni ma_ huwa (sh)ifa_ʾun wa-ra(kh)matun li-l-mu'mini_na wa-la_ yazi_du (z)-(z)a_limi_na 'il-la_ (kh)asa_ra

Und Wir offenbaren vom Qur´an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust.

17 - 82

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔـا بِجَانِبِهِۦ‌ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَــُٔوسًا

واذا انعمنا على الانسن اعرض ونا بجانبه واذا مسه الشر كان يوسا

ua'i(dh)a_ ʾanʿamna_ ʿala_ l-ʾinsa_ni ʾaʿra(d)a wa-naʾa_ bi-ja_nibihi_ ua'i(dh)a_ massahu (sh)-(sh)arru ka_na ya'u_sa

Wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich zur Seite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, ist er sehr verzweifelt.

17 - 83

 
 

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلاً

قل كل يعمل على شاكلته فربكم اعلم بمن هو اهدى سبيلا

qul kul-lun ya*malu *ala_ (sh)a_kilatihi_ fa-rab-bukum ʾaʿlamu bi-man huwa ʾahda_ sabi_la

Sag: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß sehr wohl, wessen Weg der Rechtleitung eher entspricht.

17 - 84

 
 

وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ‌ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلاً

ويسلونك عن الروح قل الروح من امر ربى وما اوتيتم من العلم الا قليلا

ua-yasʾalu_naka ʾani r-ru_(kh)i quli r-ru_(kh)u min ʾamri rab-bi_ wa-ma_ 'u_ti_tum mina l-ʿilmi 'il-la_ qali_la

Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben.

17 - 85

 
 

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلاً

ولىن شىنا لنذهبن بالذى اوحينا اليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا

ua-la-ʾin (sh)iʾna_ la-na(dh)habanna bi-l-la(dh)i_ 'au(kh)ayna_ ʾilayka (th)umma la_ tajidu laka bihi_ ʿalayna_ waki_la

Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden,

17 - 86

 
 

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ‌ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا

الا رحمة من ربك ان فضله كان عليك كبيرا

'il-la_ ra(kh)matan min rab-bika 'in-na fa(d)lahu_ ka_na *alaika kabi_ra

außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiss, Seine Huld zu dir ist ja groß.

17 - 87

 
 

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

قل لىن اجتمعت الانس والجن على ان ياتوا بمثل هذا القرءان لا ياتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا

qul la-ʾini jtamaʿati l-ʾinsu wa-l-jinnu *ala_ ʾan yaʾtu_ bi-mi(th)li ha_(dh)a_ l-qurʾa_ni la_ yaʾtu_na bi-mi(th)lihi_ wa-law ka_na baʿ(d)uhum li-ba*(d)in (z)ahi_ra

Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur´an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden.

17 - 88

 
 

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

ولقد صرفنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل فابى اكثر الناس الا كفورا

ua-la-qad (s)arrafna_ li-n-na_si fi_ ha_(dh)a_ l-qurʾa_ni min kul-li ma(th)alin fa-ʾaba_ ʾak(th)aru n-na_si 'il-la_ kufu_ra

Wir haben ja den Menschen in diesem Qur´an ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt, doch die meisten Menschen weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.

17 - 89

 
 

وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا

وقالوا لن نومن لك حتى تفجر لنا من الارض ينبوعا

ua-qa_lu_ lan nuʾmina laka (kh)atta_ tafjura lana_ mina l-'ar(d)i yanbu_ʿa

Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt

17 - 90

 
 

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا

او تكون لك جنة من نخيل وعنب فتفجر الانهر خللها تفجيرا

'au taku_na laka jannatun min na(kh)i_lin wa-ʿinabin fa-tufaj-jira l-ʾanha_ra (kh)ila_laha_ tafji_ra

oder (bis) du einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hast, in dem du dazwischen Flüsse ausgiebig hervorströmen läßt

17 - 91

 
 

أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلاً

او تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا او تاتى بالله والملىكة قبيلا

'au tusqi(t)a s-sama_ʾa ka-ma_ zaʿamta ʿalayna_ kisafan 'au taʾtiya bi-l-la_hi wa-l-mala_ʾikati qabi_la

oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst

17 - 92

 
 

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًا نَّقْرَؤُهُۥ‌ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولاً

او يكون لك بيت من زخرف او ترقى فى السماء ولن نومن لرقيك حتى تنزل علينا كتبا نقروه قل سبحان ربى هل كنت الا بشرا رسولا

'au yaku_na laka baytun min zu(kh)rufin 'au tarqa_ fi_ s-sama_ʾi wa-lan nuʾmina li-ruqiy-yika (kh)atta_ tunazzila ʿalayna_ kita_ban naqraʾuhu_ qul sub(kh)a_na rab-bi_ hal kuntu 'il-la_ ba(sh)aran rasu_la

oder (bis) du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir (selbst) lesen (können).." Sag: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein menschliches Wesen und ein Gesandter?

17 - 93

 
 

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولاً

وما منع الناس ان يومنوا اذ جاءهم الهدى الا ان قالوا ابعث الله بشرا رسولا

ua-ma_ manaʿa n-na_sa ʾan yu'minu_ 'i(dh) ja_'ahumu l-huda_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ ʾa-baʿa(th)a l-la_hu ba(sh)aran rasu_la

Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer dass sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt?"

17 - 94

 
 

قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولاً

قل لو كان فى الارض ملىكة يمشون مطمىنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا

qul law ka_na fi_ l-'ar(d)i mala_ʾikatun yam(sh)u_na mu(t)ma'in-ni_na la-nazzalna_ *alayhim mina s-sama_ʾi malakan rasu_la

Sag: Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die (da) in Ruhe umhergingen, hätten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt.

17 - 95

 
 

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا

قل كفى بالله شهيدا بينى وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا

qul kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_dan bayni_ wa-baynakum 'in-nahu_ ka_na bi-ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra

Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiss, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.

17 - 96

 
 

وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ‌ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ‌ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا‌ۖ مَّأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًا

ومن يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد لهم اولياء من دونه ونحشرهم يوم القيمة على وجوههم عميا وبكما وصما ماوبهم جهنم كلما خبت زدنهم سعيرا

ua-man yahdi_ l-la_hu fa-huwa l-muhtadi wa-man yu(d)lil fa-lan tajida lahum 'auliya_ʾa min du_nihi_ wa-na(kh)(sh)uruhum yawma l-qiya_mati *ala_ wuju_hihim ʿumyan wa-bukman wa-(s)umman maʾwa_hum jahannamu kul-lama_ (kh)abat zidna_hum saʿi_ra

Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für diejenigen wirst du außer Ihm keine Schutzherren finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln, (sie wandeln) vor sich hin, blind, stumm, taub. Ihr Zufluchtsort ist die Hölle. Jedesmal, wenn sie schwächer wird, mehren Wir ihnen die Feuerglut.

17 - 97

 
 

ذَٲلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

ذالك جزاوهم بانهم كفروا بايتنا وقالوا اءذا كنا عظما ورفتا اءنا لمبعوثون خلقا جديدا

(dh)a_lika jaza_ʾuhum bi'an-nahum kafaru_ bi-'a_ya_tina_ wa-qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ kunna_ ʿi(z)a_man wa-rufa_tan ʾa-'in-na_ la-mabʿu_(th)u_na (kh)alqan jadi_da

Das ist ihr Lohn dafür, dass sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: "sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?"

17 - 98

 
 

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًا

اولم يروا ان الله الذى خلق السموات والارض قادر على ان يخلق مثلهم وجعل لهم اجلا لا ريب فيه فابى الظلمون الا كفورا

ʾa-wa-lam yaraw ʾanna l-la_ha l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a qa_dirun *ala_ ʾan ya(kh)luqa mi(th)lahum wa-ja*ala lahum ʾajalan la_ rayba fi_hi fa-ʾaba_ (z)-(z)a_limu_na 'il-la_ kufu_ra

Sehen sie denn nicht, dass Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.

17 - 99

 
 

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًا

قل لو انتم تملكون خزاىن رحمة ربى اذا لامسكتم خشية الانفاق وكان الانسن قتورا

qul law 'antum tamliku_na (kh)aza_ʾina ra(kh)mati rab-bi_ 'i(dh)an la-ʾamsaktum (kh)a(sh)yata l-ʾinfa_qi wa-ka_na l-ʾinsa_nu qatu_ra

Sag: Wenn ihr über die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zurückhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig.

17 - 100

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ‌ۖ فَسْــَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًا

ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسل بنى اسراءيل اذ جاءهم فقال له فرعون انى لاظنك يموسى مسحورا

ua-la-qad ʾa_tayna_ mu_sa_ tisʿa 'a_ya_tin bay-yina_tin fa-sʾal bani_ 'isra_'i_la 'i(dh) ja_'ahum fa-qa_la lahu_ firʿawnu 'in-ni_ la-ʾa(z)unnuka ya_-mu_sa_ mas(kh)u_ra

Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Israʾils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir*aun zu ihm: "Ich glaube fürwahr, o Musa, dass du einem Zauber verfallen bist."

17 - 101

 
 

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا

قال لقد علمت ما انزل هولاء الا رب السموات والارض بصاىر وانى لاظنك يفرعون مثبورا

qa_la la-qad ʿalimta ma_ ʾanzala ha_ʾula_ʾi 'il-la_ rab-bu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ba(s)a_ʾira wa-'in-ni_ la-ʾa(z)unnuka ya_-firʿawnu ma(th)bu_ra

Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir*aun, dass du der Vernichtung verfallen bist."

17 - 102

 
 

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا

فاراد ان يستفزهم من الارض فاغرقنه ومن معه جميعا

fa-ʾara_da ʾan yastafizzahum mina l-'ar(d)i fa-ʾa(gh)raqna_hu wa-man maʿahu_ jami_ʿa

Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren.

17 - 103

 
 

وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱسْكُنُواْ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْأَخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا

وقلنا من بعده لبنى اسراءيل اسكنوا الارض فاذا جاء وعد الاخرة جىنا بكم لفيفا

ua-qulna_ min baʿdihi_ li-bani_ 'isra_'i_la skunu_ l-'ar(d)a fa-'i(dh)a_ ja_'a waʿdu l-'a_(kh)irati jiʾna_ bikum lafi_fa

Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Israʾils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.

17 - 104

 
 

وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ‌ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

وبالحق انزلنه وبالحق نزل وما ارسلنك الا مبشرا ونذيرا

ua-bi-l-(kh)aqqi ʾanzalna_hu wa-bi-l-(kh)aqqi nazala wa-ma_ 'arsalna_ka 'il-la_ muba(sh)-(sh)iran wa-na(dh)i_ra

Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.

17 - 105

 
 

وَقُرْءَانًا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلاً

وقرءانا فرقنه لتقراه على الناس على مكث ونزلنه تنزيلا

ua-qurʾa_nan faraqna_hu li-taqraʾahu_ ʿala_ n-na_si *ala_ muk(th)in wa-nazzalna_hu tanzi_la

Einen Qur´an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart.

17 - 106

 
 

قُلْ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا

قل ءامنوا به او لا تومنوا ان الذين اوتوا العلم من قبله اذا يتلى عليهم يخرون للاذقان سجدا

qul ʾa_minu_ bihi_ 'au la_ tuʾminu_ 'in-na l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma min qablihi_ 'i(dh)a_ yutla_ *alayhim ya(kh)irru_na li-l-ʾa(dh)qa_ni suj-jada

Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder

17 - 107

 
 

وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً

ويقولون سبحن ربنا ان كان وعد ربنا لمفعولا

ua-yaqu_lu_na sub(kh)a_na rab-bina_ ʾin ka_na waʿdu rab-bina_ la-mafʿu_la

und sagen: "Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist wahrlich ausgeführt."

17 - 108

 
 

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا

ويخرون للاذقان يبكون ويزيدهم خشوعا

ua-ya(kh)irru_na li-l-ʾa(dh)qa_ni yabku_na wa-yazi_duhum (kh)u(sh)u_ʿa

Und sie fallen auf das Kinn weinend nieder, und es mehrt ihnen die Demut.

17 - 109

Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda

 
 

قُلِ ٱدْعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُواْ ٱلرَّحْمَـٰنَ‌ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ‌ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٲلِكَ سَبِيلاً

قل ادعوا الله او ادعوا الرحمن ايا ما تدعوا فله الاسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذالك سبيلا

quli dʿu_ l-la_ha 'aui dʿu_ r-ra(h)ma_na ʾay-yan ma_ tadʿu_ fa-lahu l-ʾasma_ʾu l-(kh)usna_ wa-la_ tajhar bi-(s)ala_tika wa-la_ tu(kh)a_fit biha_ wa-bta(gh)i bayna (dh)a_lika sabi_la

Sag: Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die schönsten Namen. Und sei nicht zu laut beim Gebet, und sie auch nicht zu leise da bei, sondern suche einen Weg dazwischen.

17 - 110

 
 

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّ مِّنَ ٱلذُّلِّ‌ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرَۢا

وقل الحمد لله الذى لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك فى الملك ولم يكن له ولى من الذل وكبره تكبيرا

ua-quli l-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ lam yatta(kh)i(dh) waladan wa-lam yakun lahu_ (sh)ari_kun fi_ l-mulki wa-lam yakun lahu_ waliy-yun mina (dh)-(dh)ul-li wa-kab-birhu takbi_ra

Und sag: (alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten!

17 - 111

 
 

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ

الحمد لله الذى انزل على عبده الكتب ولم يجعل له عوجا

al-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ ʾanzala *ala_ ʿabdihi l-kita_ba wa-lam yajʿal lahu_ ʿiwaja_

(alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,

18 - 1

 
 

قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا

قيما لينذر باسا شديدا من لدنه ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجرا حسنا

qay-yiman li-yun(dh)ira baʾsan (sh)adi_dan min ladunhu wa-yuba(sh)-(sh)ira l-mu'mini_na l-la(dh)i_na ya*malu_na s-sa_li(kh)a_ti ʾanna lahum ʾajran (kh)asana

(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, dass es für sie schönen Lohn geben wird -,

18 - 2

 
 

مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا

مكثين فيه ابدا

ma_ki(th)i_na fi_hi ʾabada

auf immer darin zu verbleiben -,

18 - 3

 
 

وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا

وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا

ua-yun(dh)ira l-la(dh)i_na qa_lu_ tta(kh)a(dh)a l-la_hu walada

und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."

18 - 4

 
 

مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِأَبَآئِهِمْ‌ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٲهِهِمْ‌ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا

ما لهم به من علم ولا لاباىهم كبرت كلمة تخرج من افواههم ان يقولون الا كذبا

ma_ lahum bihi_ min ʿilmin wa-la_ li-ʾa_ba_ʾihim kaburat kalimatan ta(kh)ruju min ʾafwa_hihim ʾin yaqu_lu_na 'il-la_ ka(dh)iba

Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge.

18 - 5

 
 

فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

فلعلك بخع نفسك على ءاثرهم ان لم يومنوا بهذا الحديث اسفا

fa-laʿal-laka ba_(kh)iʿun nafsaka *ala_ ʾa_(th)a_rihim ʾin lam yu'minu_ bi-ha_(dh)a_ l-(kh)adi_(th)i ʾasafa

Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben.

18 - 6

 
 

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً

انا جعلنا ما على الارض زينة لها لنبلوهم ايهم احسن عملا

'in-na_ ja*alna_ ma_ ʿala_ l-'ar(d)i zi_natan laha_ li-nabluwahum ʾay-yuhum ʾa(kh)sanu ʿamala

Gewiss, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht.

18 - 7

 
 

وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا

وانا لجعلون ما عليها صعيدا جرزا

ua-'in-na_ la-ja_ʿilu_na ma_ *alayha_ (s)aʿi_dan juruza

Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.

18 - 8

 
 

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا

ام حسبت ان اصحب الكهف والرقيم كانوا من ءايتنا عجبا

'am (kh)asibta ʾanna 'as(h)a_ba l-kahfi wa-r-raqi_mi ka_nu_ min 'a_ya_tina_ ʿajaba

Oder meinst du etwa, dass die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind?

18 - 9

 
 

إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

اذ اوى الفتية الى الكهف فقالوا ربنا ءاتنا من لدنك رحمة وهيى لنا من امرنا رشدا

'i(dh) 'aua_ l-fityatu 'ila_ l-kahfi fa-qa_lu_ rab-bana_ ʾa_tina_ min ladunka ra(kh)matan wa-hay-yiʾ lana_ min ʾamrina_ ra(sh)ada

Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg."

18 - 10

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا

فضربنا على ءاذانهم فى الكهف سنين عددا

fa-(d)arabna_ *ala_ ʾa_(dh)a_nihim fi_ l-kahfi sini_na ʿadada

Da ließen Wir sie in der Höhle für eine Anzahl von Jahren in Dauerschlaf fallen.

18 - 11

 
 

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدًا

ثم بعثنهم لنعلم اى الحزبين احصى لما لبثوا امدا

(th)umma baʿa(th)na_hum li-naʿlama ʾay-yu l-(kh)izbayni ʾa(kh)(s)a_ li-ma_ labi(th)u_ ʾamada

Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.

18 - 12

 
 

نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ‌ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى

نحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية ءامنوا بربهم وزدنهم هدى

na(kh)nu naqu(s)-(s)u *alaika nabaʾahum bi-l-(kh)aqqi 'in-nahum fityatun 'a_manu_ bi-rab-bihim wa-zidna_hum huda

Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.

18 - 13

 
 

وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا‌ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا

وربطنا على قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السموات والارض لن ندعوا من دونه الها لقد قلنا اذا شططا

ua-raba(t)na_ *ala_ qulu_bihim 'i(dh) qa_mu_ fa-qa_lu_ rab-buna_ rab-bu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i lan nadʿuwa min du_nihi_ 'ila_han la-qad qulna_ 'i(dh)an (sh)a(t)a(t)a

Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.

18 - 14

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً‌ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنِۭ بَيِّنٍ‌ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

هولاء قومنا اتخذوا من دونه ءالهة لولا ياتون عليهم بسلطن بين فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا

ha_ʾula_ʾi qawmuna_ tta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ ʾa_lihatan law-la_ yaʾtu_na *alayhim bi-sul(t)a_nin bay-yinin fa-man ʾa(z)lamu mimmani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iba

Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?

18 - 15

 
 

وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓاْ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا

واذ اعتزلتموهم وما يعبدون الا الله فاوا الى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيى لكم من امركم مرفقا

ua-'i(dh)i ʿtazaltumu_hum wa-ma_ yaʿbudu_na ʾil-la_ l-la_ha fa-ʾwu_ 'ila_ l-kahfi yan(sh)ur lakum rab-bukum min ra(kh)matihi_ wa-yuhay-yiʾ lakum min ʾamrikum mirfaqa

Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten."

18 - 16

 
 

وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٲوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ‌ۚ ذَٲلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ‌ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ‌ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا

وترى الشمس اذا طلعت تزاور عن كهفهم ذات اليمين واذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم فى فجوة منه ذالك من ءايت الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا

ua-tara_ (sh)-(sh)amsa 'i(dh)a_ (t)alaʿat taza_waru ʿan kahfihim (dh)a_ta l-yami_ni ua'i(dh)a_ (gh)arabat taqri(d)uhum (dh)a_ta (sh)-(sh)ima_li wa-hum fi_ fajwatin minhu (dh)a_lika min 'a_ya_ti l-la_hi man yahdi l-la_hu fa-huwa l-muhtadi wa-man yu(d)lil fa-lan tajida lahu_ waliy-yan mur(sh)ida

Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.

18 - 17

 
 

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ‌ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ‌ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ‌ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

وتحسبهم ايقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم بسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملىت منهم رعبا

ua-ta(kh)sabuhum ʾayqa_(z)an wa-hum ruqu_dun wa-nuqal-libuhum (dh)a_ta l-yami_ni wa-(dh)a_ta (sh)-(sh)ima_li wa-kalbuhum ba_si(t)un (dh)ira_ʿayhi bi-l-wa(s)i_di lawi (t)(t)alaʿta *alayhim la-wal-layta minhum fira_ran wa-la-muliʾta minhum ruʿba

Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.

18 - 18

 
 

وَكَذَٲلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيْنَهُمْ‌ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ‌ۖ قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ‌ۚ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

وكذالك بعثنهم ليتساءلوا بينهم قال قاىل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما او بعض يوم قالوا ربكم اعلم بما لبثتم فابعثوا احدكم بورقكم هذه الى المدينة فلينظر ايها ازكى طعاما فلياتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم احدا

ua-ka-(dh)a_lika baʿa(th)na_hum li-yatasa_ʾalu_ baynahum qa_la qa_ʾilun minhum kam labi(th)tum qa_lu_ labi(th)na_ yawman 'au baʿ(d)a yawmin qa_lu_ rab-bukum ʾaʿlamu bi-ma_ labi(th)tum fa-bʿa(th)u_ ʾa(kh)adakum bi-wariqikum ha_(dh)ihi_ 'ila_ l-madi_nati fa-l-yan(z)ur ʾay-yuha_ ʾazka_ (t)aʿa_man fa-l-yaʾtikum bi-rizqin minhu wa-l-yatala(t)(t)af wa-la_ yu(sh)ʿiranna bikum ʾa(kh)ada

Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen.

18 - 19

 
 

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدًا

انهم ان يظهروا عليكم يرجموكم او يعيدوكم فى ملتهم ولن تفلحوا اذا ابدا

'in-nahum ʾin ya(z)haru_ *alaikum yarjumu_kum 'au yuʿi_du_kum fi_ mil-latihim wa-lan tufli(kh)u_ 'i(dh)an ʾabada

Denn wenn sie von euch erfahren´, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen."

18 - 20

 
 

وَكَذَٲلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓاْ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ‌ۖ فَقَالُواْ ٱبْنُواْ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًا‌ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ‌ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا

وكذالك اعثرنا عليهم ليعلموا ان وعد الله حق وان الساعة لا ريب فيها اذ يتنزعون بينهم امرهم فقالوا ابنوا عليهم بنينا ربهم اعلم بهم قال الذين غلبوا على امرهم لنتخذن عليهم مسجدا

ua-ka-(dh)a_lika ʾaʿ(th)arna_ *alayhim li-ia*lamu_ ʾanna waʿda l-la_hi (kh)aqqun wa-ʾanna s-sa_ʿata la_ rayba fi_ha_ 'i(dh) yatana_zaʿu_na baynahum ʾamrahum fa-qa_lu_ bnu_ *alayhim bunya_nan rab-buhum ʾaʿlamu bihim qa_la l-la(dh)i_na (gh)alabu_ *ala_ ʾamrihim la-natta(kh)i(dh)anna *alayhim masjida

So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, dass Allahs Versprechen wahr ist und dass es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten."

18 - 21

 
 

سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمَۢا بِٱلْغَيْبِ‌ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ‌ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ‌ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَـٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا

سيقولون ثلثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربى اعلم بعدتهم ما يعلمهم الا قليل فلا تمار فيهم الا مراء ظهرا ولا تستفت فيهم منهم احدا

sa-yaqu_lu_na (th)ala_(th)atun ra_biʿuhum kalbuhum wa-yaqu_lu_na (kh)amsatun sa_disuhum kalbuhum rajman bi-l-(gh)aybi wa-yaqu_lu_na sabʿatun wa-(th)a_minuhum kalbuhum qul rab-bi_ ʾaʿlamu bi-ʿid-datihim ma_ ia*lamuhum 'il-la_ qali_lun fa-la_ tuma_ri fi_him 'il-la_ mira_ʾan (z)a_hiran wa-la_ tastafti fi_him minhum ʾa(kh)ada

(Manche) werden sagen: "(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von ihnen." Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) fünf, der sechste von ihnen war ihr Hund." - Ein Herumraten über das Verborgene. Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund." Sag: Mein Herr kennt ihre Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite über sie nur in offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie.

18 - 22

 
 

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٲلِكَ غَدًا

ولا تقولن لشاىء انى فاعل ذالك غدا

ua-la_ taqu_lanna li-(sh)ayʾin 'in-ni_ fa_ʿilun (dh)a_lika (gh)ada

Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun",

18 - 23

 
 

إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ‌ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًا

الا ان يشاء الله واذكر ربك اذا نسيت وقل عسى ان يهدين ربى لاقرب من هذا رشدا

'il-la_ ʾan ya(sh)a_ʾa l-la_hu wa-(dh)kur rab-baka 'i(dh)a_ nasi_ta wa-qul ʿasa_ ʾan yahdiyani rab-bi_ li-ʾaqraba min ha_(dh)a_ ra(sh)ada

außer (du fügst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies."

18 - 24

 
 

وَلَبِثُواْ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِاْئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُواْ تِسْعًا

ولبثوا فى كهفهم ثلث ماىة سنين وازدادوا تسعا

ua-labi(th)u_ fi_ kahfihim (th)ala_(th)a miʾatin sini_na wa-zda_du_ tisʿa

Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und noch neun dazu.

18 - 25

 
 

قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْ‌ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ‌ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًا

قل الله اعلم بما لبثوا له غيب السموات والارض ابصر به واسمع ما لهم من دونه من ولى ولا يشرك فى حكمه احدا

quli l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ labi(th)u_ lahu_ (gh)aybu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ʾab(s)ir bihi_ wa-ʾasmiʿ ma_ lahum min du_nihi_ min waliy-yin wa-la_ yu(sh)riku fi_ (kh)ukmihi_ ʾa(kh)ada

Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.

18 - 26

 
 

وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ‌ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا

واتل ما اوحى اليك من كتاب ربك لا مبدل لكلمته ولن تجد من دونه ملتحدا

ua-tlu ma_ 'u_(kh)iya ʾilayka min kita_bi rab-bika la_ mubad-dila li-kalima_tihi_ wa-lan tajida min du_nihi_ multa(kh)ada

Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden.

18 - 27

 
 

وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٲةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ‌ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا

واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغدواة والعشى يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحيواة الدنيا ولا تطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هوبه وكان امره فرطا

ua-(s)bir nafsaka maʿa l-la(dh)i_na yadʿu_na rab-bahum bi-l-(gh)ada_ti wa-l-ʿa(sh)iy-yi yuri_du_na wajhahu_ wa-la_ taʿdu ʿayna_ka *anhum turi_du zi_nata l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-la_ tu(t)iʿ man ʾa(gh)falna_ qalbahu_ ʿan (dh)ikrina_ wa-ttabaʿa hawa_hu wa-ka_na ʾamruhu_ furu(t)a

Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst´. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist.

18 - 28

 
 

وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ‌ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ‌ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا‌ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ‌ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا

وقل الحق من ربكم فمن شاء فليومن ومن شاء فليكفر انا اعتدنا للظلمين نارا احاط بهم سرادقها وان يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوى الوجوه بىس الشراب وساءت مرتفقا

ua-quli l-(kh)aqqu min rab-bikum fa-man (sh)a_ʾa fa-l-yu'min wa-man (sh)a_ʾa fa-l-yakfur 'in-na_ ʾaʿtadna_ li-(z)-(z)a_limi_na na_ran ʾa(kh)a_(t)a bihim sura_diquha_ wa-ʾin yasta(gh)i_(th)u_ yu(gh)a_(th)u_ bi-ma_ʾin ka-l-muhli ya(sh)wi_ l-wuju_ha biʾsa (sh)-(sh)ara_bu wa-sa_ʾat murtafaqa

Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll ungläubig sein. Gewiss, Wir haben den Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen hält. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt - ein schlimmes Getränk und ein böser Rastplatz!

18 - 29

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً

ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت انا لا نضيع اجر من احسن عملا

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti 'in-na_ la_ nu(d)i_ʿu ʾajra man ʾa(kh)sana ʿamala

Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen.

18 - 30

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِــِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ‌ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

اولىك لهم جنت عدن تجرى من تحتهم الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس واستبرق متكين فيها على الاراىك نعم الثواب وحسنت مرتفقا

'ula_'ika lahum janna_tu ʿadnin tajri_ min ta(kh)tihimu l-ʾanha_ru yu(kh)al-lawna fi_ha_ min ʾasa_wira min (dh)ahabin wa-yalbasu_na (th)iya_ban (kh)u(d)ran min sundusin wa-ʾistabraqin mut-taki'i_na fi_ha_ ʿala_ l-ʾara_ʾiki niʿma (th)-(th)awa_bu wa-(kh)asunat murtafaqa

Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unterhalb von) ihnen Flüsse strömen. Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!

18 - 31

 
 

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا

واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لاحدهما جنتين من اعنب وحففنهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا

ua-(d)rib lahum ma(th)alan rajulayni ja*alna_ li-ʾa(kh)adihima_ jannatayni min ʾaʿna_bin wa-(kh)afafna_huma_ bi-na(kh)lin wa-ja*alna_ baynahuma_ zarʿa

Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern. Dem einen der beiden gaben Wir zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen (sonstige) Pflanzungen an.

18 - 32

 
 

كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْــًٔا‌ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًا

كلتا الجنتين ءاتت اكلها ولم تظلم منه شيا وفجرنا خللهما نهرا

kilta_ l-jannatayni ʾa_tat ʾukulaha_ wa-lam ta(z)lim minhu (sh)ayʾan wa-faj-jarna_ (kh)ila_lahuma_ nahara

Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen.

18 - 33

 
 

وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۟ أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَرًا

وكان له ثمر فقال لصحبه وهو يحاوره انا اكثر منك مالا واعز نفرا

ua-ka_na lahu_ (th)amarun fa-qa_la li-(s)a_(kh)ibihi_ wa-huwa yu(kh)a_wiruhu_ ʾana_ ʾak(th)aru minka ma_lan wa-ʾaʿazzu nafara

Er hatte (daraus reichlich) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er mit ihm einen Wortwechsel führte: "Ich habe mehr Besitz als du und auch eine mächtigere Schar."

18 - 34

 
 

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا

ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما اظن ان تبيد هذه ابدا

ua-da(kh)ala jannatahu_ wa-huwa (z)a_limun li-nafsihi_ qa_la ma_ ʾa(z)unnu ʾan tabi_da ha_(dh)ihi_ ʾabada

Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, dass dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird,

18 - 35

 
 

وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا

وما اظن الساعة قاىمة ولىن رددت الى ربى لاجدن خيرا منها منقلبا

ua-ma_ ʾa(z)unnu s-sa_ʿata qa_ʾimatan wa-la-ʾin rudidtu 'ila_ rab-bi_ la-ʾajidanna (kh)ayran minha_ munqalaba

und ich glaube nicht, dass die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden."

18 - 36

 
 

قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّٮٰكَ رَجُلاً

قال له صاحبه وهو يحاوره اكفرت بالذى خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سوبك رجلا

qa_la lahu_ (s)a_(kh)ibuhu_ wa-huwa yu(kh)a_wiruhu_ ʾa-kafarta bi-l-la(dh)i_ (kh)alaqaka min tura_bin (th)umma min nu(t)fatin (th)umma sawwa_ka rajula

Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?

18 - 37

 
 

لَّـٰكِنَّا۟ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

لكنا هو الله ربى ولا اشرك بربى احدا

la_kinna huwa l-la_hu rab-bi_ wa-la_ ʾu(sh)riku bi-rab-bi_ ʾa(kh)ada

Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.

18 - 38

 
 

وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ‌ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۟ أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا

ولولا اذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة الا بالله ان ترن انا اقل منك مالا وولدا

ua-law-la_ 'i(dh) da(kh)alta jannataka qulta ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu la_ quwwata 'il-la_ bi-l-la_hi ʾin tarani ʾana_ ʾaqal-la minka ma_lan wa-walada

Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah´! Wenn du auch siehst, dass ich weniger Besitz und Kinder habe als du,

18 - 39

 
 

فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا

فعسى ربى ان يوتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا

fa-ʿasa_ rab-bi_ ʾan yuʾtiyani (kh)ayran min jannatika wa-yursila *alayha_ (kh)usba_nan mina s-sama_ʾi fa-tu(s)bi(kh)a (s)aʿi_dan zalaqa

so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so dass er zu schlüpfrigem Erdboden wird,

18 - 40

 
 

أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا

او يصبح ماوها غورا فلن تستطيع له طلبا

'au yu(s)bi(kh)a ma_ʾuha_ (gh)awran fa-lan tasta(t)i_ʿa lahu_ (t)alaba

oder dass sein Wasser versickert sein wird, so dass du es nicht mehr wirst ausfindig machen können."

18 - 41

 
 

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

واحيط بثمره فاصبح يقلب كفيه على ما انفق فيها وهى خاوية على عروشها ويقول يليتنى لم اشرك بربى احدا

ua-ʾu(kh)i_(t)a bi-(th)amarihi_ fa-ʾa(s)ba(kh)a yuqal-libu kaffayhi *ala_ ma_ ʾanfaqa fi_ha_ wa-hiya (kh)a_wiyatun *ala_ ʿuru_(sh)iha_ wa-yaqu_lu ya_-laytani_ lam ʾu(sh)rik bi-rab-bi_ ʾa(kh)ada

Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen: "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!"

18 - 42

 
 

وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

ولم تكن له فىة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا

ua-lam takun lahu_ fiʾatun yan(s)uru_nahu_ min du_ni l-la_hi wa-ma_ ka_na munta(s)ira

Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.

18 - 43

 
 

هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ‌ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا

هنالك الولية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقبا

huna_lika l-wala_yatu li-l-la_hi l-(kh)aqqi huwa (kh)ayrun (th)awa_ban wa-(kh)ayrun ʿuqba

In dem F all gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.

18 - 44

 
 

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا

واضرب لهم مثل الحيواة الدنيا كماء انزلنه من السماء فاختلط به نبات الارض فاصبح هشيما تذروه الريح وكان الله على كل شىء مقتدرا

ua-(d)rib lahum ma(th)ala l-(kh)aya_ti d-dunya_ ka-ma_ʾin ʾanzalna_hu mina s-sama_ʾi fa-(kh)tala(t)a bihi_ naba_tu l-'ar(d)i fa-ʾa(s)ba(kh)a ha(sh)i_man ta(dh)ru_hu r-riya_(kh)u wa-ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin muqtadira

Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewächs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem völlig die Macht.

18 - 45

 
 

ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً

المال والبنون زينة الحيواة الدنيا والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير املا

al-ma_lu wa-l-banu_na zi_natu l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-l-ba_qiya_tu s-sa_li(kh)a_tu (kh)ayrun ʿinda rab-bika (th)awa_ban wa-(kh)ayrun ʾamala

Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.

18 - 46

 
 

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا

ويوم نسير الجبال وترى الارض بارزة وحشرنهم فلم نغادر منهم احدا

ua-yawma nusay-yiru l-jiba_la wa-tara_ l-'ar(d)a ba_rizatan wa-(kh)a(sh)arna_hum fa-lam nu(gh)a_dir minhum ʾa(kh)ada

Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,

18 - 47

 
 

وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةِۭ‌ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا

وعرضوا على ربك صفا لقد جىتمونا كما خلقنكم اول مرة بل زعمتم الن نجعل لكم موعدا

ua-ʿuri(d)u_ *ala_ rab-bika (s)affan la-qad jiʾtumu_na_ ka-ma_ (kh)alaqna_kum 'auwala marratin bal zaʿamtum ʾal-lan najʿala lakum mawʿida

und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen."

18 - 48

 
 

وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَـٰهَا‌ۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرًا‌ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا

ووضع الكتب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يويلتنا مال هذا الكتب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة الا احصها ووجدوا ما عملوا حاضرا ولا يظلم ربك احدا

ua-wu(d)iʿa l-kita_bu fa-tara_ l-mujrimi_na mu(sh)fiqi_na mimma_ fi_hi wa-yaqu_lu_na ya_-waylatana_ ma_-li ha_(dh)a_ l-kita_bi la_ yu(gh)a_diru (s)a(gh)i_ratan wa-la_ kabi_ratan 'il-la_ ʾa(kh)(s)a_ha_ wa-wajadu_ ma_ ʿamilu_ (kh)a_(d)iran wa-la_ ya(z)limu rab-buka ʾa(kh)ada

Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen." Sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht.

18 - 49

 
 

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ‌ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوُّۢ‌ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلاً

واذ قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس كان من الجن ففسق عن امر ربه افتتخذونه وذريته اولياء من دونى وهم لكم عدو بىس للظلمين بدلا

ua-'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fa-sajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa ka_na mina l-jinni fa-fasaqa ʿan ʾamri rab-bihi_ ʾa-fa-tatta(kh)i(dh)u_nahu_ wa-(dh)urriy-yatahu_ 'auliya_ʾa min du_ni_ wa-hum lakum ʿaduwwun biʾsa li-(z)-(z)a_limi_na badala

Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten!

18 - 50

 
 

مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا

ما اشهدتهم خلق السموات والارض ولا خلق انفسهم وما كنت متخذ المضلين عضدا

ma_ ʾa(sh)hadtuhum (kh)alqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-la_ (kh)alqa ʾanfusihim wa-ma_ kuntu mutta(kh)i(dh)a l-mu(d)il-li_na ʿa(d)uda

Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irre führenden als Beistand.

18 - 51

 
 

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا

ويوم يقول نادوا شركاءى الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا

ua-yawma yaqu_lu na_du_ (sh)uraka_ʾiya l-la(dh)i_na zaʿamtum fa-daʿawhum fa-lam yastaji_bu_ lahum wa-ja*alna_ baynahum mawbiqa

Und an dem Tag, da Er sagen wird: "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten´.

18 - 52

 
 

وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا

ورءا المجرمون النار فظنوا انهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا

ua-raʾa_ l-mujrimu_na n-na_ra fa-(z)annu_ ʾannahum muwa_qiʿu_ha_ wa-lam yajidu_ *anha_ ma(s)rifa

Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, dass sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden.

18 - 53

 
 

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍ جَدَلاً

ولقد صرفنا فى هذا القرءان للناس من كل مثل وكان الانسن اكثر شىء جدلا

ua-la-qad (s)arrafna_ fi_ ha_(dh)a_ l-qurʾa_ni li-n-na_si min kul-li ma(th)alin wa-ka_na l-ʾinsa_nu ʾak(th)ara (sh)ayʾin jadala

Und Wir haben ja in diesem Qur´an den Menschen ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten.

18 - 54

 
 

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلاً

وما منع الناس ان يومنوا اذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم الا ان تاتيهم سنة الاولين او ياتيهم العذاب قبلا

ua-ma_ manaʿa n-na_sa ʾan yu'minu_ 'i(dh) ja_'ahumu l-huda_ wa-yasta(gh)firu_ rab-bahum 'il-la_ ʾan taʾtiyahum sunnatu l-'auwali_na 'au yaʾtiyahumu l-*a(dh)a_bu qubula

Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), dass an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder dass die Strafe vor ihren Augen über sie komme.

18 - 55

 
 

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ‌ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ ٱلْحَقَّ‌ۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوًا

وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتى وما انذروا هزوا

ua-ma_ nursilu l-mursali_na 'il-la_ muba(sh)-(sh)iri_na wa-mun(dh)iri_na wa-yuja_dilu l-la(dh)i_na kafaru_ bi-l-ba_(t)ili li-yud(kh)i(d)u_ bihi l-(kh)aqqa wa-tta(kh)a(dh)u_ 'a_ya_ti_ wa-ma_ ʾun(dh)iru_ huzuwa

Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.

18 - 56

 
 

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ‌ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا‌ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدًا

ومن اظلم ممن ذكر بايت ربه فاعرض عنها ونسى ما قدمت يداه انا جعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وان تدعهم الى الهدى فلن يهتدوا اذا ابدا

ua-man ʾa(z)lamu mimman (dh)ukkira bi-'a_ya_ti rab-bihi_ fa-ʾaʿra(d)a *anha_ wa-nasiya ma_ qad-damat yada_hu 'in-na_ ja*alna_ *ala_ qulu_bihim ʾakinnatan ʾan yafqahu_hu wa-fi_ ʾa_(dh)a_nihim waqran wa-ʾin tadʿuhum 'ila_ l-huda_ fa-lan yahtadu_ 'i(dh)an ʾabada

Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiss, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.

18 - 57

 
 

وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ‌ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ‌ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلاً

وربك الغفور ذو الرحمة لو يواخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موىلا

ua-rab-buka l-(gh)afu_ru (dh)u_ r-ra(kh)mati law yuʾa_(kh)i(dh)uhum bi-ma_ kasabu_ la-ʿaj-jala lahumu l-*a(dh)a_ba bal lahum mawʿidun lan yajidu_ min du_nihi_ mawʾila

Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.

18 - 58

 
 

وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا

وتلك القرى اهلكنهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا

ua-tilka l-qura_ ʾahlakna_hum lamma_ (z)alamu_ wa-ja*alna_ li-mahlikihim mawʿida

Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.

18 - 59

 
 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَـٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا

واذ قال موسى لفته لا ابرح حتى ابلغ مجمع البحرين او امضى حقبا

ua-'i(dh) qa_la mu_sa_ li-fata_hu la_ ʾabra(kh)u (kh)atta_ ʾablu(gh)a majmaʿa l-ba(kh)rayni 'au ʾam(d)iya (kh)uquba

Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen."

18 - 60

 
 

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا

فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله فى البحر سربا

fa-lamma_ bala(gh)a_ majmaʿa baynihima_ nasiya_ (kh)u_tahuma_ fa-tta(kh)a(dh)a sabi_lahu_ fi_ l-ba(h)ri saraba

Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend.

18 - 61

 
 

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَـٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا

فلما جاوزا قال لفته ءاتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا

fa-lamma_ ja_waza_ qa_la li-fata_hu ʾa_tina_ (gh)ada_ʾana_ la-qad laqi_na_ min safarina_ ha_(dh)a_ na(s)aba

Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."

18 - 62

 
 

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنْسَـٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ‌ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

قال ارءيت اذ اوينا الى الصخرة فانى نسيت الحوت وما انسنيه الا الشيطن ان اذكره واتخذ سبيله فى البحر عجبا

qa_la ʾa-raʾayta 'i(dh) 'auayna_ 'ila_ s-sa(kh)rati fa-'inni_ nasi_tu l-(kh)u_ta wa-ma_ ʾansa_ni_hu ʾil-la_ (sh)-(sh)ay(t)a_nu ʾan ʾa(dh)kurahu_ wa-tta(kh)a(dh)a sabi_lahu_ fi_ l-ba(h)ri ʿajaba

Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."

18 - 63

 
 

قَالَ ذَٲلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ‌ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا

قال ذالك ما كنا نبغ فارتدا على ءاثارهما قصصا

qa_la (dh)a_lika ma_ kunna_ nab(gh)i fa-rtad-da_ *ala_ ʾa_(th)a_rihima_ qa(s)a(s)a

Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.

18 - 64

 
 

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا

فوجدا عبدا من عبادنا ءاتينه رحمة من عندنا وعلمنه من لدنا علما

fa-wajada_ ʿabdan min ʿiba_dina_ ʾa_tayna_hu ra(kh)matan min ʿindina_ wa-*al-lamna_hu min ladunna_ ʿilma

Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten.

18 - 65

 
 

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

قال له موسى هل اتبعك على ان تعلمن مما علمت رشدا

qa_la lahu_ mu_sa_ hal ʾattabiʿuka *ala_ ʾan tuʿal-limani mimma_ ʿul-limta ru(sh)da

Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf dass du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist?"

18 - 66

 
 

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

قال انك لن تستطيع معى صبرا

qa_la 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiya (s)abra

Er sagte: "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können.

18 - 67

 
 

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا

وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا

ua-kayfa ta(s)biru *ala_ ma_ lam tu(kh)i(t) bihi_ (kh)ubra

Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"

18 - 68

 
 

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا

قال ستجدنى ان شاء الله صابرا ولا اعصى لك امرا

qa_la sa-tajiduni_ ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu (s)a_biran wa-la_ ʾaʿ(s)i_ laka ʾamra

Er sagte: "Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen."

18 - 69

 
 

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْــَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

قال فان اتبعتنى فلا تسلنى عن شىء حتى احدث لك منه ذكرا

qa_la fa-'ini ttabaʿtani_ fa-la_ tasʾalni_ ʿan (sh)ayʾin (kh)atta_ ʾu(kh)di(th)a laka minhu (dh)ikra

Er sagte: "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne."

18 - 70

 
 

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا‌ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا إِمْرًا

فانطلقا حتى اذا ركبا فى السفينة خرقها قال اخرقتها لتغرق اهلها لقد جىت شيا امرا

fa-n(t)alaqa_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ rakiba_ fi_ s-safi_nati (kh)araqaha_ qa_la ʾa-(kh)araqtaha_ li-tu(gh)riqa ʾahlaha_ la-qad jiʾta (sh)ayʾan ʾimra

Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."

18 - 71

 
 

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

قال الم اقل انك لن تستطيع معى صبرا

qa_la 'a lam ʾaqul 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiya (s)abra

Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, dass du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"

18 - 72

 
 

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

قال لا تواخذنى بما نسيت ولا ترهقنى من امرى عسرا

qa_la la_ tuʾa_(kh)i(dh)ni_ bi-ma_ nasi_tu wa-la_ turhiqni_ min ʾamri_ ʿusra

Er (Musa) sagte: "Belange mich nicht dafür, dass ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis."

18 - 73

 
 

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةَۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا نُّكْرًا

فانطلقا حتى اذا لقيا غلما فقتله قال اقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جىت شيا نكرا

fa-n(t)alaqa_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ laqiya_ (gh)ula_man fa-qatalahu_ qa_la ʾa-qatalta nafsan zakiy-yatan bi-(gh)ayri nafsin la-qad jiʾta (sh)ayʾan nukra

Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen."

18 - 74

 
 

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

قال الم اقل لك انك لن تستطيع معى صبرا

qa_la 'a lam ʾaqul laka 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiya (s)abra

Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, dass du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"

18 - 75

 
 

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءِۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى‌ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

قال ان سالتك عن شىء بعدها فلا تصحبنى قد بلغت من لدنى عذرا

qa_la ʾin saʾaltuka ʿan (sh)ayʾin baʿdaha_ fa-la_ tu(s)a_(kh)ibni_ qad bala(gh)ta min ladunni_ ʿu(dh)ra

Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel."

18 - 76

 
 

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ‌ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

فانطلقا حتى اذا اتيا اهل قرية استطعما اهلها فابوا ان يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد ان ينقض فاقامه قال لو شىت لتخذت عليه اجرا

fa-n(t)alaqa_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ ʾataya_ ʾahla qaryatin-i sta(t)ʿama_ ʾahlaha_ fa-ʾabaw ʾan yu(d)ay-yifu_huma_ fa-wajada_ fi_ha_ jida_ran yuri_du ʾan yanqa(d)(d)a fa-ʾaqa_mahu_ qa_la law (sh)iʾta la-tta(kh)a(dh)ta *alayhi ʾajra

Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."

18 - 77

 
 

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ‌ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

قال هذا فراق بينى وبينك سانبىك بتاويل ما لم تستطع عليه صبرا

qa_la ha_(dh)a_ fira_qu bayni_ wa-baynika sa-ʾunab-biʾuka bi-taʾwi_li ma_ lam tasta(t)iʿ *alayhi (s)abra

Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest.

18 - 78

 
 

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

اما السفينة فكانت لمسكين يعملون فى البحر فاردت ان اعيبها وكان وراءهم ملك ياخذ كل سفينة غصبا

ʾamma_ s-safi_natu fa-ka_nat li-masa_ki_na ya*malu_na fi_ l-ba(h)ri fa-ʾaradtu ʾan ʾaʿi_baha_ wa-ka_na wara_ʾahum malikun yaʾ(kh)u(dh)u kul-la safi_natin (gh)a(s)ba

Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.

18 - 79

 
 

وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا

واما الغلم فكان ابواه مومنين فخشينا ان يرهقهما طغينا وكفرا

ua-ʾamma_ l-(gh)ula_mu fa-ka_na_ ʾabawa_hu mu'minayni fa-(kh)a(sh)i_na_ ʾan yurhiqahuma_ (t)u(gh)ya_nan wa-kufra

Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, dass er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde.

18 - 80

 
 

فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٲةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

فاردنا ان يبدلهما ربهما خيرا منه زكواة واقرب رحما

fa-ʾaradna_ ʾan yubdilahuma_ rab-buhuma_ (kh)ayran minhu zaka_tan wa-ʾaqraba ru(kh)ma

So wollten wir, dass ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.

18 - 81

 
 

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ‌ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى‌ۚ ذَٲلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

واما الجدار فكان لغلمين يتيمين فى المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صلحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن امرى ذالك تاويل ما لم تسطع عليه صبرا

ua-ʾamma_ l-jida_ru fa-ka_na li-(gh)ula_mayni yati_mayni fi_ l-madi_nati wa-ka_na ta(kh)tahu_ kanzun lahuma_ wa-ka_na ʾabu_huma_ (s)a_li(kh)an fa-ʾara_da rab-buka ʾan yablu(gh)a_ ʾa(sh)ud-dahuma_ wa-yasta(kh)rija_ kanzahuma_ ra(kh)matan min rab-bika wa-ma_ faʿaltuhu_ ʿan ʾamri_ (dh)a_lika taʾwi_lu ma_ lam tas(t)iʿ *alayhi (s)abra

Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, dass sie (erst) ihre vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest."

18 - 82

 
 

وَيَسْــَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ‌ۖ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

ويسلونك عن ذى القرنين قل ساتلوا عليكم منه ذكرا

ua-yasʾalu_naka ʿan (dh)i_ l-qarnayni qul sa-ʾatlu_ *alaikum minhu (dh)ikra

Und sie fragen dich nach Du ´l-Qarnain. Sag: Ich werde euch über ihn eine Geschichte verlesen.

18 - 83

 
 

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا

انا مكنا له فى الارض وءاتينه من كل شىء سببا

'in-na_ makkanna_ lahu_ fi_ l-'ar(d)i wa-ʾa_tayna_hu min kul-li (sh)ayʾin sababa

Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.

18 - 84

 
 

فَأَتْبَعَ سَبَبًا

فاتبع سببا

fa-ʾatbaʿa sababa

Da verfolgte er einen Weg,

18 - 85

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا‌ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

حتى اذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب فى عين حمىة ووجد عندها قوما قلنا يذا القرنين اما ان تعذب واما ان تتخذ فيهم حسنا

(kh)atta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a ma(gh)riba (sh)-(sh)amsi wajadaha_ ta(gh)rubu fi_ *aynin (kh)amiʾatin wa-wajada ʿindaha_ qawman qulna_ ya_-(dh)a_ l-qarnayni ʾimma_ ʾan tuʿa(dh)-(dh)iba wa-ʾimma_ ʾan tatta(kh)i(dh)a fi_him (kh)usna

bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, dass sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du ´1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte."

18 - 86

 
 

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا

قال اما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد الى ربه فيعذبه عذابا نكرا

qa_la ʾamma_ man (z)alama fa-sawfa nuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ (th)umma yurad-du 'ila_ rab-bihi_ fa-yuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ *a(dh)a_ban nukra

Er sagte: "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe.

18 - 87

 
 

وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ‌ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا

واما من ءامن وعمل صلحا فله جزاء الحسنى وسنقول له من امرنا يسرا

ua-ʾamma_ man 'a_mana wa-ʿamila (s)a_li(kh)an fa-lahu_ jaza_ʾan-i l-(kh)usna_ wa-sa-naqu_lu lahu_ min ʾamrina_ yusra

Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt."

18 - 88

 
 

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

ثم اتبع سببا

(th)umma ʾatbaʿa sababa

Hierauf verfolgte er einen Weg,

18 - 89

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا

حتى اذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا

(kh)atta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a ma(t)liʿa (sh)-(sh)amsi wajadaha_ ta(t)luʿu *ala_ qawmin lam najʿal lahum min du_niha_ sitra

bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, dass sie über einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten.

18 - 90

 
 

كَذَٲلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

كذالك وقد احطنا بما لديه خبرا

ka-(dh)a_lika wa-qad ʾa(kh)a(t)na_ bi-ma_ ladayhi (kh)ubra

So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft.

18 - 91

 
 

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

ثم اتبع سببا

(th)umma ʾatbaʿa sababa

Hierauf verfolgte er einen Weg,

18 - 92

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً

حتى اذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوما لا يكادون يفقهون قولا

(kh)atta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a bayna s-sad-dayni wajada min du_nihima_ qawman la_ yaka_du_na yafqahu_na qawla

bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand.

18 - 93

 
 

قَالُواْ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

قالوا يذا القرنين ان ياجوج وماجوج مفسدون فى الارض فهل نجعل لك خرجا على ان تجعل بيننا وبينهم سدا

qa_lu_ ya_-(dh)a_ l-qarnayni 'in-na yaʾju_ja wa-maʾju_ja mufsidu_na fi_ l-'ar(d)i fa-hal najʿalu laka (kh)arjan *ala_ ʾan tajʿala baynana_ wa-baynahum sad-da

Sie sagten: "O Du ´1-Qarnain, Ya´gug und Ma´gug stiften Unheil auf der Erde. sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, dass du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"

18 - 94

 
 

قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

قال ما مكنى فيه ربى خير فاعينونى بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما

qa_la ma_ makkanni_ fi_hi rab-bi_ (kh)ayrun fa-ʾaʿi_nu_ni_ bi-quwwatin ʾajʿal baynakum wa-baynahum radma

Er sagte: "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten W all errichte.

18 - 95

 
 

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُواْ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

ءاتونى زبر الحديد حتى اذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى اذا جعله نارا قال ءاتونى افرغ عليه قطرا

ʾa_tu_ni_ zubara l-(kh)adi_di (kh)atta_ 'i(dh)a_ sa_wa_ bayna s-sadafayni qa_la nfu(kh)u_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ ja*alahu_ na_ran qa_la ʾa_tu_ni_ ʾufri(gh) *alayhi qi(t)ra

Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer."

18 - 96

 
 

فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓاْ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ لَهُۥ نَقْبًا

فما اسطعوا ان يظهروه وما استطعوا له نقبا

fa-ma_ s(t)a_ʿu_ ʾan ya(z)haru_hu wa-ma_ sta(t)a_ʿu_ lahu_ naqba

So konnten sie ihn weder überwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen.

18 - 97

 
 

قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى‌ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ‌ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا

قال هذا رحمة من ربى فاذا جاء وعد ربى جعله دكاء وكان وعد ربى حقا

qa_la ha_(dh)a_ ra(kh)matun min rab-bi_ fa-'i(dh)a_ ja_'a waʿdu rab-bi_ ja*alahu_ dakka_ʾa wa-ka_na waʿdu rab-bi_ (kh)aqqa

Er sagte: "Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, läßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr."

18 - 98

 
 

وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ‌ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًا

وتركنا بعضهم يومىذ يموج فى بعض ونفخ فى الصور فجمعنهم جمعا

ua-tarakna_ baʿ(d)ahum yawma'i(dh)in yamu_ju fi_ ba*(d)in wa-nufi(kh)a fi_ s-su_ri fa-jamaʿna_hum jamʿa

Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig.

18 - 99

 
 

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا

وعرضنا جهنم يومىذ للكفرين عرضا

ua-ʿara(d)na_ jahannama yawma'i(dh)in li-l-ka_firi_na ʿar(d)a

Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,

18 - 100

 
 

ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُواْ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا

الذين كانت اعينهم فى غطاء عن ذكرى وكانوا لا يستطيعون سمعا

'al-la(dh)i_na ka_nat ʾaʿyunuhum fi_ (gh)i(t)a_ʾin ʿan (dh)ikri_ wa-ka_nu_ la_ yasta(t)i_ʿu_na samʿa

(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten.

18 - 101

 
 

أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ‌ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلاً

افحسب الذين كفروا ان يتخذوا عبادى من دونى اولياء انا اعتدنا جهنم للكفرين نزلا

ʾa-fa-(kh)asiba l-la(dh)i_na kafaru_ ʾan yatta(kh)i(dh)u_ ʿiba_di_ min du_ni_ 'auliya_ʾa 'in-na_ ʾaʿtadna_ jahannama li-l-ka_firi_na nuzula

Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, dass sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiss, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.

18 - 102

 
 

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلاً

قل هل ننبىكم بالاخسرين اعملا

qul hal nunab-biʾukum bi-l-ʾa(kh)sari_na ʾaʿma_la

Sag: sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren,

18 - 103

 
 

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

الذين ضل سعيهم فى الحيواة الدنيا وهم يحسبون انهم يحسنون صنعا

'al-la(dh)i_na (d)al-la saʿyuhum fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-hum ya(kh)sabu_na ʾannahum yu(kh)sinu_na (s)unʿa

deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, dass sie gut handeln würden?

18 - 104

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا

اولىك الذين كفروا بايت ربهم ولقاىه فحبطت اعملهم فلا نقيم لهم يوم القيمة وزنا

'ula_'ika l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ya_ti rab-bihim wa-liqa_ʾihi_ fa-(kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum fa-la_ nuqi_mu lahum yawma l-qiya_mati wazna

Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.

18 - 105

 
 

ذَٲلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

ذالك جزاوهم جهنم بما كفروا واتخذوا ءايتى ورسلى هزوا

(dh)a_lika jaza_ʾuhum jahannamu bi-ma_ kafaru_ wa-tta(kh)a(dh)u_ 'a_ya_ti_ wa-rusuli_ huzuwa

Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, dass sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.

18 - 106

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلاً

ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كانت لهم جنت الفردوس نزلا

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti ka_nat lahum janna_tu l-firdawsi nuzula

Gewiss, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,

18 - 107

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً

خلدين فيها لا يبغون عنها حولا

(kh)a_lidi_na fi_ha_ la_ yab(gh)u_na *anha_ (kh)iwala

ewig darin zu bleiben, und sie werden nicht begehren, davon wegzugehen´.

18 - 108

 
 

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

قل لو كان البحر مدادا لكلمت ربى لنفد البحر قبل ان تنفد كلمت ربى ولو جىنا بمثله مددا

qul law ka_na l-ba(kh)ru mida_dan li-kalima_ti rab-bi_ la-nafida l-ba(kh)ru qabla ʾan tanfada kalima_tu rab-bi_ wa-law jiʾna_ bi-mi(th)lihi_ madada

Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.

18 - 109

 
 

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا

قل انما انا بشر مثلكم يوحى الى انما الهكم اله واحد فمن كان يرجوا لقاء ربه فليعمل عملا صلحا ولا يشرك بعبادة ربه احدا

qul 'in-nama_ ʾana_ ba(sh)arun mi(th)lukum yu_(kh)a_ ʾilay-ya ʾannama_ 'ila_hukum 'ila_hun wa_(kh)idun fa-man ka_na yarju_ liqa_ʾa rab-bihi_ fa-l-ya*mal ʿamalan (s)a_li(kh)an wa-la_ yu(sh)rik bi-ʿiba_dati rab-bihi_ ʾa(kh)ada

Sag: Gewiss, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, dass euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.

18 - 110

 
 

كٓهيعٓصٓ

كهيعص

k-h-y-ʿ-(s) (ka_f ha_ ya_ ʿayn (s)a_d)

Kaf-Ha-Ya-´Ayn-Sad.

19 - 1

 
 

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ

ذكر رحمت ربك عبده زكريا

(dh)ikru ra(kh)mati rab-bika ʿabdahu_ zakariy-ya_

(Diese Verse sind) zum Gedenken an die Barmherzigkeit deines Herrn zu Seinem Diener Zakariy-ya.

19 - 2

 
 

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا

اذ نادى ربه نداء خفيا

'i(dh) na_da_ rab-bahu_ nida_ʾan (kh)afiy-ya

Als er zu seinem Herrn im Verborgenen rief

19 - 3

 
 

قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا

قال رب انى وهن العظم منى واشتعل الراس شيبا ولم اكن بدعاىك رب شقيا

qa_la rab-bi 'in-ni_ uahana l-*a(z)mu min-ni_ wa-(sh)ta*ala r-ra'su (sh)ayban wa-lam 'akun bi-du*a_'ika rab-bi (sh)aqi-ia

(und) sagte: "Mein Herr, schwach sind mir die Knochen geworden, und in Altersgrauheit entfacht ist der Kopf. Und ich war im Bittgebet zu Dir, mein Herr, (noch) nie unglücklich.

19 - 4

 
 

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٲلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا

وانى خفت الموالى من وراءى وكانت امراتى عاقرا فهب لى من لدنك وليا

ua-'in-ni_ (kh)iftu l-mawa_liya min wara_ʾi_ wa-ka_nati mra'ati_ ʿa_qiran fa-hab li_ min ladunka waliy-ya

Gewiss, ich fürchte die Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. So schenke mir von Dir aus einen nahen Verwandten,

19 - 5

 
 

يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ‌ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

يرثنى ويرث من ءال يعقوب واجعله رب رضيا

yari(th)uni_ wa-yari(th)u min ʾa_li yaʿqu_ba wa-jʿalhu rab-bi ra(d)iy-ya

der mich beerbt und von der Sippe Ya´qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig."

19 - 6

 
 

يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا

يزكريا انا نبشرك بغلم اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا

ya_-zakariy-ya_ 'in-na_ nuba(sh)-(sh)iruka bi-(gh)ula_min-i smuhu_ ya(kh)ya_ lam najʿal lahu_ min qablu samiy-ya

"O Zakariy-ya, Wir verkünden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben."

19 - 7

 
 

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا

قال رب انى يكون لى غلم وكانت امراتى عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا

qa_la rab-bi ʾanna_ yaku_nu li_ (gh)ula_mun wa-ka_nati mra'ati_ ʿa_qiran wa-qad bala(gh)tu mina l-kibari ʿitiy-ya

Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen haben, wo meine Frau unfruchtbar ist und ich vom hohen Alter bereits einen Dürrezustand erreicht habe?"

19 - 8

 
 

قَالَ كَذَٲلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْــًٔا

قال كذالك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيا

qa_la ka-(dh)a_lika qa_la rab-buka huwa ʿalay-ya hay-yinun wa-qad (kh)alaqtuka min qablu wa-lam taku (sh)ayʾa

Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst´."

19 - 9

 
 

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً‌ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

قال رب اجعل لى ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلث ليال سويا

qa_la rab-bi jʿal li_ ʾa_yatan qa_la ʾa_yatuka ʾal-la_ tukal-lima n-na_sa (th)ala_(th)a laya_lin sawiy-ya

Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, dass du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst."

19 - 10

 
 

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُواْ بُكْرَةً وَعَشِيًّا

فخرج على قومه من المحراب فاوحى اليهم ان سبحوا بكرة وعشيا

fa-(kh)araja *ala_ qawmihi_ mina l-mi(kh)ra_bi fa-'au(kh)a_ 'ilayhim ʾan sab-bi(kh)u_ bukratan wa-ʿa(sh)iy-ya

So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: "Preist morgens und abends."

19 - 11

 
 

يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ‌ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا

ييحيى خذ الكتب بقوة وءاتينه الحكم صبيا

ya_-ya(kh)ya_ (kh)u(dh)i l-kita_ba bi-quwwatin wa-ʾa_tayna_hu l-(kh)ukma (s)abiy-ya

"O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft

19 - 12

 
 

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٲةً‌ۖ وَكَانَ تَقِيًّا

وحنانا من لدنا وزكواة وكان تقيا

ua-(kh)ana_nan min ladunna_ wa-zaka_tan wa-ka_na taqiy-ya

und Mitgefühl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig

19 - 13

 
 

وَبَرَّۢا بِوَٲلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا

وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا

ua-barran bi-wa_lidayhi wa-lam yakun jab-ba_ran ʿa(s)iy-ya

und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.

19 - 14

 
 

وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

وسلم عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

ua-sala_mun *alayhi yawma wulida wa-yawma yamu_tu wa-yawma yub*a(th)u (kh)ay-ya

Und Friede sei auf ihm am Tag, da er geboren wurde, und am Tag, da er stirbt, und am Tag, da er wieder zum Leben auferweckt wird.

19 - 15

 
 

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

واذكر فى الكتب مريم اذ انتبذت من اهلها مكانا شرقيا

ua-(dh)kur fi_ l-kita_bi maryama 'i(dh)i ntaba(dh)at min ʾahliha_ maka_nan (sh)arqiy-ya

Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog.

19 - 16

 
 

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

فاتخذت من دونهم حجابا فارسلنا اليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا

fa-tta(kh)a(dh)at min du_nihim (kh)ija_ban fa-'arsalna_ 'ilayha_ ru_(kh)ana_ fa-tama(th)(th)ala laha_ ba(sh)aran sawiy-ya

Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar.

19 - 17

 
 

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

قالت انى اعوذ بالرحمن منك ان كنت تقيا

qa_lat 'in-ni_ 'a*u_(dh)u bi-r-ra(h)ma_ni minka ʾin kunta taqiy-ya

Sie sagte: "Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist."

19 - 18

 
 

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۟ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا

قال انما انا رسول ربك لاهب لك غلما زكيا

qa_la 'in-nama_ ʾana_ rasu_lu rab-biki li-ʾahaba laki (gh)ula_man zakiy-ya

Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken."

19 - 19

 
 

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

قالت انى يكون لى غلم ولم يمسسنى بشر ولم اك بغيا

qa_lat ʾanna_ yaku_nu li_ (gh)ula_mun wa-lam yamsasni_ ba(sh)arun wa-lam ʾaku ba(gh)iy-ya

Sie sagte: "Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen berührt hat und ich keine Hure bin."

19 - 20

 
 

قَالَ كَذَٲلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ‌ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا‌ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

قال كذالك قال ربك هو على هين ولنجعله ءاية للناس ورحمة منا وكان امرا مقضيا

qa_la ka-(dh)a_liki qa_la rab-buki huwa ʿalay-ya hay-yinun wa-li-najʿalahu_ ʾa_yatan li-n-na_si wa-ra(kh)matan minna_ wa-ka_na ʾamran maq(d)iy-ya

Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen´. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit."

19 - 21

 
 

فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا

فحملته فانتبذت به مكانا قصيا

fa-(kh)amalathu fa-ntaba(dh)at bihi_ maka_nan qa(s)iy-ya

So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zurück.

19 - 22

 
 

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا

فاجاءها المخاض الى جذع النخلة قالت يليتنى مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا

fa-ʾaja_'aha_ l-ma(kh)a_(d)u 'ila_ ji(dh)ʿi n-na(kh)lati qa_lat ya_-laytani_ mittu qabla ha_(dh)a_ wa-kuntu nasyan mansiy-ya

Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!"

19 - 23

 
 

فَنَادَٮٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

فنادبها من تحتها الا تحزنى قد جعل ربك تحتك سريا

fa-na_da_ha_ min ta(kh)tiha_ ʾal-la_ ta(kh)zani_ qad ja*ala rab-buki ta(kh)taki sariy-ya

Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bächlein geschaffen.

19 - 24

 
 

وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا

وهزى اليك بجذع النخلة تسقط عليك رطبا جنيا

ua-huzzi_ ʾilayki bi-ji(dh)ʿi n-na(kh)lati tusa_qi(t) *alaiki ru(t)aban janiy-ya

Und schüttle zu dir den Palmenstamm, so läßt er frische, reife Datteln auf dich herabfallen.

19 - 25

 
 

فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا‌ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا

فكلى واشربى وقرى عينا فاما ترين من البشر احدا فقولى انى نذرت للرحمن صوما فلن اكلم اليوم انسيا

fa-kuli_ wa-(sh)rabi_ wa-qarri_ *aynan fa-ʾimma_ tarayinna mina l-ba(sh)ari ʾa(kh)adan fa-qu_li_ 'in-ni_ na(dh)artu li-r-ra(h)ma_ni (s)awman fa-lan ʾukal-lima l-yawma ʾinsiy-ya

So iß und trink und sei frohen Mutes´. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag: Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen."

19 - 26

 
 

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ‌ۖ قَالُواْ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْــًٔا فَرِيًّا

فاتت به قومها تحمله قالوا يمريم لقد جىت شيا فريا

fa-ʾatat bihi_ qawmaha_ ta(kh)miluhu_ qa_lu_ ya_-maryamu la-qad jiʾti (sh)ayʾan fariy-ya

Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen.

19 - 27

 
 

يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

ياخت هرون ما كان ابوك امرا سوء وما كانت امك بغيا

ya_-ʾu(kh)ta ha_ru_na ma_ ka_na ʾabu_ki mraʾa sawʾin wa-ma_ ka_nat ʾummuki ba(gh)iy-ya

O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sündiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure."

19 - 28

 
 

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ‌ۖ قَالُواْ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا

فاشارت اليه قالوا كيف نكلم من كان فى المهد صبيا

fa-ʾa(sh)a_rat 'ilayhi qa_lu_ kayfa nukal-limu man ka_na fi_ l-mahdi (s)abiy-ya

Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?"

19 - 29

 
 

قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَـٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا

قال انى عبد الله ءاتنى الكتب وجعلنى نبيا

qa_la 'in-ni_ ʿabdu l-la_hi ʾa_ta_niya l-kita_ba wa-ja*alani_ nabiy-ya

Er sagte: "Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht.

19 - 30

 
 

وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٲةِ وَٱلزَّكَوٲةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

وجعلنى مباركا اين ما كنت واوصنى بالصلواة والزكواة ما دمت حيا

ua-ja*alani_ muba_rakan ʾayna ma_ kuntu wa-'au(s)a_ni_ bi-s-sala_ti wa-z-zaka_ti ma_ dumtu (kh)ay-ya

Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe,

19 - 31

 
 

وَبَرَّۢا بِوَٲلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا

وبرا بوالدتى ولم يجعلنى جبارا شقيا

ua-barran bi-wa_lidati_ wa-lam yajʿalni_ jab-ba_ran (sh)aqiy-ya

und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht.

19 - 32

 
 

وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

والسلم على يوم ولدت ويوم اموت ويوم ابعث حيا

ua-s-sala_mu ʿalay-ya yawma wulidtu wa-yawma ʾamu_tu wa-yawma ʾubʿa(th)u (kh)ay-ya

Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag da ich wieder zum Leben auferweckt werde."

19 - 33

 
 

ذَٲلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ‌ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ

ذالك عيسى ابن مريم قول الحق الذى فيه يمترون

(dh)a_lika ʿi_sa_ bnu maryama qawla l-(kh)aqqi l-la(dh)i_ fi_hi yamtaru_n

Das ist ʿIsa, der Sohn Maryams: (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln.

19 - 34

 
 

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ‌ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ‌ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

ما كان لله ان يتخذ من ولد سبحنه اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون

ma_ ka_na li-l-la_hi ʾan yatta(kh)i(dh)a min waladin sub(kh)a_nahu_ 'i(dh)a_ qa(d)a_ ʾamran fa-'in-nama_ yaqu_lu lahu_ kun fa-yaku_n

Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!´, und so ist es.

19 - 35

 
 

وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ‌ۚ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ

وان الله ربى وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم

ua-'in-na l-la_ha rab-bi_ wa-rab-bukum fa-ʿbudu_hu ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un mustaqi_m

(ʿIsa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."

19 - 36

 
 

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ‌ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم

fa-(kh)talafa l-ʾa(kh)za_bu min baynihim fa-waylun li-l-la(dh)i_na kafaru_ min ma(sh)hadi yawmin ʿa(z)i_m

Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages!

19 - 37

 
 

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا‌ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

اسمع بهم وابصر يوم ياتوننا لكن الظلمون اليوم فى ضلل مبين

ʾasmiʿ bihim wa-ʾab(s)ir yawma yaʾtu_nana_ la_kini (z)-(z)a_limu_na l-yawma fi_ (d)ala_lin mubi_n

Wie vorzüglich werden sie hören und sehen am Tag, da sie zu Uns kommen werden! Aber die Ungerechten befinden sich heute in einem deutlichen Irrtum.

19 - 38

 
 

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

وانذرهم يوم الحسرة اذ قضى الامر وهم فى غفلة وهم لا يومنون

ua-ʾan(dh)irhum yawma l-(kh)asrati 'i(dh) qu(d)iya l-ʾamru wa-hum fi_ (gh)aflatin wa-hum la_ yu'minu_n

Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie ( all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben.

19 - 39

 
 

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

انا نحن نرث الارض ومن عليها والينا يرجعون

'in-na_ na(kh)nu nari(th)u l-'ar(d)a wa-man *alayha_ wa-ʾilayna_ yurjaʿu_n

Gewiss, Wir sind es, die Wir die Erde und ( all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.

19 - 40

 
 

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٲهِيمَ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

واذكر فى الكتب ابراهيم انه كان صديقا نبيا

ua-(dh)kur fi_ l-kita_bi ʾibra_hi_ma 'in-nahu_ ka_na (s)id-di_qan nabiy-ya

Und gedenke im Buch Ibrahims. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet

19 - 41

 
 

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْــًٔا

اذ قال لابيه يابت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغنى عنك شيا

'i(dh) qa_la li-ʾabi_hi ya_-ʾabati li-ma taʿbudu ma_ la_ yasmaʿu wa-la_ yub(s)iru wa-la_ yu(gh)ni_ ʿanka (sh)ayʾa

Als er zu seinem Vater sagte: "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?

19 - 42

 
 

يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٲطًا سَوِيًّا

يابت انى قد جاءنى من العلم ما لم ياتك فاتبعنى اهدك صراطا سويا

ya_-ʾabati 'in-ni_ qad ja_'ani_ mina l-ʿilmi ma_ lam yaʾtika fa-ttabiʿni_ ʾahdika (s)ira_(t)an sawiy-ya

O mein lieber Vater, gewiß, zu mir ist vom Wissen gekommen, was nicht zu dir gekommen ist. So folge mir, dann leite ich dich einen ebenen Weg.

19 - 43

 
 

يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ‌ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا

يابت لا تعبد الشيطن ان الشيطن كان للرحمن عصيا

ya_-ʾabati la_ taʿbudi (sh)-(sh)ay(t)a_na 'in-na (sh)-(sh)ay(t)a_na ka_na li-r-ra(h)ma_ni ʿa(s)iy-ya

O mein lieber Vater, diene nicht dem Satan. Gewiss, der Satan ist gegen den Allerbarmer widerspenstig.

19 - 44

 
 

يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا

يابت انى اخاف ان يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطن وليا

ya_-ʾabati 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾan yamassaka *a(dh)a_bun mina r-ra(h)ma_ni fa-taku_na li-(sh)-(sh)ay(t)a_ni waliy-ya

O mein lieber Vater, ich fürchte, dass dir Strafe vom Allerbarmer widerfährt, so dass du zu einem Gefolgsmann des Satans wirst."

19 - 45

 
 

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٲهِيمُ‌ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ‌ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

قال اراغب انت عن ءالهتى يابراهيم لىن لم تنته لارجمنك واهجرنى مليا

qa_la ʾa-ra_(gh)ibun ʾanta ʿan ʾa_lihati_ ya_-ʾibra_hi_mu la-ʾin lam tantahi la-ʾarjumannaka wa-hjurni_ maliy-ya

Er sagte: "Verschmähst du meine Götter, o Ibrahim? Wenn du nicht aufhörst, werde ich dich ganz gewiß steinigen. Und meide mich eine Zeitlang."

19 - 46

 
 

قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ‌ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ‌ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا

قال سلم عليك ساستغفر لك ربى انه كان بى حفيا

qa_la sala_mun *alaika sa-ʾasta(gh)firu laka rab-bi_ 'in-nahu_ ka_na bi_ (kh)afiy-ya

Er sagte: "Friede sei auf dir! Ich werde meinen Herrn für dich um Vergebung bitten; gewiß, Er ist zu mir sehr entgegenkommend.

19 - 47

 
 

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُواْ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا

واعتزلكم وما تدعون من دون الله وادعوا ربى عسى الا اكون بدعاء ربى شقيا

ua-ʾaʿtazilukum wa-ma_ tadʿu_na min du_ni l-la_hi wa 'ad*u_ rab-bi_ *asa_ 'al-la_ 'aku_na bi-du*a_'i rab-bi_ (sh)aqi-ia

Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein."

19 - 48

 
 

فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ‌ۖ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِيًّا

فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له اسحق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا

fa-lamma_ ʿtazalahum wa-ma_ yaʿbudu_na min du_ni l-la_hi wahabna_ lahu_ ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba wa-kul-lan ja*alna_ nabiy-ya

Als er sich nun von ihnen und von dem, dem sie anstatt Allahs dienten, fernhielt, schenkten Wir ihm Ishaq und Ya´qub; und alle (beide) machten Wir zu Propheten.

19 - 49

 
 

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا

ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا

ua-wahabna_ lahum min ra(kh)matina_ wa-ja*alna_ lahum lisa_na (s)idqin ʿaliy-ya

Und Wir schenkten ihnen (etwas) von Unserer Barmherzigkeit, und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit.

19 - 50

 
 

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا

واذكر فى الكتب موسى انه كان مخلصا وكان رسولا نبيا

ua-(dh)kur fi_ l-kita_bi mu_sa_ 'in-nahu_ ka_na mu(kh)la(s)an wa-ka_na rasu_lan nabiy-ya

Und gedenke im Buch Musas. Gewiss, er war auserlesen, und er war ein Gesandter und Prophet.

19 - 51

 
 

وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا

وندينه من جانب الطور الايمن وقربنه نجيا

ua-na_dayna_hu min ja_nibi (t)-(t)u_ri l-ʾaymani wa-qarrabna_hu najiy-ya

Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch näherkommen.

19 - 52

 
 

وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا

ووهبنا له من رحمتنا اخاه هرون نبيا

ua-wahabna_ lahu_ min ra(kh)matina_ ʾa(kh)a_hu ha_ru_na nabiy-ya

Und Wir schenkten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Harun als Propheten.

19 - 53

 
 

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا

واذكر فى الكتب اسمعيل انه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا

ua-(dh)kur fi_ l-kita_bi ʾisma_ʿi_la 'in-nahu_ ka_na (s)a_diqa l-waʿdi wa-ka_na rasu_lan nabiy-ya

Und gedenke im Buch Isma´ils. Gewiss, er war wahrhaftig in seinem Versprechen, und er war ein Gesandter und Prophet.

19 - 54

 
 

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٲةِ وَٱلزَّكَوٲةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا

وكان يامر اهله بالصلواة والزكواة وكان عند ربه مرضيا

ua-ka_na yaʾmuru ʾahlahu_ bi-s-sala_ti wa-z-zaka_ti wa-ka_na ʿinda rab-bihi_ mar(d)iy-ya

Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefällig.

19 - 55

 
 

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

واذكر فى الكتب ادريس انه كان صديقا نبيا

ua-(dh)kur fi_ l-kita_bi ʾidri_sa 'in-nahu_ ka_na (s)id-di_qan nabiy-ya

Und gedenke im Buch Idris´. Er war ein Wahrhaftiger und Prophet.

19 - 56

 
 

وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا

ورفعنه مكانا عليا

ua-rafaʿna_hu maka_nan ʿaliy-ya

Und Wir hoben ihn zu einem hohen Ort empor.

19 - 57

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْرَٲٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ‌ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّواْ سُجَّدًا وَبُكِيًّا

اولىك الذين انعم الله عليهم من النبين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية ابراهيم واسراءيل وممن هدينا واجتبينا اذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجدا وبكيا

'ula_'ika l-la(dh)i_na ʾanʿama l-la_hu *alayhim mina n-nabiy-yi_na min (dh)urriy-yati ʾa_dama wa-mimman (kh)amalna_ maʿa nu_(kh)in wa-min (dh)urriy-yati ʾibra_hi_ma wa-'isra_'i_la wa-mimman hadayna_ wa-jtabayna_ 'i(dh)a_ tutla_ *alayhim 'a_ya_tu r-ra(h)ma_ni (kh)arru_ suj-jadan wa-bukiy-ya

Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Israʾils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder.

19 - 58

Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda

 
 

فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٲتِ‌ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

فخلف من بعدهم خلف اضاعوا الصلواة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا

fa-(kh)alafa min baʿdihim (kh)alfun ʾa(d)a_ʿu_ s-sala_ta wa-ttabaʿu_ (sh)-(sh)ahawa_ti fa-sawfa yalqawna (gh)ay-ya

Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden,

19 - 59

 
 

إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْــًٔا

الا من تاب وءامن وعمل صلحا فاولىك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيا

'il-la_ man ta_ba wa-'a_mana wa-ʿamila (s)a_li(kh)an fa-'ula_'ika yad(kh)ulu_na l-jannata wa-la_ yu(z)lamu_na (sh)ayʾa

außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt

19 - 60

 
 

جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا

جنت عدن التى وعد الرحمن عباده بالغيب انه كان وعده ماتيا

janna_ti ʿadnin-i l-lati_ waʿada r-ra(h)ma_nu ʿiba_dahu_ bi-l-(gh)aybi 'in-nahu_ ka_na waʿduhu_ maʾtiy-ya

in die Gärten Edens, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen versprochen hat. Sein Versprechen wird bestimmt erfüllt.

19 - 61

 
 

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًا‌ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

لا يسمعون فيها لغوا الا سلما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا

la_ yasmaʿu_na fi_ha_ la(gh)wan 'il-la_ sala_man wa-lahum rizquhum fi_ha_ bukratan wa-ʿa(sh)iy-ya

Sie hören darin keine unbedachte Rede, sondern nur: "Frieden!" Und sie haben darin ihre Versorgung morgens und abends.

19 - 62

 
 

تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا

تلك الجنة التى نورث من عبادنا من كان تقيا

tilka l-jannatu l-lati_ nu_ri(th)u min ʿiba_dina_ man ka_na taqiy-ya

Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.

19 - 63

 
 

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ‌ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٲلِكَ‌ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا

وما نتنزل الا بامر ربك له ما بين ايدينا وما خلفنا وما بين ذالك وما كان ربك نسيا

ua-ma_ natanazzalu 'il-la_ bi-ʾamri rab-bika lahu_ ma_ bayna 'aydi_na_ wa-ma_ (kh)alfana_ wa-ma_ bayna (dh)a_lika wa-ma_ ka_na rab-buka nasiy-ya

(Und die Engel sagen:) "Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,´

19 - 64

 
 

رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ‌ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا

رب السموات والارض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبدته هل تعلم له سميا

rab-bu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ baynahuma_ fa-ʿbudhu wa-(s)(t)abir li-ʿiba_datihi_ hal taʿlamu lahu_ samiy-ya

(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?"

19 - 65

 
 

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

ويقول الانسن اءذا ما مت لسوف اخرج حيا

ua-yaqu_lu l-ʾinsa_nu ʾa-'i(dh)a_ ma_ mittu la-sawfa ʾu(kh)raju (kh)ay-ya

Der Mensch sagt: "Werde ich, wenn ich erst einmal gestorben bin, wirklich wieder lebendig hervorgebracht werden?"

19 - 66

 
 

أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْــًٔا

اولا يذكر الانسن انا خلقنه من قبل ولم يك شيا

ʾa-wa-la_ ya(dh)kuru l-ʾinsa_nu ʾanna_ (kh)alaqna_hu min qablu wa-lam yaku (sh)ayʾa

Gedenkt der Mensch denn nicht, dass Wir ihn zuvor erschaffen haben, da er (noch) nichts war?

19 - 67

 
 

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا

fa-wa-rab-bika la-na(kh)(sh)urannahum wa-(sh)-(sh)aya_(t)i_na (th)umma la-nu(kh)(d)irannahum (kh)awla jahannama ji(th)iy-ya

Bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, (sie) und die Satane. Hierauf werden Wir sie ganz gewiß rings um die Hölle herum auf den Knien herbeibringen.

19 - 68

 
 

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا

ثم لننزعن من كل شيعة ايهم اشد على الرحمن عتيا

(th)umma la-nanziʿanna min kul-li (sh)i_ʿatin ʾay-yuhum ʾa(sh)ad-du ʿala_ r-ra(h)ma_ni ʿitiy-ya

Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.

19 - 69

 
 

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

ثم لنحن اعلم بالذين هم اولى بها صليا

(th)umma la-na(kh)nu ʾaʿlamu bi-l-la(dh)i_na hum 'aula_ biha_ (s)iliy-ya

Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein.

19 - 70

 
 

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا‌ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا

وان منكم الا واردها كان على ربك حتما مقضيا

ua-ʾin minkum 'il-la_ wa_riduha_ ka_na *ala_ rab-bika (kh)atman maq(d)iy-ya

Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen.

19 - 71

 
 

ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

ثم ننجى الذين اتقوا ونذر الظلمين فيها جثيا

(th)umma nunaj-ji_ l-la(dh)i_na ttaqaw wa-na(dh)aru (z)-(z)a_limi_na fi_ha_ ji(th)iy-ya

Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.

19 - 72

 
 

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا

واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا اى الفريقين خير مقاما واحسن نديا

ua'i(dh)a_ tutla_ *alayhim 'a_ya_tuna_ bay-yina_tin qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾay-yu l-fari_qayni (kh)ayrun maqa_man wa-ʾa(kh)sanu nadiy-ya

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?"

19 - 73

 
 

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًا وَرِءْيًا

وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم احسن اثثا ورءيا

ua-kam ʾahlakna_ qablahum min qarnin hum ʾa(kh)sanu ʾa(th)a_(th)an wa-riʾya

Aber wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren!

19 - 74

 
 

قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا‌ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا

قل من كان فى الضللة فليمدد له الرحمن مدا حتى اذا راوا ما يوعدون اما العذاب واما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا واضعف جندا

qul man ka_na fi_ (d)-(d)ala_lati fa-l-yamdud lahu r-ra(h)ma_nu mad-dan (kh)atta_ 'i(dh)a_ ra'au ma_ yu_ʿadu_na ʾimma_ l-*a(dh)a_ba wa-ʾimma_ s-sa_ʿata fa-sa-ia*lamu_na man huwa (sh)arrun maka_nan wa-ʾa(d)ʿafu junda

Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den möge der Allerbarmer lange darin gewähren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat.

19 - 75

 
 

وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْاْ هُدًى‌ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا

ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير مردا

ua-yazi_du l-la_hu l-la(dh)i_na htadaw hudan wa-l-ba_qiya_tu s-sa_li(kh)a_tu (kh)ayrun ʿinda rab-bika (th)awa_ban wa-(kh)ayrun marad-da

Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr.

19 - 76

 
 

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاً وَوَلَدًا

افرءيت الذى كفر بايتنا وقال لاوتين مالا وولدا

ʾa-fa-raʾayta l-la(dh)i_ kafara bi-'a_ya_tina_ wa-qa_la la-'u_tayanna ma_lan wa-walada

Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: "Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben"?

19 - 77

 
 

أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا

اطلع الغيب ام اتخذ عند الرحمن عهدا

ʾa-(t)(t)alaʿa l-(gh)ayba ʾami tta(kh)a(dh)a ʿinda r-ra(h)ma_ni ʿahda

Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen?

19 - 78

 
 

كَلَّا‌ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا

كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا

kal-la_ sa-naktubu ma_ yaqu_lu wa-namud-du lahu_ mina l-*a(dh)a_bi mad-da

Keineswegs! Wir werden aufschreiben, was er sagt, und ihm die Strafe noch verlängern.

19 - 79

 
 

وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

ونرثه ما يقول وياتينا فردا

ua-nari(th)uhu_ ma_ yaqu_lu wa-yaʾti_na_ farda

Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt.

19 - 80

 
 

وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزًّا

واتخذوا من دون الله ءالهة ليكونوا لهم عزا

ua-tta(kh)a(dh)u_ min du_ni l-la_hi ʾa_lihatan li-yaku_nu_ lahum ʿizza

Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen.

19 - 81

 
 

كَلَّا‌ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا

kal-la_ sa-yakfuru_na bi-ʿiba_datihim wa-yaku_nu_na *alayhim (d)id-da

Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein.

19 - 82

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

الم تر انا ارسلنا الشيطين على الكفرين توزهم ازا

'a lam tara ʾanna_ 'arsalna_ (sh)-(sh)aya_(t)i_na ʿala_ l-ka_firi_na taʾuzzuhum ʾazza

Siehst du nicht, dass Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?

19 - 83

 
 

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ‌ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

فلا تعجل عليهم انما نعد لهم عدا

fa-la_ taʿjal *alayhim 'in-nama_ naʿud-du lahum ʿad-da

So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.

19 - 84

 
 

يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا

يوم نحشر المتقين الى الرحمن وفدا

yawma na(kh)(sh)uru l-muttaqi_na 'ila_ r-ra(h)ma_ni wafda

An einem Tag, da Wir die Gottesfürchtigen als eine (geehrte) Abordnung zum Allerbarmer versammeln

19 - 85

 
 

وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا

ونسوق المجرمين الى جهنم وردا

ua-nasu_qu l-mujrimi_na 'ila_ jahannama wirda

und die Übeltäter, wie eine durstige Herde zur Tränke zur Hölle treiben,

19 - 86

 
 

لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا

لا يملكون الشفعة الا من اتخذ عند الرحمن عهدا

la_ yamliku_na (sh)-(sh)afa_ʿata 'il-la_ mani tta(kh)a(dh)a ʿinda r-ra(h)ma_ni ʿahda

verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat.

19 - 87

 
 

وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا

وقالوا اتخذ الرحمن ولدا

ua-qa_lu_ tta(kh)a(dh)a r-ra(h)ma_nu walada

Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen."

19 - 88

 
 

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْــًٔا إِدًّا

لقد جىتم شيا ادا

la-qad jiʾtum (sh)ayʾan ʾid-da

Ihr habt ja eine abscheuliche Sache begangen.

19 - 89

 
 

تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

تكاد السموات يتفطرن منه وتنشق الارض وتخر الجبال هدا

taka_du s-sama_wa_tu yatafa(t)(t)arna minhu wa-tan(sh)aqqu l-'ar(d)u wa-ta(kh)irru l-jiba_lu had-da

Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen,

19 - 90

 
 

أَن دَعَوْاْ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا

ان دعوا للرحمن ولدا

ʾan daʿaw li-r-ra(h)ma_ni walada

dass sie dem Allerbarmer Kinder zuschreiben.

19 - 91

 
 

وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

وما ينبغى للرحمن ان يتخذ ولدا

ua-ma_ yanba(gh)i_ li-r-ra(h)ma_ni ʾan yatta(kh)i(dh)a walada

Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen.

19 - 92

 
 

إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا

ان كل من فى السموات والارض الا ءاتى الرحمن عبدا

ʾin kul-lu man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i 'il-la_ ʾa_ti_ r-ra(h)ma_ni ʿabda

Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können).

19 - 93

 
 

لَّقَدْ أَحْصَـٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

لقد احصهم وعدهم عدا

la-qad ʾa(kh)(s)a_hum wa-ʿad-dahum ʿad-da

Er hat sie erfaßt und sie genau gezählt.

19 - 94

 
 

وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا

وكلهم ءاتيه يوم القيمة فردا

ua-kul-luhum ʾa_ti_hi yawma l-qiya_mati farda

Und sie alle werden zu Ihm am Tag der Auferstehung einzeln kommen.

19 - 95

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدًّا

ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت سيجعل لهم الرحمن ودا

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti sa-yajʿalu lahumu r-ra(h)ma_nu wud-da

Gewiss, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.

19 - 96

 
 

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا

فانما يسرنه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا

fa-'in-nama_ yassarna_hu bi-lisa_nika li-tuba(sh)-(sh)ira bihi l-muttaqi_na wa-tun(dh)ira bihi_ qawman lud-da

Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst.

19 - 97

 
 

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزَۢا

وكم اهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من احد او تسمع لهم ركزا

ua-kam ʾahlakna_ qablahum min qarnin hal tu(kh)issu minhum min ʾa(kh)adin 'au tasmaʿu lahum rikza

Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut?

19 - 98

 
 

طه

طه

(t)-h ((t)a_ ha_)

Ta-Ha.

20 - 1

 
 

مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ

ما انزلنا عليك القرءان لتشقى

ma_ ʾanzalna_ *alaika l-qurʾa_na li-ta(sh)qa_

Wir haben den Qur´an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,

20 - 2

 
 

إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ

الا تذكرة لمن يخشى

'il-la_ ta(dh)kiratan li-man ya(kh)(sh)a_

sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,

20 - 3

 
 

تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٲتِ ٱلْعُلَى

تنزيلا ممن خلق الارض والسموات العلى

tanzi_lan mimman (kh)alaqa l-'ar(d)a wa-s-sama_wa_ti l-ʿula_

eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat.

20 - 4

 
 

ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ

الرحمن على العرش استوى

ar-ra(h)ma_nu ʿala_ l-ʿar(sh)i stawa_

Der Allerbarmer ist über dem Thron erhaben.

20 - 5

 
 

لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ

له ما فى السموات وما فى الارض وما بينهما وما تحت الثرى

lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-ma_ baynahuma_ wa-ma_ ta(kh)ta (th)-(th)ara_

Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist.

20 - 6

 
 

وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى

وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى

ua-ʾin tajhar bi-l-qawli fa-'in-nahu_ ia*lamu s-sirra wa-ʾa(kh)fa_

Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.

20 - 7

 
 

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ

الله لا اله الا هو له الاسماء الحسنى

al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa lahu l-ʾasma_ʾu l-(kh)usna_

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen.

20 - 8

 
 

وَهَلْ أَتَـٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ

وهل اتك حديث موسى

ua-hal ʾata_ka (kh)adi_(th)u mu_sa_

Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?

20 - 9

 
 

إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓاْ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى

اذ رءا نارا فقال لاهله امكثوا انى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى

'i(dh) raʾa_ na_ran fa-qa_la li-ʾahlihi mku(th)u_ 'in-ni_ ʾa_nastu na_ran laʿal-li_ ʾa_ti_kum minha_ bi-qabasin 'au ʾajidu ʿala_ n-na_ri huda

Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden."

20 - 10

 
 

فَلَمَّآ أَتَـٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ

فلما اتها نودى يموسى

fa-lamma_ ʾata_ha_ nu_diya ya_-mu_sa_

Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: "O Musa!

20 - 11

 
 

إِنِّىٓ أَنَا۟ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ‌ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى

انى انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى

'in-ni_ ʾana_ rab-buka fa-(kh)laʿ naʿlayka 'in-naka bi-l-wa_di l-muqad-dasi (t)uwa

Gewiss, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.

20 - 12

 
 

وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ

وانا اخترتك فاستمع لما يوحى

ua-ʾana_ (kh)tartuka fa-stamiʿ li-ma_ yu_(kh)a_

Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird.

20 - 13

 
 

إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَ لِذِكْرِىٓ

اننى انا الله لا اله الا انا فاعبدنى واقم الصلواة لذكرى

'in-nani_ ʾana_ l-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ ʾana_ fa-ʿbudni_ wa-ʾaqimi s-sala_ta li-(dh)ikri_

Gewiss, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.

20 - 14

 
 

إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسِۭ بِمَا تَسْعَىٰ

ان الساعة ءاتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى

'in-na s-sa_ʿata ʾa_tiyatun ʾaka_du ʾu(kh)fi_ha_ li-tujza_ kul-lu nafsin bi-ma_ tasʿa_

Gewiss, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.

20 - 15

 
 

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ فَتَرْدَىٰ

فلا يصدنك عنها من لا يومن بها واتبع هوبه فتردى

fa-la_ ya(s)ud-dannaka *anha_ man la_ yu'minu biha_ wa-ttabaʿa hawa_hu fa-tarda_

So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.

20 - 16

 
 

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ

وما تلك بيمينك يموسى

ua-ma_ tilka bi-yami_nika ya_-mu_sa_

Und was ist das da in deiner Rechten, o Musa?"

20 - 17

 
 

قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔـارِبُ أُخْرَىٰ

قال هى عصاى اتوكوا عليها واهش بها على غنمى ولى فيها مارب اخرى

qa_la hiya ʿa(s)a_ya ʾatawakkaʾu *alayha_ wa-ʾahu(sh)-(sh)u biha_ *ala_ (gh)anami_ wa-liya fi_ha_ maʾa_ribu ʾu(kh)ra_

Er sagte: "Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken."

20 - 18

 
 

قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ

قال القها يموسى

qa_la ʾalqiha_ ya_-mu_sa_

Er sagte: "Wirf ihn hin, o Musa!"

20 - 19

 
 

فَأَلْقَـٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ

فالقها فاذا هى حية تسعى

fa-ʾalqa_ha_ fa-'i(dh)a_ hiya (kh)ay-yatun tasʿa_

Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.

20 - 20

 
 

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ‌ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ

قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الاولى

qa_la (kh)u(dh)ha_ wa-la_ ta(kh)af sa-nuʿi_duha_ si_rataha_ l-'u_la_

Er sagte: "Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.

20 - 21

 
 

وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ

واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء ءاية اخرى

ua-(d)mum yadaka 'ila_ jana_(kh)ika ta(kh)ruj bay(d)a_ʾa min (gh)ayri su_ʾin ʾa_yatan ʾu(kh)ra_

Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen,

20 - 22

 
 

لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى

لنريك من ءايتنا الكبرى

li-nuriyaka min 'a_ya_tina_ l-kubra_

auf dass Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen.

20 - 23

 
 

ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

اذهب الى فرعون انه طغى

i(dh)hab 'ila_ firʿawna 'in-nahu_ (t)a(gh)a_

Geh zu Fir*aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel)."

20 - 24

 
 

قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى

قال رب اشرح لى صدرى

qa_la rab-bi (sh)ra(kh) li_ (s)adri_

Er sagte: "Mein Herr, weite mir meine Brust,

20 - 25

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى

ويسر لى امرى

ua-yassir li_ ʾamri_

und mache mir meine Angelegenheit leicht.

20 - 26

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى

واحلل عقدة من لسانى

ua-(kh)lul ʿuqdatan min lisa_ni_

Und löse den Knoten in meiner Zunge,

20 - 27

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

يَفْقَهُواْ قَوْلِى

يفقهوا قولى

yafqahu_ qawli_

so dass sie meine Worte verstehen.

20 - 28

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى

واجعل لى وزيرا من اهلى

ua-jʿal li_ wazi_ran min ʾahli_

Und bestelle mir von meinen Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt,

20 - 29

 
 

هَـٰرُونَ أَخِى

هرون اخى

haru_na ʾa(kh)i_

Harun, meinen Bruder.

20 - 30

 
 

ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى

اشدد به ازرى

u(sh)dud bihi_ ʾazri_

Festige durch ihn meine Stärke,

20 - 31

 
 

وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى

واشركه فى امرى

ua-ʾa(sh)rikhu fi_ ʾamri_

und lasse ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,

20 - 32

 
 

كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

كى نسبحك كثيرا

kay nusab-bi(kh)aka ka(th)i_ra

damit wir Dich häufig preisen

20 - 33

 
 

وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا

ونذكرك كثيرا

ua-na(dh)kuraka ka(th)i_ra

und Deiner häufig gedenken.

20 - 34

 
 

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا

انك كنت بنا بصيرا

'in-naka kunta bina_ ba(s)i_ra

Gewiss, Du siehst uns wohl."

20 - 35

 
 

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ

قال قد اوتيت سولك يموسى

qa_la qad 'u_ti_ta suʾlaka ya_-mu_sa_

Er sagte: "Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!

20 - 36

 
 

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ

ولقد مننا عليك مرة اخرى

ua-la-qad mananna_ *alaika marratan ʾu(kh)ra_

Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,

20 - 37

 
 

إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ

اذ اوحينا الى امك ما يوحى

'i(dh) 'au(kh)ayna_ 'ila_ ʾummika ma_ yu_(kh)a_

als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte:

20 - 38

 
 

أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ‌ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ

ان اقذفيه فى التابوت فاقذفيه فى اليم فليلقه اليم بالساحل ياخذه عدو لى وعدو له والقيت عليك محبة منى ولتصنع على عينى

ʾani q(dh)ifi_hi fi_ t-ta_bu_ti fa-q(dh)ifi_hi fi_ l-yammi fa-l-yulqihi l-yammu bi-s-sa_(kh)ili yaʾ(kh)u(dh)hu ʿaduwwun li_ wa-ʿaduwwun lahu_ wa-ʾalqaytu *alaika ma(kh)ab-batan minni_ wa-li-tu(s)naʿa *ala_ ʿayni_

,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser´, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so dass ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.

20 - 39

 
 

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ‌ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ‌ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا‌ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ

اذ تمشى اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعنك الى امك كى تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين فى اهل مدين ثم جىت على قدر يموسى

'i(dh) tam(sh)i_ ʾu(kh)tuka fa-taqu_lu hal ʾadul-lukum *ala_ man yakfuluhu_ fa-rajaʿna_ka 'ila_ ʾummika kay taqarra ʿaynuha_ wa-la_ ta(kh)zana wa-qatalta nafsan fa-naj-jayna_ka mina l-(gh)ammi wa-fatanna_ka futu_nan fa-labi(th)ta sini_na fi_ ʾahli madyana (th)umma jiʾta *ala_ qadarin ya_-mu_sa_

Als deine Schwester hinging und sagte: .soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa.

20 - 40

 
 

وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى

واصطنعتك لنفسى

ua-(s)(t)anaʿtuka li-nafsi_

Und Ich habe dich für Mich auserwählt.

20 - 41

 
 

ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔـايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى

اذهب انت واخوك بايتى ولا تنيا فى ذكرى

i(dh)hab ʾanta wa-ʾa(kh)u_ka bi-'a_ya_ti_ wa-la_ taniya_ fi_ (dh)ikri_

Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken.

20 - 42

 
 

ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

اذهبا الى فرعون انه طغى

i(dh)haba_ 'ila_ firʿawna 'in-nahu_ (t)a(gh)a_

Geht zu Fir*aun, denn er lehnt sich auf.

20 - 43

 
 

فَقُولَا لَهُۥ قَوْلاً لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

فقولا له قولا لينا لعله يتذكر او يخشى

fa-qu_la_ lahu_ qawlan lay-yinan laʿAllahu_ yata(dh)akkaru 'au ya(kh)(sh)a_

Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf dass er bedenken oder sich fürchten möge."

20 - 44

 
 

قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ

قالا ربنا اننا نخاف ان يفرط علينا او ان يطغى

qa_la_ rab-bana_ 'in-nana_ na(kh)a_fu ʾan yafru(t)a ʿalayna_ 'au ʾan ya(t)(gh)a_

Sie sagten: "Unser Herr, gewiß, wir fürchten, dass er übereilig gegen uns vorgeht oder dass er das Maß überschreitet."

20 - 45

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

قَالَ لَا تَخَافَآ‌ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

قال لا تخافا اننى معكما اسمع وارى

qa_la la_ ta(kh)a_fa_ 'in-nani_ maʿakuma_ ʾasmaʿu wa-ʾara_

Er sagte: "Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht).

20 - 46

 
 

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ‌ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكَ‌ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ

فاتياه فقولا انا رسولا ربك فارسل معنا بنى اسراءيل ولا تعذبهم قد جىنك باية من ربك والسلم على من اتبع الهدى

fa-ʾtiya_hu fa-qu_la_ 'in-na_ rasu_la_ rab-bika fa-ʾarsil maʿana_ bani_ 'isra_'i_la wa-la_ tuʿa(dh)-(dh)ibhum qad jiʾna_ka bi-ʾa_yatin min rab-bika wa-s-sala_mu *ala_ mani ttabaʿa l-huda_

So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Israʾils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir sind ja mit einem Zeichen von deinem Herrn zu dir gekommen. Und Friede sei auf demjenigen, der der Rechtleitung folgt.

20 - 47

 
 

إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

انا قد اوحى الينا ان العذاب على من كذب وتولى

'in-na_ qad 'u_(kh)iya ʾilayna_ ʾanna l-*a(dh)a_ba *ala_ man ka(dh)-(dh)aba wa-tawal-la_

Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, dass die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt´."

20 - 48

 
 

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ

قال فمن ربكما يموسى

qa_la fa-man rab-bukuma_ ya_-mu_sa_

Er sagte: "Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?"

20 - 49

 
 

قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ

قال ربنا الذى اعطى كل شىء خلقه ثم هدى

qa_la rab-buna_ l-la(dh)i_ ʾaʿ(t)a_ kul-la (sh)ayʾin (kh)alqahu_ (th)umma hada_

Er sagte: "Unser Herr ist derjenige, der allem seine Natur gegeben und (es) hierauf rechtgeleitet hat."

20 - 50

 
 

قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ

قال فما بال القرون الاولى

qa_la fa-ma_ ba_lu l-quru_ni l-'u_la_

Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?"

20 - 51

 
 

قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍ‌ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى

قال علمها عند ربى فى كتب لا يضل ربى ولا ينسى

qa_la ʿilmuha_ ʿinda rab-bi_ fi_ kita_bin la_ ya(d)il-lu rab-bi_ wa-la_ yansa_

Er (Moses) sagte: "Das Wissen um sie ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht, noch vergisst Er."

20 - 52

 
 

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٲجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ

الذى جعل لكم الارض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وانزل من السماء ماء فاخرجنا به ازواجا من نبات شتى

al-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-'ar(d)a mahdan wa-salaka lakum fi_ha_ subulan wa-ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-ʾa(kh)rajna_ bihi_ ʾazwa_jan min naba_tin (sh)atta_

(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen.

20 - 53

 
 

كُلُواْ وَٱرْعَوْاْ أَنْعَـٰمَكُمْ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ

كلوا وارعوا انعمكم ان فى ذالك لايت لاولى النهى

kulu_ wa-rʿaw ʾanʿa_makum 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-'uli_ n-nuha_

Eßt und weidet euer Vieh. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.

20 - 54

 
 

مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة اخرى

minha_ (kh)alaqna_kum wa-fi_ha_ nuʿi_dukum wa-minha_ nu(kh)rijukum ta_ratan ʾu(kh)ra_

Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor.

20 - 55

 
 

وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

ولقد ارينه ءايتنا كلها فكذب وابى

ua-la-qad ʾa_rayna_hu 'a_ya_tina_ kul-laha_ fa-ka(dh)-(dh)aba wa-ʾaba_

Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.

20 - 56

 
 

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ

قال اجىتنا لتخرجنا من ارضنا بسحرك يموسى

qa_la ʾa-jiʾtana_ li-tu(kh)rijana_ min 'ar(d)ina_ bi-si(kh)rika ya_-mu_sa_

Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?

20 - 57

 
 

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى

فلناتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا انت مكانا سوى

fa-la-naʾtiyannaka bi-si(kh)rin mi(th)lihi_ fa-jʿal baynana_ wa-baynaka mawʿidan la_ nu(kh)lifuhu_ na(kh)nu wa-la_ ʾanta maka_nan suwa

Aber wir werden dir ganz gewiß Zauberei gleicher Art bringen. So setze zwischen uns und dir eine Verabredung(szeit) fest, die weder wir noch du verfehlen werden, an einem Ort, der (uns allen) gleichermaßen recht ist."

20 - 58

 
 

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى

قال موعدكم يوم الزينة وان يحشر الناس ضحى

qa_la mawʿidukum yawmu z-zi_nati wa-ʾan yu(kh)(sh)ara n-na_su (d)u(kh)a

Er sagte: "Eure Verabredung(szeit) soll der Tag des Schmuckfestes sein, und die Menschen sollen am hellen Morgen versammelt werden."

20 - 59

 
 

فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ

فتولى فرعون فجمع كيده ثم اتى

fa-tawal-la_ firʿawnu fa-jamaʿa kaydahu_ (th)umma ʾata_

Und so kehrte sich Fir*aun ab, und dann nahm er seine ganze List zusammen. Hierauf kam er.

20 - 60

 
 

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ‌ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ

قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى

qa_la lahum mu_sa_ waylakum la_ taftaru_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban fa-yus(kh)itakum bi-*a(dh)a_bin wa-qad (kh)a_ba mani ftara_

Musa sagte zu ihnen: "Wehe euch! Ersinnt gegen Allah keine Lüge, sonst vertilgt Er euch durch eine Strafe. Enttäuscht wird ja, wer Lügen ersinnt."

20 - 61

 
 

فَتَنَـٰزَعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَىٰ

فتنزعوا امرهم بينهم واسروا النجوى

fa-tana_zaʿu_ ʾamrahum baynahum wa-ʾasarru_ n-najwa_

Da stritten sie untereinander über ihre Angelegenheit und führten insgeheim vertrauliche Gespräche.

20 - 62

 
 

قَالُوٓاْ إِنْ هَـٰذَٲنِ لَسَـٰحِرَٲنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ

قالوا ان هذان لسحران يريدان ان يخرجاكم من ارضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى

qa_lu_ ʾin ha_(dh)a_ni la-sa_(kh)ira_ni yuri_da_ni ʾan yu(kh)rija_kum min 'ar(d)ikum bi-si(kh)rihima_ wa-ya(dh)haba_ bi-(t)ari_qatikumu l-mu(th)la_

Sie sagten: "Diese beiden sind wahrlich nur Zauberer, die euch aus eurem Land mit ihrem Zauber vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.

20 - 63

 
 

فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُواْ صَفًّا‌ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ

فاجمعوا كيدكم ثم اىتوا صفا وقد افلح اليوم من استعلى

fa-ʾajmiʿu_ kaydakum (th)umma ʾtu_ (s)affan wa-qad ʾafla(kh)a l-yawma mani staʿla_

So einigt euch auf eure List, hierauf kommt in Reihen. Und wohl ergehen wird es ja heute demjenigen, der die Oberhand gewinnt."

20 - 64

 
 

قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

قالوا يموسى اما ان تلقى واما ان نكون اول من القى

qa_lu_ ya_-mu_sa_ ʾimma_ ʾan tulqiya wa-ʾimma_ ʾan naku_na 'auwala man ʾalqa_

Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du, oder wir werden es sein, die zuerst werfen."

20 - 65

 
 

قَالَ بَلْ أَلْقُواْ‌ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

قال بل القوا فاذا حبالهم وعصيهم يخيل اليه من سحرهم انها تسعى

qa_la bal ʾalqu_ fa-'i(dh)a_ (kh)iba_luhum wa-ʿi(s)iy-yuhum yu(kh)ay-yalu 'ilayhi min si(kh)rihim ʾannaha_ tasʿa_

Er sagte: "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten.

20 - 66

 
 

فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ

فاوجس فى نفسه خيفة موسى

fa-'aujasa fi_ nafsihi_ (kh)i_fatan mu_sa_

Und er, Musa, empfand Furcht in seiner Seele.

20 - 67

 
 

قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ

قلنا لا تخف انك انت الاعلى

qulna_ la_ ta(kh)af 'in-naka ʾanta l-ʾaʿla_

Wir sagten: "Fürchte dich nicht; du, ja gewiß du, wirst die Oberhand gewinnen.

20 - 68

 
 

وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓاْ‌ۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيْدُ سَـٰحِرٍ‌ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

والق ما فى يمينك تلقف ما صنعوا انما صنعوا كيد سحر ولا يفلح الساحر حيث اتى

ua-ʾalqi ma_ fi_ yami_nika talqaf ma_ (s)anaʿu_ 'in-nama_ (s)anaʿu_ kaydu sa_(kh)irin wa-la_ yufli(kh)u s-sa_(kh)iru (h)ay(th)u ʾata_

Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag ."

20 - 69

 
 

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ

فالقى السحرة سجدا قالوا ءامنا برب هرون وموسى

fa-ʾulqiya s-sa(kh)aratu suj-jadan qa_lu_ 'a_manna_ bi-rab-bi ha_ru_na wa-mu_sa_

Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder. Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn Haruns und Musas."

20 - 70

 
 

قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ‌ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ‌ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ

قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذى علمكم السحر فلاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم فى جذوع النخل ولتعلمن اينا اشد عذابا وابقى

qa_la 'a_mantum lahu_ qabla ʾan ʾa_(dh)ana lakum 'in-nahu_ la-kabi_rukumu l-la(dh)i_ *al-lamakumu s-si(kh)ra fa-la-ʾuqa(t)(t)iʿanna ʾaydiyakum wa-ʾarjulakum min (kh)ila_fin wa-la-ʾu(s)al-libannakum fi_ ju(dh)u_ʿi n-na(kh)li wa-la-taʿlamunna ʾay-yuna_ ʾa(sh)ad-du *a(dh)a_ban wa-ʾabqa_

Er (Fir*aun) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. So werde ich ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch ganz gewiß an Palmstämmen kreuzigen (lassen). Und ihr werdet ganz gewiß erfahren, wer von uns strenger im Strafen und beständiger ist."

20 - 71

 
 

قَالُواْ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا‌ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ‌ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَآ

قالوا لن نوثرك على ما جاءنا من البينت والذى فطرنا فاقض ما انت قاض انما تقضى هذه الحيواة الدنيا

qa_lu_ lan nuʾ(th)iraka *ala_ ma_ ja_'ana_ mina l-bay-yina_ti wa-l-la(dh)i_ fa(t)arana_ fa-q(d)i ma_ ʾanta qa_(d)in 'in-nama_ taq(d)i_ ha_(dh)ihi l-(kh)aya_ta d-dunya_

Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.

20 - 72

 
 

إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ‌ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ

انا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما اكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى

'in-na_ 'a_manna_ bi-rab-bina_ li-ya(gh)fira lana_ (kh)a(t)a_ya_na_ wa-ma_ ʾakrahtana_ *alayhi mina s-si(kh)ri wa-l-la_hu (kh)ayrun wa-ʾabqa_

Wir glauben an unseren Herrn, damit Er uns unsere Verfehlungen vergebe und (auch) die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Allah ist besser und be ständiger."

20 - 73

 
 

إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

انه من يات ربه مجرما فان له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى

'in-nahu_ man yaʾti rab-bahu_ mujriman fa-'in-na lahu_ jahannama la_ yamu_tu fi_ha_ wa-la_ ya(kh)ya_

Gewiss, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben.

20 - 74

 
 

وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ

ومن ياته مومنا قد عمل الصلحت فاولىك لهم الدرجت العلى

ua-man yaʾtihi_ mu'minan qad ʿamila s-sa_li(kh)a_ti fa-'ula_'ika lahumu d-daraja_tu l-ʿula_

Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,

20 - 75

 
 

جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ وَذَٲلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ

جنت عدن تجرى من تحتها الانهر خلدين فيها وذالك جزاء من تزكى

janna_tu ʿadnin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-(dh)a_lika jaza_ʾu man tazakka_

die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.

20 - 76

 
 

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

ولقد اوحينا الى موسى ان اسر بعبادى فاضرب لهم طريقا فى البحر يبسا لا تخف دركا ولا تخشى

ua-la-qad 'au(kh)ayna_ 'ila_ mu_sa_ ʾan ʾasri bi-ʿiba_di_ fa-(d)rib lahum (t)ari_qan fi_ l-ba(h)ri yabasan la_ ta(kh)a_fu darakan wa-la_ ta(kh)(sh)a_

Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst´."

20 - 77

 
 

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

فاتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم

fa-ʾatbaʿahum firʿawnu bi-junu_dihi_ fa-(gh)a(sh)iyahum mina l-yammi ma_ (gh)a(sh)iyahum

Da verfolgte sie Fir*aun mit seinen Heerscharen, und es überdeckte sie vom Meer, was sie überdeckte.

20 - 78

 
 

وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ

واضل فرعون قومه وما هدى

ua-ʾa(d)al-la firʿawnu qawmahu_ wa-ma_ hada_

Fir*aun hatte sein Volk in die Irre geführt und nicht rechtgeleitet.

20 - 79

 
 

يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٲعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ

يبنى اسراءيل قد انجينكم من عدوكم وواعدنكم جانب الطور الايمن ونزلنا عليكم المن والسلوى

ya_-bani_ 'isra_'i_la qad ʾanjayna_kum min ʿaduwwikum wa-wa_ʿadna_kum ja_niba (t)-(t)u_ri l-ʾaymana wa-nazzalna_ *alaikumu l-manna wa-s-salwa_

O Kinder Israʾils, Wir retteten euch ja vor eurem Feind, verabredeten Uns mit euch auf der rechten Seite des Berges und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab:

20 - 80

 
 

كُلُواْ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى‌ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ

كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبى ومن يحلل عليه غضبى فقد هوى

kulu_ min (t)ay-yiba_ti ma_ razaqna_kum wa-la_ ta(t)(gh)aw fi_hi fa-ya(kh)il-la *alaikum (gh)a(d)abi_ wa-man ya(kh)lil *alayhi (gh)a(d)abi_ fa-qad hawa_

"Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.

20 - 81

 
 

وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ

وانى لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدى

ua-'in-ni_ la-(gh)affa_run li-man ta_ba wa-'a_mana wa-ʿamila (s)a_li(kh)an (th)umma htada_

Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt."

20 - 82

 
 

وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ

وما اعجلك عن قومك يموسى

ua-ma_ ʾaʿjalaka ʿan qawmika ya_-mu_sa_

"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"

20 - 83

 
 

قَالَ هُمْ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

قال هم اولاء على اثرى وعجلت اليك رب لترضى

qa_la hum 'ula_ʾi *ala_ ʾa(th)ari_ wa-ʿajiltu 'ila_yka rab-bi li-tar(d)a_

Er sagte: "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest."

20 - 84

 
 

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ

قال فانا قد فتنا قومك من بعدك واضلهم السامرى

qa_la fa-'in-na_ qad fatanna_ qawmaka min baʿdika wa-ʾa(d)Allahumu s-sa_miriy-y

Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."

20 - 85

 
 

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا‌ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا‌ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

فرجع موسى الى قومه غضبن اسفا قال يقوم الم يعدكم ربكم وعدا حسنا افطال عليكم العهد ام اردتم ان يحل عليكم غضب من ربكم فاخلفتم موعدى

fa-rajaʿa mu_sa_ 'ila_ qawmihi_ (gh)a(d)ba_na ʾasifan qa_la ya_-qawmi 'a lam yaʿidkum rab-bukum waʿdan (kh)asanan ʾa-fa-(t)a_la *alaikumu l-ʿahdu 'am ʾaradtum ʾan ya(kh)il-la *alaikum (gh)a(d)abun min rab-bikum fa-ʾa(kh)laftum mawʿidi_

Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte: "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, dass Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so dass ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?"

20 - 86

 
 

قَالُواْ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٲلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

قالوا ما اخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا اوزارا من زينة القوم فقذفنها فكذالك القى السامرى

qa_lu_ ma_ ʾa(kh)lafna_ mawʿidaka bi-malkina_ wa-la_kinna_ (kh)ummilna_ 'auza_ran min zi_nati l-qawmi fa-qa(dh)afna_ha_ fa-ka-(dh)a_lika ʾalqa_ s-sa_miriy-y

Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.

20 - 87

 
 

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُواْ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ

فاخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا الهكم واله موسى فنسى

fa-ʾa(kh)raja lahum ʿijlan jasadan lahu_ (kh)uwa_run fa-qa_lu_ ha_(dh)a_ 'ila_hukum wa-'ila_hu mu_sa_ fa-nasiy

So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten: ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen´."

20 - 88

 
 

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

افلا يرون الا يرجع اليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا

ʾa-fa-la_ yarawna ʾal-la_ yarjiʿu 'ilayhim qawlan wa-la_ yamliku lahum (d)arran wa-la_ nafʿa

Sehen sie denn nicht, dass er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?

20 - 89

 
 

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ‌ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓاْ أَمْرِى

ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم انما فتنتم به وان ربكم الرحمن فاتبعونى واطيعوا امرى

ua-la-qad qa_la lahum ha_ru_nu min qablu ya_-qawmi 'in-nama_ futintum bihi_ wa-'in-na rab-bakumu r-ra(h)ma_nu fa-ttabiʿu_ni_ wa-ʾa(t)i_ʿu_ ʾamri_

Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiss, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl."

20 - 90

 
 

قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

قالوا لن نبرح عليه عكفين حتى يرجع الينا موسى

qa_lu_ lan nabra(kh)a *alayhi ʿa_kifi_na (kh)atta_ yarjiʿa ʾilayna_ mu_sa_

Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt."

20 - 91

 
 

قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓاْ

قال يهرون ما منعك اذ رايتهم ضلوا

qa_la ya_-ha_ru_nu ma_ manaʿaka 'i(dh) raʾaytahum (d)al-lu_

Er (Musa) sagte: "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,

20 - 92

 
 

أَلَّا تَتَّبِعَنِ‌ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى

الا تتبعن افعصيت امرى

ʾal-la_ tattabiʿani ʾa-fa-ʿa(s)ayta ʾamri_

mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? "

20 - 93

 
 

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ‌ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

قال يبنوم لا تاخذ بلحيتى ولا براسى انى خشيت ان تقول فرقت بين بنى اسراءيل ولم ترقب قولى

qa_la ya-bna-ʾumma la_ taʾ(kh)u(dh) bi-li(kh)yati_ wa-la_ bi-raʾsi_ 'in-ni_ (kh)a(sh)i_tu ʾan taqu_la farraqta bayna bani_ 'isra_'i_la wa-lam tarqub qawli_

Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Israʾils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet´."

20 - 94

 
 

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ

قال فما خطبك يسمرى

qa_la fa-ma_ (kh)a(t)buka ya_-sa_miriy-y

Er sagte: "Doch was ist mit dir, o Samiri?"

20 - 95

 
 

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٲلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى

قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من اثر الرسول فنبذتها وكذالك سولت لى نفسى

qa_la ba(s)urtu bi-ma_ lam yab(s)uru_ bihi_ fa-qaba(d)tu qab(d)atan min ʾa(th)ari r-rasu_li fa-naba(dh)tuha_ wa-ka-(dh)a_lika sawwalat li_ nafsi_

Er sagte: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet."

20 - 96

 
 

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٲةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ‌ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ‌ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا‌ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

قال فاذهب فان لك فى الحيواة ان تقول لا مساس وان لك موعدا لن تخلفه وانظر الى الهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفا

qa_la fa-(dh)hab fa-'in-na laka fi_ l-(kh)aya_ti ʾan taqu_la la_ misa_sa wa-'in-na laka mawʿidan lan tu(kh)lafahu_ wa-n(z)ur 'ila_ 'ila_hika l-la(dh)i_ (z)alta *alayhi ʿa_kifan la-nu(kh)arriqannahu_ (th)umma la-nansifannahu_ fi_ l-yammi nasfa

Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.

20 - 97

 
 

إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا

انما الهكم الله الذى لا اله الا هو وسع كل شىء علما

'in-nama_ 'ila_hukumu l-la_hu l-la(dh)i_ la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa wasiʿa kul-la (sh)ayʾin ʿilma

Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen."

20 - 98

 
 

كَذَٲلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ‌ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا

كذالك نقص عليك من انباء ما قد سبق وقد ءاتينك من لدنا ذكرا

ka-(dh)a_lika naqu(s)-(s)u *alaika min ʾanba_ʾi ma_ qad sabaqa wa-qad ʾa_tayna_ka min ladunna_ (dh)ikra

Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben.

20 - 99

 
 

مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا

من اعرض عنه فانه يحمل يوم القيمة وزرا

man ʾaʿra(d)a *anhu fa-'in-nahu_ ya(kh)milu yawma l-qiya_mati wizra

Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,

20 - 100

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهِ‌ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلاً

خلدين فيه وساء لهم يوم القيمة حملا

(kh)a_lidi_na fi_hi wa-sa_ʾa lahum yawma l-qiya_mati (kh)imla

ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein!

20 - 101

 
 

يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ‌ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا

يوم ينفخ فى الصور ونحشر المجرمين يومىذ زرقا

yawma yunfa(kh)u fi_ s-su_ri wa-na(kh)(sh)uru l-mujrimi_na yawma'i(dh)in zurqa

Am Tag, da ins Horn geblasen wird und Wir die Übeltäter als Leute mit blauen Augen versammeln.

20 - 102

 
 

يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

يتخفتون بينهم ان لبثتم الا عشرا

yata(kh)a_fatu_na baynahum ʾin labi(th)tum 'il-la_ ʿa(sh)ra

Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt."

20 - 103

 
 

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا

نحن اعلم بما يقولون اذ يقول امثلهم طريقة ان لبثتم الا يوما

na(kh)nu ʾaʿlamu bi-ma_ yaqu_lu_na 'i(dh) yaqu_lu ʾam(th)aluhum (t)ari_qatan ʾin labi(th)tum 'il-la_ yawma

Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: "Ihr habt nur einen Tag verweilt."

20 - 104

 
 

وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا

ويسلونك عن الجبال فقل ينسفها ربى نسفا

ua-yasʾalu_naka ʿani l-jiba_li fa-qul yansifuha_ rab-bi_ nasfa

Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen

20 - 105

 
 

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا

فيذرها قاعا صفصفا

fa-ya(dh)aruha_ qa_ʿan (s)af(s)afa

und sie dann als leere Ebene zurücklassen,

20 - 106

 
 

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا

فيذرها قاعا صفصفا

la_ tara_ fi_ha_ ʿiwajan wa-la_ ʾamta

worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.

20 - 107

 
 

يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ‌ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا

يومىذ يتبعون الداعى لا عوج له وخشعت الاصوات للرحمن فلا تسمع الا همسا

yawma'i(dh)in yattabiʿu_na d-da_ʿiya la_ ʿiwaja lahu_ wa-(kh)a(sh)aʿati l-ʾa(s)wa_tu li-r-ra(h)ma_ni fa-la_ tasmaʿu 'il-la_ hamsa

An jenem Tag folgen sie dem Rufer, bei dem es nichts Krummes gibt; die Stimmen senken sich in Demut vor dem Allerbarmer, so dass du nichts hörst außer Flüstern.

20 - 108

 
 

يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلاً

يومىذ لا تنفع الشفعة الا من اذن له الرحمن ورضى له قولا

yawma'i(dh)in la_ tanfaʿu (sh)-(sh)afa_ʿatu 'il-la_ man ʾa(dh)ina lahu r-ra(h)ma_nu wa-ra(d)iya lahu_ qawla

An jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer durch denjenigen, dem es der Allerbarmer erlaubt und mit dessen Worten Er zufrieden ist.

20 - 109

 
 

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا

يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما

ia*lamu ma_ bayna 'aydi_him wa-ma_ (kh)alfahum wa-la_ yu(kh)i_(t)u_na bihi_ ʿilma

Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen es nicht mit (ihrem) Wissen.

20 - 110

 
 

وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ‌ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا

وعنت الوجوه للحى القيوم وقد خاب من حمل ظلما

ua-ʿanati l-wuju_hu li-l-(kh)ay-yi l-qay-yu_mi wa-qad (kh)a_ba man (kh)amala (z)ulma

Demütig werden sich die Gesichter vor dem Lebendigen und Beständigen senken. Und wirklich enttäuscht wird, wer (als Last begangenes) Unrecht trägt.

20 - 111

 
 

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

ومن يعمل من الصلحت وهو مومن فلا يخاف ظلما ولا هضما

ua-man ya*mal mina s-sa_li(kh)a_ti wa-huwa mu'minun fa-la_ ya(kh)a_fu (z)ulman wa-la_ ha(d)ma

Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.

20 - 112

 
 

وَكَذَٲلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

وكذالك انزلنه قرءانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون او يحدث لهم ذكرا

ua-ka-(dh)a_lika ʾanzalna_hu qurʾa_nan ʿarabiy-yan wa-(s)arrafna_ fi_hi mina l-waʿi_di laʿAllahum yattaqu_na 'au yu(kh)di(th)u lahum (dh)ikra

Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur´an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.

20 - 113

 
 

فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ‌ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ‌ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا

فتعلى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرءان من قبل ان يقضى اليك وحيه وقل رب زدنى علما

fa-taʿa_la_ l-la_hu l-maliku l-(kh)aqqu wa-la_ taʿjal bi-l-qurʾa_ni min qabli ʾan yuq(d)a_ ʾilayka wa(kh)yuhu_ wa-qul rab-bi zidni_ ʿilma

Erhaben ist Allah, der König, der Wahre! Und übereile dich nicht mit dem Qur´an, bevor dir seine Offenbarung vollständig eingegeben worden ist. Und sag: Mein Herr, lasse mich an Wissen zunehmen.

20 - 114

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا

ولقد عهدنا الى ءادم من قبل فنسى ولم نجد له عزما

ua-la-qad ʿahidna_ 'ila_ ʾa_dama min qablu fa-nasiya wa-lam najid lahu_ ʿazma

Und Wir hatten bereits zuvor Adam eine Verpflichtung auferlegt. Aber er vergaß (sie), und Wir fanden bei ihm keine Entschlossenheit.

20 - 115

 
 

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ

واذ قلنا للملىكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس ابى

ua-'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fa-sajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa ʾaba_

Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich.

20 - 116

 
 

فَقُلْنَا يَـٰٓــَٔـادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ

فقلنا يادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى

fa-qulna_ ya_-'a_damu 'in-na ha_(dh)a_ ʿaduwwun laka wa-li-zawjika fa-la_ yu(kh)rijannakuma_ mina l-jannati fa-ta(sh)qa_

Da sagten Wir: "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.

20 - 117

 
 

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ

ان لك الا تجوع فيها ولا تعرى

'in-na laka ʾal-la_ taju_ʿa fi_ha_ wa-la_ taʿra_

Gewiss, es ist dir gewährt, dass du darin weder hungerst noch nackt bist,

20 - 118

 
 

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ

وانك لا تظموا فيها ولا تضحى

ua-ʾannaka la_ ta(z)maʿu fi_ha_ wa-la_ ta(d)(kh)a_

und dass du darin weder dürstest noch Sonnenhitze erleidest."

20 - 119

 
 

فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓــَٔـادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ

فوسوس اليه الشيطن قال يادم هل ادلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى

fa-waswasa 'ilayhi (sh)-(sh)ay(t)a_nu qa_la ya_-'a_damu hal ʾadul-luka *ala_ (sh)ajarati l-(kh)uldi wa-mulkin la_ yabla_

Aber da flüsterte ihm der Satan ein und sagte: "O Adam, soll ich dich auf den Baum der Ewigkeit hinweisen und auf eine Herrschaft, die nicht vergeht?"

20 - 120

 
 

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٲتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ‌ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ

فاكلا منها فبدت لهما سوءاتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوى

fa-ʾakala_ minha_ fa-badat lahuma_ sawʾa_tuhuma_ wa-(t)afiqa_ ya(kh)(s)ifa_ni *alayhima_ min waraqi l-jannati wa-ʿa(s)a_ 'a_damu rab-bahu_ fa-(gh)awa_

So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.

20 - 121

 
 

ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدى

(th)umma jtaba_hu rab-buhu_ fa-ta_ba *alayhi wa-hada_

Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue-Annehmend zu und leitete (ihn) recht.

20 - 122

 
 

قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعَۢا‌ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ‌ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فاما ياتينكم منى هدى فمن اتبع هداى فلا يضل ولا يشقى

qa_la hbi(t)a_ minha_ jami_ʿan baʿ(d)ukum li-ba*(d)in ʿaduwwun fa-ʾimma_ yaʾtiyannakum minni_ hudan fa-mani ttabaʿa huda_ya fa-la_ ya(d)il-lu wa-la_ ya(sh)qa_

Er sagte: "Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.

20 - 123

 
 

وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ

ومن اعرض عن ذكرى فان له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة اعمى

ua-man ʾaʿra(d)a ʿan (dh)ikri_ fa-'in-na lahu_ maʿi_(sh)atan (d)ankan wa-na(kh)(sh)uruhu_ yawma l-qiya_mati ʾaʿma_

Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben fuhren, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln.

20 - 124

 
 

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا

قال رب لم حشرتنى اعمى وقد كنت بصيرا

qa_la rab-bi li-ma (kh)a(sh)artani_ ʾaʿma_ wa-qad kuntu ba(s)i_ra

Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"

20 - 125

 
 

قَالَ كَذَٲلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا‌ۖ وَكَذَٲلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ

قال كذالك اتتك ءايتنا فنسيتها وكذالك اليوم تنسى

qa_la ka-(dh)a_lika ʾatatka 'a_ya_tuna_ fa-nasi_taha_ wa-ka-(dh)a_lika l-yawma tunsa_

Er sagt: "So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen."

20 - 126

 
 

وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦ‌ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

وكذالك نجزى من اسرف ولم يومن بايت ربه ولعذاب الاخرة اشد وابقى

ua-ka-(dh)a_lika najzi_ man ʾasrafa wa-lam yu'min bi-'a_ya_ti rab-bihi_ wa-la-*a(dh)a_bu l-'a_(kh)irati ʾa(sh)ad-du wa-ʾabqa_

So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.

20 - 127

 
 

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلنُّهَىٰ

افلم يهد لهم كم اهلكنا قبلهم من القرون يمشون فى مسكنهم ان فى ذالك لايت لاولى النهى

ʾa-fa-lam yahdi lahum kam ʾahlakna_ qablahum mina l-quru_ni yam(sh)u_na fi_ masa_kinihim 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-'uli_ n-nuha_

Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.

20 - 128

 
 

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى

ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما واجل مسمى

ua-law-la_ kalimatun sabaqat min rab-bika la-ka_na liza_man wa-ʾajalun musamma

Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar.

20 - 129

 
 

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا‌ۖ وَمِنْ ءَانَآىِٕ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن ءاناى اليل فسبح واطراف النهار لعلك ترضى

fa-(s)bir *ala_ ma_ yaqu_lu_na wa-sab-bi(kh) bi-(kh)amdi rab-bika qabla (t)ulu_ʿi (sh)-(sh)amsi wa-qabla (gh)uru_biha_ wa-min ʾa_na_ʾi l-layli fa-sab-bi(kh) wa-ʾa(t)ra_fa n-naha_ri laʿal-laka tar(d)a_

So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf dass du zufrieden sein mögest.

20 - 130

 
 

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٲجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ‌ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

ولا تمدن عينيك الى ما متعنا به ازواجا منهم زهرة الحيواة الدنيا لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وابقى

ua-la_ tamud-danna ʿaynayka 'ila_ ma_ mattaʿna_ bihi_ ʾazwa_jan minhum zahrata l-(kh)aya_ti d-dunya_ li-naftinahum fi_hi wa-rizqu rab-bika (kh)ayrun wa-ʾabqa_

Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger.

20 - 131

 
 

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٲةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا‌ۖ لَا نَسْــَٔلُكَ رِزْقًا‌ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ‌ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

وامر اهلك بالصلواة واصطبر عليها لا نسلك رزقا نحن نرزقك والعقبة للتقوى

ua-ʾmur ʾahlaka bi-s-sala_ti wa-(s)(t)abir *alayha_ la_ nasʾaluka rizqan na(kh)nu narzuquka wa-l-ʿa_qibatu li-t-taqwa_

Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht.

20 - 132

 
 

وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ‌ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ

وقالوا لولا ياتينا باية من ربه اولم تاتهم بينة ما فى الصحف الاولى

ua-qa_lu_ law-la_ yaʾti_na_ bi-ʾa_yatin min rab-bihi_ ʾa-wa-lam taʾtihim bay-yinatu ma_ fi_ s-su(kh)ufi l-'u_la_

Und sie sagen: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?

20 - 133

 
 

وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ

ولو انا اهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع ءايتك من قبل ان نذل ونخزى

ua-law ʾanna_ ʾahlakna_hum bi-*a(dh)a_bin min qablihi_ la-qa_lu_ rab-bana_ law-la_ 'arsalta ʾilayna_ rasu_lan fa-nattabiʿa 'a_ya_tika min qabli ʾan na(dh)il-la wa-na(kh)za_

Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so dass wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!"

20 - 134

 
 

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواْ‌ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٲطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحب الصراط السوى ومن اهتدى

qul kul-lun mutarab-bi(s)un fa-tarab-ba(s)u_ fa-sa-taʿlamu_na man 'as(h)a_bu s-sira_(t)i s-sawiy-yi wa-mani htada_

Sag: Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.

20 - 135

 
 

ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

اقترب للناس حسابهم وهم فى غفلة معرضون

iqtaraba li-n-na_si (kh)isa_buhum wa-hum fi_ (gh)aflatin muʿri(d)u_n

Nahegerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden.

21 - 1

 
 

مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ

ما ياتيهم من ذكر من ربهم محدث الا استمعوه وهم يلعبون

ma_ yaʾti_him min (dh)ikrin min rab-bihim mu(kh)da(th)in ʾil-la_ stamaʿu_hu wa-hum yalʿabu_n

Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt von ihrem Herrn zu ihnen, ohne dass sie sie anhören, während sie spielen´

21 - 2

 
 

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ‌ۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ‌ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

لاهية قلوبهم واسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا الا بشر مثلكم افتاتون السحر وانتم تبصرون

la_hiyatan qulu_buhum wa-ʾasarru_ n-najwa_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ hal ha_(dh)a_ 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)lukum ʾa-fa-taʾtu_na s-si(kh)ra wa-ʾantum tub(s)iru_n

und ihre Herzen zerstreut sind. Und sie führen insgeheim vertrauliche Gespräche sie, die Unrecht tun: "Ist dieser etwas anderes als ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr denn sehend(en Auges) Zauberei begehen?"

21 - 3

 
 

قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

قال ربى يعلم القول فى السماء والارض وهو السميع العليم

qa_la rab-bi_ ia*lamu l-qawla fi_ s-sama_ʾi wa-l-'ar(d)i wa-huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

Sag: Mein Herr weiß (alles), was im Himmel und auf der Erde gesagt wird. Er ist der Allhörende und Allwissende.

21 - 4

 
 

بَلْ قَالُوٓاْ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمِۭ بَلِ ٱفْتَرَٮٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔـايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ

بل قالوا اضغث احلم بل افتربه بل هو شاعر فلياتنا باية كما ارسل الاولون

bal qa_lu_ ʾa(d)(gh)a_(th)u ʾa(kh)la_min bali ftara_hu bal huwa (sh)a_ʿirun fa-l-yaʾtina_ bi-ʾa_yatin ka-ma_ ʾursila l-'auwalu_n

Aber nein! Vielmehr sagen sie: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden."

21 - 5

 
 

مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ‌ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

ما ءامنت قبلهم من قرية اهلكنها افهم يومنون

ma_ 'a_manat qablahum min qaryatin ʾahlakna_ha_ ʾa-fa-hum yu'minu_n

Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. sollten gerade sie nun glauben?

21 - 6

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ‌ۖ فَسْــَٔلُوٓاْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

وما ارسلنا قبلك الا رجالا نوحى اليهم فسلوا اهل الذكر ان كنتم لا تعلمون

ua-ma_ 'arsalna_ qablaka 'il-la_ rija_lan nu_(kh)i_ 'ilayhim fa-sʾalu_ ʾahla (dh)-(dh)ikri ʾin kuntum la_ taʿlamu_n

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.

21 - 7

 
 

وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَـٰلِدِينَ

وما جعلنهم جسدا لا ياكلون الطعام وما كانوا خلدين

ua-ma_ ja*alna_hum jasadan la_ yaʾkulu_na (t)-(t)aʿa_ma wa-ma_ ka_nu_ (kh)a_lidi_n

Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.

21 - 8

 
 

ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ

ثم صدقنهم الوعد فانجينهم ومن نشاء واهلكنا المسرفين

(th)umma (s)adaqna_humu l-waʿda fa-ʾanjayna_hum wa-man na(sh)a_ʾu wa-ʾahlakna_ l-musrifi_n

Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.

21 - 9

 
 

لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ‌ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

لقد انزلنا اليكم كتبا فيه ذكركم افلا تعقلون

la-qad ʾanzalna_ ʾilaykum kita_ban fi_hi (dh)ikrukum ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?

21 - 10

 
 

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ

وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وانشانا بعدها قوما ءاخرين

ua-kam qa(s)amna_ min qaryatin ka_nat (z)a_limatan wa-ʾan(sh)aʾna_ baʿdaha_ qawman ʾa_(kh)ari_n

Wie viele Städte haben Wir zerschmettert, die Unrecht taten, und haben nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen!

21 - 11

 
 

فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

فلما احسوا باسنا اذا هم منها يركضون

fa-lamma_ ʾa(kh)assu_ baʾsana_ 'i(dh)a_ hum minha_ yarku(d)u_n

Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.

21 - 12

 
 

لَا تَرْكُضُواْ وَٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْــَٔلُونَ

لا تركضوا وارجعوا الى ما اترفتم فيه ومسكنكم لعلكم تسلون

la_ tarku(d)u_ wa-rjiʿu_ 'ila_ ma_ ʾutriftum fi_hi wa-masa_kinikum laʿal-lakum tusʾalu_n

"Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf dass ihr befragt werden möget."

21 - 13

 
 

قَالُواْ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

قالوا يويلنا انا كنا ظلمين

qa_lu_ ya_-waylana_ 'in-na_ kunna_ (z)a_limi_n

Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."

21 - 14

 
 

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَٮٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ

فما زالت تلك دعوبهم حتى جعلنهم حصيدا خمدين

fa-ma_ za_lat tilka daʿwa_hum (kh)atta_ ja*alna_hum (kh)a(s)i_dan (kh)a_midi_n

So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen.

21 - 15

 
 

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ

وما خلقنا السماء والارض وما بينهما لعبين

ua-ma_ (kh)alaqna_ s-sama_ʾa wa-l-'ar(d)a wa-ma_ baynahuma_ la_ʿibi_n

Und Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.

21 - 16

 
 

لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ

لو اردنا ان نتخذ لهوا لاتخذنه من لدنا ان كنا فعلين

law ʾaradna_ ʾan natta(kh)i(dh)a lahwan la-tta(kh)a(dh)na_hu min ladunna_ ʾin kunna_ fa_ʿili_n

Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen.

21 - 17

 
 

بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ‌ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

بل نقذف بالحق على البطل فيدمغه فاذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون

bal naq(dh)ifu bi-l-(kh)aqqi ʿala_ l-ba_(t)ili fa-yadma(gh)uhu_ fa-'i(dh)a_ huwa za_hiqun wa-lakumu l-waylu mimma_ ta(s)ifu_n

Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!

21 - 18

 
 

وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

وله من فى السموات والارض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون

ua-lahu_ man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-man ʿindahu_ la_ yastakbiru_na ʿan ʿiba_datihi_ wa-la_ yasta(kh)siru_n

Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind weder zu hochmütig, Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) müde.

21 - 19

 
 

يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

يسبحون اليل والنهار لا يفترون

yusab-bi(kh)u_na l-layla wa-n-naha_ra la_ yafturu_n

Sie preisen (Ihn) Nacht und Tag und lassen (darin) nicht nach.

21 - 20

 
 

أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

ام اتخذوا ءالهة من الارض هم ينشرون

ʾami tta(kh)a(dh)u_ ʾa_lihatan mina l-'ar(d)i hum yun(sh)iru_n

Oder haben sie sich Götter aus der Erde genommen, die (die Toten) auferstehen lassen (können)?

21 - 21

 
 

لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا‌ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

لو كان فيهما ءالهة الا الله لفسدتا فسبحن الله رب العرش عما يصفون

law ka_na fi_hima_ ʾa_lihatun ʾil-la_ l-la_hu la-fasadata_ fa-sub(kh)a_na l-la_hi rab-bi l-ʿar(sh)i ʿamma_ ya(s)ifu_n

Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

21 - 22

 
 

لَا يُسْــَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْــَٔلُونَ

لا يسل عما يفعل وهم يسلون

la_ yusʾalu ʿamma_ yafʿalu wa-hum yusʾalu_n

Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt.

21 - 23

 
 

أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً‌ۖ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَـٰنَكُمْ‌ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى‌ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ‌ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ

ام اتخذوا من دونه ءالهة قل هاتوا برهنكم هذا ذكر من معى وذكر من قبلى بل اكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون

ʾami tta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ ʾa_lihatan qul ha_tu_ burha_nakum ha_(dh)a_ (dh)ikru man maʿiya wa-(dh)ikru man qabli_ bal ʾak(th)aruhum la_ ia*lamu_na l-(kh)aqqa fa-hum muʿri(d)u_n

Oder haben sie sich außer Ihm Götter genommen? Sag: Bringt euren Beweis vor! Das ist die Ermahnung derjenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung derer, die vor mir waren. Aber nein! Die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht; so wenden sie sich ab.

21 - 24

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۟ فَٱعْبُدُونِ

وما ارسلنا من قبلك من رسول الا نوحى اليه انه لا اله الا انا فاعبدون

ua-ma_ 'arsalna_ min qablika min rasu_lin 'il-la_ nu_(kh)i_ 'ilayhi ʾannahu_ la_ 'ila_ha 'il-la_ ʾana_ fa-ʿbudu_n

Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht (die Weisung) eingegeben hätten: "Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir!"

21 - 25

 
 

وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا‌ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ‌ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ

وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحنه بل عباد مكرمون

ua-qa_lu_ tta(kh)a(dh)a r-ra(h)ma_nu waladan sub(kh)a_nahu_ bal ʿiba_dun mukramu_n

Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener.

21 - 26

 
 

لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ

لا يسبقونه بالقول وهم بامره يعملون

la_ yasbiqu_nahu_ bi-l-qawli wa-hum bi-ʾamrihi_ ya*malu_n

Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.

21 - 27

 
 

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ

يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم ولا يشفعون الا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون

ia*lamu ma_ bayna 'aydi_him wa-ma_ (kh)alfahum wa-la_ ya(sh)faʿu_na 'il-la_ li-mani rta(d)a_ wa-hum min (kh)a(sh)yatihi_ mu(sh)fiqu_n

Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.

21 - 28

 
 

وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٲلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ‌ۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ

ومن يقل منهم انى اله من دونه فذالك نجزيه جهنم كذالك نجزى الظلمين

ua-man yaqul minhum 'in-ni_ 'ila_hun min du_nihi_ fa-(dh)a_lika najzi_hi jahannama ka-(dh)a_lika najzi_ (z)-(z)a_limi_n

Und wer von ihnen sagen sollte: "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.

21 - 29

 
 

أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَا‌ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ‌ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

اولم ير الذين كفروا ان السموات والارض كانتا رتقا ففتقنهما وجعلنا من الماء كل شىء حى افلا يومنون

ʾa-wa-lam yara l-la(dh)i_na kafaru_ ʾanna s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a ka_nata_ ratqan fa-fataqna_huma_ wa-ja*alna_ mina l-ma_ʾi kul-la (sh)ayʾin (kh)ay-yin ʾa-fa-la_ yu'minu_n

Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, dass die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?

21 - 30

 
 

وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٲسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلاً لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

وجعلنا فى الارض رواسى ان تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون

ua-ja*alna_ fi_ l-'ar(d)i rawa_siya ʾan tami_da bihim wa-ja*alna_ fi_ha_ fija_jan subulan laʿAllahum yahtadu_n

Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, dass sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf dass sie rechtgeleitet werden mögen.

21 - 31

 
 

وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا‌ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ

وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن ءايتها معرضون

ua-ja*alna_ s-sama_ʾa saqfan ma(kh)fu_(z)an wa-hum ʿan 'a_ya_tiha_ muʿri(d)u_n

Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.

21 - 32

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ‌ۖ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

وهو الذى خلق اليل والنهار والشمس والقمر كل فى فلك يسبحون

ua-huwa l-la(dh)i_ (kh)alaqa l-layla wa-n-naha_ra wa-(sh)-(sh)amsa wa-l-qamara kul-lun fi_ falakin yasba(kh)u_n

Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alles läuft in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.

21 - 33

 
 

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ‌ۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ

وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد افاين مت فهم الخلدون

ua-ma_ ja*alna_ li-ba(sh)arin min qablika l-(kh)ulda ʾa-fa-'in mitta fa-humu l-(kh)a_lidu_n

Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?

21 - 34

 
 

كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ‌ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً‌ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

كل نفس ذاىقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة والينا ترجعون

kul-lu nafsin (dh)a_ʾiqatu l-mawti wa-nablu_kum bi-(sh)-(sh)arri wa-l-(kh)ayri fitnatan wa-ʾilayna_ turjaʿu_n

Jede Seele wird den Tod kosten. Und Wir prüfen euch mit Schlechtem und Gutem als Versuchung. Und zu Uns werdet ihr zurückgebracht.

21 - 35

 
 

وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

واذا رءاك الذين كفروا ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذى يذكر ءالهتكم وهم بذكر الرحمن هم كفرون

ua'i(dh)a_ raʾa_ka l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin yatta(kh)i(dh)u_naka 'il-la_ huzuwan ʾa-ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ ya(dh)kuru ʾa_lihatakum wa-hum bi-(dh)ikri r-ra(h)ma_ni hum ka_firu_n

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.

21 - 36

 
 

خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍ‌ۚ سَأُوْرِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ

خلق الانسن من عجل ساوريكم ءايتى فلا تستعجلون

(kh)uliqa l-ʾinsa_nu min ʿajalin sa-ʾuri_kum 'a_ya_ti_ fa-la_ tastaʿjilu_n

Der Mensch ist (seiner Natur nach) aus Voreiligkeit erschaffen worden. Ich werde euch (schon) Meine Zeichen zeigen; so wünscht nicht von Mir, (sie) zu beschleunigen.

21 - 37

 
 

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

ua-yaqu_lu_na mata_ ha_(dh)a_ l-waʿdu ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

21 - 38

 
 

لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون

law ia*lamu l-la(dh)i_na kafaru_ (kh)i_na la_ yakuffu_na ʿan wuju_hihimu n-na_ra wa-la_ ʿan (z)uhu_rihim wa-la_ hum yun(s)aru_n

Wenn diejenigen, die ungläubig sind, (es) nur wüßten, (wie es ist,) wenn sie das (Höllen)feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rücken zurückhalten können und ihnen auch keine Hilfe zuteil wird!

21 - 39

 
 

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

بل تاتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون

bal taʾti_him ba(gh)tatan fa-tabhatuhum fa-la_ yasta(t)i_ʿu_na rad-daha_ wa-la_ hum yun(z)aru_n

Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.

21 - 40

 
 

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنْهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

ولقد استهزى برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون

ua-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qablika fa-(kh)a_qa bi-l-la(dh)i_na sa(kh)iru_ minhum ma_ ka_nu_ bihi_ yastahzi'u_n

Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

21 - 41

 
 

قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ‌ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ

قل من يكلوكم باليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون

qul man yaklaʾukum bi-l-layli wa-n-naha_ri mina r-ra(h)ma_ni bal hum ʿan (dh)ikri rab-bihim muʿri(d)u_n

Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.

21 - 42

 
 

أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا‌ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

ام لهم ءالهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر انفسهم ولا هم منا يصحبون

'am lahum ʾa_lihatun tamnaʿuhum min du_nina_ la_ yasta(t)i_ʿu_na na(s)ra ʾanfusihim wa-la_ hum minna_ yu(s)(kh)abu_n

Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.

21 - 43

 
 

بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ‌ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ‌ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ

بل متعنا هولاء وءاباءهم حتى طال عليهم العمر افلا يرون انا ناتى الارض ننقصها من اطرافها افهم الغلبون

bal mattaʿna_ ha_ʾula_ʾi wa-'a_ba_'ahum (kh)atta_ (t)a_la *alayhimu l-ʿumuru ʾa-fa-la_ yarawna ʾanna_ naʾti_ l-'ar(d)a nanqu(s)uha_ min ʾa(t)ra_fiha_ ʾa-fa-humu l-(gh)a_libu_n

Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, dass Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?

21 - 44

 
 

قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ‌ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

قل انما انذركم بالوحى ولا يسمع الصم الدعاء اذا ما ينذرون

qul 'in-nama_ 'un(dh)irukum bi al ua(h)i_ ua la_ yasma*u s-sum-mu d-du*a_'a 'i(dh)a_ ma_ yun(dh)aru_n

Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.

21 - 45

 
 

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

ولىن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يويلنا انا كنا ظلمين

ua-la-ʾin massathum naf(kh)atun min *a(dh)a_bi rab-bika la-yaqu_lunna ya_-waylana_ 'in-na_ kunna_ (z)a_limi_n

Aber wenn ein Hauch von der Strafe deines Herrn sie berührt, sagen sie ganz gewiß: "O wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."

21 - 46

 
 

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٲزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْــًٔا‌ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا‌ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ

ونضع الموازين القسط ليوم القيمة فلا تظلم نفس شيا وان كان مثقال حبة من خردل اتينا بها وكفى بنا حسبين

ua-na(d)aʿu l-mawa_zi_na l-qis(t)a li-yawmi l-qiya_mati fa-la_ tu(z)lamu nafsun (sh)ayʾan wa-ʾin ka_na mi(th)qa_la (kh)ab-batin min (kh)ardalin ʾatayna_ biha_ wa-kafa_ bina_ (kh)a_sibi_n

Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.

21 - 47

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ

ولقد ءاتينا موسى وهرون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين

ua-la-qad ʾa_tayna_ mu_sa_ wa-ha_ru_na l-furqa_na wa-(d)iya_ʾan wa-(dh)ikran li-l-muttaqi_n

Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,

21 - 48

 
 

ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون

'al-la(dh)i_na ya(kh)(sh)awna rab-bahum bi-l-(gh)aybi wa-hum mina s-sa_ʿati mu(sh)fiqu_n

die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.

21 - 49

 
 

وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ‌ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

وهذا ذكر مبارك انزلنه افانتم له منكرون

ua-ha_(dh)a_ (dh)ikrun muba_rakun ʾanzalna_hu ʾa-fa-ʾantum lahu_ munkiru_n

Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?

21 - 50

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٲهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ

ولقد ءاتينا ابراهيم رشده من قبل وكنا به علمين

ua-la-qad ʾa_tayna_ ʾibra_hi_ma ru(sh)dahu_ min qablu wa-kunna_ bihi_ ʿa_limi_n

Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.

21 - 51

 
 

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ

اذ قال لابيه وقومه ما هذه التماثيل التى انتم لها عكفون

'i(dh) qa_la li-ʾabi_hi wa-qawmihi_ ma_ ha_(dh)ihi t-tama_(th)i_lu l-lati_ 'antum laha_ ʿa_kifu_n

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt?"

21 - 52

 
 

قَالُواْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ

قالوا وجدنا ءاباءنا لها عبدين

qa_lu_ wajadna_ 'a_ba_'ana_ laha_ *a_bidi_n

Sie sagten: "Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten."

21 - 53

 
 

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

قال لقد كنتم انتم وءاباوكم فى ضلل مبين

qa_la la-qad kuntum 'antum wa-ʾa_ba_ʾukum fi_ (d)ala_lin mubi_n

Er sagte: "Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum."

21 - 54

 
 

قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

قالوا اجىتنا بالحق ام انت من اللعبين

qa_lu_ ʾa-jiʾtana_ bi-l-(kh)aqqi 'am ʾanta mina l-la_ʿibi_n

Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?"

21 - 55

 
 

قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۟ عَلَىٰ ذَٲلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

قال بل ربكم رب السموات والارض الذى فطرهن وانا على ذالكم من الشهدين

qa_la bal rab-bukum rab-bu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i l-la(dh)i_ fa(t)arahunna wa-ʾana_ *ala_ (dh)a_likum mina (sh)-(sh)a_hidi_n

Er sagte: "Nein! Vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschaffen hat. Und ich gehöre zu denjenigen, die euch darüber Zeugnis ablegen.

21 - 56

 
 

وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَ

وتالله لاكيدن اصنمكم بعد ان تولوا مدبرين

ua-ta-l-la_hi la-ʾaki_danna ʾa(s)na_makum baʿda ʾan tuwal-lu_ mudbiri_n

Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt."

21 - 57

 
 

فَجَعَلَهُمْ جُذَٲذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

فجعلهم جذاذا الا كبيرا لهم لعلهم اليه يرجعون

fa-ja*alahum ju(dh)a_(dh)an 'il-la_ kabi_ran lahum laʿAllahum 'ilayhi yarjiʿu_n

Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf dass sie sich an ihn wenden möchten.

21 - 58

 
 

قَالُواْ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔـالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

قالوا من فعل هذا بالهتنا انه لمن الظلمين

qa_lu_ man faʿala ha_(dh)a_ bi-ʾa_lihatina_ 'in-nahu_ la-mina (z)-(z)a_limi_n

Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."

21 - 59

 
 

قَالُواْ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٲهِيمُ

قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له ابراهيم

qa_lu_ samiʿna_ fatan ya(dh)kuruhum yuqa_lu lahu_ ʾibra_hi_m

Sie sagten: "Wir hörten einen Jüngling sie (in abfälliger Weise) erwähnen; man nennt ihn Ibrahim."

21 - 60

 
 

قَالُواْ فَأْتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

قالوا فاتوا به على اعين الناس لعلهم يشهدون

qa_lu_ fa-ʾtu_ bihi_ *ala_ ʾaʿyuni n-na_si laʿAllahum ya(sh)hadu_n

Sie sagten: "So bringt ihn her vor die Augen der Menschen, auf dass sie es bezeugen mögen."

21 - 61

 
 

قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔـالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٲهِيمُ

قالوا ءانت فعلت هذا بالهتنا يابراهيم

qa_lu_ ʾa-ʾanta faʿalta ha_(dh)a_ bi-ʾa_lihatina_ ya_-ʾibra_hi_m

Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?"

21 - 62

 
 

قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْــَٔلُوهُمْ إِن كَانُواْ يَنطِقُونَ

قال بل فعله كبيرهم هذا فسلوهم ان كانوا ينطقون

qa_la bal faʿalahu_ kabi_ruhum ha_(dh)a_ fa-sʾalu_hum ʾin ka_nu_ yan(t)iqu_n

Er sagte: "Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können."

21 - 63

 
 

فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

فرجعوا الى انفسهم فقالوا انكم انتم الظلمون

fa-rajaʿu_ 'ila_ ʾanfusihim fa-qa_lu_ 'in-nakum 'antumu (z)-(z)a_limu_n

Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten."

21 - 64

 
 

ثُمَّ نُكِسُواْ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ

ثم نكسوا على رءوسهم لقد علمت ما هولاء ينطقون

(th)umma nukisu_ *ala_ ru'u_sihim la-qad ʿalimta ma_ ha_ʾula_ʾi yan(t)iqu_n

Hierauf machten sie eine Kehrtwendung´: "Du weißt doch, dass diese nicht reden können."

21 - 65

 
 

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْــًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ

قال افتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيا ولا يضركم

qa_la ʾa-fa-taʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ yanfaʿukum (sh)ayʾan wa-la_ ya(d)urrukum

Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?

21 - 66

 
 

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ‌ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

اف لكم ولما تعبدون من دون الله افلا تعقلون

ʾuffin lakum wa-li-ma_ taʿbudu_na min du_ni l-la_hi ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Pfui über euch und über das, dem ihr anstatt Allahs dient! Begreift ihr denn nicht?"

21 - 67

 
 

قَالُواْ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓاْ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

قالوا حرقوه وانصروا ءالهتكم ان كنتم فعلين

qa_lu_ (kh)arriqu_hu wa-n(s)uru_ ʾa_lihatakum ʾin kuntum fa_ʿili_n

Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt."

21 - 68

 
 

قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ

قلنا ينار كونى بردا وسلما على ابراهيم

qulna_ ya_-na_ru ku_ni_ bardan wa-sala_man *ala_ ʾibra_hi_m

Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim."

21 - 69

 
 

وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ

وارادوا به كيدا فجعلنهم الاخسرين

ua-ʾara_du_ bihi_ kaydan fa-ja*alna_humu l-ʾa(kh)sari_n

Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.

21 - 70

 
 

وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ

ونجينه ولوطا الى الارض التى بركنا فيها للعلمين

ua-naj-jayna_hu wa-lu_(t)an 'ila_ l-'ar(d)i l-lati_ ba_rakna_ fi_ha_ li-l-ʿa_lami_n

Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.

21 - 71

 
 

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً‌ۖ وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ

ووهبنا له اسحق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صلحين

ua-wahabna_ lahu_ ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba na_filatan wa-kul-lan ja*alna_ (s)a_li(kh)i_n

Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya´qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen.

21 - 72

 
 

وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٲتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٲةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٲةِ‌ۖ وَكَانُواْ لَنَا عَـٰبِدِينَ

وجعلنهم اىمة يهدون بامرنا واوحينا اليهم فعل الخيرات واقام الصلواة وايتاء الزكواة وكانوا لنا عبدين

ua-ja*alna_hum ʾaʾimmatan yahdu_na bi-ʾamrina_ wa-'au(kh)ayna_ 'ilayhim fiʿla l-(kh)ayra_ti wa-ʾiqa_ma s-sala_ti wa-ʾi_ta_ʾa z-zaka_ti wa-ka_nu_ lana_ *a_bidi_n

Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiteten. Und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Und sie pflegten Uns zu dienen.

21 - 73

 
 

وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ‌ۗ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءٍ فَـٰسِقِينَ

ولوطا ءاتينه حكما وعلما ونجينه من القرية التى كانت تعمل الخبىث انهم كانوا قوم سوء فسقين

ua lu_(t)an 'a_tayna_hu (kh)ukman ua *ilman ua naj-jayna_hu mina l-qaryati l-lati_ ka_nat taʿmalu l-(kh)aba_'i(th)a 'in-nahum ka_nu_ qawma sau'in fa_siqi_n

Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler.

21 - 74

 
 

وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ‌ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

وادخلنه فى رحمتنا انه من الصلحين

ua 'ad(kh)alna_hu fi_ ra(kh)matina_ 'in-nahu_ mina s-sa_li(kh)i_n

Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiss, er gehört zu den Rechtschaffenen.

21 - 75

 
 

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ

ونوحا اذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجينه واهله من الكرب العظيم

ua-nu_(kh)an 'i(dh) na_da_ min qablu fa-stajabna_ lahu_ fa-naj-jayna_hu wa-ʾahlahu_ mina l-karbi l-ʿa(z)i_m

Und (auch) Nuh, als er zuvor rief. Da erhörten Wir ihn und erretteten darauf ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal.

21 - 76

 
 

وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ‌ۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ

ونصرنه من القوم الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوم سوء فاغرقنهم اجمعين

ua-na(s)arna_hu mina l-qawmi l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ 'in-nahum ka_nu_ qawma sawʾin fa-ʾa(gh)raqna_hum ʾajmaʿi_n

Und Wir halfen ihm vor den Leuten, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ja böse Leute, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.

21 - 77

 
 

وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ

وداود وسليمن اذ يحكمان فى الحرث اذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شهدين

ua-da_wu_da wa-sulayma_na 'i(dh) ya(kh)kuma_ni fi_ l-(kh)ar(th)i 'i(dh) nafa(sh)at fi_hi (gh)anamu l-qawmi wa-kunna_ li-(kh)ukmihim (sh)a_hidi_n

Und (auch) Dawud und Sulaiman, als sie über das Saatfeld urteilten. Darin hatte Kleinvieh von (fremden) Leuten nachts geweidet. Und Wir waren für ihr Urteil Zeugen.

21 - 78

 
 

فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ‌ۚ وَكُلاًّ ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا‌ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ‌ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ

ففهمنها سليمن وكلا ءاتينا حكما وعلما وسخرنا مع داود الجبال يسبحن والطير وكنا فعلين

fa-fahhamna_ha_ sulayma_na wa-kul-lan ʾa_tayna_ (kh)ukman wa-ʿilman wa-sa(kh)(kh)arna_ maʿa da_wu_da l-jiba_la yusab-bi(kh)na wa-(t)-(t)ayra wa-kunna_ fa_ʿili_n

Und Wir ließen Sulaiman es begreifen. Und allen gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen. Und Wir machten die Berge zusammen mit Dawud dienstbar, dass sie (Uns) preisen, und (auch) die Vögel. Wir taten (es wirklich).

21 - 79

 
 

وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ‌ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ

وعلمنه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من باسكم فهل انتم شكرون

ua-*al-lamna_hu (s)anʿata labu_sin lakum li-tu(kh)(s)inakum min baʾsikum fa-hal 'antum (sh)a_kiru_n

Und Wir lehrten ihn die Verfertigung von (Panzer)kleidung für euch, damit sie euch vor eurer (gegenseitigen) Gewalt schütze. Wollt ihr nun dankbar sein?

21 - 80

 
 

وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا‌ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ

ولسليمن الريح عاصفة تجرى بامره الى الارض التى بركنا فيها وكنا بكل شىء علمين

ua-li-sulayma_na r-ri_(kh)a ʿa_(s)ifatan tajri_ bi-ʾamrihi_ 'ila_ l-'ar(d)i l-lati_ ba_rakna_ fi_ha_ wa-kunna_ bi-kul-li (sh)ayʾin ʿa_limi_n

Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), dass er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,

21 - 81

 
 

وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذَٲلِكَ‌ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ

ومن الشيطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذالك وكنا لهم حفظين

ua-mina (sh)-(sh)aya_(t)i_ni man ya(gh)u_(s)u_na lahu_ wa-ya*malu_na ʿamalan du_na (dh)a_lika wa-kunna_ lahum (kh)a_fi(z)i_n

und auch unter den Satanen manche, die für ihn tauchten und (auch noch andere) Arbeiten außer dieser verrichteten; und Wir bewachten sie.

21 - 82

 
 

وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ

وايوب اذ نادى ربه انى مسنى الضر وانت ارحم الراحمين

ua-ʾay-yu_ba 'i(dh) na_da_ rab-bahu_ ʾanni_ massaniya (d)-(d)urru wa-ʾanta ʾar(kh)amu r-ra_(kh)imi_n

Und (auch) Ay-yub, als er zu seinem Herrn rief: "Mir ist gewiß Unheil widerfahren, doch Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.

21 - 83

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ‌ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ

فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وءاتينه اهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعبدين

fa-stajabna_ lahu_ fa-ka(sh)afna_ ma_ bihi_ min (d)urrin wa-ʾa_tayna_hu ʾahlahu_ wa-mi(th)lahum maʿahum ra(kh)matan min ʿindina_ wa-(dh)ikra_ li-l-*a_bidi_n

Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.

21 - 84

 
 

وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ‌ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

واسمعيل وادريس وذا الكفل كل من الصبرين

ua-ʾisma_ʿi_la wa-ʾidri_sa wa-(dh)a_ l-kifli kul-lun mina s-sa_biri_n

Und (auch) Isma´il und Idris und Du´1-Kifl. Jeder gehörte zu den Standhaften.

21 - 85

 
 

وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ‌ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

وادخلنهم فى رحمتنا انهم من الصلحين

ua-ʾad(kh)alna_hum fi_ ra(kh)matina_ 'in-nahum mina s-sa_li(kh)i_n

Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiss, sie gehören zu den Rechtschaffenen.

21 - 86

 
 

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

وذا النون اذ ذهب مغضبا فظن ان لن نقدر عليه فنادى فى الظلمت ان لا اله الا انت سبحنك انى كنت من الظلمين

ua-(dh)a_ n-nu_ni 'i(dh) (dh)ahaba mu(gh)a_(d)iban fa-(z)anna ʾan lan naqdira *alayhi fa-na_da_ fi_ (z)-(z)uluma_ti ʾan la_ 'ila_ha 'il-la_ ʾanta sub(kh)a_naka 'in-ni_ kuntu mina (z)-(z)a_limi_n

Und (auch) dem Mann mit dem Fisch´, als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiss, ich gehöre zu den Ungerechten."

21 - 87

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ‌ۚ وَكَذَٲلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ

فاستجبنا له ونجينه من الغم وكذالك نجى المومنين

fa-stajabna_ lahu_ wa-naj-jayna_hu mina l-(gh)ammi wa-ka-(dh)a_lika nunji_ l-mu'mini_n

Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.

21 - 88

 
 

وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٲرِثِينَ

وزكريا اذ نادى ربه رب لا تذرنى فردا وانت خير الوارثين

ua-zakariy-ya_ 'i(dh) na_da_ rab-bahu_ rab-bi la_ ta(dh)arni_ fardan wa-ʾanta (kh)ayru l-wa_ri(th)i_n

Und (auch) Zakariy-ya, als er zu seinem Herrn rief: "Mein Herr, lasse mich nicht kinderlos bleiben, und Du bist der beste Erbe."

21 - 89

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ‌ۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٲتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا‌ۖ وَكَانُواْ لَنَا خَـٰشِعِينَ

فاستجبنا له ووهبنا له يحيى واصلحنا له زوجه انهم كانوا يسرعون فى الخيرات ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خشعين

fa-stajabna_ lahu_ wa-wahabna_ lahu_ ya(kh)ya_ wa-ʾa(s)la(kh)na_ lahu_ zawjahu_ 'in-nahum ka_nu_ yusa_riʿu_na fi_ l-(kh)ayra_ti wa-yadʿu_nana_ ra(gh)aban wa-rahaban wa-ka_nu_ lana_ (kh)a_(sh)iʿi_n

Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und besserten ihm seine Gattin. Sie pflegten sich ja mit den guten Dingen zu beeilen und Uns in Begehren und Ehrfurcht anzurufen, und sie pflegten vor Uns demütig zu sein.

21 - 90

 
 

وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ

والتى احصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلنها وابنها ءاية للعلمين

ua-l-lati_ ʾa(kh)(s)anat farjaha_ fa-nafa(kh)na_ fi_ha_ min ru_(kh)ina_ wa-ja*alna_ha_ wa-bnaha_ ʾa_yatan li-l-ʿa_lami_n

Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte´. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.

21 - 91

 
 

إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَأَنَا۟ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ

ان هذه امتكم امة واحدة وانا ربكم فاعبدون

'in-na ha_(dh)ihi_ ʾummatukum ʾummatan wa_(kh)idatan wa-ʾana_ rab-bukum fa-ʿbudu_n

"Gewiss, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!"

21 - 92

 
 

وَتَقَطَّعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ‌ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٲجِعُونَ

وتقطعوا امرهم بينهم كل الينا راجعون

ua-taqa(t)(t)aʿu_ ʾamrahum baynahum kul-lun ʾilayna_ ra_jiʿu_n

Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.

21 - 93

 
 

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ

فمن يعمل من الصلحت وهو مومن فلا كفران لسعيه وانا له كتبون

fa-man ya*mal mina s-sa_li(kh)a_ti wa-huwa mu'minun fa-la_ kufra_na li-saʿyihi_ wa-'in-na_ lahu_ ka_tibu_n

Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.

21 - 94

 
 

وَحَرَٲمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

وحرام على قرية اهلكنها انهم لا يرجعون

ua-(kh)ara_mun *ala_ qaryatin ʾahlakna_ha_ ʾannahum la_ yarjiʿu_n

Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, dass sie (ins Diesseits) zurückkehren,

21 - 95

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ

حتى اذا فتحت ياجوج وماجوج وهم من كل حدب ينسلون

(kh)atta_ 'i(dh)a_ futi(kh)at yaʾju_ju wa-maʾju_ju wa-hum min kul-li (kh)adabin yansilu_n

bis die (Sperrmauer von) Ya´gug und Ma´güg geöffnet wird und sie von jeder Anhöhe schnell herbeilaufen

21 - 96

 
 

وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

واقترب الوعد الحق فاذا هى شخصة ابصر الذين كفروا يويلنا قد كنا فى غفلة من هذا بل كنا ظلمين

ua-qtaraba l-waʿdu l-(kh)aqqu fa-'i(dh)a_ hiya (sh)a_(kh)i(s)atun ʾab(s)a_ru l-la(dh)i_na kafaru_ ya_-waylana_ qad kunna_ fi_ (gh)aflatin min ha_(dh)a_ bal kunna_ (z)a_limi_n

und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun."

21 - 97

 
 

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٲرِدُونَ

انكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم انتم لها واردون

'in-nakum wa-ma_ taʿbudu_na min du_ni l-la_hi (kh)a(s)abu jahannama 'antum laha_ wa_ridu_n

"Gewiss, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen."

21 - 98

 
 

لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا‌ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

لو كان هولاء ءالهة ما وردوها وكل فيها خلدون

law ka_na ha_ʾula_ʾi ʾa_lihatan ma_ waradu_ha_ wa-kul-lun fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben.

21 - 99

 
 

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون

lahum fi_ha_ zafi_run wa-hum fi_ha_ la_ yasmaʿu_n

Sie werden darin seufzen und selbst darin nicht hören.

21 - 100

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

ان الذين سبقت لهم منا الحسنى اولىك عنها مبعدون

'in-na l-la(dh)i_na sabaqat lahum minna_ l-(kh)usna_ 'ula_'ika *anha_ mubʿadu_n

Gewiss, diejenigen, an die von Uns (das Versprechen für) die beste Behandlung vorausgegangen ist, sie werden von ihr ferngehalten,

21 - 101

 
 

لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا‌ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ

لا يسمعون حسيسها وهم فى ما اشتهت انفسهم خلدون

la_ yasmaʿu_na (kh)asi_saha_ wa-hum fi_ ma_ (sh)tahat ʾanfusuhum (kh)a_lidu_n

sie hören von ihr nicht (einmal) das leiseste Geräusch. Und sie werden in dem, was ihre Seelen begehrt haben, ewig bleiben.

21 - 102

 
 

لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

لا يحزنهم الفزع الاكبر وتتلقهم الملىكة هذا يومكم الذى كنتم توعدون

la_ ya(kh)zunuhumu l-fazaʿu l-ʾakbaru wa-tatalaqqa_humu l-mala_ʾikatu ha_(dh)a_ yawmukumu l-la(dh)i_ kuntum tu_ʿadu_n

Der größte Schrecken macht sie nicht traurig, und die Engel empfangen sie: "Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde."

21 - 103

 
 

يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ‌ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ‌ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ‌ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ

يوم نطوى السماء كطى السجل للكتب كما بدانا اول خلق نعيده وعدا علينا انا كنا فعلين

yawma na(t)wi_ s-sama_ʾa ka-(t)ay-yi s-sijil-li li-l-kutubi ka-ma_ badaʾna_ 'auwala (kh)alqin nuʿi_duhu_ waʿdan ʿalayna_ 'in-na_ kunna_ fa_ʿili_n

An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Wir wer den es bestimmt tun.

21 - 104

 
 

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ

ولقد كتبنا فى الزبور من بعد الذكر ان الارض يرثها عبادى الصلحون

ua-la-qad katabna_ fi_ z-zabu_ri min ba*di (dh)-(dh)ikri ʾanna l-'ar(d)a yari(th)uha_ ʿiba_diya s-sa_li(kh)u_n

Und Wir haben bereits im Buch der Weisheit nach der Ermahnung geschrieben, dass Meine rechtschaffenen Diener das Land erben werden.

21 - 105

 
 

إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ

ان فى هذا لبلغا لقوم عبدين

'in-na fi_ ha_(dh)a_ la-bala_(gh)an li-qawmin *a_bidi_n

In diesem ist fürwahr eine Botschaft an Leute, die (Uns) dienen.

21 - 106

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ

وما ارسلنك الا رحمة للعلمين

ua-ma_ 'arsalna_ka 'il-la_ ra(kh)matan li-l-ʿa_lami_n

Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.

21 - 107

 
 

قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

قل انما يوحى الى انما الهكم اله واحد فهل انتم مسلمون

qul 'in-nama_ yu_(kh)a_ ʾilay-ya ʾannama_ 'ila_hukum 'ila_hun wa_(kh)idun fa-hal 'antum muslimu_n

Sag: Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, dass euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?

21 - 108

 
 

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ‌ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

فان تولوا فقل ءاذنتكم على سواء وان ادرى اقريب ام بعيد ما توعدون

fa-'in tawal-law fa-qul ʾa_(dh)antukum *ala_ sawa_ʾin wa-ʾin ʾadri_ ʾa-qari_bun 'am baʿi_dun ma_ tu_ʿadu_n

Wenn sie sich abkehren, dann sag: Ich habe es euch (allen) gleichermaßen angekündigt, und ich weiß nicht, ob das nahe ist oder fernliegt, was euch versprochen wird.

21 - 109

 
 

إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ

انه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون

'in-nahu_ ia*lamu l-jahra mina l-qawli wa-ia*lamu ma_ taktumu_n

Gewiss, Er weiß, was an Worten laut vernehmbar geäußert wird, und Er weiß, was ihr verheimlicht.

21 - 110

 
 

وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

وان ادرى لعله فتنة لكم ومتع الى حين

ua-ʾin ʾadri_ laʿAllahu_ fitnatun lakum wa-mata_ʿun 'ila_ (kh)i_n

Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.

21 - 111

 
 

قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

قل رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون

qa_la rab-bi (kh)kum bi-l-(kh)aqqi wa-rab-buna_ r-ra(h)ma_nu l-mustaʿa_nu *ala_ ma_ ta(s)ifu_n

Er sagte: Mein Herr, richte der Wahrheit entsprechend. Und unser Herr ist der Allerbanner, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt.

21 - 112

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمْ‌ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌ

يايها الناس اتقوا ربكم ان زلزلة الساعة شىء عظيم

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su ttaqu_ rab-bakum 'in-na zalzalata s-sa_ʿati (sh)ayʾun ʿa(z)i_m

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiss, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.

22 - 1

 
 

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ

يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما ارضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديد

yawma tarawnaha_ ta(dh)halu kul-lu mur(d)iʿatin ʿamma_ 'ar(d)aʿat wa-ta(d)aʿu kul-lu (dh)a_ti (kh)amlin (kh)amlaha_ wa-tara_ n-na_sa suka_ra_ wa-ma_ hum bi-suka_ra_ wa-la_kinna *a(dh)a_ba l-la_hi (sh)adi_d

An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.

22 - 2

 
 

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍ مَّرِيدٍ

ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ويتبع كل شيطن مريد

ua-mina n-na_si man yuja_dilu fi_ l-la_hi bi-(gh)ayri ʿilmin wa-yattabiʿu kul-la (sh)ay(t)a_nin mari_d

Und unter den Menschen gibt es manch einen, der über Allah ohne Wissen streitet und jedem rebellischen Satan folgt,

22 - 3

 
 

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

كتب عليه انه من تولاه فانه يضله ويهديه الى عذاب السعير

kutiba *alayhi ʾannahu_ man tawal-la_hu fa-ʾannahu_ yu(d)il-luhu_ wa-yahdi_hi 'ila_ *a(dh)a_bi s-saʿi_r

gegen den vorgezeichnet ist, dass er denjenigen, der ihn zum Schutzhelm nimmt, dass er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird.

22 - 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ‌ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمْ‌ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْــًٔا‌ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجِۭ بَهِيجٍ

يايها الناس ان كنتم فى ريب من البعث فانا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الارحام ما نشاء الى اجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا اشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد الى ارذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيا وترى الارض هامدة فاذا انزلنا عليها الماء اهتزت وربت وانبتت من كل زوج بهيج

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su ʾin kuntum fi_ raybin mina l-baʿ(th)i fa-'in-na_ (kh)alaqna_kum min tura_bin (th)umma min nu(t)fatin (th)umma min ʿalaqatin (th)umma min mu(d)(gh)atin mu(kh)al-laqatin wa-(gh)ayri mu(kh)al-laqatin li-nubay-yina lakum wa-nuqirru fi_ l-ʾar(kh)a_mi ma_ na(sh)a_ʾu 'ila_ ʾajalin musamman (th)umma nu(kh)rijukum (t)iflan (th)umma li-tablu(gh)u_ ʾa(sh)ud-dakum wa-minkum man yutawaffa_ wa-minkum man yurad-du 'ila_ ʾar(dh)ali l-ʿumuri li-kay-la_ yaʿlama min ba*di ʿilmin (sh)ayʾan wa-tara_ l-'ar(d)a ha_midatan fa-'i(dh)a_ ʾanzalna_ *alayha_ l-ma_ʾa htazzat wa-rabat wa-ʾanbatat min kul-li zawjin bahi_j

O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen, gestaltet und ungestaltet, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist untergebracht. Danach lassen Wir euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (lassen Wir euch heranwachsen), damit ihr eure vollreife erlangt. Und mancher von euch wird (frühzeitig) abberufen, und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter gebracht, so dass er nach (dem vorherigen) Wissen nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos, doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen.

22 - 5

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ذالك بان الله هو الحق وانه يحى الموتى وانه على كل شىء قدير

(dh)a_lika bi-ʾanna l-la_ha huwa l-(kh)aqqu wa-ʾannahu_ yu(kh)yi l-mawta_ wa-ʾannahu_ *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat

22 - 6

 
 

وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ

وان الساعة ءاتية لا ريب فيها وان الله يبعث من فى القبور

ua-ʾanna s-sa_ʿata ʾa_tiyatun la_ rayba fi_ha_ wa-ʾanna l-la_ha yabʿa(th)u man fi_ l-qubu_r

und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.

22 - 7

 
 

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَـٰبٍ مُّنِيرٍ

ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير

ua-mina n-na_si man yuja_dilu fi_ l-la_hi bi-(gh)ayri ʿilmin wa-la_ hudan wa-la_ kita_bin muni_r

Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,

22 - 8

 
 

ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ‌ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

ثانى عطفه ليضل عن سبيل الله له فى الدنيا خزى ونذيقه يوم القيمة عذاب الحريق

(th)a_niya ʿi(t)fihi_ li-yu(d)il-la ʿan sabi_li l-la_hi lahu_ fi_ d-dunya_ (kh)izyun wa-nu(dh)i_quhu_ yawma l-qiya_mati *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q

indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten.

22 - 9

 
 

ذَٲلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

ذالك بما قدمت يداك وان الله ليس بظلم للعبيد

(dh)a_lika bi-ma_ qad-damat yada_ka wa-ʾanna l-la_ha laysa bi-(z)al-la_min li-l-ʿabi_d

"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."

22 - 10

 
 

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ‌ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ‌ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةَ‌ۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ

ومن الناس من يعبد الله على حرف فان اصابه خير اطمان به وان اصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والاخرة ذالك هو الخسران المبين

ua-mina n-na_si man yaʿbudu l-la_ha *ala_ (kh)arfin fa-'in ʾa(s)a_bahu_ (kh)ayrun ʾi(t)maʾanna bihi_ wa-ʾin ʾa(s)a_bathu fitnatun-i nqalaba *ala_ wajhihi_ (kh)asira d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irata (dh)a_lika huwa l-(kh)usra_nu l-mubi_n

Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust.

22 - 11

 
 

يَدْعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ‌ۚ ذَٲلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ

يدعوا من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذالك هو الضلل البعيد

yadʿu_ min du_ni l-la_hi ma_ la_ ya(d)urruhu_ wa-ma_ la_ yanfaʿuhu_ (dh)a_lika huwa (d)-(d)ala_lu l-baʿi_d

Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.

22 - 12

 
 

يَدْعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ‌ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ

يدعوا لمن ضره اقرب من نفعه لبىس المولى ولبىس العشير

yadʿu_ la-man (d)arruhu_ ʾaqrabu min nafʿihi_ la-biʾsa l-mawla_ wa-la-biʾsa l-ʿa(sh)i_r

Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefährte!

22 - 13

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر ان الله يفعل ما يريد

'in-na l-la_ha yud(kh)ilu l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru 'in-na l-la_ha yafʿalu ma_ yuri_d

Gewiss, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiss, Allah tut, was Er will.

22 - 14

 
 

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ

من كان يظن ان لن ينصره الله فى الدنيا والاخرة فليمدد بسبب الى السماء ثم ليقطع فلينظر هل يذهبن كيده ما يغيظ

man ka_na ya(z)unnu ʾan lan yan(s)urahu l-la_hu fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati fa-l-yamdud bi-sababin 'ila_ s-sama_ʾi (th)umma l-yaq(t)aʿ fa-l-yan(z)ur hal yu(dh)hibanna kayduhu_ ma_ ya(gh)i_(z)

Wer meint, dass Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt.

22 - 15

 
 

وَكَذَٲلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ

وكذالك انزلنه ءايت بينت وان الله يهدى من يريد

ua-ka-(dh)a_lika ʾanzalna_hu 'a_ya_tin bay-yina_tin wa-ʾanna l-la_ha yahdi_ man yuri_d

So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) dass Allah rechtleitet, wen Er will.

22 - 16

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِــِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

ان الذين ءامنوا والذين هادوا والصبين والنصرى والمجوس والذين اشركوا ان الله يفصل بينهم يوم القيمة ان الله على كل شىء شهيد

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-l-la(dh)i_na ha_du_ wa-s-sa_biʾi_na wa-n-na(s)a_ra_ wa-l-maju_sa wa-l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ 'in-na l-la_ha yaf(s)ilu baynahum yawma l-qiya_mati 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin (sh)ahi_d

Gewiss, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge.

22 - 17

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ ٱلنَّاسِ‌ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ‌ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ

الم تر ان الله يسجد له من فى السموات ومن فى الارض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم ان الله يفعل ما يشاء

'a lam tara ʾanna l-la_ha yasjudu lahu_ man fi_ s-sama_wa_ti wa-man fi_ l-'ar(d)i wa-(sh)-(sh)amsu wa-l-qamaru wa-n-nuju_mu wa-l-jiba_lu wa-(sh)-(sh)ajaru wa-d-dawa_b-bu wa-ka(th)i_run mina n-na_si wa-ka(th)i_run (kh)aqqa *alayhi l-*a(dh)a_bu wa-man yuhini l-la_hu fa-ma_ lahu_ min mukrimin 'in-na l-la_ha yafʿalu ma_ ya(sh)a_

Siehst du nicht, dass sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiss, Allah tut, was Er will.

22 - 18

 
 

هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُواْ فِى رَبِّهِمْ‌ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ

هذان خصمان اختصموا فى ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميم

ha_(dh)a_ni (kh)a(s)ma_ni (kh)ta(s)amu_ fi_ rab-bihim fa-l-la(dh)i_na kafaru_ qu(t)(t)iʿat lahum (th)iya_bun min na_rin yu(s)ab-bu min fawqi ru'u_sihimu l-(kh)ami_m

Das sind zwei Widersacher, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen.

22 - 19

 
 

يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ

يصهر به ما فى بطونهم والجلود

yu(s)haru bihi_ ma_ fi_ bu(t)u_nihim wa-l-julu_d

Dadurch wird zum Schmelzen gebracht, was sie in ihrem Bauch haben, und ebenso die Haut.

22 - 20

 
 

وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍ

ولهم مقمع من حديد

ua-lahum maqa_miʿu min (kh)adi_d

Und für sie gibt es Keulen aus Eisen.

22 - 21

 
 

كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخْرُجُواْ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

كلما ارادوا ان يخرجوا منها من غم اعيدوا فيها وذوقوا عذاب الحريق

kul-lama_ ʾara_du_ ʾan ya(kh)ruju_ minha_ min (gh)ammin ʾuʿi_du_ fi_ha_ wa-(dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q

Jedesmal, wenn sie vor Kummer aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahin zurückgebracht, und (es wird zu ihnen gesagt): "Kostet die Strafe des Brennens!"

22 - 22

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا‌ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ

ان الله يدخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجرى من تحتها الانهر يحلون فيها من اساور من ذهب ولولوا ولباسهم فيها حرير

'in-na l-la_ha yud(kh)ilu l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru yu(kh)al-lawna fi_ha_ min ʾasa_wira min (dh)ahabin wa-luʾluʾan wa-liba_suhum fi_ha_ (kh)ari_r

Gewiss, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird.

22 - 23

 
 

وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٲطِ ٱلْحَمِيدِ

وهدوا الى الطيب من القول وهدوا الى صراط الحميد

ua-hudu_ 'ila_ (t)-(t)ay-yibi mina l-qawli wa-hudu_ 'ila_ (s)ira_(t)i l-(kh)ami_d

Rechtgeleitet sind sie zu dem Wort, das gut ist; und rechtgeleitet sind sie zum Weg des Lobenswürdigen.

22 - 24

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ‌ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادِۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

ان الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله والمسجد الحرام الذى جعلنه للناس سواء العكف فيه والباد ومن يرد فيه بالحاد بظلم نذقه من عذاب اليم

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ya(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi wa-l-masjidi l-(kh)ara_mi l-la(dh)i_ ja*alna_hu li-n-na_si sawa_ʾan-i l-ʿa_kifu fi_hi wa-l-ba_di wa-man yurid fi_hi bi-ʾil(kh)a_din bi-(z)ulmin nu(dh)iqhu min *a(dh)a_bin ʾali_m

Gewiss, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen.

22 - 25

 
 

وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٲهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْــًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ

واذ بوانا لابراهيم مكان البيت ان لا تشرك بى شيا وطهر بيتى للطاىفين والقاىمين والركع السجود

ua-'i(dh) bawwaʾna_ li-ʾibra_hi_ma maka_na l-bayti ʾan la_ tu(sh)rik bi_ (sh)ayʾan wa-(t)ahhir baytiya li-(t)-(t)a_ʾifi_na wa-l-qa_ʾimi_na wa-r-rukkaʿi s-suju_d

Und als Wir Ibrahim die Stelle des Hauses zuwiesen: "Geselle Mir nichts bei und reinige Mein Haus für die den Umlauf vollziehenden, die aufrecht Stehenden, sich Verbeugenden und die sich Niederwerfenden.

22 - 26

 
 

وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالاً وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ

واذن فى الناس بالحج ياتوك رجالا وعلى كل ضامر ياتين من كل فج عميق

ua-ʾa(dh)-(dh)in fi_ n-na_si bi-l-(kh)aj-ji yaʾtu_ka rija_lan wa-*ala_ kul-li (d)a_mirin yaʾti_na min kul-li faj-jin ʿami_q

Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen,

22 - 27

 
 

لِّيَشْهَدُواْ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ‌ۖ فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ

ليشهدوا منفع لهم ويذكروا اسم الله فى ايام معلومت على ما رزقهم من بهيمة الانعم فكلوا منها واطعموا الباىس الفقير

li-ya(sh)hadu_ mana_fiʿa lahum wa-ya(dh)kuru_ sma l-la_hi fi_ ʾay-ya_min maʿlu_ma_tin *ala_ ma_ razaqahum min bahi_mati l-ʾanʿa_mi fa-kulu_ minha_ wa-ʾa(t)ʿimu_ l-ba_ʾisa l-faqi_r

damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen.

22 - 28

 
 

ثُمَّ لْيَقْضُواْ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُواْ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُواْ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ

ثم ليقضوا تفثهم وليوفوا نذورهم وليطوفوا بالبيت العتيق

(th)umma l-yaq(d)u_ tafa(th)ahum wa-l-yu_fu_ nu(dh)u_rahum wa-l-ya(t)(t)awwafu_ bi-l-bayti l-ʿati_q

Hierauf sollen sie ihre Ungepflegtheit beenden, ihre Gelübde erfüllen und den Umlauf um das alt(ehrwürdig)e Haus vollziehen."

22 - 29

 
 

ذَٲلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ‌ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ‌ۖ فَٱجْتَنِبُواْ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُواْ قَوْلَ ٱلزُّورِ

ذالك ومن يعظم حرمت الله فهو خير له عند ربه واحلت لكم الانعم الا ما يتلى عليكم فاجتنبوا الرجس من الاوثن واجتنبوا قول الزور

(dh)a_lika wa-man yuʿa(z)-(z)im (kh)uruma_ti l-la_hi fa-huwa (kh)ayrun lahu_ ʿinda rab-bihi_ wa-ʾu(kh)il-lat lakumu l-ʾanʿa_mu 'il-la_ ma_ yutla_ *alaikum fa-jtanibu_ r-rijsa mina l-'au(th)a_ni wa-jtanibu_ qawla z-zu_r

So (ist es). Und wenn einer die unantastbaren Dinge Allahs hoch ehrt, so ist es besser für ihn bei seinem Herrn. Erlaubt ist euch das Vieh, außer dem, was euch verlesen wird. So meidet den Greuel der Götzenbilder, und meidet die falsche Aussage,

22 - 30

 
 

حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ‌ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ

حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكانما خر من السماء فتخطفه الطير او تهوى به الريح فى مكان سحيق

(kh)unafa_ʾa li-l-la_hi (gh)ayra mu(sh)riki_na bihi_ wa-man yu(sh)rik bi-l-la_hi fa-ka-ʾannama_ (kh)arra mina s-sama_ʾi fa-ta(kh)(t)afuhu (t)-(t)ayru 'au tahwi_ bihi r-ri_(kh)u fi_ maka_nin sa(kh)i_q

als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde.

22 - 31

 
 

ذَٲلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ

ذالك ومن يعظم شعىر الله فانها من تقوى القلوب

(dh)a_lika wa-man yuʿa(z)-(z)im (sh)aʿa_ʾira l-la_hi fa-'in-naha_ min taqwa_ l-qulu_b

So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herrührt).

22 - 32

 
 

لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ

لكم فيها منفع الى اجل مسمى ثم محلها الى البيت العتيق

lakum fi_ha_ mana_fiʿu 'ila_ ʾajalin musamman (th)umma ma(kh)il-luha_ 'ila_ l-bayti l-ʿati_q

An ihnen habt ihr (allerlei) Nutzen auf eine festgesetzte Frist, hierauf liegt ihr Zielort beim alt(ehrwürdig)en Haus.

22 - 33

 
 

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ‌ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُواْ‌ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ

ولكل امة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الانعم فالهكم اله واحد فله اسلموا وبشر المخبتين

ua-li-kul-li ʾummatin ja*alna_ mansakan li-ya(dh)kuru_ sma l-la_hi *ala_ ma_ razaqahum min bahi_mati l-ʾanʿa_mi fa-'ila_hukum 'ila_hun wa_(kh)idun fa-lahu_ ʾaslimu_ wa-ba(sh)-(sh)iri l-mu(kh)biti_n

Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen,

22 - 34

 
 

ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٲةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

الذين اذا ذكر الله وجلت قلوبهم والصبرين على ما اصابهم والمقيمى الصلواة ومما رزقنهم ينفقون

'al-la(dh)i_na 'i(dh)a_ (dh)ukira l-la_hu wajilat qulu_buhum wa-s-sa_biri_na *ala_ ma_ ʾa(s)a_bahum wa-l-muqi_mi_ s-sala_ti wa-mimma_ razaqna_hum yunfiqu_n

denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.

22 - 35

 
 

وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ‌ۖ فَٱذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ‌ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ‌ۚ كَذَٲلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

والبدن جعلنها لكم من شعىر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله عليها صواف فاذا وجبت جنوبها فكلوا منها واطعموا القانع والمعتر كذالك سخرنها لكم لعلكم تشكرون

ua-l-budna ja*alna_ha_ lakum min (sh)aʿa_ʾiri l-la_hi lakum fi_ha_ (kh)ayrun fa-(dh)kuru_ sma l-la_hi *alayha_ (s)awa_ffa fa-'i(dh)a_ wajabat junu_buha_ fa-kulu_ minha_ wa-ʾa(t)ʿimu_ l-qa_niʿa wa-l-muʿtarra ka-(dh)a_lika sa(kh)(kh)arna_ha_ lakum laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Und die Opferkamele haben Wir euch zu Kultzeichen Allahs gemacht. An ihnen habt ihr (etwas) Gutes. So sprecht den Namen Allahs über sie aus, wenn sie mit gebundenen Beinen dastehen. Wenn sie nun auf die Seite umgefallen sind, dann eßt davon und gebt dem bescheidenen und dem fordernden (Armen) zu essen. So haben Wir sie euch dienstbar gemacht, auf dass ihr dankbar sein möget.

22 - 36

 
 

لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ‌ۚ كَذَٲلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَٮٰكُمْ‌ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ

لن ينال الله لحومها ولا دماوها ولكن يناله التقوى منكم كذالك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هدبكم وبشر المحسنين

lan yana_la l-la_ha lu(kh)u_muha_ wa-la_ dima_ʾuha_ wa-la_kin yana_luhu t-taqwa_ minkum ka-(dh)a_lika sa(kh)(kh)araha_ lakum li-tukab-biru_ l-la_ha *ala_ ma_ hada_kum wa-ba(sh)-(sh)iri l-mu(kh)sini_n

Weder ihr Fleisch noch ihr Blut werden Allah erreichen, aber Ihn erreicht die Gottesfurcht von euch. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Allah als den Größten preist, dass Er euch rechtgeleitet hat. Und verkünde frohe Botschaft den Gutes Tuenden.

22 - 37

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٲفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

ان الله يدافع عن الذين ءامنوا ان الله لا يحب كل خوان كفور

'in-na l-la_ha yuda_fiʿu ʿani l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu kul-la (kh)awwa_nin kafu_r

Gewiss, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiss, Allah liebt keinen undankbaren Verräter.

22 - 38

 
 

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُواْ‌ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

اذن للذين يقتلون بانهم ظلموا وان الله على نصرهم لقدير

ʾu(dh)ina li-l-la(dh)i_na yuqa_talu_na bi'an-nahum (z)ulimu_ wa-'in-na l-la_ha *ala_ na(s)rihim la-qadi_r

Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -,

22 - 39

 
 

ٱلَّذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ‌ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَٲمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٲتٌ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًا‌ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ

الذين اخرجوا من ديرهم بغير حق الا ان يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صوامع وبيع وصلوات ومسجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره ان الله لقوى عزيز

'al-la(dh)i_na ʾu(kh)riju_ min diya_rihim bi-(gh)ayri (kh)aqqin 'il-la_ ʾan yaqu_lu_ rab-buna_ l-la_hu wa-law-la_ dafʿu l-la_hi n-na_sa baʿ(d)ahum bi-ba*(d)in la-hud-dimat (s)awa_miʿu wa-biyaʿun wa-(s)alawa_tun wa-masa_jidu yu(dh)karu fi_ha_ smu l-la_hi ka(th)i_ran wa-la-yan(s)uranna l-la_hu man yan(s)uruhu_ 'in-na l-la_ha la-qawiy-yun ʿazi_z

(ihnen), die zu Unrecht aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, nur weil sie sagen: Unser Herr ist Allah. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen abgewehrt hätte, so wären fürwahr Mönchsklausen, Kirchen, Bethäuser und Gebetsstätten zerstört worden, in denen Allahs Name häufig genannt wird. Und Allah wird ganz gewiß denjenigen helfen, die Ihm helfen. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.

22 - 40

 
 

ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَمَرُواْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْاْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ‌ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ

الذين ان مكنهم فى الارض اقاموا الصلواة وءاتوا الزكواة وامروا بالمعروف ونهوا عن المنكر ولله عقبة الامور

'al-la(dh)i_na ʾin makkanna_hum fi_ l-'ar(d)i ʾaqa_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tawu z-zaka_ta wa-ʾamaru_ bi-l-maʿru_fi wa-nahaw ʿani l-munkari wa-li-l-la_hi ʿa_qibatu l-ʾumu_r

- (Ihnen), die, wenn Wir ihnen eine feste Stellung auf der Erde verleihen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Und Allah gehört das Ende der Angelegenheiten.

22 - 41

 
 

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ

وان يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمود

ua-ʾin yuka(dh)-(dh)ibu_ka fa-qad ka(dh)-(dh)abat qablahum qawmu nu_(kh)in wa-ʿa_dun wa-(th)amu_d

Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch schon vor ihnen das Volk Nuhs, die (Ad und die Tamud (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt,

22 - 42

 
 

وَقَوْمُ إِبْرَٲهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ

وقوم ابراهيم وقوم لوط

ua-qawmu ʾibra_hi_ma wa-qawmu lu_(t)

und (auch) das Volk Ibrahims und das Volk Luts

22 - 43

 
 

وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ‌ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ‌ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

واصحب مدين وكذب موسى فامليت للكفرين ثم اخذتهم فكيف كان نكير

ua-'as(h)a_bu madyana wa-ku(dh)-(dh)iba mu_sa_ fa-ʾamlaytu li-l-ka_firi_na (th)umma ʾa(kh)a(dh)tuhum fa-kayfa ka_na naki_r

und die Bewohner von Madyan. Auch Musa wurde der Lüge bezichtigt. Da gewährte Ich den Ungläubigen Aufschub, hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Mißbilligung!

22 - 44

 
 

فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ

فكاين من قرية اهلكنها وهى ظالمة فهى خاوية على عروشها وبىر معطلة وقصر مشيد

fa-ka-ʾay-yin min qaryatin ʾahlakna_ha_ wa-hiya (z)a_limatun fa-hiya (kh)a_wiyatun *ala_ ʿuru_(sh)iha_ wa-biʾrin muʿa(t)(t)alatin wa-qa(s)rin ma(sh)i_d

Wie viele Städte, die Unrecht taten, vernichteten Wir, so dass sie wüst in Trümmern lagen, und (wie viele nun) verlassene Brunnen und hochragende Schlösser!

22 - 45

 
 

أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا‌ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ

افلم يسيروا فى الارض فتكون لهم قلوب يعقلون بها او ءاذان يسمعون بها فانها لا تعمى الابصر ولكن تعمى القلوب التى فى الصدور

ʾa-fa-lam yasi_ru_ fi_ l-'ar(d)i fa-taku_na lahum qulu_bun yaʿqilu_na biha_ 'au ʾa_(dh)a_nun yasmaʿu_na biha_ fa-'in-naha_ la_ taʿma_ l-ʾab(s)a_ru wa-la_kin taʿma_ l-qulu_bu l-lati_ fi_ s-sudu_r

Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so dass sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind.

22 - 46

 
 

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ‌ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ

ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وان يوما عند ربك كالف سنة مما تعدون

ua-yastaʿjilu_naka bi-l-*a(dh)a_bi wa-lan yu(kh)lifa l-la_hu waʿdahu_ wa-'in-na yawman ʿinda rab-bika ka-ʾalfi sanatin mimma_ taʿud-du_n

Und sie wünschen von dir, die Strafe zu beschleunigen. Allah wird Sein Versprechen nicht brechen. Und gewiß, ein Tag bei deinem Herrn ist wie tausend Jahre nach eurer Berechnung.

22 - 47

 
 

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ

وكاين من قرية امليت لها وهى ظالمة ثم اخذتها والى المصير

ua-ka-ʾay-yin min qaryatin ʾamlaytu laha_ wa-hiya (z)a_limatun (th)umma ʾa(kh)a(dh)tuha_ wa-ʾilay-ya l-ma(s)i_r

Und wie vielen Städten, die Unrecht taten, gewährte Ich Aufschub! Hierauf ergriff Ich sie, und zu Mir ist der Ausgang.

22 - 48

 
 

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۟ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

قل يايها الناس انما انا لكم نذير مبين

qul ya_-ʾay-yuha_ n-na_su 'in-nama_ ʾana_ lakum na(dh)i_run mubi_n

Sag: O ihr Menschen, ich bin euch nur ein deutlicher Warner.

22 - 49

 
 

فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة ورزق كريم

fa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti lahum ma(gh)firatun wa-rizqun kari_m

Diejenigen nun, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.

22 - 50

 
 

وَٱلَّذِينَ سَعَوْاْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ

والذين سعوا فى ءايتنا معجزين اولىك اصحب الجحيم

ua-l-la(dh)i_na saʿaw fi_ 'a_ya_tina_ muʿa_jizi_na 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-ja(kh)i_m

Diejenigen hingegen, die ständig gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, das sind Insassen des Höllenbrandes.

22 - 51

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

وما ارسلنا من قبلك من رسول ولا نبى الا اذا تمنى القى الشيطن فى امنيته فينسخ الله ما يلقى الشيطن ثم يحكم الله ءايته والله عليم حكيم

ua-ma_ 'arsalna_ min qablika min rasu_lin wa-la_ nabiy-yin 'il-la_ 'i(dh)a_ tamanna_ ʾalqa_ (sh)-(sh)ay(t)a_nu fi_ ʾumniy-yatihi_ fa-yansa(kh)u l-la_hu ma_ yulqi_ (sh)-(sh)ay(t)a_nu (th)umma yu(kh)kimu l-la_hu 'a_ya_tihi_ wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Und Wir sandten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, ohne dass ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan in seinen Wunsch etwas dazwischen geworfen hätte. Aber Allah hebt auf, was der Satan dazwischenwirft. Hierauf legt Allah Seine Zeichen eindeutig fest. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

22 - 52

 
 

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ‌ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقِۭ بَعِيدٍ

ليجعل ما يلقى الشيطن فتنة للذين فى قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وان الظلمين لفى شقاق بعيد

li-yajʿala ma_ yulqi_ (sh)-(sh)ay(t)a_nu fitnatan li-l-la_(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un wa-l-qa_siyati qulu_buhum wa-'in-na (z)-(z)a_limi_na la-fi_ (sh)iqa_qin baʿi_d

(Das ist so,) damit Er das, was der Satan dazwischenwirft, zu einer Versuchung für diejenigen macht, in deren Herzen Krankheit ist und deren Herzen verhärtet sind die Ungerechten befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit -,

22 - 53

 
 

وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُواْ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ‌ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

وليعلم الذين اوتوا العلم انه الحق من ربك فيومنوا به فتخبت له قلوبهم وان الله لهاد الذين ءامنوا الى صراط مستقيم

ua-li-yaʿlama l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma ʾannahu l-(kh)aqqu min rab-bika fa-yu'minu_ bihi_ fa-tu(kh)bita lahu_ qulu_buhum wa-'in-na l-la_ha la-ha_di l-la(dh)i_na 'a_manu_ 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

und damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, dass dies die Wahrheit von deinem Herrn ist, so dass sie daran glauben und ihre Herzen sich dann davor demütigen. Und Allah leitet wahrlich diejenigen, die glauben, zu einem geraden Weg.

22 - 54

 
 

وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ

ولا يزال الذين كفروا فى مرية منه حتى تاتيهم الساعة بغتة او ياتيهم عذاب يوم عقيم

ua-la_ yaza_lu l-la(dh)i_na kafaru_ fi_ miryatin minhu (kh)atta_ taʾtiyahumu s-sa_ʿatu ba(gh)tatan 'au yaʾtiyahum *a(dh)a_bu yawmin ʿaqi_m

Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, daran zu zweifeln, bis plötzlich die Stunde über sie kommt oder die Strafe eines unheilvollen Tages über sie kommt.

22 - 55

 
 

ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ‌ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

الملك يومىذ لله يحكم بينهم فالذين ءامنوا وعملوا الصلحت فى جنت النعيم

al-mulku yawma'i(dh)in li-l-la_hi ya(kh)kumu baynahum fa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti fi_ janna_ti n-naʿi_m

Die Herrschaft wird an jenem Tag Allah (allein) gehören. Er wird zwischen ihnen richten. Dann werden diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in den Gärten der Wonne sein.

22 - 56

 
 

وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

والذين كفروا وكذبوا بايتنا فاولىك لهم عذاب مهين

ua-l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ fa-'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun muhi_n

Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, für sie wird es schmachvolle Strafe geben.

22 - 57

 
 

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓاْ أَوْ مَاتُواْ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا‌ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ

والذين هاجروا فى سبيل الله ثم قتلوا او ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وان الله لهو خير الرازقين

ua-l-la(dh)i_na ha_jaru_ fi_ sabi_li l-la_hi (th)umma qutilu_ 'au ma_tu_ la-yarzuqannahumu l-la_hu rizqan (kh)asanan wa-'in-na l-la_ha la-huwa (kh)ayru r-ra_ziqi_n

Denjenigen, die auf Allahs Weg auswandern, hierauf getötet werden oder sterben, wird Allah ganz gewiß eine schöne Versorgung gewähren. Allah ist wahrlich der beste Versorger.

22 - 58

 
 

لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلاً يَرْضَوْنَهُۥ‌ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ

ليدخلنهم مدخلا يرضونه وان الله لعليم حليم

la-yud(kh)ilannahum mud(kh)alan yar(d)awnahu_ wa-'in-na l-la_ha la-ʿali_mun (kh)ali_m

Er wird ihnen ganz gewiß einen Eingang gewähren, mit dem sie zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich Allwissend und Nachsichtig.

22 - 59

 
 

ذَٲلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

ذالك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغى عليه لينصرنه الله ان الله لعفو غفور

(dh)a_lika wa-man ʿa_qaba bi-mi(th)li ma_ ʿu_qiba bihi_ (th)umma bu(gh)iya *alayhi la-yan(s)urannahu l-la_hu 'in-na l-la_ha la-ʿafuwwun (gh)afu_r

Dies, und wer im gleichen Maß bestraft, wie er bestraft wurde, hierauf aber (wieder zu Unrecht) angegriffen wird, dem wird Allah ganz gewiß helfen. Allah ist wahrlich Allverzeihend und Allvergebend.

22 - 60

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ

ذالك بان الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وان الله سميع بصير

(dh)a_lika bi-ʾanna l-la_ha yu_liju l-layla fi_ n-naha_ri wa-yu_liju n-naha_ra fi_ l-layli wa-ʾanna l-la_ha sami_ʿun ba(s)i_r

Dies, weil Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und weil Allah Allhörend und Allsehend ist.

22 - 61

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ

ذالك بان الله هو الحق وان ما يدعون من دونه هو البطل وان الله هو العلى الكبير

(dh)a_lika bi-ʾanna l-la_ha huwa l-(kh)aqqu wa-ʾanna ma_ yadʿu_na min du_nihi_ huwa l-ba_(t)ilu wa-ʾanna l-la_ha huwa l-ʿaliy-yu l-kabi_r

Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil das, was sie anstatt Seiner anrufen, das Falsche ist, und weil Allah der Erhabene, der Große ist.

22 - 62

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ

الم تر ان الله انزل من السماء ماء فتصبح الارض مخضرة ان الله لطيف خبير

'a lam tara ʾanna l-la_ha ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-tu(s)bi(kh)u l-'ar(d)u mu(kh)(d)arratan 'in-na l-la_ha la(t)i_fun (kh)abi_r

Siehst du nicht, dass Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt, so dass die Erde grün wird? Gewiss, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.

22 - 63

 
 

لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ

له ما فى السموات وما فى الارض وان الله لهو الغنى الحميد

lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-'in-na l-la_ha la-huwa l-(gh)aniy-yu l-(kh)ami_d

Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah ist wahrlich der Unbedürftige und Lobenswürdige.

22 - 64

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

الم تر ان الله سخر لكم ما فى الارض والفلك تجرى فى البحر بامره ويمسك السماء ان تقع على الارض الا باذنه ان الله بالناس لرءوف رحيم

'a lam tara ʾanna l-la_ha sa(kh)(kh)ara lakum ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-l-fulka tajri_ fi_ l-ba(h)ri bi-ʾamrihi_ wa-yumsiku s-sama_ʾa ʾan taqaʿa ʿala_ l-'ar(d)i 'il-la_ bi-'i(dh)nihi_ 'in-na l-la_ha bi-n-na_si la-ra'u_fun ra(kh)i_m

Siehst du nicht, dass Allah euch (all) das, was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und (ebenso) die Schiffe, die nach Seinem Befehl auf dem Meer fahren? Und Er hält den Himmel, dass er nicht auf die Erde fällt, außer mit Seiner Erlaubnis. Gewiss, Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig und Barmherzig.

22 - 65

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ

وهو الذى احياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ان الانسن لكفور

ua-huwa l-la(dh)i_ ʾa(kh)ya_kum (th)umma yumi_tukum (th)umma yu(kh)yi_kum 'in-na l-ʾinsa_na la-kafu_r

Und Er ist es, Der euch lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt, euch hierauf wieder lebendig macht. Der Mensch ist wahrlich sehr undankbar.

22 - 66

 
 

لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ‌ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ‌ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ‌ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ

لكل امة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينزعنك فى الامر وادع الى ربك انك لعلى هدى مستقيم

li-kul-li ʾummatin ja*alna_ mansakan hum na_siku_hu fa-la_ yuna_ziʿunnaka fi_ l-ʾamri wa-dʿu 'ila_ rab-bika 'in-naka la-*ala_ hudan mustaqi_m

Für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, den sie (zu) vollziehen (haben); so sollen sie mit dir nicht über die Angelegenheit streiten. Und rufe zu deinem Herrn. Du verfährst fürwahr nach einer geraden Rechtleitung.

22 - 67

 
 

وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

وان جدلوك فقل الله اعلم بما تعملون

ua-ʾin ja_dalu_ka fa-quli l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ taʿmalu_n

Und wenn sie (doch) mit dir streiten, dann sag: Allah weiß sehr wohl, was ihr tut.

22 - 68

 
 

ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

الله يحكم بينكم يوم القيمة فيما كنتم فيه تختلفون

al-la_hu ya(kh)kumu baynakum yawma l-qiya_mati fi_-ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n

Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

22 - 69

 
 

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ إِنَّ ذَٲلِكَ فِى كِتَـٰبٍ‌ۚ إِنَّ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ

الم تعلم ان الله يعلم ما فى السماء والارض ان ذالك فى كتب ان ذالك على الله يسير

'a lam taʿlam ʾanna l-la_ha ia*lamu ma_ fi_ s-sama_ʾi wa-l-'ar(d)i 'in-na (dh)a_lika fi_ kita_bin 'in-na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi yasi_r

Weißt du denn nicht, dass Allah weiß, was im Himmel und auf der Erde ist? Gewiss, das steht in einem Buch; gewiß, das ist Allah ein leichtes.

22 - 70

 
 

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌ‌ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ

ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطنا وما ليس لهم به علم وما للظلمين من نصير

ua-yaʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ lam yunazzil bihi_ sul(t)a_nan wa-ma_ laysa lahum bihi_ ʿilmun wa-ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min na(s)i_r

Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.

22 - 71

 
 

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلْمُنكَرَ‌ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا‌ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٲلِكُمُ‌ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ‌ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف فى وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل افانبىكم بشر من ذالكم النار وعدها الله الذين كفروا وبىس المصير

ua'i(dh)a_ tutla_ *alayhim 'a_ya_tuna_ bay-yina_tin taʿrifu fi_ wuju_hi l-la(dh)i_na kafaru_ l-munkara yaka_du_na yas(t)u_na bi-l-la(dh)i_na yatlu_na *alayhim 'a_ya_tina_ qul ʾa-fa-ʾunab-biʾukum bi-(sh)arrin min (dh)a_likumu n-na_ru waʿadaha_ l-la_hu l-la(dh)i_na kafaru_ wa-biʾsa l-ma(s)i_r

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag: soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!

22 - 72

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَٱسْتَمِعُواْ لَهُۥٓ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُواْ ذُبَابًا وَلَوِ ٱجْتَمَعُواْ لَهُۥ‌ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْــًٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ‌ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ

يايها الناس ضرب مثل فاستمعوا له ان الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وان يسلبهم الذباب شيا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su (d)uriba ma(th)alun fa-stamiʿu_ lahu_ 'in-na l-la(dh)i_na tadʿu_na min du_ni l-la_hi lan ya(kh)luqu_ (dh)uba_ban wa-lawi jtamaʿu_ lahu_ wa-ʾin yaslubhumu (dh)-(dh)uba_bu (sh)ayʾan la_ yastanqi(dh)u_hu minhu (d)aʿufa (t)-(t)a_libu wa-l-ma(t)lu_b

O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angeführt´, so hört darauf. Gewiss, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (können), auch wenn sie sich dafür zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird.

22 - 73

 
 

مَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ

ما قدروا الله حق قدره ان الله لقوى عزيز

ma_ qadaru_ l-la_ha (kh)aqqa qadrihi_ 'in-na l-la_ha la-qawiy-yun ʿazi_z

Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.

22 - 74

 
 

ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ ٱلنَّاسِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ

الله يصطفى من الملىكة رسلا ومن الناس ان الله سميع بصير

al-la_hu ya(s)(t)afi_ mina l-mala_ʾikati rusulan wa-mina n-na_si 'in-na l-la_ha sami_ʿun ba(s)i_r

Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allsehend.

22 - 75

 
 

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ‌ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

يعلم ما بين ايديهم وما خلفهم والى الله ترجع الامور

ia*lamu ma_ bayna 'aydi_him wa-ma_ (kh)alfahum wa-'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r

Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

22 - 76

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱرْكَعُواْ وَٱسْجُدُواْ وَٱعْبُدُواْ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُواْ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

يايها الذين ءامنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu rkaʿu_ wa-sjudu_ wa-ʿbudu_ rab-bakum wa-fʿalu_ l-(kh)ayra laʿal-lakkum tufli(kh)u_n

O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf dass es euch wohl ergehen möge!

22 - 77

Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda

 
 

وَجَـٰهِدُواْ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ‌ۚ هُوَ ٱجْتَبَـٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍ‌ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٲهِيمَ‌ۚ هُوَ سَمَّـٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ‌ۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱعْتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَـٰكُمْ‌ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ

وجهدوا فى الله حق جهاده هو اجتبكم وما جعل عليكم فى الدين من حرج ملة ابيكم ابراهيم هو سمكم المسلمين من قبل وفى هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فاقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة واعتصموا بالله هو مولكم فنعم المولى ونعم النصير

ua-ja_hidu_ fi_ l-la_hi (kh)aqqa jiha_dihi_ huwa jtaba_kum wa-ma_ ja*ala *alaikum fi_ d-di_ni min (kh)arajin mil-lata ʾabi_kum ʾibra_hi_ma huwa samma_kumu l-muslimi_na min qablu wa-fi_ ha_(dh)a_ li-yaku_na r-rasu_lu (sh)ahi_dan *alaikum wa-taku_nu_ (sh)uhada_ʾa ʿala_ n-na_si fa-ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tu_ z-zaka_ta wa-ʿta(s)imu_ bi-l-la_hi huwa mawla_kum fa-niʿma l-mawla_ wa-niʿma n-na(s)i_r

Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim: Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur´an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!

22 - 78

 
 

قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ

قد افلح المومنون

qad ʾafla(kh)a l-mu'minu_n

Den Gläubigen wird es ja wohl ergehen,

23 - 1

 
 

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ

الذين هم فى صلاتهم خشعون

'al-la(dh)i_na hum fi_ (s)ala_tihim (kh)a_(sh)iʿu_n

denjenigen, die in ihrem Gebet demütig sind,

23 - 2

 
 

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

والذين هم عن اللغو معرضون

ua-l-la(dh)i_na hum ʿani l-la(gh)wi muʿri(d)u_n

und denjenigen, die sich von unbedachter Rede abwenden,

23 - 3

 
 

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٲةِ فَـٰعِلُونَ

والذين هم للزكواة فعلون

ua-l-la(dh)i_na hum li-z-zaka_ti fa_ʿilu_n

und denjenigen, die die (Zahlung der) Abgabe anwenden,

23 - 4

 
 

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ

والذين هم لفروجهم حفظون

ua-l-la(dh)i_na hum li-furu_jihim (kh)a_fi(z)u_n

und denjenigen, die ihre Scham hüten,

23 - 5

 
 

إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٲجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

الا على ازواجهم او ما ملكت ايمنهم فانهم غير ملومين

'il-la_ *ala_ ʾazwa_jihim 'au ma_ malakat ʾayma_nuhum fa-'in-nahum (gh)ayru malu_mi_n

außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,

23 - 6

 
 

فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ

فمن ابتغى وراء ذالك فاولىك هم العادون

fa-mani bta(gh)a_ wara_ʾa (dh)a_lika fa-'ula_'ika humu l-ʿa_du_n

- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter -,

23 - 7

 
 

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٲعُونَ

والذين هم لامنتهم وعهدهم راعون

ua-l-la(dh)i_na hum li-ʾama_na_tihim wa-ʿahdihim ra_ʿu_n

und denjenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,

23 - 8

 
 

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٲتِهِمْ يُحَافِظُونَ

والذين هم على صلواتهم يحافظون

ua-l-la(dh)i_na hum *ala_ (s)alawa_tihim yu(kh)a_fi(z)u_n

und denjenigen, die ihre Gebete einhalten.

23 - 9

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٲرِثُونَ

اولىك هم الوارثون

'ula_'ika humu l-wa_ri(th)u_n

Das sind die Erben,

23 - 10

 
 

ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

الذين يرثون الفردوس هم فيها خلدون

'al-la(dh)i_na yari(th)u_na l-firdawsa hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

die das Paradies erben werden; ewig werden sie darin bleiben.

23 - 11

 
 

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍ مِّن طِينٍ

ولقد خلقنا الانسن من سللة من طين

ua-la-qad (kh)alaqna_ l-ʾinsa_na min sula_latin min (t)i_n

Wir schufen den Menschen ja aus einem Auszug aus Lehm.

23 - 12

 
 

ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ

ثم جعلنه نطفة فى قرار مكين

(th)umma ja*alna_hu nu(t)fatan fi_ qara_rin maki_n

Hierauf machten Wir ihn zu einem Samentropfen in einem festen Aufenthaltsort.

23 - 13

 
 

ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ‌ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ

ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظما فكسونا العظم لحما ثم انشانه خلقا ءاخر فتبارك الله احسن الخلقين

(th)umma (kh)alaqna_ n-nu(t)fata ʿalaqatan fa-(kh)alaqna_ l-ʿalaqata mu(d)(gh)atan fa-(kh)alaqna_ l-mu(d)(gh)ata ʿi(z)a_man fa-kasawna_ l-ʿi(z)a_ma la(kh)man (th)umma ʾan(sh)aʾna_hu (kh)alqan ʾa_(kh)ara fa-taba_raka l-la_hu ʾa(kh)sanu l-(kh)a_liqi_n

Hierauf schufen Wir den Samentropfen zu einem Anhängsel, dann schufen Wir das Anhängsel zu einem kleinen Klumpen, dann schufen Wir den kleinen Klumpen zu Knochen, dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch. Hierauf ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Segensreich ist Allah, der beste Schöpfer.

23 - 14

 
 

ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٲلِكَ لَمَيِّتُونَ

ثم انكم بعد ذالك لميتون

(th)umma 'in-nakum baʿda (dh)a_lika la-may-yitu_n

Hierauf werdet ihr gewiß nach (all) diesem sterben.

23 - 15

 
 

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ

ثم انكم يوم القيمة تبعثون

(th)umma 'in-nakum yawma l-qiya_mati tubʿa(th)u_n

Hierauf werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung auferweckt werden.

23 - 16

 
 

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَـٰفِلِينَ

ولقد خلقنا فوقكم سبع طراىق وما كنا عن الخلق غفلين

ua-la-qad (kh)alaqna_ fawqakum sabʿa (t)ara_ʾiqa wa-ma_ kunna_ ʿani l-(kh)alqi (gh)a_fili_n

Und Wir schufen ja über euch sieben Lagen, und Wir sind der Schöpfung nicht unachtsam.

23 - 17

 
 

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ

وانزلنا من السماء ماء بقدر فاسكنه فى الارض وانا على ذهاب به لقدرون

ua-ʾanzalna_ mina s-sama_ʾi ma_ʾan bi-qadarin fa-ʾaskanna_hu fi_ l-'ar(d)i wa-'in-na_ *ala_ (dh)aha_bin bihi_ la-qa_diru_n

Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir habe´n fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen.

23 - 18

 
 

فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٲكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

فانشانا لكم به جنت من نخيل واعنب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تاكلون

fa-ʾan(sh)aʾna_ lakum bihi_ janna_tin min na(kh)i_lin wa-ʾaʿna_bin lakum fi_ha_ fawa_kihu ka(th)i_ratun wa-minha_ taʾkulu_n

Dann lassen Wir euch dadurch Gärten mit Palmen und Rebstöcken entstehen, in denen ihr vielerlei Früchte habt und von denen ihr eßt,

23 - 19

 
 

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْأَكِلِينَ

وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للاكلين

ua-(sh)ajaratan ta(kh)ruju min (t)u_ri sayna_ʾa tanbutu bi-d-duhni wa-(s)ib(gh)in li-l-ʾa_kili_n

und einen Baum, der aus dem Berg Saina herauskommt, der Öl hervorbringt und auch Tunke für diejenigen, die essen.

23 - 20

 
 

وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةً‌ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

وان لكم فى الانعم لعبرة نسقيكم مما فى بطونها ولكم فيها منفع كثيرة ومنها تاكلون

ua-'in-na lakum fi_ l-ʾanʿa_mi la-ʿibratan nusqi_kum mimma_ fi_ bu(t)u_niha_ wa-lakum fi_ha_ mana_fiʿu ka(th)i_ratun wa-minha_ taʾkulu_n

Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.

23 - 21

 
 

وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

وعليها وعلى الفلك تحملون

ua-*alayha_ wa-ʿala_ l-fulki tu(kh)malu_n

Und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen.

23 - 22

 
 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ‌ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون

ua-la-qad 'arsalna_ nu_(kh)an 'ila_ qawmihi_ fa-qa_la ya_-qawmi ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ ʾa-fa-la_ tattaqu_n

Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"

23 - 23

 
 

فَقَالَ ٱلْمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ

فقال الملوا الذين كفروا من قومه ما هذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل ملىكة ما سمعنا بهذا فى ءاباىنا الاولين

fa-qa_la l-malaʾu l-la(dh)i_na kafaru_ min qawmihi_ ma_ ha_(dh)a_ 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)lukum yuri_du ʾan yatafa(d)(d)ala *alaikum wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu la-ʾanzala mala_ʾikatan ma_ samiʿna_ bi-ha_(dh)a_ fi_ ʾa_ba_ʾina_ l-'auwali_n

Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.

23 - 24

 
 

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍ

ان هو الا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين

ʾin huwa 'il-la_ rajulun bihi_ jinnatun fa-tarab-ba(s)u_ bihi_ (kh)atta_ (kh)i_n

Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab."

23 - 25

 
 

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ

قال رب انصرنى بما كذبون

qa_la rab-bi n(s)urni_ bi-ma_ ka(dh)-(dh)abu_n

Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen."

23 - 26

 
 

فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ‌ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ‌ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ‌ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

فاوحينا اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جاء امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبنى فى الذين ظلموا انهم مغرقون

fa-'au(kh)ayna_ 'ilayhi ʾani (s)naʿi l-fulka bi-ʾaʿyunina_ wa-wa(kh)yina_ fa-'i(dh)a_ ja_'a ʾamruna_ wa-fa_ra t-tannu_ru fa-sluk fi_ha_ min kul-lin zawjayni (th)nayni wa-ʾahlaka 'il-la_ man sabaqa *alayhi l-qawlu minhum wa-la_ tu(kh)a_(t)ibni_ fi_ l-la(dh)i_na (z)alamu_ 'in-nahum mu(gh)raqu_n

Da gaben Wir ihm ein: "Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.

23 - 27

 
 

فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّـٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

فاذا استويت انت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذى نجنا من القوم الظلمين

fa-'i(dh)a_ stawayta ʾanta wa-man maʿaka ʿala_ l-fulki fa-quli l-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ naj-ja_na_ mina l-qawmi (z)-(z)a_limi_n

Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag: (alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat!

23 - 28

 
 

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلاً مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

وقل رب انزلنى منزلا مباركا وانت خير المنزلين

ua-qul rab-bi ʾanzilni_ munzalan muba_rakan wa-ʾanta (kh)ayru l-munzili_n

Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg´, denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren."

23 - 29

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ

ان فى ذالك لايت وان كنا لمبتلين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin wa-ʾin kunna_ la-mubtali_n

Darin sind wahrlich Zeichen. Wir haben (sie damit) fürwahr geprüft.

23 - 30

 
 

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ

ثم انشانا من بعدهم قرنا ءاخرين

(th)umma ʾan(sh)aʾna_ min baʿdihim qarnan ʾa_(kh)ari_n

Hierauf ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen.

23 - 31

 
 

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ‌ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

فارسلنا فيهم رسولا منهم ان اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون

fa-'arsalna_ fi_him rasu_lan minhum ʾani ʿbudu_ l-la_ha ma_ lakum min 'ila_hin (gh)ayruhu_ ʾa-fa-la_ tattaqu_n

Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"

23 - 32

 
 

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلْأَخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ

وقال الملا من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الاخرة واترفنهم فى الحيواة الدنيا ما هذا الا بشر مثلكم ياكل مما تاكلون منه ويشرب مما تشربون

ua-qa_la l-malaʾu min qawmihi l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ka(dh)-(dh)abu_ bi-liqa_ʾi l-'a_(kh)irati wa-ʾatrafna_hum fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ ma_ ha_(dh)a_ 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)lukum yaʾkulu mimma_ taʾkulu_na minhu wa-ya(sh)rabu mimma_ ta(sh)rabu_n

Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte: "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt.

23 - 33

 
 

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

ولىن اطعتم بشرا مثلكم انكم اذا لخسرون

ua-la-ʾin ʾa(t)aʿtum ba(sh)aran mi(th)lakum 'in-nakum 'i(dh)an la-(kh)a_siru_n

Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein.

23 - 34

 
 

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ

ايعدكم انكم اذا متم وكنتم ترابا وعظما انكم مخرجون

ʾa-yaʿidukum ʾannakum 'i(dh)a_ mittum wa-kuntum tura_ban wa-ʿi(z)a_man ʾannakum mu(kh)raju_n

Verspricht er euch etwa, dass ihr, wenn ihr gestorben und zu Erde und Knochen geworden seid, (wieder) hervorgebracht werdet?

23 - 35

 
 

هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

هيهات هيهات لما توعدون

hayha_ta hayha_ta li-ma_ tu_ʿadu_n

Weit, weit entfernt ist das, was euch versprochen wird.

23 - 36

 
 

إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

ان هى الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين

ʾin hiya 'il-la_ (kh)aya_tuna_ d-dunya_ namu_tu wa-na(kh)ya_ wa-ma_ na(kh)nu bi-mabʿu_(th)i_n

Es gibt nur unser diesseitiges Leben: Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt.

23 - 37

 
 

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ

ان هو الا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمومنين

ʾin huwa 'il-la_ rajulun-i ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iban wa-ma_ na(kh)nu lahu_ bi-mu'mini_n

Er ist nur ein Mann, der gegen Allah eine Lüge ersonnen hat; und wir wollen ihm nicht glauben."

23 - 38

 
 

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ

قال رب انصرنى بما كذبون

qa_la rab-bi n(s)urni_ bi-ma_ ka(dh)-(dh)abu_n

Er sagte: "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen."

23 - 39

 
 

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ

قال عما قليل ليصبحن ندمين

qa_la ʿamma_ qali_lin la-yu(s)bi(kh)unna na_dimi_n

Er sagte: "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden."

23 - 40

 
 

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءً‌ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

فاخذتهم الصيحة بالحق فجعلنهم غثاء فبعدا للقوم الظلمين

fa-ʾa(kh)a(dh)athumu s-say(kh)atu bi-l-(kh)aqqi fa-ja*alna_hum (gh)u(th)a_ʾan fa-buʿdan li-l-qawmi (z)-(z)a_limi_n

Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk!

23 - 41

 
 

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ

ثم انشانا من بعدهم قرونا ءاخرين

(th)umma ʾan(sh)aʾna_ min baʿdihim quru_nan ʾa_(kh)ari_n

Hierauf ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.

23 - 42

 
 

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَــْٔخِرُونَ

ما تسبق من امة اجلها وما يستخرون

ma_ tasbiqu min ʾummatin ʾajalaha_ wa-ma_ yastaʾ(kh)iru_n

Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.

23 - 43

 
 

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا‌ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ‌ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ‌ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

ثم ارسلنا رسلنا تترا كل ما جاء امة رسولها كذبوه فاتبعنا بعضهم بعضا وجعلنهم احاديث فبعدا لقوم لا يومنون

(th)umma 'arsalna_ rusulana_ tatra_ kul-la ma_ ja_'a ʾummatan rasu_luha_ ka(dh)-(dh)abu_hu fa-ʾatbaʿna_ baʿ(d)ahum baʿ(d)an wa-ja*alna_hum ʾa(kh)a_di_(th)a fa-buʿdan li-qawmin la_ yu'minu_n

Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!

23 - 44

 
 

ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

ثم ارسلنا موسى واخاه هرون بايتنا وسلطن مبين

(th)umma 'arsalna_ mu_sa_ wa-ʾa(kh)a_hu ha_ru_na bi-'a_ya_tina_ wa-sul(t)a_nin mubi_n

Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung

23 - 45

 
 

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا عَالِينَ

الى فرعون وملايه فاستكبروا وكانوا قوما عالين

'ila_ firʿawna wa-malaʾihi_ fa-stakbaru_ wa-ka_nu_ qawman ʿa_li_n

zu Fir*aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute.

23 - 46

 
 

فَقَالُوٓاْ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ

فقالوا انومن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عبدون

fa-qa_lu_ ʾa-nuʾminu li-ba(sh)arayni mi(th)lina_ wa-qawmuhuma_ lana_ *a_bidu_n

Sie sagten: "sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?"

23 - 47

 
 

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ

فكذبوهما فكانوا من المهلكين

fa-ka(dh)-(dh)abu_huma_ fa-ka_nu_ mina l-muhlaki_n

Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.

23 - 48

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

ولقد ءاتينا موسى الكتب لعلهم يهتدون

ua-la-qad ʾa_tayna_ mu_sa_ l-kita_ba laʿAllahum yahtadu_n

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf dass sie rechtgeleitet werden mögen.

23 - 49

 
 

وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

وجعلنا ابن مريم وامه ءاية وءاوينهما الى ربوة ذات قرار ومعين

ua-ja*alna_ bna maryama wa-ʾummahu_ ʾa_yatan wa-ʾa_wayna_huma_ 'ila_ rabwatin (dh)a_ti qara_rin wa-maʿi_n

Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.

23 - 50

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَٱعْمَلُواْ صَـٰلِحًا‌ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

يايها الرسل كلوا من الطيبت واعملوا صلحا انى بما تعملون عليم

ya_-ʾay-yuha_ r-rusulu kulu_ mina (t)-(t)ay-yiba_ti wa-ʿmalu_ (s)a_li(kh)an 'in-ni_ bi-ma_ taʿmalu_na ʿali_m

"O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

23 - 51

 
 

وَإِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَأَنَا۟ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ

وان هذه امتكم امة واحدة وانا ربكم فاتقون

ua-'in-na ha_(dh)ihi_ ʾummatukum ʾummatan wa_(kh)idatan wa-ʾana_ rab-bukum fa-ttaqu_n

Gewiss, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!"

23 - 52

 
 

فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا‌ۖ كُلُّ حِزْبِۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

فتقطعوا امرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون

fa-taqa(t)(t)aʿu_ ʾamrahum baynahum zuburan kul-lu (kh)izbin bi-ma_ ladayhim fari(kh)u_n

Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern´; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat.

23 - 53

 
 

فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ

فذرهم فى غمرتهم حتى حين

fa-(dh)arhum fi_ (gh)amratihim (kh)atta_ (kh)i_n

So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit

23 - 54

 
 

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ

ايحسبون انما نمدهم به من مال وبنين

ʾa-ya(kh)sabu_na ʾannama_ numid-duhum bihi_ min ma_lin wa-bani_n

Meinen sie etwa, dass Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen,

23 - 55

 
 

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٲتِ‌ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ

نسارع لهم فى الخيرات بل لا يشعرون

nusa_riʿu lahum fi_ l-(kh)ayra_ti bal la_ ya(sh)*uru_n

Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.

23 - 56

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

ان الذين هم من خشية ربهم مشفقون

'in-na l-la(dh)i_na hum min (kh)a(sh)yati rab-bihim mu(sh)fiqu_n

Gewiss, diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn besorgt sind

23 - 57

 
 

وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

والذين هم بايت ربهم يومنون

ua-l-la(dh)i_na hum bi-'a_ya_ti rab-bihim yu'minu_n

und die an die Zeichen ihres Herrn glauben

23 - 58

 
 

وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ

والذين هم بربهم لا يشركون

ua-l-la(dh)i_na hum bi-rab-bihim la_ yu(sh)riku_n

und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen

23 - 59

 
 

وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٲجِعُونَ

والذين يوتون ما ءاتوا وقلوبهم وجلة انهم الى ربهم راجعون

ua-l-la(dh)i_na yuʾtu_na ma_ ʾa_taw wa-qulu_buhum wajilatun ʾannahum 'ila_ rab-bihim ra_jiʿu_n

und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,

23 - 60

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٲتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ

اولىك يسرعون فى الخيرات وهم لها سبقون

'ula_'ika yusa_riʿu_na fi_ l-(kh)ayra_ti wa-hum laha_ sa_biqu_n

diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.

23 - 61

 
 

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا‌ۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ‌ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

ولا نكلف نفسا الا وسعها ولدينا كتب ينطق بالحق وهم لا يظلمون

ua-la_ nukal-lifu nafsan 'il-la_ wusʿaha_ wa-ladayna_ kita_bun yan(t)iqu bi-l-(kh)aqqi wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

23 - 62

 
 

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌ مِّن دُونِ ذَٲلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ

بل قلوبهم فى غمرة من هذا ولهم اعمل من دون ذالك هم لها عملون

bal qulu_buhum fi_ (gh)amratin min ha_(dh)a_ wa-lahum ʾaʿma_lun min du_ni (dh)a_lika hum laha_ ʿa_milu_n

Aber nein! Ihre Herzen befinden sich in tiefer Achtlosigkeit davor´. Und es gibt bei ihnen (andere) Taten außer diesen, die sie ausführen.

23 - 63

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْــَٔرُونَ

حتى اذا اخذنا مترفيهم بالعذاب اذا هم يجرون

(kh)atta_ 'i(dh)a_ ʾa(kh)a(dh)na_ mutrafi_him bi-l-*a(dh)a_bi 'i(dh)a_ hum yajʾaru_n

Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe.

23 - 64

 
 

لَا تَجْــَٔرُواْ ٱلْيَوْمَ‌ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ

لا تجروا اليوم انكم منا لا تنصرون

la_ tajʾaru_ l-yawma 'in-nakum minna_ la_ tun(s)aru_n

"Fleht nicht um Hilfe heute, denn euch wird von Uns nicht geholfen.

23 - 65

 
 

قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ

قد كانت ءايتى تتلى عليكم فكنتم على اعقبكم تنكصون

qad ka_nat 'a_ya_ti_ tutla_ *alaikum fa-kuntum *ala_ ʾaʿqa_bikum tanki(s)u_n

Meine Zeichen wurden euch bereits verlesen. Aber ihr pflegtet auf euren Fersen kehrtzumachen,

23 - 66

 
 

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًا تَهْجُرُونَ

مستكبرين به سمرا تهجرون

mustakbiri_na bihi_ sa_miran tahjuru_n

indem ihr euch davon hochmütig in eurem Nachtgeplauder abwandtet."

23 - 67

 
 

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُواْ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

افلم يدبروا القول ام جاءهم ما لم يات ءاباءهم الاولين

ʾa-fa-lam yad-dab-baru_ l-qawla 'am ja_'ahum ma_ lam yaʾti 'a_ba_'ahumu l-'auwali_n

Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?

23 - 68

 
 

أَمْ لَمْ يَعْرِفُواْ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

ام لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون

'am lam yaʿrifu_ rasu_lahum fa-hum lahu_ munkiru_n

Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so dass sie ihn (nun) verwerfen?

23 - 69

 
 

أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢ‌ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ

ام يقولون به جنة بل جاءهم بالحق واكثرهم للحق كرهون

'am yaqu_lu_na bihi_ jinnatun bal ja_'ahum bi-l-(kh)aqqi wa-ʾak(th)aruhum li-l-(kh)aqqi ka_rihu_n

Oder sagen sie: "Er leidet an Besessenheit?" Nein! Vielmehr kam er zu ihnen mit der Wahrheit, aber den meisten von ihnen ist die Wahrheit zuwider.

23 - 70

 
 

وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ‌ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ

ولو اتبع الحق اهواءهم لفسدت السموات والارض ومن فيهن بل اتينهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون

ua-lawi ttabaʿa l-(kh)aqqu ʾahwa_ʾahum la-fasadati s-sama_wa_tu wa-l-'ar(d)u wa-man fi_hinna bal ʾatayna_hum bi-(dh)ikrihim fa-hum ʿan (dh)ikrihim muʿri(d)u_n

Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab.

23 - 71

 
 

أَمْ تَسْــَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ‌ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ

ام تسلهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين

'am tasʾaluhum (kh)arjan fa-(kh)ara_ju rab-bika (kh)ayrun wa-huwa (kh)ayru r-ra_ziqi_n

Oder verlangst du von ihnen eine Entlohnung? Aber die Entlohnung deines Herrn ist besser, und Er ist der beste Versorger.

23 - 72

 
 

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

وانك لتدعوهم الى صراط مستقيم

ua-'in-naka la-tadʿu_hum 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Und du lädst sie wahrlich zu einem geraden Weg ein.

23 - 73

 
 

وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٲطِ لَنَـٰكِبُونَ

وان الذين لا يومنون بالاخرة عن الصراط لنكبون

ua-'in-na l-la(dh)i_na la_ yu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ʿani s-sira_(t)i la-na_kibu_n

Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab.

23 - 74

 
 

وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّواْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

ولو رحمنهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا فى طغينهم يعمهون

ua-law ra(kh)imna_hum wa-ka(sh)afna_ ma_ bihim min (d)urrin la-laj-ju_ fi_ (t)u(gh)ya_nihim yaʿmahu_n

Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil, das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren.

23 - 75

 
 

وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُواْ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

ولقد اخذنهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون

ua-la-qad ʾa(kh)a(dh)na_hum bi-l-*a(dh)a_bi fa-ma_ staka_nu_ li-rab-bihim wa-ma_ yata(d)arraʿu_n

Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig.

23 - 76

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

حتى اذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد اذا هم فيه مبلسون

(kh)atta_ 'i(dh)a_ fata(kh)na_ *alayhim ba_ban (dh)a_ *a(dh)a_bin (sh)adi_din 'i(dh)a_ hum fi_hi mublisu_n

Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt.

23 - 77

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْــِٔدَةَ‌ۚ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ

وهو الذى انشا لكم السمع والابصر والافدة قليلا ما تشكرون

ua-huwa l-la(dh)i_ ʾan(sh)aʾa lakumu s-samʿa wa-l-ʾab(s)a_ra wa-l-ʾafʾidata qali_lan ma_ ta(sh)kuru_n

Er ist es, Der euch Gehör, Augenlicht und Herzen hat entstehen lassen. Wie wenig dankbar ihr seid!

23 - 78

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

وهو الذى ذراكم فى الارض واليه تحشرون

ua-huwa l-la(dh)i_ (dh)araʾakum fi_ l-'ar(d)i wa-'ilayhi tu(kh)(sh)aru_n

Und Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.

23 - 79

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ‌ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

وهو الذى يحى ويميت وله اختلف اليل والنهار افلا تعقلون

ua-huwa l-la(dh)i_ yu(kh)yi_ wa-yumi_tu wa-lahu (kh)tila_fu l-layli wa-n-naha_ri ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

Und Er ist es, Der lebendig macht und sterben läßt; und auf Ihn geht der Unterschied von Nacht und Tag zurück. Begreift ihr denn nicht?

23 - 80

 
 

بَلْ قَالُواْ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ

بل قالوا مثل ما قال الاولون

bal qa_lu_ mi(th)la ma_ qa_la l-'auwalu_n

Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.

23 - 81

 
 

قَالُوٓاْ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

قالوا اءذا متنا وكنا ترابا وعظما اءنا لمبعوثون

qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ mitna_ wa-kunna_ tura_ban wa-ʿi(z)a_man ʾa-'in-na_ la-mabʿu_(th)u_n

Sie sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

23 - 82

 
 

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

لقد وعدنا نحن وءاباونا هذا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين

la-qad wuʿidna_ na(kh)nu wa-ʾa_ba_ʾuna_ ha_(dh)a_ min qablu ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾasa_(t)i_ru l-'auwali_n

Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren."

23 - 83

 
 

قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

قل لمن الارض ومن فيها ان كنتم تعلمون

qul li-mani l-'ar(d)u wa-man fi_ha_ ʾin kuntum taʿlamu_n

Sag: Wem gehört die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr (es) wißt?

23 - 84

 
 

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ‌ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

سيقولون لله قل افلا تذكرون

sa-yaqu_lu_na li-l-la_hi qul ʾa-fa-la_ ta(dh)akkaru_n

Sie werden sagen: "(alles) gehört Allah." Bedenkt ihr denn nicht?

23 - 85

 
 

قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ

قل من رب السموات السبع ورب العرش العظيم

qul man rab-bu s-sama_wa_ti s-sabʿi wa-rab-bu l-ʿar(sh)i l-ʿa(z)i_m

Sag: Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des gewaltigen Thrones?

23 - 86

 
 

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ‌ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

سيقولون لله قل افلا تتقون

sa-yaqu_lu_na li-l-la_hi qul ʾa-fa-la_ tattaqu_n

Sie werden sagen: "(alles) gehört Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

23 - 87

 
 

قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

قل من بيده ملكوت كل شىء وهو يجير ولا يجار عليه ان كنتم تعلمون

qul man bi-yadihi_ malaku_tu kul-li (sh)ayʾin wa-huwa yuji_ru wa-la_ yuja_ru *alayhi ʾin kuntum taʿlamu_n

Sag: In wessen Hand ist die Herrschaftsgewalt über alles, Der Schutz gewährt und gegen Den kein Schutz gewährt werden kann, wenn ihr wißt?

23 - 88

 
 

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ‌ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

سيقولون لله قل فانى تسحرون

sa-yaqu_lu_na li-l-la_hi qul fa-ʾanna_ tus(kh)aru_n

Sie werden sagen: "(alles) gehört Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen?

23 - 89

 
 

بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

بل اتينهم بالحق وانهم لكذبون

bal ʾatayna_hum bi-l-(kh)aqqi wa-'in-nahum la-ka_(dh)ibu_n

Nein! Vielmehr sind Wir zu ihnen mit der Wahrheit gekommen, aber sie sind wahrlich Lügner.

23 - 90

 
 

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ‌ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من اله اذا لذهب كل اله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحن الله عما يصفون

ma_ tta(kh)a(dh)a l-la_hu min waladin wa-ma_ ka_na maʿahu_ min 'ila_hin 'i(dh)an la-(dh)ahaba kul-lu 'ila_hin bi-ma_ (kh)alaqa wa-la-*ala_ baʿ(d)uhum *ala_ ba*(d)in sub(kh)a_na l-la_hi ʿamma_ ya(s)ifu_n

Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben,

23 - 91

 
 

عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

علم الغيب والشهدة فتعلى عما يشركون

ʿa_limi l-(gh)aybi wa-(sh)-(sh)aha_dati fa-taʿa_la_ ʿamma_ yu(sh)riku_n

Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

23 - 92

 
 

قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ

قل رب اما ترينى ما يوعدون

qul rab-bi ʾimma_ turiyanni_ ma_ yu_ʿadu_n

Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird,

23 - 93

 
 

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

رب فلا تجعلنى فى القوم الظلمين

rab-bi fa-la_ tajʿalni_ fi_ l-qawmi (z)-(z)a_limi_n

mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.

23 - 94

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ

وانا على ان نريك ما نعدهم لقدرون

ua-'in-na_ *ala_ ʾan nuriyaka ma_ naʿiduhum la-qa_diru_n

Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.

23 - 95

 
 

ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ‌ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

ادفع بالتى هى احسن السيىة نحن اعلم بما يصفون

idfaʿ bi-l-lati_ hiya ʾa(kh)sanu s-say-yiʾata na(kh)nu ʾaʿlamu bi-ma_ ya(s)ifu_n

Wehre mit dem, was besser ist, das Böse ab. Wir wissen sehr wohl, was sie da zuschreiben.

23 - 96

 
 

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٲتِ ٱلشَّيَـٰطِينِ

وقل رب اعوذ بك من همزات الشيطين

ua-qul rab-bi 'a*u_(dh)u bika min hamaza_ti (sh)-(sh)aya_(t)i_n

Und sag: Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir vor den Aufstachelungen der Satane.

23 - 97

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ

واعوذ بك رب ان يحضرون

ua-'a*u_(dh)u bika rab-bi ʾan ya(kh)(d)uru_n

Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, dass sie mich aufsuchen.

23 - 98

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ

حتى اذا جاء احدهم الموت قال رب ارجعون

(kh)atta_ 'i(dh)a_ ja_'a ʾa(kh)adahumu l-mawtu qa_la rab-bi rjiʿu_n

Wenn dann der Tod zu einem von ihnen kommt, sagt er: "Mein Herr, bringt mich zurück,

23 - 99

 
 

لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًا فِيمَا تَرَكْتُ‌ۚ كَلَّآ‌ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا‌ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

لعلى اعمل صلحا فيما تركت كلا انها كلمة هو قاىلها ومن وراىهم برزخ الى يوم يبعثون

laʿal-li_ ʾaʿmalu (s)a_li(kh)an fi_-ma_ taraktu kal-la_ 'in-naha_ kalimatun huwa qa_ʾiluha_ wa-min wara_ʾihim barza(kh)un 'ila_ yawmi yub*a(th)u_n

auf dass ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe." Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.

23 - 100

 
 

فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ

فاذا نفخ فى الصور فلا انساب بينهم يومىذ ولا يتساءلون

fa-'i(dh)a_ nufi(kh)a fi_ s-su_ri fa-la_ ʾansa_ba baynahum yawma'i(dh)in wa-la_ yatasa_ʾalu_n

Wenn dann ins Horn geblasen wird, dann wird es zwischen ihnen keine Verwandt schaft mehr geben an jenem Tag, und sie fragen sich nicht mehr gegenseitig.

23 - 101

 
 

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٲزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

فمن ثقلت موازينه فاولىك هم المفلحون

fa-man (th)aqulat mawa_zi_nuhu_ fa-'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Wessen Waagschalen schwer sein werden, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

23 - 102

 
 

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٲزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ

ومن خفت موازينه فاولىك الذين خسروا انفسهم فى جهنم خلدون

ua-man (kh)affat mawa_zi_nuhu_ fa-'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)asiru_ ʾanfusahum fi_ jahannama (kh)a_lidu_n

Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben.

23 - 103

 
 

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَـٰلِحُونَ

تلفح وجوههم النار وهم فيها كلحون

talfa(kh)u wuju_hahumu n-na_ru wa-hum fi_ha_ ka_li(kh)u_n

Das Feuer schlägt in ihre Gesichter, und sie werden darin erblaßt sein.

23 - 104

 
 

أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

الم تكن ءايتى تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون

'a lam takun 'a_ya_ti_ tutla_ *alaikum fa-kuntum biha_ tuka(dh)-(dh)ibu_n

"Wurden euch nicht Meine Zeichen verlesen, ihr aber pflegtet sie für Lüge zu erklären?"

23 - 105

 
 

قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ

قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين

qa_lu_ rab-bana_ (gh)alabat ʿalayna_ (sh)iqwatuna_ wa-kunna_ qawman (d)a_l-li_n

Sie werden sagen: "Unser Herr, unser Unglück hat uns besiegt, und wir waren irregehende Leute.

23 - 106

 
 

رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ

ربنا اخرجنا منها فان عدنا فانا ظلمون

rab-bana_ ʾa(kh)rijna_ minha_ fa-'in ʿudna_ fa-'in-na_ (z)a_limu_n

Unser Herr, bringe uns aus ihr heraus. Wenn wir rückfällig werden, dann sind wir (wirklich) ungerecht."

23 - 107

 
 

قَالَ ٱخْسَــُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

قال اخسوا فيها ولا تكلمون

qa_la (kh)sa'u_ fi_ha_ wa-la_ tukal-limu_n

Er sagt: "Seid darin verstoßen, und sprecht nicht mit Mir.

23 - 108

 
 

إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٲحِمِينَ

انه كان فريق من عبادى يقولون ربنا ءامنا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الراحمين

'in-nahu_ ka_na fari_qun min ʿiba_di_ yaqu_lu_na rab-bana_ 'a_manna_ fa-(gh)fir lana_ wa-r(kh)amna_ wa-ʾanta (kh)ayru r-ra_(kh)imi_n

Gewiss, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: .Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.´

23 - 109

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ

فاتخذتموهم سخريا حتى انسوكم ذكرى وكنتم منهم تضحكون

fa-tta(kh)a(dh)tumu_hum si(kh)riy-yan (kh)atta_ ʾansawkum (dh)ikri_ wa-kuntum minhum ta(d)(kh)aku_n

Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet über sie zu lachen.

23 - 110

 
 

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

انى جزيتهم اليوم بما صبروا انهم هم الفاىزون

'in-ni_ jazaytuhumu l-yawma bi-ma_ (s)abaru_ ʾannahum humu l-fa_ʾizu_n

Ich habe ihnen heute, dass sie standhaft waren, damit vergolten, dass sie die Erfolgreichen sind."

23 - 111

 
 

قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

قل كم لبثتم فى الارض عدد سنين

qa_la kam labi(th)tum fi_ l-'ar(d)i ʿadada sini_n

Er wird sagen: "Wie viele Jahre habt ihr in der Erde verweilt?"

23 - 112

 
 

قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْــَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

قالوا لبثنا يوما او بعض يوم فسل العادين

qa_lu_ labi(th)na_ yawman 'au baʿ(d)a yawmin fa-sʾali l-ʿa_d-di_n

Sie werden sagen: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil von einem Tag; doch frage diejenigen, die zählen (können)."

23 - 113

 
 

قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاً‌ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

قل ان لبثتم الا قليلا لو انكم كنتم تعلمون

qa_la ʾin labi(th)tum 'il-la_ qali_lan law ʾannakum kuntum taʿlamu_n

Er wird sagen: "Ihr habt nur ein wenig verweilt, wenn ihr doch nur wüßtet!

23 - 114

 
 

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

افحسبتم انما خلقنكم عبثا وانكم الينا لا ترجعون

ʾa-fa-(kh)asibtum ʾannama_ (kh)alaqna_kum ʿaba(th)an wa-ʾannakum ʾilayna_ la_ turjaʿu_n

Meint ihr denn, dass Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und dass ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"

23 - 115

 
 

فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ‌ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ

فتعلى الله الملك الحق لا اله الا هو رب العرش الكريم

fa-taʿa_la_ l-la_hu l-maliku l-(kh)aqqu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa rab-bu l-ʿar(sh)i l-kari_m

Doch Erhaben ist Allah, der König, der Wahre. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des ehrwürdigen Thrones.

23 - 116

 
 

وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ‌ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

ومن يدع مع الله الها ءاخر لا برهن له به فانما حسابه عند ربه انه لا يفلح الكفرون

ua-man yadʿu maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara la_ burha_na lahu_ bihi_ fa-'in-nama_ (kh)isa_buhu_ ʿinda rab-bihi_ 'in-nahu_ la_ yufli(kh)u l-ka_firu_n

Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiss, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen.

23 - 117

 
 

وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٲحِمِينَ

وقل رب اغفر وارحم وانت خير الراحمين

ua-qul rab-bi (gh)fir wa-r(kh)am wa-ʾanta (kh)ayru r-ra_(kh)imi_n

Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.

23 - 118

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

سورة انزلنها وفرضنها وانزلنا فيها ءايت بينت لعلكم تذكرون

su_ratun ʾanzalna_ha_ wa-fara(d)na_ha_ wa-ʾanzalna_ fi_ha_ 'a_ya_tin bay-yina_tin laʿal-lakum ta(dh)akkaru_n

(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf dass ihr bedenken möget.

24 - 1

 
 

ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُواْ كُلَّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا مِاْئَةَ جَلْدَةٍ‌ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

الزانية والزانى فاجلدوا كل واحد منهما ماىة جلدة ولا تاخذكم بهما رافة فى دين الله ان كنتم تومنون بالله واليوم الاخر وليشهد عذابهما طاىفة من المومنين

az-za_niyatu wa-z-za_ni_ fa-jlidu_ kul-la wa_(kh)idin minhuma_ miʾata jaldatin wa-la_ taʾ(kh)u(dh)kum bihima_ raʾfatun fi_ di_ni l-la_hi ʾin kuntum tuʾminu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-l-ya(sh)had *a(dh)a_bahuma_ (t)a_ʾifatun mina l-mu'mini_n

Eine Frau und ein Mann, die Unzucht begehen, geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben. Laßt euch nicht von Mitleid mit ihnen beiden angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Allahs ergreifen, wenn ihr an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und es soll bei (der vollstreckung) der Strafe an ihnen ein Teil von den Gläubigen zugegen sein.

24 - 2

 
 

ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ‌ۚ وَحُرِّمَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ

الزانى لا ينكح الا زانية او مشركة والزانية لا ينكحها الا زان او مشرك وحرم ذالك على المومنين

az-za_ni_ la_ yanki(kh)u 'il-la_ za_niyatan 'au mu(sh)rikatan wa-z-za_niyatu la_ yanki(kh)uha_ 'il-la_ za_nin 'au mu(sh)rikun wa-(kh)urrima (dh)a_lika ʿala_ l-mu'mini_n

Ein Unzuchttreiber heiratet keine andere als eine Frau, die Unzucht begeht oder eine Götzendienerin. Und eine Unzuchttreiberin heiratet kein anderer als ein Mann, der Unzucht begeht oder ein Götzendiener. Den Gläubigen ist dies verboten.

24 - 3

 
 

وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُواْ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُواْ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًا‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

والذين يرمون المحصنت ثم لم ياتوا باربعة شهداء فاجلدوهم ثمنين جلدة ولا تقبلوا لهم شهدة ابدا واولىك هم الفسقون

ua-l-la(dh)i_na yarmu_na l-mu(kh)(s)ana_ti (th)umma lam yaʾtu_ bi-ʾarbaʿati (sh)uhada_ʾa fa-jlidu_hum (th)ama_ni_na jaldatan wa-la_ taqbalu_ lahum (sh)aha_datan ʾabadan wa-'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,

24 - 4

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

الا الذين تابوا من بعد ذالك واصلحوا فان الله غفور رحيم

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika wa-ʾa(s)la(kh)u_ fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

24 - 5

 
 

وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٲجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٲتِۭ بِٱللَّهِ‌ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

والذين يرمون ازواجهم ولم يكن لهم شهداء الا انفسهم فشهدة احدهم اربع شهدات بالله انه لمن الصدقين

ua-l-la(dh)i_na yarmu_na ʾazwa_jahum wa-lam yakun lahum (sh)uhada_ʾu 'il-la_ ʾanfusuhum fa-(sh)aha_datu ʾa(kh)adihim ʾarbaʿu (sh)aha_da_tin bi-l-la_hi 'in-nahu_ la-mina s-sa_diqi_n

Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, dass er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen,

24 - 6

 
 

وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

والخمسة ان لعنت الله عليه ان كان من الكذبين

ua-l-(kh)a_misatu ʾanna laʿnata l-la_hi *alayhi ʾin ka_na mina l-ka_(dh)ibi_n

und zum fünften Mal (bezeugt), der Fluch Allahs komme auf ihn, wenn er zu den Lügnern gehören sollte.

24 - 7

 
 

وَيَدْرَؤُاْ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٲتِۭ بِٱللَّهِ‌ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

ويدروا عنها العذاب ان تشهد اربع شهدات بالله انه لمن الكذبين

ua-yadraʾu *anha_ l-*a(dh)a_ba ʾan ta(sh)hada ʾarbaʿa (sh)aha_da_tin bi-l-la_hi 'in-nahu_ la-mina l-ka_(dh)ibi_n

Und es wehrt von ihr die Strafe ab, dass sie viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu den Lügnern,

24 - 8

 
 

وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

والخمسة ان غضب الله عليها ان كان من الصدقين

ua-l-(kh)a_misata ʾanna (gh)a(d)aba l-la_hi *alayha_ ʾin ka_na mina s-sa_diqi_n

und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen.

24 - 9

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله تواب حكيم

ua-law-la_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum wa-ra(kh)matuhu_ wa-ʾanna l-la_ha tawwa_bun (kh)aki_m

Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und dass Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre,...

24 - 10

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ‌ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم‌ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۚ لِكُلِّ ٱمْرِىٍٕ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ‌ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ان الذين جاءو بالافك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرى منهم ما اكتسب من الاثم والذى تولى كبره منهم له عذاب عظيم

'in-na l-la(dh)i_na ja_'u_ bi-l-ʾifki ʿu(s)batun minkum la_ ta(kh)sabu_hu (sh)arran lakum bal huwa (kh)ayrun lakum li-kul-li mriʾin minhum ma_ ktasaba mina l-ʾi(th)mi wa-l-la(dh)i_ tawal-la_ kibrahu_ minhum lahu_ *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.

24 - 11

 
 

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُواْ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

لولا اذ سمعتموه ظن المومنون والمومنت بانفسهم خيرا وقالوا هذا افك مبين

law-la_ 'i(dh) samiʿtumu_hu (z)anna l-mu'minu_na wa-l-mu'mina_tu bi-ʾanfusihim (kh)ayran wa-qa_lu_ ha_(dh)a_ ʾifkun mubi_n

Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!"

24 - 12

 
 

لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ‌ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

لولا جاءو عليه باربعة شهداء فاذ لم ياتوا بالشهداء فاولىك عند الله هم الكذبون

law-la_ ja_'u_ *alayhi bi-ʾarbaʿati (sh)uhada_ʾa fa-'i(dh) lam yaʾtu_ bi-(sh)-(sh)uhada_ʾi fa-'ula_'ika ʿinda l-la_hi humu l-ka_(dh)ibu_n

Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.

24 - 13

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ولولا فضل الله عليكم ورحمته فى الدنيا والاخرة لمسكم فى ما افضتم فيه عذاب عظيم

ua-law-la_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum wa-ra(kh)matuhu_ fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati la-massakum fi_ ma_ ʾafa(d)tum fi_hi *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,

24 - 14

 
 

إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ

اذ تلقونه بالسنتكم وتقولون بافواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا وهو عند الله عظيم

'i(dh) talaqqawnahu_ bi-ʾalsinatikum wa-taqu_lu_na bi-ʾafwa_hikum ma_ laysa lakum bihi_ ʿilmun wa-ta(kh)sabu_nahu_ hay-yinan wa-huwa ʿinda l-la_hi ʿa(z)i_m

als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.

24 - 15

 
 

وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ

ولولا اذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا ان نتكلم بهذا سبحنك هذا بهتن عظيم

ua-law-la_ 'i(dh) samiʿtumu_hu qultum ma_ yaku_nu lana_ ʾan natakal-lama bi-ha_(dh)a_ sub(kh)a_naka ha_(dh)a_ buhta_nun ʿa(z)i_m

Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: "Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung"!

24 - 16

 
 

يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

يعظكم الله ان تعودوا لمثله ابدا ان كنتم مومنين

yaʿi(z)ukumu l-la_hu ʾan taʿu_du_ li-mi(th)lihi_ ʾabadan ʾin kuntum mu'mini_n

Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.

24 - 17

 
 

وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ‌ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

ويبين الله لكم الايت والله عليم حكيم

ua-yubay-yinu l-la_hu lakumu l-'a_ya_ti wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.

24 - 18

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

ان الذين يحبون ان تشيع الفحشة فى الذين ءامنوا لهم عذاب اليم فى الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لا تعلمون

'in-na l-la(dh)i_na yu(kh)ib-bu_na ʾan ta(sh)i_ʿa l-fa_(kh)i(sh)atu fi_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-l-la_hu ia*lamu wa-ʾantum la_ taʿlamu_n

Diejenigen, die es lieben, dass sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

24 - 19

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

ولولا فضل الله عليكم ورحمته وان الله رءوف رحيم

ua-law-la_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum wa-ra(kh)matuhu_ wa-ʾanna l-la_ha ra'u_fun ra(kh)i_m

Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und dass Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre ...

24 - 20

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ‌ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

يايها الذين ءامنوا لا تتبعوا خطوات الشيطن ومن يتبع خطوات الشيطن فانه يامر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من احد ابدا ولكن الله يزكى من يشاء والله سميع عليم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tattabiʿu_ (kh)u(t)uwa_ti (sh)-(sh)ay(t)a_ni wa-man yattabiʿ (kh)u(t)uwa_ti (sh)-(sh)ay(t)a_ni fa-'in-nahu_ yaʾmuru bi-l-fa(kh)(sh)a_ʾi wa-l-munkari wa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum wa-ra(kh)matuhu_ ma_ zaka_ minkum min ʾa(kh)adin ʾabadan wa-la_kinna l-la_ha yuzakki_ man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

24 - 21

 
 

وَلَا يَأْتَلِ أُوْلُواْ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓاْ أُوْلِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ وَلْيَعْفُواْ وَلْيَصْفَحُوٓاْ‌ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ولا ياتل اولوا الفضل منكم والسعة ان يوتوا اولى القربى والمسكين والمهجرين فى سبيل الله وليعفوا وليصفحوا الا تحبون ان يغفر الله لكم والله غفور رحيم

ua-la_ yaʾtali 'ulu_ l-fa(d)li minkum wa-s-saʿati ʾan yuʾtu_ 'uli_ l-qurba_ wa-l-masa_ki_na wa-l-muha_jiri_na fi_ sabi_li l-la_hi wa-l-yaʿfu_ wa-l-ya(s)fa(kh)u_ ʾa-la_ tu(kh)ib-bu_na ʾan ya(gh)fira l-la_hu lakum wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, dass Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

24 - 22

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُواْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ان الذين يرمون المحصنت الغفلت المومنت لعنوا فى الدنيا والاخرة ولهم عذاب عظيم

'in-na l-la(dh)i_na yarmu_na l-mu(kh)(s)ana_ti l-(gh)a_fila_ti l-mu'mina_ti luʿinu_ fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-lahum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Gewiss, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,

24 - 23

 
 

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

يوم تشهد عليهم السنتهم وايديهم وارجلهم بما كانوا يعملون

yawma ta(sh)hadu_ *alayhim ʾalsinatuhum wa-'aydi_him wa-ʾarjuluhum bi-ma_ ka_nu_ ya*malu_n

am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten.

24 - 24

 
 

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ

يومىذ يوفيهم الله دينهم الحق ويعلمون ان الله هو الحق المبين

yawma'i(dh)in yuwaffi_himu l-la_hu di_nahumu l-(kh)aqqa wa-ia*lamu_na ʾanna l-la_ha huwa l-(kh)aqqu l-mubi_n

An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, dass Allah die offenkundige Wahrheit ist.

24 - 25

 
 

ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ‌ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ‌ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

الخبيثت للخبيثين والخبيثون للخبيثت والطيبت للطيبين والطيبون للطيبت اولىك مبرءون مما يقولون لهم مغفرة ورزق كريم

al-(kh)abi_(th)a_tu li-l-(kh)abi_(th)i_na wa-l-(kh)abi_(th)u_na li-l-(kh)abi_(th)a_ti wa-(t)-(t)ay-yiba_tu li-(t)-(t)ay-yibi_na wa-(t)-(t)ay-yibu_na li-(t)-(t)ay-yiba_ti 'ula_'ika mubarra'u_na mimma_ yaqu_lu_na lahum ma(gh)firatun wa-rizqun kari_m

Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Freigesprochen sind diese von dem, was man (über sie) redet. Für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.

24 - 26

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا‌ۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

يايها الذين ءامنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستانسوا وتسلموا على اهلها ذالكم خير لكم لعلكم تذكرون

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tad(kh)ulu_ buyu_tan (gh)ayra buyu_tikum (kh)atta_ tastaʾnisu_ wa-tusal-limu_ *ala_ ʾahliha_ (dh)a_likum (kh)ayrun lakum laʿal-lakum ta(dh)akkaru_n

O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf dass ihr bedenken möget!

24 - 27

 
 

فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ‌ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُواْ فَٱرْجِعُواْ‌ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ‌ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

فان لم تجدوا فيها احدا فلا تدخلوها حتى يوذن لكم وان قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو ازكى لكم والله بما تعملون عليم

fa-'in lam tajidu_ fi_ha_ ʾa(kh)adan fa-la_ tad(kh)ulu_ha_ (kh)atta_ yuʾ(dh)ana lakum wa-ʾin qi_la lakumu rjiʿu_ fa-rjiʿu_ huwa ʾazka_ lakum wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na ʿali_m

Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

24 - 28

 
 

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُواْ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَـٰعٌ لَّكُمْ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

ليس عليكم جناح ان تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون

laysa *alaikum juna_(kh)un ʾan tad(kh)ulu_ buyu_tan (gh)ayra masku_natin fi_ha_ mata_ʿun lakum wa-l-la_hu ia*lamu ma_ tubdu_na wa-ma_ taktumu_n

Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.

24 - 29

 
 

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُواْ فُرُوجَهُمْ‌ۚ ذَٲلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصْنَعُونَ

قل للمومنين يغضوا من ابصرهم ويحفظوا فروجهم ذالك ازكى لهم ان الله خبير بما يصنعون

qul li-l-mu'mini_na ya(gh)u(d)(d)u_ min ʾab(s)a_rihim wa-ya(kh)fa(z)u_ furu_jahum (dh)a_lika ʾazka_ lahum 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bi-ma_ ya(s)naʿu_n

Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.

24 - 30

 
 

وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا‌ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ‌ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٲنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٲنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٲتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُوْلِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُواْ عَلَىٰ عَوْرَٲتِ ٱلنِّسَآءِ‌ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ‌ۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

وقل للمومنت يغضضن من ابصرهن ويحفظن فروجهن ولا يبدين زينتهن الا ما ظهر منها وليضربن بخمرهن على جيوبهن ولا يبدين زينتهن الا لبعولتهن او ءاباىهن او ءاباء بعولتهن او ابناىهن او ابناء بعولتهن او اخوانهن او بنى اخوانهن او بنى اخواتهن او نساىهن او ما ملكت ايمنهن او التبعين غير اولى الاربة من الرجال او الطفل الذين لم يظهروا على عورات النساء ولا يضربن بارجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن وتوبوا الى الله جميعا ايه المومنون لعلكم تفلحون

ua-qul li-l-mu'mina_ti ya(gh)(d)u(d)na min ʾab(s)a_rihinna wa-ya(kh)fa(z)na furu_jahunna wa-la_ yubdi_na zi_natahunna 'il-la_ ma_ (z)ahara minha_ wa-l-ya(d)ribna bi-(kh)umurihinna *ala_ juyu_bihinna wa-la_ yubdi_na zi_natahunna 'il-la_ li-buʿu_latihinna 'au ʾa_ba_ʾihinna 'au ʾa_ba_ʾi buʿu_latihinna 'au ʾabna_ʾihinna 'au ʾabna_ʾi buʿu_latihinna 'au ʾi(kh)wa_nihinna 'au bani_ ʾi(kh)wa_nihinna 'au bani_ ʾa(kh)awa_tihinna 'au nisa_ʾihinna 'au ma_ malakat ʾayma_nuhunna 'aui t-ta_biʿi_na (gh)ayri 'uli_ l-ʾirbati mina r-rija_li 'aui (t)-(t)ifli l-la(dh)i_na lam ya(z)haru_ *ala_ ʿawra_ti n-nisa_ʾi wa-la_ ya(d)ribna bi-ʾarjulihinna li-yuʿlama ma_ yu(kh)fi_na min zi_natihinna wa-tu_bu_ 'ila_ l-la_hi jami_ʿan ʾay-yuha_ l-mu'minu_na laʿal-lakum tufli(kh)u_n

Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf dass es euch wohl ergehen möge!

24 - 31

 
 

وَأَنكِحُواْ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ‌ۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

وانكحوا الايمى منكم والصلحين من عبادكم واماىكم ان يكونوا فقراء يغنهم الله من فضله والله واسع عليم

ua-ʾanki(kh)u_ l-ʾaya_ma_ minkum wa-s-sa_li(kh)i_na min ʿiba_dikum wa-ʾima_ʾikum ʾin yaku_nu_ fuqara_ʾa yu(gh)nihimu l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m

Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

24 - 32

 
 

وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا‌ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَـٰكُمْ‌ۚ وَلَا تُكْرِهُواْ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُواْ عَرَضَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٲهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتب مما ملكت ايمنكم فكاتبوهم ان علمتم فيهم خيرا وءاتوهم من مال الله الذى ءاتكم ولا تكرهوا فتيتكم على البغاء ان اردن تحصنا لتبتغوا عرض الحيواة الدنيا ومن يكرههن فان الله من بعد اكراههن غفور رحيم

ua-l-yastaʿfifi l-la(dh)i_na la_ yajidu_na nika_(kh)an (kh)atta_ yu(gh)niyahumu l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-l-la(dh)i_na yabta(gh)u_na l-kita_ba mimma_ malakat ʾayma_nukum fa-ka_tibu_hum ʾin ʿalimtum fi_him (kh)ayran wa-ʾa_tu_hum min ma_li l-la_hi l-la(dh)i_ ʾa_ta_kum wa-la_ tukrihu_ fataya_tikum ʿala_ l-bi(gh)a_ʾi ʾin ʾaradna ta(kh)a(s)-(s)unan li-tabta(gh)u_ ʿara(d)a l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-man yukrihhunna fa-'in-na l-la_ha min ba*di ʾikra_hihinna (gh)afu_run ra(kh)i_m

Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig.

24 - 33

 
 

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ وَمَثَلاً مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

ولقد انزلنا اليكم ءايت مبينت ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين

ua-la-qad ʾanzalna_ ʾilaykum 'a_ya_tin mubay-yina_tin wa-ma(th)alan mina l-la(dh)i_na (kh)alaw min qablikum wa-mawʿi(z)atan li-l-muttaqi_n

Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

24 - 34

 
 

ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٲةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ‌ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ‌ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ‌ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ‌ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

الله نور السموات والارض مثل نوره كمشكواة فيها مصباح المصباح فى زجاجة الزجاجة كانها كوكب درى يوقد من شجرة مبركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضىء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدى الله لنوره من يشاء ويضرب الله الامثل للناس والله بكل شىء عليم

al-la_hu nu_ru s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ma(th)alu nu_rihi_ ka-mi(sh)ka_tin fi_ha_ mi(s)ba_(kh)un-i l-mi(s)ba_(kh)u fi_ zuja_jatin-i z-zuja_jatu ka-ʾannaha_ kawkabun durriy-yun yu_qadu min (sh)ajaratin muba_rakatin zaytu_natin la_ (sh)arqiy-yatin wa-la_ (gh)arbiy-yatin yaka_du zaytuha_ yu(d)i_ʾu wa-law-lam tamsashu na_run nu_run *ala_ nu_rin yahdi_ l-la_hu li-nu_rihi_ man ya(sh)a_ʾu wa-ya(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_la li-n-na_si wa-l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.

24 - 35

 
 

فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ

فى بيوت اذن الله ان ترفع ويذكر فيها اسمه يسبح له فيها بالغدو والاصال

fi_ buyu_tin ʾa(dh)ina l-la_hu ʾan turfaʿa wa-yu(dh)kara fi_ha_ smuhu_ yusab-bi(kh)u lahu_ fi_ha_ bi-l-(gh)uduwwi wa-l-ʾa_(s)a_l

(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, dass sie errichtet werden und dass darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend,

24 - 36

 
 

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٲةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٲةِ‌ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ

رجال لا تلهيهم تجرة ولا بيع عن ذكر الله واقام الصلواة وايتاء الزكواة يخافون يوما تتقلب فيه القلوب والابصر

rija_lun la_ tulhi_him tija_ratun wa-la_ bayʿun ʿan (dh)ikri l-la_hi wa-ʾiqa_mi s-sala_ti wa-ʾi_ta_ʾi z-zaka_ti ya(kh)a_fu_na yawman tataqal-labu fi_hi l-qulu_bu wa-l-ʾab(s)a_r

Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,

24 - 37

 
 

لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

ليجزيهم الله احسن ما عملوا ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاء بغير حساب

li-yajziyahumu l-la_hu ʾa(kh)sana ma_ ʿamilu_ wa-yazi_dahum min fa(d)lihi_ wa-l-la_hu yarzuqu man ya(sh)a_ʾu bi-(gh)ayri (kh)isa_b

damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.

24 - 38

 
 

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔـانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْــًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّـٰهُ حِسَابَهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

والذين كفروا اعملهم كسراب بقيعة يحسبه الظمان ماء حتى اذا جاءه لم يجده شيا ووجد الله عنده فوفه حسابه والله سريع الحساب

ua-l-la(dh)i_na kafaru_ ʾaʿma_luhum ka-sara_bin bi-qi_ʿatin ya(kh)sabuhu (z)-(z)amʾa_nu ma_ʾan (kh)atta_ 'i(dh)a_ ja_'ahu_ lam yajidhu (sh)ayʾan wa-wajada l-la_ha ʿindahu_ fa-waffa_hu (kh)isa_bahu_ wa-l-la_hu sari_ʿu l-(kh)isa_b

Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, dass es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.

24 - 39

 
 

أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَـٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ‌ۚ ظُلُمَـٰتُۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَٮٰهَا‌ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ

او كظلمت فى بحر لجى يغشه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمت بعضها فوق بعض اذا اخرج يده لم يكد يربها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور

'au ka-(z)uluma_tin fi_ ba(h)rin luj-jiy-yin ya(gh)(sh)a_hu mawjun min fawqihi_ mawjun min fawqihi_ sa(kh)a_bun (z)uluma_tun baʿ(d)uha_ fawqa ba*(d)in 'i(dh)a_ ʾa(kh)raja yadahu_ lam yakad yara_ha_ wa-man lam yajʿali l-la_hu lahu_ nu_ran fa-ma_ lahu_ min nu_r

Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.

24 - 40

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍ‌ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَ

الم تر ان الله يسبح له من فى السموات والارض والطير صفت كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون

'a lam tara ʾanna l-la_ha yusab-bi(kh)u lahu_ man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-(t)-(t)ayru (s)a_ffa_tin kul-lun qad ʿalima (s)ala_tahu_ wa-tasbi_(kh)ahu_ wa-l-la_hu ʿali_mun bi-ma_ yafʿalu_n

Siehst du nicht, dass (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.

24 - 41

 
 

وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

ولله ملك السموات والارض والى الله المصير

ua-li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-'ila_ l-la_hi l-ma(s)i_r

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang.

24 - 42

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ‌ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ

الم تر ان الله يزجى سحابا ثم يولف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالابصر

'a lam tara ʾanna l-la_ha yuzji_ sa(kh)a_ban (th)umma yuʾal-lifu baynahu_ (th)umma yajʿaluhu_ ruka_man fa-tara_ l-wadqa ya(kh)ruju min (kh)ila_lihi_ wa-yunazzilu mina s-sama_ʾi min jiba_lin fi_ha_ min baradin fa-yu(s)i_bu bihi_ man ya(sh)a_ʾu wa-ya(s)rifuhu_ ʿan man ya(sh)a_ʾu yaka_du sana_ barqihi_ ya(dh)habu bi-l-ʾab(s)a_r

Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.

24 - 43

 
 

يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِى ٱلْأَبْصَـٰرِ

يقلب الله اليل والنهار ان فى ذالك لعبرة لاولى الابصر

yuqal-libu l-la_hu l-layla wa-n-naha_ra 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʿibratan li-'uli_ l-ʾab(s)a_r

Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.

24 - 44

 
 

وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ‌ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ‌ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشى على بطنه ومنهم من يمشى على رجلين ومنهم من يمشى على اربع يخلق الله ما يشاء ان الله على كل شىء قدير

ua-l-la_hu (kh)alaqa kul-la da_b-batin min ma_ʾin fa-minhum man yam(sh)i_ *ala_ ba(t)nihi_ wa-minhum man yam(sh)i_ *ala_ rijlayni wa-minhum man yam(sh)i_ *ala_ ʾarbaʿin ya(kh)luqu l-la_hu ma_ ya(sh)a_ʾu 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.

24 - 45

 
 

لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ‌ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

لقد انزلنا ءايت مبينت والله يهدى من يشاء الى صراط مستقيم

la-qad ʾanzalna_ 'a_ya_tin mubay-yina_tin wa-l-la_hu yahdi_ man ya(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.

24 - 46

 
 

وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ‌ۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ

ويقولون ءامنا بالله وبالرسول واطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذالك وما اولىك بالمومنين

ua-yaqu_lu_na 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-bi-r-rasu_li wa-ʾa(t)aʿna_ (th)umma yatawal-la_ fari_qun minhum min ba*di (dh)a_lika wa-ma_ 'ula_'ika bi-l-mu'mini_n

Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.

24 - 47

 
 

وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ

واذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم اذا فريق منهم معرضون

ua'i(dh)a_ duʿu_ 'ila_ l-la_hi wa-rasu_lihi_ li-ya(kh)kuma baynahum 'i(dh)a_ fari_qun minhum muʿri(d)u_n

Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.

24 - 48

 
 

وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓاْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ

وان يكن لهم الحق ياتوا اليه مذعنين

ua-ʾin yakun lahumu l-(kh)aqqu yaʾtu_ 'ilayhi mu(dh)ʿini_n

Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.

24 - 49

 
 

أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓاْ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ‌ۚ بَلْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

افى قلوبهم مرض ام ارتابوا ام يخافون ان يحيف الله عليهم ورسوله بل اولىك هم الظلمون

ʾa-fi_ qulu_bihim mara(d)un ʾami rta_bu_ 'am ya(kh)a_fu_na ʾan ya(kh)i_fa l-la_hu *alayhim wa-rasu_luhu_ bal 'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n

Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, dass Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.

24 - 50

 
 

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

انما كان قول المومنين اذا دعوا الى الله ورسوله ليحكم بينهم ان يقولوا سمعنا واطعنا واولىك هم المفلحون

'in-nama_ ka_na qawla l-mu'mini_na 'i(dh)a_ duʿu_ 'ila_ l-la_hi wa-rasu_lihi_ li-ya(kh)kuma baynahum ʾan yaqu_lu_ samiʿna_ wa-ʾa(t)aʿna_ wa-'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, dass sie sagen: "Wir hören und gehorchen." Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

24 - 51

 
 

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

ومن يطع الله ورسوله ويخش الله ويتقه فاولىك هم الفاىزون

ua-man yu(t)iʿi l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-ya(kh)(sh)a l-la_ha wa-yattaqhi fa-'ula_'ika humu l-fa_ʾizu_n

Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.

24 - 52

 
 

وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ‌ۖ قُل لَّا تُقْسِمُواْ‌ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

واقسموا بالله جهد ايمنهم لىن امرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة ان الله خبير بما تعملون

ua-ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda ʾayma_nihim la-ʾin ʾamartahum la-ya(kh)rujunna qul la_ tuqsimu_ (t)a_ʿatun maʿru_fatun 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bi-ma_ taʿmalu_n

Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

24 - 53

 
 

قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ‌ۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ‌ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُواْ‌ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

قل اطيعوا الله واطيعوا الرسول فان تولوا فانما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وان تطيعوه تهتدوا وما على الرسول الا البلغ المبين

qul ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la fa-'in tawal-law fa-'in-nama_ *alayhi ma_ (kh)ummila wa-*alaikum ma_ (kh)ummiltum wa-ʾin tu(t)i_ʿu_hu tahtadu_ wa-ma_ ʿala_ r-rasu_li ʾil-la_ l-bala_(gh)u l-mubi_n

Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).

24 - 54

 
 

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا‌ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْــًٔا‌ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

وعد الله الذين ءامنوا منكم وعملوا الصلحت ليستخلفنهم فى الارض كما استخلف الذين من قبلهم وليمكنن لهم دينهم الذى ارتضى لهم وليبدلنهم من بعد خوفهم امنا يعبدوننى لا يشركون بى شيا ومن كفر بعد ذالك فاولىك هم الفسقون

uaʿada l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ minkum wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti la-yasta(kh)lifannahum fi_ l-'ar(d)i ka-ma_ sta(kh)lafa l-la(dh)i_na min qablihim wa-la-yumakkinanna lahum di_nahumu l-la(dh)i_ rta(d)a_ lahum wa-la-yubad-dilannahum min ba*di (kh)awfihim ʾamnan yaʿbudu_nani_ la_ yu(sh)riku_na bi_ (sh)ayʾan wa-man kafara baʿda (dh)a_lika fa-'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, dass Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, dass Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und dass Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.

24 - 55

 
 

وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

واقيموا الصلواة وءاتوا الزكواة واطيعوا الرسول لعلكم ترحمون

ua-ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tu_ z-zaka_ta wa-ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la laʿal-lakum tur(kh)amu_n

Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht dem Gesandten, auf dass ihr Erbarmen finden möget!

24 - 56

 
 

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَمَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُ‌ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

لا تحسبن الذين كفروا معجزين فى الارض وماوبهم النار ولبىس المصير

la_ ta(kh)sabanna l-la(dh)i_na kafaru_ muʿjizi_na fi_ l-'ar(d)i wa-maʾwa_humu n-na_ru wa-la-biʾsa l-ma(s)i_r

Meine ja nicht, dass diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!

24 - 57

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسْتَــْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُواْ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٲتٍ‌ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٲةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٲةِ ٱلْعِشَآءِ‌ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٲتٍ لَّكُمْ‌ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحُۢ بَعْدَهُنَّ‌ۚ طَوَّٲفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

يايها الذين ءامنوا ليستذنكم الذين ملكت ايمنكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلث مرات من قبل صلواة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلواة العشاء ثلث عورات لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوافون عليكم بعضكم على بعض كذالك يبين الله لكم الايت والله عليم حكيم

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ li-yastaʾ(dh)inkumu l-la(dh)i_na malakat ʾayma_nukum wa-l-la(dh)i_na lam yablu(gh)u_ l-(kh)uluma minkum (th)ala_(th)a marra_tin min qabli (s)ala_ti l-fajri wa-(kh)i_na ta(d)aʿu_na (th)iya_bakum mina (z)-(z)ahi_rati wa-min ba*di (s)ala_ti l-ʿi(sh)a_ʾi (th)ala_(th)u ʿawra_tin lakum laysa *alaikum wa-la_ *alayhim juna_(kh)un baʿdahunna (t)awwa_fu_na *alaikum baʿ(d)ukum *ala_ ba*(d)in ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakumu l-'a_ya_ti wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

24 - 58

 
 

وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَــْٔذِنُواْ كَمَا ٱسْتَــْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

واذا بلغ الاطفل منكم الحلم فليستذنوا كما استذن الذين من قبلهم كذالك يبين الله لكم ءايته والله عليم حكيم

ua'i(dh)a_ bala(gh)a l-ʾa(t)fa_lu minkumu l-(kh)uluma fa-l-yastaʾ(dh)inu_ ka-ma_ staʾ(dh)ana l-la(dh)i_na min qablihim ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakum 'a_ya_tihi_ wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise.

24 - 59

 
 

وَٱلْقَوَٲعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتِۭ بِزِينَةٍ‌ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

والقواعد من النساء التى لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح ان يضعن ثيابهن غير متبرجت بزينة وان يستعففن خير لهن والله سميع عليم

ua-l-qawa_ʿidu mina n-nisa_ʾi l-la_ti_ la_ yarju_na nika_(kh)an fa-laysa *alayhinna juna_(kh)un ʾan ya(d)aʿna (th)iya_bahunna (gh)ayra mutabarrija_tin bi-zi_natin wa-ʾan yastaʿfifna (kh)ayrun lahunna wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

24 - 60

 
 

لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٲنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٲتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٲلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ‌ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُواْ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا‌ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةً طَيِّبَةً‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

ليس على الاعمى حرج ولا على الاعرج حرج ولا على المريض حرج ولا على انفسكم ان تاكلوا من بيوتكم او بيوت ءاباىكم او بيوت امهتكم او بيوت اخوانكم او بيوت اخواتكم او بيوت اعممكم او بيوت عمتكم او بيوت اخوالكم او بيوت خلتكم او ما ملكتم مفاتحه او صديقكم ليس عليكم جناح ان تاكلوا جميعا او اشتاتا فاذا دخلتم بيوتا فسلموا على انفسكم تحية من عند الله مبركة طيبة كذالك يبين الله لكم الايت لعلكم تعقلون

laysa ʿala_ l-ʾaʿma_ (kh)arajun wa-la_ ʿala_ l-ʾaʿraji (kh)arajun wa-la_ ʿala_ l-mari_(d)i (kh)arajun wa-la_ *ala_ ʾanfusikum ʾan taʾkulu_ min buyu_tikum 'au buyu_ti ʾa_ba_ʾikum 'au buyu_ti ʾummaha_tikum 'au buyu_ti ʾi(kh)wa_nikum 'au buyu_ti ʾa(kh)awa_tikum 'au buyu_ti ʾaʿma_mikum 'au buyu_ti ʿamma_tikum 'au buyu_ti ʾa(kh)wa_likum 'au buyu_ti (kh)a_la_tikum 'au ma_ malaktum mafa_ti(kh)ahu_ 'au (s)adi_qikum laysa *alaikum juna_(kh)un ʾan taʾkulu_ jami_ʿan 'au ʾa(sh)ta_tan fa-'i(dh)a_ da(kh)altum buyu_tan fa-sal-limu_ *ala_ ʾanfusikum ta(kh)iy-yatan min ʿindi l-la_hi muba_rakatan (t)ay-yibatan ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakumu l-'a_ya_ti laʿal-lakum taʿqilu_n

Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr begreifen möget.

24 - 61

 
 

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُواْ حَتَّىٰ يَسْتَــْٔذِنُوهُ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَــْٔذِنُونَكَ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ‌ۚ فَإِذَا ٱسْتَــْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

انما المومنون الذين ءامنوا بالله ورسوله واذا كانوا معه على امر جامع لم يذهبوا حتى يستذنوه ان الذين يستذنونك اولىك الذين يومنون بالله ورسوله فاذا استذنوك لبعض شانهم فاذن لمن شىت منهم واستغفر لهم الله ان الله غفور رحيم

'in-nama_ l-mu'minu_na l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi wa-rasu_lihi_ ua'i(dh)a_ ka_nu_ maʿahu_ *ala_ ʾamrin ja_miʿin lam ya(dh)habu_ (kh)atta_ yastaʾ(dh)inu_hu 'in-na l-la(dh)i_na yastaʾ(dh)inu_naka 'ula_'ika l-la(dh)i_na yu'minu_na bi-l-la_hi wa-rasu_lihi_ fa-'i(dh)a_ staʾ(dh)anu_ka li-baʿ(d)i (sh)aʾnihim fa-ʾ(dh)an li-man (sh)iʾta minhum wa-sta(gh)fir lahumu l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

24 - 62

 
 

لَّا تَجْعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا‌ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا‌ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن امره ان تصيبهم فتنة او يصيبهم عذاب اليم

la_ taj*alu_ du*a_'a r-rasu_li bainakum ka-du*a_'i ba*(d)ikum ba*(d)an qad ia*lamu l-la_hu l-la(dh)i_na iatasal-lalu_na minkum liua_(dh)an fa-l-ia(kh)(dh)ari l-la(dh)i_na yu(kh)a_lifu_na *an 'amrihi_ 'an tu(s)i_bahum fitnatun 'au iu(s)i_bahum *a(dh)a_bun 'ali_m

Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, dass nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.

24 - 63

 
 

أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ

الا ان لله ما فى السموات والارض قد يعلم ما انتم عليه ويوم يرجعون اليه فينبىهم بما عملوا والله بكل شىء عليم

ʾa-la_ 'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i qad ia*lamu ma_ 'antum *alayhi wa-yawma yurjaʿu_na 'ilayhi fa-yunab-biʾuhum bi-ma_ ʿamilu_ wa-l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.

24 - 64

 
 

تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَـٰلَمِينَ نَذِيرًا

تبارك الذى نزل الفرقان على عبده ليكون للعلمين نذيرا

taba_raka l-la(dh)i_ nazzala l-furqa_na *ala_ ʿabdihi_ li-yaku_na li-l-ʿa_lami_na na(dh)i_ra

Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,

25 - 1

 
 

ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًا

الذى له ملك السموات والارض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك فى الملك وخلق كل شىء فقدره تقديرا

al-la(dh)i_ lahu_ mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-lam yatta(kh)i(dh) waladan wa-lam yakun lahu_ (sh)ari_kun fi_ l-mulki wa-(kh)alaqa kul-la (sh)ayʾin fa-qad-darahu_ taqdi_ra

Er, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, Der Sich kein Kind genommen hat und Der keinen Teilhaber an der Herrschaft hat und alles erschaffen und ihm dabei sein rechtes Maß gegeben hat.

25 - 2

 
 

وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْــًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٲةً وَلَا نُشُورًا

واتخذوا من دونه ءالهة لا يخلقون شيا وهم يخلقون ولا يملكون لانفسهم ضرا ولا نفعا ولا يملكون موتا ولا حيواة ولا نشورا

ua-tta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ ʾa_lihatan la_ ya(kh)luqu_na (sh)ayʾan wa-hum yu(kh)laqu_na wa-la_ yamliku_na li-ʾanfusihim (d)arran wa-la_ nafʿan wa-la_ yamliku_na mawtan wa-la_ (kh)aya_tan wa-la_ nu(sh)u_ra

Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen.

25 - 3

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَٮٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ‌ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا

وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افتربه واعانه عليه قوم ءاخرون فقد جاءو ظلما وزورا

ua-qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ ʾifkun-i ftara_hu wa-ʾaʿa_nahu_ *alayhi qawmun ʾa_(kh)aru_na fa-qad ja_'u_ (z)ulman wa-zu_ra

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben." Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage.

25 - 4

 
 

وَقَالُوٓاْ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلاً

وقالوا اسطير الاولين اكتتبها فهى تملى عليه بكرة واصيلا

ua-qa_lu_ ʾasa_(t)i_ru l-'auwali_na ktatabaha_ fa-hiya tumla_ *alayhi bukratan wa-ʾa(s)i_la

Und sie sagen: "(Es sind) Fabeln der Früheren, die er sich aufgeschrieben hat´. So werden sie ihm morgens und abends vorgesagt."

25 - 5

 
 

قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

قل انزله الذى يعلم السر فى السموات والارض انه كان غفورا رحيما

qul ʾanzalahu l-la(dh)i_ ia*lamu s-sirra fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i 'in-nahu_ ka_na (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Sag: Herabgesandt hat ihn Derjenige, Der das Geheime in den Himmeln und auf der Erde kennt. Gewiss, Er ist Allvergebend und Barmherzig.

25 - 6

 
 

وَقَالُواْ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ‌ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا

وقالوا مال هذا الرسول ياكل الطعام ويمشى فى الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا

ua-qa_lu_ ma_-li ha_(dh)a_ r-rasu_li yaʾkulu (t)-(t)aʿa_ma wa-yam(sh)i_ fi_ l-ʾaswa_qi law-la_ 'unzila 'ilayhi malakun fa-yaku_na maʿahu_ na(dh)i_ra

Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, dass er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein!

25 - 7

 
 

أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا‌ۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاً مَّسْحُورًا

او يلقى اليه كنز او تكون له جنة ياكل منها وقال الظلمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا

'au yulqa_ 'ilayhi kanzun 'au taku_nu lahu_ jannatun yaʾkulu minha_ wa-qa_la (z)-(z)a_limu_na ʾin tattabiʿu_na 'il-la_ rajulan mas(kh)u_ra

Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen: "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist."

25 - 8

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلْأَمْثَـٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً

انظر كيف ضربوا لك الامثل فضلوا فلا يستطيعون سبيلا

un(z)ur kayfa (d)arabu_ laka l-ʾam(th)a_la fa-(d)al-lu_ fa-la_ yasta(t)i_ʿu_na sabi_la

Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Dabei sind sie abgeirrt, und so können sie keinen (Aus)weg mehr (finden).

25 - 9

 
 

تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٲلِكَ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورَۢا

تبارك الذى ان شاء جعل لك خيرا من ذالك جنت تجرى من تحتها الانهر ويجعل لك قصورا

taba_raka l-la(dh)i_ ʾin (sh)a_ʾa ja*ala laka (kh)ayran min (dh)a_lika janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru wa-yajʿal laka qu(s)u_ra

Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann.

25 - 10

 
 

بَلْ كَذَّبُواْ بِٱلسَّاعَةِ‌ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا

بل كذبوا بالساعة واعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا

bal ka(dh)-(dh)abu_ bi-s-sa_ʿati wa-ʾaʿtadna_ li-man ka(dh)-(dh)aba bi-s-sa_ʿati saʿi_ra

Aber nein! Sie erklären die Stunde für Lüge. Doch haben Wir für diejenigen, die die Stunde für Lüge erklären, eine Feuerglut bereitet.

25 - 11

 
 

إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانِۭ بَعِيدٍ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا

اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا

'i(dh)a_ raʾathum min maka_nin baʿi_din samiʿu_ laha_ ta(gh)ay-yu(z)an wa-zafi_ra

Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen.

25 - 12

 
 

وَإِذَآ أُلْقُواْ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْاْ هُنَالِكَ ثُبُورًا

واذا القوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا

ua'i(dh)a_ ʾulqu_ minha_ maka_nan (d)ay-yiqan muqarrani_na daʿaw huna_lika (th)ubu_ra

Und wenn sie da in einen engen Ort zusammengebunden geworfen werden, rufen sie dort nach Vernichtung.

25 - 13

 
 

لَّا تَدْعُواْ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٲحِدًا وَٱدْعُواْ ثُبُورًا كَثِيرًا

لا تدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا

la_ tadʿu_ l-yawma (th)ubu_ran wa_(kh)idan wa-dʿu_ (th)ubu_ran ka(th)i_ra

"Ruft heute nicht nach (nur) einer einzigen Vernichtung, sondern ruft nach vielen Vernichtungen!1"

25 - 14

 
 

قُلْ أَذَٲلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ‌ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا

قل اذالك خير ام جنة الخلد التى وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا

qul ʾa-(dh)a_lika (kh)ayrun 'am jannatu l-(kh)uldi l-lati_ wuʿida l-muttaqu_na ka_nat lahum jaza_ʾan wa-ma(s)i_ra

Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist für sie Lohn und Reiseziel.

25 - 15

 
 

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ‌ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْــُٔولاً

لهم فيها ما يشاءون خلدين كان على ربك وعدا مسولا

lahum fi_ha_ ma_ ya(sh)a_'u_na (kh)a_lidi_na ka_na *ala_ rab-bika waʿdan mas'u_la

Sie haben darin, was sie wollen, und werden ewig darin bleiben. Das ist ein für deinen Herrn bindendes Versprechen, nach dem gefragt werden wird.

25 - 16

 
 

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ

ويوم يحشرهم وما يعبدون من دون الله فيقول ءانتم اضللتم عبادى هولاء ام هم ضلوا السبيل

ua-yawma ya(kh)(sh)uruhum wa-ma_ yaʿbudu_na min du_ni l-la_hi fa-yaqu_lu ʾa-ʾantum ʾa(d)laltum ʿiba_di_ ha_ʾula_ʾi 'am hum (d)al-lu_ s-sabi_l

Und am Tag, da Er sie und das, dem sie anstatt Allahs dienen, versammeln wird, sagt Er: "Wart ihr es, die diese Meine Diener in die Irre geführt haben, oder sind sie selbst vom Weg abgeirrt?"

25 - 17

 
 

قَالُواْ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكْرَ وَكَانُواْ قَوْمَۢا بُورًا

قالوا سبحنك ما كان ينبغى لنا ان نتخذ من دونك من اولياء ولكن متعتهم وءاباءهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بورا

qa_lu_ sub(kh)a_naka ma_ ka_na yanba(gh)i_ lana_ ʾan natta(kh)i(dh)a min du_nika min 'auliya_ʾa wa-la_kin mattaʿtahum wa-'a_ba_'ahum (kh)atta_ nasu_ (dh)-(dh)ikra wa-ka_nu_ qawman bu_ra

Sie werden sagen: "Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Sc,hutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden."

25 - 18

 
 

فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا‌ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا

فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولا نصرا ومن يظلم منكم نذقه عذابا كبيرا

fa-qad ka(dh)-(dh)abu_kum bi-ma_ taqu_lu_na fa-ma_ tasta(t)i_ʿu_na (s)arfan wa-la_ na(s)ran wa-man ya(z)lim minkum nu(dh)iqhu *a(dh)a_ban kabi_ra

- "Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten "

25 - 19

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ‌ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ‌ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا

وما ارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون فى الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصيرا

ua-ma_ 'arsalna_ qablaka mina l-mursali_na 'il-la_ 'in-nahum la-yaʾkulu_na (t)-(t)aʿa_ma wa-yam(sh)u_na fi_ l-ʾaswa_qi wa-ja*alna_ baʿ(d)akum li-ba*(d)in fitnatan ʾa-ta(s)biru_na wa-ka_na rab-buka ba(s)i_ra

Und Wir sandten vor dir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und auf den Märkten umhergingen. Und Wir haben die einen von euch zur Versuchung für die anderen gemacht, (um festzustellen,) ob ihr standhaft seid. Und dein Herr sieht sehr wohl (alles).

25 - 20

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا‌ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا

وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا انزل علينا الملىكة او نرى ربنا لقد استكبروا فى انفسهم وعتو عتوا كبيرا

ua-qa_la l-la(dh)i_na la_ yarju_na liqa_ʾana_ law-la_ 'unzila ʿalayna_ l-mala_ʾikatu 'au nara_ rab-bana_ la-qadi stakbaru_ fi_ ʾanfusihim wa-ʿataw ʿutuwwan kabi_ra

Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.

25 - 21

 
 

يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا

يوم يرون الملىكة لا بشرى يومىذ للمجرمين ويقولون حجرا محجورا

yawma yarawna l-mala_ʾikata la_ bu(sh)ra_ yawma'i(dh)in li-l-mujrimi_na wa-yaqu_lu_na (kh)ijran ma(kh)ju_ra

Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen: "Das sei (euch) verwehrt und versperrt!"

25 - 22

 
 

وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا

وقدمنا الى ما عملوا من عمل فجعلنه هباء منثورا

ua-qadimna_ 'ila_ ma_ ʿamilu_ min ʿamalin fa-ja*alna_hu haba_ʾan man(th)u_ra

Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen.

25 - 23

 
 

أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلاً

اصحب الجنة يومىذ خير مستقرا واحسن مقيلا

'as(h)a_bu l-jannati yawma'i(dh)in (kh)ayrun mustaqarran wa-ʾa(kh)sanu maqi_la

Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben.

25 - 24

 
 

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلاً

ويوم تشقق السماء بالغمم ونزل الملىكة تنزيلا

ua-yawma ta(sh)aqqaqu s-sama_ʾu bi-l-(gh)ama_mi wa-nuzzila l-mala_ʾikatu tanzi_la

Und am Tag, da sich der Himmel, Wolken hervorbringend, aufspaltet und die Engel eindrucksvoll herabgesandt werden,

25 - 25

 
 

ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ‌ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ عَسِيرًا

الملك يومىذ الحق للرحمن وكان يوما على الكفرين عسيرا

al-mulku yawma'i(dh)in-i l-(kh)aqqu li-r-ra(h)ma_ni wa-ka_na yawman ʿala_ l-ka_firi_na ʿasi_ra

an jenem Tag gehört die Herrschaft, die wahre (Herrschaft) dem Allerbanner, und es wird für die Ungläubigen ein schwerer Tag sein.

25 - 26

 
 

وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلاً

ويوم يعض الظالم على يديه يقول يليتنى اتخذت مع الرسول سبيلا

ua-yawma yaʿa(d)(d)u (z)-(z)a_limu *ala_ yadayhi yaqu_lu ya_-laytani_ tta(kh)a(dh)tu maʿa r-rasu_li sabi_la

Und an dem Tag wird der Ungerechte sich in die Hände beißen und sagen: "O hätte ich doch mit dem Gesandten einen Weg eingeschlagen!

25 - 27

 
 

يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلاً

يويلتى ليتنى لم اتخذ فلانا خليلا

ya_-waylata_ laytani_ lam ʾatta(kh)i(dh) fula_nan (kh)ali_la

O wehe mir! Hätte ich doch nicht den Soundso zum Freund genommen!

25 - 28

 
 

لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى‌ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِلْإِنسَـٰنِ خَذُولاً

لقد اضلنى عن الذكر بعد اذ جاءنى وكان الشيطن للانسن خذولا

la-qad ʾa(d)al-lani_ ʿani (dh)-(dh)ikri baʿda 'i(dh) ja_'ani_ wa-ka_na (sh)-(sh)ay(t)a_nu li-l-ʾinsa_ni (kh)a(dh)u_la

Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war." Der Satan pflegt den Menschen stets im Stich zu lassen.

25 - 29

 
 

وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَـٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُواْ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًا

وقال الرسول يرب ان قومى اتخذوا هذا القرءان مهجورا

ua-qa_la r-rasu_lu ya_-rab-bi 'in-na qawmi_ tta(kh)a(dh)u_ ha_(dh)a_ l-qurʾa_na mahju_ra

Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur´an unter Mißachtung."

25 - 30

 
 

وَكَذَٲلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ‌ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا

وكذالك جعلنا لكل نبى عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا

ua-ka-(dh)a_lika ja*alna_ li-kul-li nabiy-yin ʿaduwwan mina l-mujrimi_na wa-kafa_ bi-rab-bika ha_diyan wa-na(s)i_ra

So haben Wir für jeden Propheten einen Feind aus den Reihen der Übeltäter bestellt. Und dein Herr genügt als Führer und Helfer.

25 - 31

 
 

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٲحِدَةً‌ۚ كَذَٲلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ‌ۖ وَرَتَّلْنَـٰهُ تَرْتِيلاً

وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرءان جملة واحدة كذالك لنثبت به فوادك ورتلنه ترتيلا

ua-qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ law-la_ nuzzila *alayhi l-qurʾa_nu jumlatan wa_(kh)idatan ka-(dh)a_lika li-nu(th)ab-bita bihi_ fuʾa_daka wa-rattalna_hu tarti_la

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "O würde ihm doch der Qur´an als Ganzes offenbart!" So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen.

25 - 32

 
 

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا

ولا ياتونك بمثل الا جىنك بالحق واحسن تفسيرا

ua-la_ yaʾtu_naka bi-ma(th)alin 'il-la_ jiʾna_ka bi-l-(kh)aqqi wa-ʾa(kh)sana tafsi_ra

Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne dass Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklärung brächten.

25 - 33

 
 

ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلاً

الذين يحشرون على وجوههم الى جهنم اولىك شر مكانا واضل سبيلا

'al-la(dh)i_na yu(kh)(sh)aru_na *ala_ wuju_hihim 'ila_ jahannama 'ula_'ika (sh)arrun maka_nan wa-ʾa(d)al-lu sabi_la

Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt.

25 - 34

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِيرًا

ولقد ءاتينا موسى الكتب وجعلنا معه اخاه هرون وزيرا

ua-la-qad ʾa_tayna_ mu_sa_ l-kita_ba wa-ja*alna_ maʿahu_ ʾa(kh)a_hu ha_ru_na wazi_ra

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen.

25 - 35

 
 

فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًا

فقلنا اذهبا الى القوم الذين كذبوا بايتنا فدمرنهم تدميرا

fa-qulna_ (dh)haba_ 'ila_ l-qawmi l-la(dh)i_na ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ fa-dammarna_hum tadmi_ra

Da sagten Wir: "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat." Dann zerstörten Wir sie vollständig.

25 - 36

 
 

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً‌ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

وقوم نوح لما كذبوا الرسل اغرقنهم وجعلنهم للناس ءاية واعتدنا للظلمين عذابا اليما

ua-qawma nu_(kh)in lamma_ ka(dh)-(dh)abu_ r-rusula ʾa(gh)raqna_hum wa-ja*alna_hum li-n-na_si ʾa_yatan wa-ʾaʿtadna_ li-(z)-(z)a_limi_na *a(dh)a_ban ʾali_ma

Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.

25 - 37

 
 

وَعَادًا وَثَمُودَاْ وَأَصْحَـٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونَۢا بَيْنَ ذَٲلِكَ كَثِيرًا

وعادا وثمودا واصحب الرس وقرونا بين ذالك كثيرا

ua-ʿa_dan wa-(th)amu_da wa-'as(h)a_ba r-rassi wa-quru_nan bayna (dh)a_lika ka(th)i_ra

Und (desgleichen auch) die ´Ad, die Tamud, die Leute von ar-Rass und viele Geschlechter dazwischen.

25 - 38

 
 

وَكُلاًّ ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ‌ۖ وَكُلاًّ تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا

وكلا ضربنا له الامثل وكلا تبرنا تتبيرا

ua-kul-lan (d)arabna_ lahu l-ʾam(th)a_la wa-kul-lan tab-barna_ tatbi_ra

(Ihnen) allen prägten Wir Gleichnisse, und (sie) alle zerstörten Wir vollständig.

25 - 39

 
 

وَلَقَدْ أَتَوْاْ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ‌ۚ أَفَلَمْ يَكُونُواْ يَرَوْنَهَا‌ۚ بَلْ كَانُواْ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا

ولقد اتوا على القرية التى امطرت مطر السوء افلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشورا

ua-la-qad ʾataw ʿala_ l-qaryati l-lati_ ʾum(t)irat ma(t)ara s-sawʾi ʾa-fa-lam yaku_nu_ yarawnaha_ bal ka_nu_ la_ yarju_na nu(sh)u_ra

Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung.

25 - 40

 
 

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولاً

واذا راوك ان يتخذونك الا هزوا اهذا الذى بعث الله رسولا

ua'i(dh)a_ ra'auka ʾin yatta(kh)i(dh)u_naka 'il-la_ huzuwan ʾa-ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ baʿa(th)a l-la_hu rasu_la

Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?

25 - 41

 
 

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا‌ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلاً

ان كاد ليضلنا عن ءالهتنا لولا ان صبرنا عليها وسوف يعلمون حين يرون العذاب من اضل سبيلا

ʾin ka_da la-yu(d)il-luna_ ʿan ʾa_lihatina_ law-la_ ʾan (s)abarna_ *alayha_ wa-sawfa ia*lamu_na (kh)i_na yarawna l-*a(dh)a_ba man ʾa(d)al-lu sabi_la

Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.

25 - 42

 
 

أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَٮٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلاً

ارءيت من اتخذ الهه هوبه افانت تكون عليه وكيلا

ʾa-raʾayta mani tta(kh)a(dh)a 'ila_hahu_ hawa_hu ʾa-fa-ʾanta taku_nu *alayhi waki_la

Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?

25 - 43

 
 

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ‌ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَـٰمِ‌ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلاً

ام تحسب ان اكثرهم يسمعون او يعقلون ان هم الا كالانعم بل هم اضل سبيلا

'am ta(kh)sabu ʾanna ʾak(th)arahum yasmaʿu_na 'au yaʿqilu_na ʾin hum 'il-la_ ka-l-ʾanʿa_mi bal hum ʾa(d)al-lu sabi_la

Oder meinst du, dass die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab.

25 - 44

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلاً

الم تر الى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا

'a lam tara 'ila_ rab-bika kayfa mad-da (z)-(z)il-la wa-law (sh)a_ʾa la-ja*alahu_ sa_kinan (th)umma ja*alna_ (sh)-(sh)amsa *alayhi dali_la

Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn.

25 - 45

 
 

ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا

ثم قبضنه الينا قبضا يسيرا

(th)umma qaba(d)na_hu ʾilayna_ qab(d)an yasi_ra

Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.

25 - 46

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا

وهو الذى جعل لكم اليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا

ua-huwa l-la(dh)i_ ja*ala lakumu l-layla liba_san wa-n-nawma suba_tan wa-ja*ala n-naha_ra nu(sh)u_ra

Und Er ist es, Der euch die Nacht zum Kleid und den Schlaf zum Ausruhen macht; und Er macht den Tag zum Aufstehen.

25 - 47

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرَۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ‌ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا

وهو الذى ارسل الريح بشرا بين يدى رحمته وانزلنا من السماء ماء طهورا

ua-huwa l-la(dh)i_ 'arsala r-riya_(kh)a bu(sh)ran bayna yaday ra(kh)matihi_ wa-ʾanzalna_ mina s-sama_ʾi ma_ʾan (t)ahu_ra

Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabkommen,

25 - 48

 
 

لِّنُحْــِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا

لنحى به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا انعما واناسى كثيرا

li-nu(kh)yiya bihi_ baldatan maytan wa-nusqiyahu_ mimma_ (kh)alaqna_ ʾanʿa_man wa-ʾana_siy-ya ka(th)i_ra

um damit (manch) totes Land wieder lebendig zu machen und um es Vieh und Menschen in großer Zahl, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben.

25 - 49

 
 

وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُواْ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

ولقد صرفنه بينهم ليذكروا فابى اكثر الناس الا كفورا

ua-la-qad (s)arrafna_hu baynahum li-ya(dh)-(dh)akkaru_ fa-ʾaba_ ʾak(th)aru n-na_si 'il-la_ kufu_ra

Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zurück außer dem Unglauben.

25 - 50

 
 

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا

ولو شىنا لبعثنا فى كل قرية نذيرا

ua-law (sh)iʾna_ la-baʿa(th)na_ fi_ kul-li qaryatin na(dh)i_ra

Wenn Wir wollten, würden Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.

25 - 51

 
 

فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا

فلا تطع الكفرين وجهدهم به جهادا كبيرا

fa-la_ tu(t)iʿi l-ka_firi_na wa-ja_hidhum bihi_ jiha_dan kabi_ra

So gehorche nicht den Ungläubigen und mühe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz.

25 - 52

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا

وهو الذى مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح اجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا

ua-huwa l-la(dh)i_ maraja l-ba(kh)rayni ha_(dh)a_ ʿa(dh)bun fura_tun wa-ha_(dh)a_ mil(kh)un ʾuja_jun wa-ja*ala baynahuma_ barza(kh)an wa-(kh)ijran ma(kh)ju_ra

Und Er ist es, Der den beiden Meeren freien Lauf läßt: Das eine ist süß und erfrischend, das andere salzig und (auf der Zunge) brennend. Und Er hat zwischen ihnen beiden ein trennendes Hindernis und eine verwehrte Absperrung errichtet.

25 - 53

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًا‌ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا

وهو الذى خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا

ua-huwa l-la(dh)i_ (kh)alaqa mina l-ma_ʾi ba(sh)aran fa-ja*alahu_ nasaban wa-(s)ihran wa-ka_na rab-buka qadi_ra

Und Er ist es, Der aus Wasser menschliche Wesen erschafft und sie dann zu (Bluts)verwandschaft und Schwägerschaft bestimmt; dein Herr ist Allmächtig.

25 - 54

 
 

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ‌ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا

ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا

ua-yaʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ yanfaʿuhum wa-la_ ya(d)urruhum wa-ka_na l-ka_firu *ala_ rab-bihi_ (z)ahi_ra

Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn.

25 - 55

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

وما ارسلنك الا مبشرا ونذيرا

ua-ma_ 'arsalna_ka 'il-la_ muba(sh)-(sh)iran wa-na(dh)i_ra

Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.

25 - 56

 
 

قُلْ مَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلاً

قل ما اسلكم عليه من اجر الا من شاء ان يتخذ الى ربه سبيلا

qul ma_ ʾasʾalukum *alayhi min ʾajrin 'il-la_ man (sh)a_ʾa ʾan yatta(kh)i(dh)a 'ila_ rab-bihi_ sabi_la

Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn).

25 - 57

 
 

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ‌ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا

وتوكل على الحى الذى لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا

ua-tawakkal ʿala_ l-(kh)ay-yi l-la(dh)i_ la_ yamu_tu wa-sab-bi(kh) bi-(kh)amdihi_ wa-kafa_ bihi_ bi-(dh)unu_bi ʿiba_dihi_ (kh)abi_ra

Und verlasse dich auf den Lebendigen, Der nicht stirbt, und lobpreise Ihn. Er genügt als Kenner der Sünden Seiner Diener,

25 - 58

 
 

ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ‌ۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْــَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا

الذى خلق السموات والارض وما بينهما فى ستة ايام ثم استوى على العرش الرحمن فسل به خبيرا

al-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)a wa-ma_ baynahuma_ fi_ sittati ʾay-ya_min (th)umma stawa_ ʿala_ l-ʿar(sh)i r-ra(h)ma_nu fa-sʾal bihi_ (kh)abi_ra

Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob´, (Er ist) der Allerbarmer. So frag einen, der von Ihm Kenntnis hat.

25 - 59

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُواْ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُواْ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا

واذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن انسجد لما تامرنا وزادهم نفورا

ua'i(dh)a_ qi_la lahumu sjudu_ li-r-ra(h)ma_ni qa_lu_ wa-ma_ r-ra(h)ma_nu ʾa-nasjudu li-ma_ taʾmuruna_ wa-za_dahum nufu_ra

Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder" sagen sie: "Was ist denn der Allerbarmer? sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung.

25 - 60

 
 

تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٲجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا

تبارك الذى جعل فى السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا

taba_raka l-la(dh)i_ ja*ala fi_ s-sama_ʾi buru_jan wa-ja*ala fi_ha_ sira_jan wa-qamaran muni_ra

Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat!

25 - 61

 
 

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا

وهو الذى جعل اليل والنهار خلفة لمن اراد ان يذكر او اراد شكورا

ua-huwa l-la(dh)i_ ja*ala l-layla wa-n-naha_ra (kh)ilfatan li-man ʾara_da ʾan ya(dh)-(dh)akkara 'au ʾara_da (sh)uku_ra

Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, dass sie sich voneinander für jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will.

25 - 62

 
 

وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَـٰمًا

وعباد الرحمن الذين يمشون على الارض هونا واذا خاطبهم الجهلون قالوا سلما

ua-ʿiba_du r-ra(h)ma_ni l-la(dh)i_na yam(sh)u_na ʿala_ l-'ar(d)i hawnan ua'i(dh)a_ (kh)a_(t)abahumu l-ja_hilu_na qa_lu_ sala_ma

Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen: "Frieden!"

25 - 63

 
 

وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَـٰمًا

والذين يبيتون لربهم سجدا وقيما

ua-l-la(dh)i_na yabi_tu_na li-rab-bihim suj-jadan wa-qiya_ma

Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.

25 - 64

 
 

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ‌ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا

والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم ان عذابها كان غراما

ua-l-la(dh)i_na yaqu_lu_na rab-bana_ (s)rif ʿanna_ *a(dh)a_ba jahannama 'in-na *a(dh)a_baha_ ka_na (gh)ara_ma

Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend;

25 - 65

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

انها ساءت مستقرا ومقاما

'in-naha_ sa_ʾat mustaqarran wa-muqa_ma

gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe.

25 - 66

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمْ يُسْرِفُواْ وَلَمْ يَقْتُرُواْ وَكَانَ بَيْنَ ذَٲلِكَ قَوَامًا

والذين اذا انفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذالك قواما

ua-l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ ʾanfaqu_ lam yusrifu_ wa-lam yaqturu_ wa-ka_na bayna (dh)a_lika qawa_ma

Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten).

25 - 67

 
 

وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ‌ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ يَلْقَ أَثَامًا

والذين لا يدعون مع الله الها ءاخر ولا يقتلون النفس التى حرم الله الا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذالك يلق اثاما

ua-l-la(dh)i_na la_ yadʿu_na maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara wa-la_ yaqtulu_na n-nafsa l-lati_ (kh)arrama l-la_hu 'il-la_ bi-l-(kh)aqqi wa-la_ yaznu_na wa-man yafʿal (dh)a_lika yalqa ʾa(th)a_ma

Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;

25 - 68

 
 

يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا

يضعف له العذاب يوم القيمة ويخلد فيه مهانا

yu(d)a_ʿaf lahu l-*a(dh)a_bu yawma l-qiya_mati wa-ya(kh)lud fi_hi muha_na

die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht´, und ewig wird er darin in Schmach bleiben,

25 - 69

 
 

إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَـٰلِحًا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔـاتِهِمْ حَسَنَـٰتٍ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

الا من تاب وءامن وعمل عملا صلحا فاولىك يبدل الله سياتهم حسنت وكان الله غفورا رحيما

'il-la_ man ta_ba wa-'a_mana wa-ʿamila ʿamalan (s)a_li(kh)an fa-'ula_'ika yubad-dilu l-la_hu say-yiʾa_tihim (kh)asana_tin wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig.

25 - 70

 
 

وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًا

ومن تاب وعمل صلحا فانه يتوب الى الله متابا

ua-man ta_ba wa-ʿamila (s)a_li(kh)an fa-'in-nahu_ yatu_bu 'ila_ l-la_hi mata_ba

Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu.

25 - 71

 
 

وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغْوِ مَرُّواْ كِرَامًا

والذين لا يشهدون الزور واذا مروا باللغو مروا كراما

ua-l-la(dh)i_na la_ ya(sh)hadu_na z-zu_ra ua'i(dh)a_ marru_ bi-l-la(gh)wi marru_ kira_ma

Und (auch) diejenigen, die keine Falschaussage bezeugen und, wenn sie im Vorbeigehen unbedachte Rede (hören), würdevoll weitergehen.

25 - 72

 
 

وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّواْ عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا

والذين اذا ذكروا بايت ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا

ua-l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ (dh)ukkiru_ bi-'a_ya_ti rab-bihim lam ya(kh)irru_ *alayha_ (s)umman wa-ʿumya_na

Und diejenigen, die, wenn sie mit den Zeichen ihres Herrn ermahnt werden, ihnen gegenüber nicht taub und blind niederfallen.

25 - 73

 
 

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٲجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

والذين يقولون ربنا هب لنا من ازواجنا وذريتنا قرة اعين واجعلنا للمتقين اماما

ua-l-la(dh)i_na yaqu_lu_na rab-bana_ hab lana_ min ʾazwa_jina_ wa-(dh)urriy-ya_tina_ qurrata ʾaʿyunin wa-jʿalna_ li-l-muttaqi_na ʾima_ma

Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild."

25 - 74

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُواْ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـٰمًا

اولىك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلما

'ula_'ika yujzawna l-(gh)urfata bi-ma_ (s)abaru_ wa-yulaqqawna fi_ha_ ta(kh)iy-yatan wa-sala_ma

(All) diesen wird mit dem Obergemach vergolten werden, dass sie standhaft waren; und ihnen wird Gruß und Friede" entgegengebracht,

25 - 75

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

خلدين فيها حسنت مستقرا ومقاما

(kh)a_lidi_na fi_ha_ (kh)asunat mustaqarran wa-muqa_ma

ewig darin zu bleiben. Schön ist es als Aufenthaltsort und Bleibe.

25 - 76

 
 

قُلْ مَا يَعْبَؤُاْ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ‌ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامَۢا

قل ما يعبوا بكم ربى لولا دعاوكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما

qul ma_ yaʿbaʾu bikum rab-bi_ law-la_ du*a_'ukum fa-qad ka(dh)-(dh)abtum fa-sawfa yaku_nu liza_ma

Sag: Mein Herr kümmerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) wäre. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und so wird (eure Strafe hierfür) un abwendbar sein.

25 - 77

 
 

طسٓمٓ

طسم

(t)-s-m ((t)a_ si_n mi_m)

Ta-Sin-Mim.

26 - 1

 
 

تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ

تلك ءايت الكتب المبين

tilka 'a_ya_tu l-kita_bi l-mubi_n

Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.

26 - 2

 
 

لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ

لعلك بخع نفسك الا يكونوا مومنين

laʿal-laka ba_(kh)iʿun nafsaka ʾal-la_ yaku_nu_ mu'mini_n

Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), dass sie nicht gläubig sind.

26 - 3

 
 

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ

ان نشا ننزل عليهم من السماء ءاية فظلت اعنقهم لها خضعين

ʾin na(sh)aʾ nunazzil *alayhim mina s-sama_ʾi ʾa_yatan fa-(z)al-lat ʾaʿna_quhum laha_ (kh)a_(d)iʿi_n

Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so dass sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).

26 - 4

 
 

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنْهُ مُعْرِضِينَ

وما ياتيهم من ذكر من الرحمن محدث الا كانوا عنه معرضين

ua-ma_ yaʾti_him min (dh)ikrin mina r-ra(h)ma_ni mu(kh)da(th)in 'il-la_ ka_nu_ *anhu muʿri(d)i_n

Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne dass sie sich davon abwenden.

26 - 5

 
 

فَقَدْ كَذَّبُواْ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُاْ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

فقد كذبوا فسياتيهم انبوا ما كانوا به يستهزءون

fa-qad ka(dh)-(dh)abu_ fa-sa-yaʾti_him ʾanba_ʾu ma_ ka_nu_ bihi_ yastahzi'u_n

Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

26 - 6

 
 

أَوَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

اولم يروا الى الارض كم انبتنا فيها من كل زوج كريم

ʾa-wa-lam yaraw 'ila_ l-'ar(d)i kam ʾanbatna_ fi_ha_ min kul-li zawjin kari_m

Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?

26 - 7

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً‌ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan wa-ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

26 - 8

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

وان ربك لهو العزيز الرحيم

ua-'in-na rab-baka la-huwa l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

26 - 9

 
 

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

واذ نادى ربك موسى ان اىت القوم الظلمين

ua-'i(dh) na_da_ rab-buka mu_sa_ ʾani ʾti l-qawma (z)-(z)a_limi_n

Als dein Herr Musa zurief: "Begib dich zum ungerechten Volk,

26 - 10

 
 

قَوْمَ فِرْعَوْنَ‌ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

قوم فرعون الا يتقون

qawma firʿawna ʾa-la_ yattaqu_n

zum Volk Fir*auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen."

26 - 11

 
 

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

قال رب انى اخاف ان يكذبون

qa_la rab-bi 'in-ni_ 'a(kh)a_fu ʾan yuka(dh)-(dh)ibu_n

Er sagte: "Mein Herr, ich fürchte, dass sie mich der Lüge bezichtigen.

26 - 12

 
 

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ

ويضيق صدرى ولا ينطلق لسانى فارسل الى هرون

ua-ya(d)i_qu (s)adri_ wa-la_ yan(t)aliqu lisa_ni_ fa-ʾarsil 'ila_ ha_ru_n

Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.

26 - 13

 
 

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

ولهم على ذنب فاخاف ان يقتلون

ua-lahum ʿalay-ya (dh)anbun fa-'a(kh)a_fu ʾan yaqtulu_n

Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, dass sie mich töten."

26 - 14

 
 

قَالَ كَلَّا‌ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔـايَـٰتِنَآ‌ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

قال كلا فاذهبا بايتنا انا معكم مستمعون

qa_la kal-la_ fa-(dh)haba_ bi-'a_ya_tina_ 'in-na_ maʿakum mustamiʿu_n

Er sagte: "Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.

26 - 15

 
 

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

فاتيا فرعون فقولا انا رسول رب العلمين

fa-ʾtiya_ firʿawna fa-qu_la_ 'in-na_ rasu_lu rab-bi l-ʿa_lami_n

Begebt euch zu Fir*aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:

26 - 16

 
 

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ

ان ارسل معنا بنى اسراءيل

ʾan ʾarsil maʿana_ bani_ 'isra_'i_l

Lasse die Kinder Israʾils mit uns gehen´."

26 - 17

 
 

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

قال الم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين

qa_la 'a lam nurab-bika fi_na_ wali_dan wa-labi(th)ta fi_na_ min ʿumurika sini_n

Er (Fir*aun) sagte: "Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?

26 - 18

 
 

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

وفعلت فعلتك التى فعلت وانت من الكفرين

ua-faʿalta faʿlataka l-lati_ faʿalta wa-ʾanta mina l-ka_firi_n

Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren."

26 - 19

 
 

قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۟ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

قال فعلتها اذا وانا من الضالين

qa_la faʿaltuha_ 'i(dh)an wa-ʾana_ mina (d)-(d)a_l-li_n

Er sagte: "Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.

26 - 20

 
 

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

ففررت منكم لما خفتكم فوهب لى ربى حكما وجعلنى من المرسلين

fa-farartu minkum lamma_ (kh)iftukum fa-wahaba li_ rab-bi_ (kh)ukman wa-ja*alani_ mina l-mursali_n

Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.

26 - 21

 
 

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ

وتلك نعمة تمنها على ان عبدت بنى اسراءيل

ua-tilka niʿmatun tamunnuha_ ʿalay-ya ʾan ʿab-badta bani_ 'isra_'i_l

Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, dass du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"

26 - 22

 
 

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قال فرعون وما رب العلمين

qa_la firʿawnu wa-ma_ rab-bu l-ʿa_lami_n

Fir*aun sagte: "Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?"

26 - 23

 
 

قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ‌ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

قال رب السموات والارض وما بينهما ان كنتم موقنين

qa_la rab-bu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ baynahuma_ ʾin kuntum mu_qini_n

Er (Musa) sagte: "Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid."

26 - 24

 
 

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

قال لمن حوله الا تستمعون

qa_la li-man (kh)awlahu_ ʾa-la_ tastamiʿu_n

Er (Fir*aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: "Hört ihr nicht zu?"

26 - 25

 
 

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

قال ربكم ورب ءاباىكم الاولين

qa_la rab-bukum wa-rab-bu ʾa_ba_ʾikumu l-'auwali_n

Er (Musa) sagte: "(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter."

26 - 26

 
 

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

قال ان رسولكم الذى ارسل اليكم لمجنون

qa_la 'in-na rasu_lakumu l-la(dh)i_ ʾursila ʾilaykum la-majnu_n

Er (Fir*aun) sagte: "Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen."

26 - 27

 
 

قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ‌ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ

قال رب المشرق والمغرب وما بينهما ان كنتم تعقلون

qa_la rab-bu l-ma(sh)riqi wa-l-ma(gh)ribi wa-ma_ baynahuma_ ʾin kuntum taʿqilu_n

Er (Musa) sagte: "(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet."

26 - 28

 
 

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ

قال لىن اتخذت الها غيرى لاجعلنك من المسجونين

qa_la la-ʾini tta(kh)a(dh)ta 'ila_han (gh)ayri_ la-ʾajʿalannaka mina l-masju_ni_n

Er (Fir*aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen."

26 - 29

 
 

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ

قال اولو جىتك بشىء مبين

qa_la ʾa-wa-law jiʾtuka bi-(sh)ayʾin mubi_n

Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"

26 - 30

 
 

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

قال فات به ان كنت من الصدقين

qa_la fa-ʾti bihi_ ʾin kunta mina s-sa_diqi_n

Er (Fir*aun) sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

26 - 31

 
 

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

فالقى عصاه فاذا هى ثعبان مبين

fa-ʾalqa_ ʿa(s)a_hu fa-'i(dh)a_ hiya (th)uʿba_nun mubi_n

Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.

26 - 32

 
 

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

ونزع يده فاذا هى بيضاء للنظرين

ua-nazaʿa yadahu_ fa-'i(dh)a_ hiya bay(d)a_ʾu li-n-na_(z)iri_n

Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.

26 - 33

 
 

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ

قال للملا حوله ان هذا لسحر عليم

qa_la li-l-malaʾi (kh)awlahu_ 'in-na ha_(dh)a_ la-sa_(kh)irun ʿali_m

Er (Fir*aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: "Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,

26 - 34

 
 

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

يريد ان يخرجكم من ارضكم بسحره فماذا تامرون

yuri_du ʾan yu(kh)rijakum min 'ar(d)ikum bi-si(kh)rihi_ fa-ma_(dh)a_ taʾmuru_n

der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"

26 - 35

 
 

قَالُوٓاْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ

قالوا ارجه واخاه وابعث فى المداىن حشرين

qa_lu_ ʾarjih wa-ʾa(kh)a_hu wa-bʿa(th) fi_ l-mada_ʾini (kh)a_(sh)iri_n

Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,

26 - 36

 
 

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

ياتوك بكل سحار عليم

yaʾtu_ka bi-kul-li sa(kh)(kh)a_rin ʿali_m

damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen."

26 - 37

 
 

فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

فجمع السحرة لميقت يوم معلوم

fa-jumiʿa s-sa(kh)aratu li-mi_qa_ti yawmin maʿlu_m

So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.

26 - 38

 
 

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ

وقيل للناس هل انتم مجتمعون

ua-qi_la li-n-na_si hal 'antum mujtamiʿu_n

Und es wurde zu den Menschen gesagt: "Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?

26 - 39

 
 

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ

لعلنا نتبع السحرة ان كانوا هم الغلبين

laʿal-lana_ nattabiʿu s-sa(kh)arata ʾin ka_nu_ humu l-(gh)a_libi_n

Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen."

26 - 40

 
 

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ

فلما جاء السحرة قالوا لفرعون اىن لنا لاجرا ان كنا نحن الغلبين

fa-lamma_ ja_'a s-sa(kh)aratu qa_lu_ li-firʿawna ʾa-'in-na lana_ la-ʾajran ʾin kunna_ na(kh)nu l-(gh)a_libi_n

Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir*aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"

26 - 41

 
 

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

قال نعم وانكم اذا لمن المقربين

qa_la naʿam wa-'in-nakum 'i(dh)an la-mina l-muqarrabi_n

Er sagte: "Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören."

26 - 42

 
 

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ

قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون

qa_la lahum mu_sa_ ʾalqu_ ma_ 'antum mulqu_n

Musa sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt!"

26 - 43

 
 

فَأَلْقَوْاْ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ

فالقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون انا لنحن الغلبون

fa-ʾalqaw (kh)iba_lahum wa-ʿi(s)iy-yahum wa-qa_lu_ bi-ʿizzati firʿawna 'in-na_ la-na(kh)nu l-(gh)a_libu_n

Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: "Bei der Macht Fir*auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein."

26 - 44

 
 

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

فالقى موسى عصاه فاذا هى تلقف ما يافكون

fa-ʾalqa_ mu_sa_ ʿa(s)a_hu fa-'i(dh)a_ hiya talqafu ma_ yaʾfiku_n

So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.

26 - 45

 
 

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ

فالقى السحرة سجدين

fa-ʾulqiya s-sa(kh)aratu sa_jidi_n

Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.

26 - 46

 
 

قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

قالوا ءامنا برب العلمين

qa_lu_ 'a_manna_ bi-rab-bi l-ʿa_lami_n

Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,

26 - 47

 
 

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ

رب موسى وهرون

rab-bi mu_sa_ wa-ha_ru_n

den Herrn von Musa und Harun."

26 - 48

 
 

قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ‌ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ‌ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

قال ءامنتم له قبل ان ءاذن لكم انه لكبيركم الذى علمكم السحر فلسوف تعلمون لاقطعن ايديكم وارجلكم من خلف ولاصلبنكم اجمعين

qa_la 'a_mantum lahu_ qabla ʾan ʾa_(dh)ana lakum 'in-nahu_ la-kabi_rukumu l-la(dh)i_ *al-lamakumu s-si(kh)ra fa-la sawfa taʿlamu_na la-ʾuqa(t)(t)iʿanna ʾaydiyakum wa-ʾarjulakum min (kh)ila_fin wa-la-ʾu(s)al-libannakum ʾajmaʿi_n

Er (Fir*aun) sagte: "Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen)."

26 - 49

 
 

قَالُواْ لَا ضَيْرَ‌ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

قالوا لا ضير انا الى ربنا منقلبون

qa_lu_ la_ (d)ayra 'in-na_ 'ila_ rab-bina_ munqalibu_n

Sie sagten: "Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.

26 - 50

 
 

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

انا نطمع ان يغفر لنا ربنا خطينا ان كنا اول المومنين

'in-na_ na(t)maʿu ʾan ya(gh)fira lana_ rab-buna_ (kh)a(t)a_ya_na_ ʾan kunna_ 'auwala l-mu'mini_n

Wir erhoffen ja, dass unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, dass wir die ersten (der) Gläubigen sind."

26 - 51

 
 

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

واوحينا الى موسى ان اسر بعبادى انكم متبعون

ua-'au(kh)ayna_ 'ila_ mu_sa_ ʾan ʾasri bi-ʿiba_di_ 'in-nakum muttabaʿu_n

Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden."

26 - 52

 
 

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ

فارسل فرعون فى المداىن حشرين

fa-'arsala firʿawnu fi_ l-mada_ʾini (kh)a_(sh)iri_n

Da sandte Fir*aun in die Städte (Boten), die (die Leute) versammelten:

26 - 53

 
 

إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

ان هولاء لشرذمة قليلون

'in-na ha_ʾula_ʾi la-(sh)ir(dh)imatun qali_lu_n

"Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;

26 - 54

 
 

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ

وانهم لنا لغاىظون

ua-'in-nahum lana_ la-(gh)a_ʾi(z)u_n

dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.

26 - 55

 
 

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ

وانا لجميع حذرون

ua-'in-na_ la-jami_ʿun (kh)a_(dh)iru_n

Aber wir sind alle wahrlich auf der Hut."

26 - 56

 
 

فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ

فاخرجنهم من جنت وعيون

fa-ʾa(kh)rajna_hum min janna_tin wa-ʿuyu_n

So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,

26 - 57

 
 

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

وكنوز ومقام كريم

ua-kunu_zin wa-maqa_min kari_m

von Schätzen und von trefflicher Stätte.

26 - 58

 
 

كَذَٲلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ

كذالك واورثنها بنى اسراءيل

ka-(dh)a_lika wa-'aura(th)na_ha_ bani_ 'isra_'i_l

So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra'ils zum Erbe.

26 - 59

 
 

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ

فاتبعوهم مشرقين

fa-ʾatbaʿu_hum mu(sh)riqi_n

Dann folgten sie ihnen bei Sonnenaufgang.

26 - 60

 
 

فَلَمَّا تَرَٲٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

فلما تراءا الجمعان قال اصحب موسى انا لمدركون

fa-lamma_ tara_ʾa l-jamʿa_ni qa_la 'as(h)a_bu mu_sa_ 'in-na_ la-mudraku_n

Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: "Wir werden fürwahr eingeholt."

26 - 61

 
 

قَالَ كَلَّآ‌ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ

قال كلا ان معى ربى سيهدين

qa_la kal-la_ 'in-na maʿiya rab-bi_ sa-yahdi_n

Er sagte: "Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten."

26 - 62

 
 

فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ‌ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ

فاوحينا الى موسى ان اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم

fa-'au(kh)ayna_ 'ila_ mu_sa_ ʾani (d)rib bi-ʿa(s)a_ka l-ba(kh)ra fa-nfalaqa fa-ka_na kul-lu firqin ka-(t)-(t)awdi l-ʿa(z)i_m

Da gaben Wir Musa ein: "Schlage mit deinem Stab auf das Meer", und es teilte sich, und jeder Teil war wie ein großer, aufragender Berg.

26 - 63

 
 

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْأَخَرِينَ

وازلفنا ثم الاخرين

ua-ʾazlafna_ (th)amma l-ʾa_(kh)ari_n

Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.

26 - 64

 
 

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

وانجينا موسى ومن معه اجمعين

ua-ʾanjayna_ mu_sa_ wa-man maʿahu_ ʾajmaʿi_n

Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.

26 - 65

 
 

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْأَخَرِينَ

ثم اغرقنا الاخرين

(th)umma ʾa(gh)raqna_ l-ʾa_(kh)ari_n

Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.

26 - 66

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً‌ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan wa-ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

26 - 67

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

وان ربك لهو العزيز الرحيم

ua-'in-na rab-baka la-huwa l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

26 - 68

 
 

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٲهِيمَ

واتل عليهم نبا ابراهيم

ua-tlu *alayhim nabaʾa ʾibra_hi_m

Und verlies ihnen die Kunde von Ibrahim.

26 - 69

 
 

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ

اذ قال لابيه وقومه ما تعبدون

'i(dh) qa_la li-ʾabi_hi wa-qawmihi_ ma_ taʿbudu_n

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr?"

26 - 70

 
 

قَالُواْ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ

قالوا نعبد اصناما فنظل لها عكفين

qa_lu_ naʿbudu ʾa(s)na_man fa-na(z)al-lu laha_ ʿa_kifi_n

Sie sagten: "Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin."

26 - 71

 
 

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

قال هل يسمعونكم اذ تدعون

qa_la hal yasmaʿu_nakum 'i(dh) tadʿu_n

Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?

26 - 72

 
 

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

او ينفعونكم او يضرون

'au yanfaʿu_nakum 'au ya(d)urru_n

Oder nützen sie euch, oder schaden?"

26 - 73

 
 

قَالُواْ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٲلِكَ يَفْعَلُونَ

قالوا بل وجدنا ءاباءنا كذالك يفعلون

qa_lu_ bal wajadna_ 'a_ba_'ana_ ka-(dh)a_lika yafʿalu_n

Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."

26 - 74

 
 

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

قال افرءيتم ما كنتم تعبدون

qa_la ʾa-fa-raʾaytum ma_ kuntum taʿbudu_n

Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,

26 - 75

 
 

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ

انتم وءاباوكم الاقدمون

ʾantum wa-ʾa_ba_ʾukumu l-ʾaqdamu_n

ihr und eure Vorväter?

26 - 76

 
 

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

فانهم عدو لى الا رب العلمين

fa-'in-nahum ʿaduwwun li_ 'il-la_ rab-ba l-ʿa_lami_n

Gewiss, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,

26 - 77

 
 

ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ

الذى خلقنى فهو يهدين

al-la(dh)i_ (kh)alaqani_ fa-huwa yahdi_n

Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,

26 - 78

 
 

وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ

والذى هو يطعمنى ويسقين

ua-l-la(dh)i_ huwa yu(t)ʿimuni_ wa-yasqi_n

und Der mir zu essen und zu trinken gibt

26 - 79

 
 

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

واذا مرضت فهو يشفين

ua'i(dh)a_ mari(d)tu fa-huwa ya(sh)fi_n

und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,

26 - 80

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ

والذى يميتنى ثم يحيين

ua-l-la(dh)i_ yumi_tuni_ (th)umma yu(kh)yi_n

und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,

26 - 81

 
 

وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓــَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ

والذى اطمع ان يغفر لى خطيتى يوم الدين

ua-l-la(dh)i_ ʾa(t)maʿu ʾan ya(gh)fira li_ (kh)a(t)i_ʾati_ yawma d-di_n

und von Dem ich erhoffe, dass Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.

26 - 82

 
 

رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ

رب هب لى حكما والحقنى بالصلحين

rab-bi hab li_ (kh)ukman wa-ʾal(kh)iqni_ bi-s-sa_li(kh)i_n

Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf

26 - 83

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْأَخِرِينَ

واجعل لى لسان صدق فى الاخرين

ua-jʿal li_ lisa_na (s)idqin fi_ l-ʾa_(kh)iri_n

Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).

26 - 84

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ

واجعلنى من ورثة جنة النعيم

ua-jʿalni_ min wara(th)ati jannati n-naʿi_m

Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.

26 - 85

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

واغفر لابى انه كان من الضالين

ua-(gh)fir li-ʾabi_ 'in-nahu_ ka_na mina (d)-(d)a_l-li_n

Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.

26 - 86

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ

ولا تخزنى يوم يبعثون

ua-la_ tu(kh)zini_ yawma yub*a(th)u_n

Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,

26 - 87

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

يوم لا ينفع مال ولا بنون

yawma la_ yanfaʿu ma_lun wa-la_ banu_n

an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,

26 - 88

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

الا من اتى الله بقلب سليم

'il-la_ man ʾata_ l-la_ha bi-qalbin sali_m

außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt."

26 - 89

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

وازلفت الجنة للمتقين

ua-ʾuzlifati l-jannatu li-l-muttaqi_n

Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.

26 - 90

 
 

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

وبرزت الجحيم للغاوين

ua-burrizati l-ja(kh)i_mu li-l-(gh)a_wi_n

Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.

26 - 91

 
 

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

وقيل لهم اين ما كنتم تعبدون

ua-qi_la lahum ʾayna ma_ kuntum taʿbudu_n

Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet

26 - 92

 
 

مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

من دون الله هل ينصرونكم او ينتصرون

min du_ni l-la_hi hal yan(s)uru_nakum 'au yanta(s)iru_n

anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"

26 - 93

 
 

فَكُبْكِبُواْ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ

فكبكبوا فيها هم والغاون

fa-kubkibu_ fi_ha_ hum wa-l-(gh)a_wu_n

Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,

26 - 94

 
 

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

وجنود ابليس اجمعون

ua-junu_du 'ibli_sa ʾajmaʿu_n

und die Heerscharen Iblis allesamt.

26 - 95

 
 

قَالُواْ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

قالوا وهم فيها يختصمون

qa_lu_ wa-hum fi_ha_ ya(kh)ta(s)imu_n

Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:

26 - 96

 
 

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

تالله ان كنا لفى ضلل مبين

ta-l-la_hi ʾin kunna_ la-fi_ (d)ala_lin mubi_n

"Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,

26 - 97

 
 

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

اذ نسويكم برب العلمين

'i(dh) nusawwi_kum bi-rab-bi l-ʿa_lami_n

als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.

26 - 98

 
 

وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ

وما اضلنا الا المجرمون

ua-ma_ ʾa(d)al-lana_ ʾil-la_ l-mujrimu_n

Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.

26 - 99

 
 

فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ

فما لنا من شفعين

fa-ma_ lana_ min (sh)a_fiʿi_n

So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,

26 - 100

 
 

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ

ولا صديق حميم

ua-la_ (s)adi_qin (kh)ami_m

und auch keinen warmherzigen Freund.

26 - 101

 
 

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

فلو ان لنا كرة فنكون من المومنين

fa-law ʾanna lana_ karratan fa-naku_na mina l-mu'mini_n

Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!"

26 - 102

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً‌ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan wa-ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

26 - 103

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

وان ربك لهو العزيز الرحيم

ua-'in-na rab-baka la-huwa l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

26 - 104

 
 

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ

كذبت قوم نوح المرسلين

ka(dh)-(dh)abat qawmu nu_(kh)in-i l-mursali_n

Das Volk Nuhs bezichtigte die Gesandten der Lüge.

26 - 105

 
 

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

اذ قال لهم اخوهم نوح الا تتقون

'i(dh) qa_la lahum ʾa(kh)u_hum nu_(kh)un ʾa-la_ tattaqu_n

Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

26 - 106

 
 

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

انى لكم رسول امين

'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n

Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

26 - 107

 
 

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

فاتقوا الله واطيعون

fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

So furchtet Allah und gehorcht mir.

26 - 108

 
 

وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

ua-ma_ ʾasʾalukum *alayhi min ʾajrin ʾin ʾajriya 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

26 - 109

 
 

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

فاتقوا الله واطيعون

fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

So fürchtet Allah und gehorcht mir."

26 - 110

 
 

قَالُوٓاْ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

قالوا انومن لك واتبعك الارذلون

qa_lu_ ʾa-nuʾminu laka wa-ttabaʿaka l-ʾar(dh)alu_n

Sie sagten: "sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"

26 - 111

 
 

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

قال وما علمى بما كانوا يعملون

qa_la wa-ma_ ʿilmi_ bi-ma_ ka_nu_ ya*malu_n

Er sagte: "Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?

26 - 112

 
 

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى‌ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

ان حسابهم الا على ربى لو تشعرون

ʾin (kh)isa_buhum 'il-la_ *ala_ rab-bi_ law ta(sh)ʿuru_n

Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!

26 - 113

 
 

وَمَآ أَنَا۟ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

وما انا بطارد المومنين

ua-ma_ ʾana_ bi-(t)a_ridi l-mu'mini_n

Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.

26 - 114

 
 

إِنْ أَنَا۟ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

ان انا الا نذير مبين

ʾin ʾana_ 'il-la_ na(dh)i_run mubi_n

Ich bin nur ein deutlicher Warner."

26 - 115

 
 

قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ

قالوا لىن لم تنته ينوح لتكونن من المرجومين

qa_lu_ la-ʾin lam tantahi ya_-nu_(kh)u la-taku_nanna mina l-marju_mi_n

Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören."

26 - 116

 
 

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ

قال رب ان قومى كذبون

qa_la rab-bi 'in-na qawmi_ ka(dh)-(dh)abu_n

Er sagte: "Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.

26 - 117

 
 

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

فافتح بينى وبينهم فتحا ونجنى ومن معى من المومنين

fa-fta(kh) bayni_ wa-baynahum fat(kh)an wa-naj-jini_ wa-man maʿiya mina l-mu'mini_n

So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist."

26 - 118

 
 

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ

فانجينه ومن معه فى الفلك المشحون

fa-ʾanjayna_hu wa-man maʿahu_ fi_ l-fulki l-ma(sh)(kh)u_n

Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.

26 - 119

 
 

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ

ثم اغرقنا بعد الباقين

(th)umma ʾa(gh)raqna_ baʿdu l-ba_qi_n

Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken.

26 - 120

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً‌ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan wa-ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

26 - 121

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

وان ربك لهو العزيز الرحيم

ua-'in-na rab-baka la-huwa l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

26 - 122

 
 

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ

كذبت عاد المرسلين

ka(dh)-(dh)abat ʿa_dun-i l-mursali_n

Die ´Ad bezichtigten die Gesandten der Lüge.

26 - 123

 
 

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

اذ قال لهم اخوهم هود الا تتقون

'i(dh) qa_la lahum ʾa(kh)u_hum hu_dun ʾa-la_ tattaqu_n

Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

26 - 124

 
 

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

انى لكم رسول امين

'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n

Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

26 - 125

 
 

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

فاتقوا الله واطيعون

fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

26 - 126

 
 

وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

ua-ma_ ʾasʾalukum *alayhi min ʾajrin ʾin ʾajriya 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

26 - 127

 
 

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ

اتبنون بكل ريع ءاية تعبثون

ʾa-tabnu_na bi-kul-li ri_ʿin ʾa_yatan taʿba(th)u_n

Baut ihr denn auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen und treibt ein sinnloses Spiel

26 - 128

 
 

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ

وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون

ua-tatta(kh)i(dh)u_na ma(s)a_niʿa laʿal-lakum ta(kh)ludu_n

und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf dass ihr ewig leben würdet?

26 - 129

 
 

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

واذا بطشتم بطشتم جبارين

ua'i(dh)a_ ba(t)a(sh)tum ba(t)a(sh)tum jab-ba_ri_n

Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.

26 - 130

 
 

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

فاتقوا الله واطيعون

fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

26 - 131

 
 

وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ

واتقوا الذى امدكم بما تعلمون

ua-ttaqu_ l-la(dh)i_ ʾamad-dakum bi-ma_ taʿlamu_n

Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,

26 - 132

 
 

أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ

امدكم بانعم وبنين

ʾamad-dakum bi-ʾanʿa_min wa-bani_n

(Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen

26 - 133

 
 

وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ

وجنت وعيون

ua-janna_tin wa-ʿuyu_n

und Gärten und Quellen.

26 - 134

 
 

إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

انى اخاف عليكم عذاب يوم عظيم

'in-ni_ 'a(kh)a_fu *alaikum *a(dh)a_ba yawmin ʿa(z)i_m

Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."

26 - 135

 
 

قَالُواْ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٲعِظِينَ

قالوا سواء علينا اوعظت ام لم تكن من الواعظين

qa_lu_ sawa_ʾun ʿalayna_ ʾa-waʿa(z)ta 'am lam takun mina l-wa_ʿi(z)i_n

Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.

26 - 136

 
 

إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ

ان هذا الا خلق الاولين

ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ (kh)uluqu l-'auwali_n

Das hier ist nur die Sitte der Früheren.

26 - 137

 
 

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

وما نحن بمعذبين

ua-ma_ na(kh)nu bi-muʿa(dh)-(dh)abi_n

Und wir werden nicht gestraft werden."

26 - 138

 
 

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً‌ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

فكذبوه فاهلكنهم ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين

fa-ka(dh)-(dh)abu_hu fa-ʾahlakna_hum 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan wa-ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n

So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

26 - 139

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

وان ربك لهو العزيز الرحيم

ua-'in-na rab-baka la-huwa l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

26 - 140

 
 

كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ

كذبت ثمود المرسلين

ka(dh)-(dh)abat (th)amu_du l-mursali_n

Die Tamud bezichtigten die Gesandten der Lüge.

26 - 141

 
 

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

اذ قال لهم اخوهم صلح الا تتقون

'i(dh) qa_la lahum ʾa(kh)u_hum (s)a_li(kh)un ʾa-la_ tattaqu_n

Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

26 - 142

 
 

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

انى لكم رسول امين

'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n

Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

26 - 143

 
 

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

فاتقوا الله واطيعون

fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

26 - 144

 
 

وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

ua-ma_ ʾasʾalukum *alayhi min ʾajrin ʾin ʾajriya 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

26 - 145

 
 

أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ

اتتركون فى ما ههنا ءامنين

ʾa-tutraku_na fi_ ma_ ha_huna_ ʾa_mini_n

Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,

26 - 146

 
 

فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ

فى جنت وعيون

fi_ janna_tin wa-ʿuyu_n

in Gärten und an Quellen,

26 - 147

 
 

وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ

وزروع ونخل طلعها هضيم

ua-zuru_ʿin wa-na(kh)lin (t)alʿuha_ ha(d)i_m

in Getreidefeldern und unter Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?

26 - 148

 
 

وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ

وتنحتون من الجبال بيوتا فرهين

ua-tan(kh)itu_na mina l-jiba_li buyu_tan fa_rihi_n

Und werdet ihr (weiter) voller Stolz aus den Bergen Häuser aushauen?

26 - 149

 
 

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

فاتقوا الله واطيعون

fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

26 - 150

 
 

وَلَا تُطِيعُوٓاْ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ

ولا تطيعوا امر المسرفين

ua-la_ tu(t)i_ʿu_ ʾamra l-musrifi_n

Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,

26 - 151

 
 

ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

الذين يفسدون فى الارض ولا يصلحون

'al-la(dh)i_na yufsidu_na fi_ l-'ar(d)i wa-la_ yu(s)li(kh)u_n

die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen."

26 - 152

 
 

قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

قالوا انما انت من المسحرين

qa_lu_ 'in-nama_ ʾanta mina l-musa(kh)(kh)ari_n

Sie sagten: "Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind.

26 - 153

 
 

مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔـايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

ما انت الا بشر مثلنا فات باية ان كنت من الصدقين

ma_ ʾanta 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)luna_ fa-ʾti bi-ʾa_yatin ʾin kunta mina s-sa_diqi_n

Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

26 - 154

 
 

قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم

qa_la ha_(dh)ihi_ na_qatun laha_ (sh)irbun wa-lakum (sh)irbu yawmin maʿlu_m

Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit´ an einem bestimmten Tag.

26 - 155

 
 

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ

ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب يوم عظيم

ua-la_ tamassu_ha_ bi-su_ʾin fa-yaʾ(kh)u(dh)akum *a(dh)a_bu yawmin ʿa(z)i_m

Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages."

26 - 156

 
 

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُواْ نَـٰدِمِينَ

فعقروها فاصبحوا ندمين

fa-ʿaqaru_ha_ fa-ʾa(s)ba(kh)u_ na_dimi_n

Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.

26 - 157

 
 

فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً‌ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

فاخذهم العذاب ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين

fa-ʾa(kh)a(dh)ahumu l-*a(dh)a_bu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan wa-ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n

Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

26 - 158

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

وان ربك لهو العزيز الرحيم

ua-'in-na rab-baka la-huwa l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

26 - 159

 
 

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ

كذبت قوم لوط المرسلين

ka(dh)-(dh)abat qawmu lu_(t)in-i l-mursali_n

Das Volk Luts bezichtigte die Gesandten der Lüge.

26 - 160

 
 

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ

اذ قال لهم اخوهم لوط الا تتقون

'i(dh) qa_la lahum ʾa(kh)u_hum lu_(t)un ʾa-la_ tattaqu_n

Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

26 - 161

 
 

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

انى لكم رسول امين

'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n

Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

26 - 162

 
 

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

فاتقوا الله واطيعون

fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

26 - 163

 
 

وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

ua-ma_ ʾasʾalukum *alayhi min ʾajrin ʾin ʾajriya 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner´.

26 - 164

 
 

أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

اتاتون الذكران من العلمين

ʾa-taʾtu_na (dh)-(dh)ukra_na mina l-ʿa_lami_n

Laßt ihr euch etwa mit Männern unter den Weltenbewohnern ein

26 - 165

 
 

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٲجِكُم‌ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

وتذرون ما خلق لكم ربكم من ازواجكم بل انتم قوم عادون

ua-ta(dh)aru_na ma_ (kh)alaqa lakum rab-bukum min ʾazwa_jikum bal 'antum qawmun ʿa_du_n

und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen."

26 - 166

 
 

قَالُواْ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ

قالوا لىن لم تنته يلوط لتكونن من المخرجين

qa_lu_ la-ʾin lam tantahi ya_-lu_(t)u la-taku_nanna mina l-mu(kh)raji_n

Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Lut, wirst du ganz gewiß zu den Vertriebenen gehören."

26 - 167

 
 

قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ

قال انى لعملكم من القالين

qa_la 'in-ni_ li-ʿamalikum mina l-qa_li_n

Er sagte: "Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.

26 - 168

 
 

رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ

رب نجنى واهلى مما يعملون

rab-bi naj-jini_ wa-ʾahli_ mimma_ ya*malu_n

Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun."

26 - 169

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

فنجينه واهله اجمعين

fa-naj-jayna_hu wa-ʾahlahu_ ʾajmaʿi_n

Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen allesamt,

26 - 170

 
 

إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ

الا عجوزا فى الغبرين

'il-la_ ʿaju_zan fi_ l-(gh)a_biri_n

außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.

26 - 171

 
 

ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْأَخَرِينَ

ثم دمرنا الاخرين

(th)umma dammarna_ l-ʾa_(kh)ari_n

Hierauf vernichteten Wir die anderen.

26 - 172

 
 

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا‌ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ

وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين

ua-ʾam(t)arna_ *alayhim ma(t)aran fa-sa_ʾa ma(t)aru l-mun(dh)ari_n

Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!

26 - 173

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً‌ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan wa-ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

26 - 174

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

وان ربك لهو العزيز الرحيم

ua-'in-na rab-baka la-huwa l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

26 - 175

 
 

كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْــَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ

كذب اصحب ليكة المرسلين

ka(dh)-(dh)aba 'as(h)a_bu l-ʾaykati l-mursali_n

Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge.

26 - 176

 
 

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

اذ قال لهم شعيب الا تتقون

'i(dh) qa_la lahum (sh)uʿaybun ʾa-la_ tattaqu_n

Als Su´aib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

26 - 177

 
 

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

انى لكم رسول امين

'in-ni_ lakum rasu_lun ʾami_n

Gewiss, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

26 - 178

 
 

فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

فاتقوا الله واطيعون

fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

26 - 179

 
 

وَمَآ أَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ‌ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

وما اسلكم عليه من اجر ان اجرى الا على رب العلمين

ua-ma_ ʾasʾalukum *alayhi min ʾajrin ʾin ʾajriya 'il-la_ *ala_ rab-bi l-ʿa_lami_n

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

26 - 180

 
 

أَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ

اوفوا الكيل ولا تكونوا من المخسرين

'aufu_ l-kayla wa-la_ taku_nu_ mina l-mu(kh)siri_n

Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.

26 - 181

 
 

وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ

وزنوا بالقسطاس المستقيم

ua-zinu_ bi-l-qis(t)a_si l-mustaqi_m

Und wägt mit der richtigen Waage.

26 - 182

 
 

وَلَا تَبْخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

ولا تبخسوا الناس اشياءهم ولا تعثوا فى الارض مفسدين

ua-la_ tab(kh)asu_ n-na_sa ʾa(sh)ya_ʾahum wa-la_ taʿ(th)aw fi_ l-'ar(d)i mufsidi_n

Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.

26 - 183

 
 

وَٱتَّقُواْ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ

واتقوا الذى خلقكم والجبلة الاولين

ua-ttaqu_ l-la(dh)i_ (kh)alaqakum wa-l-jibil-lata l-'auwali_n

Und furchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat."

26 - 184

 
 

قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

قالوا انما انت من المسحرين

qa_lu_ 'in-nama_ ʾanta mina l-musa(kh)(kh)ari_n

Sie sagten: "Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem starken Zauber verfallen sind.

26 - 185

 
 

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

وما انت الا بشر مثلنا وان نظنك لمن الكذبين

ua-ma_ ʾanta 'il-la_ ba(sh)arun mi(th)luna_ wa-ʾin na(z)unnuka la-mina l-ka_(dh)ibi_n

Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, dass du zu den Lügnern gehörst.

26 - 186

 
 

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

فاسقط علينا كسفا من السماء ان كنت من الصدقين

fa-ʾasqi(t) ʿalayna_ kisafan mina s-sama_ʾi ʾin kunta mina s-sa_diqi_n

Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

26 - 187

 
 

قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

قال ربى اعلم بما تعملون

qa_la rab-bi_ ʾaʿlamu bi-ma_ taʿmalu_n

Er sagte: "Mein Herr weiß am besten, was ihr tut."

26 - 188

 
 

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

فكذبوه فاخذهم عذاب يوم الظلة انه كان عذاب يوم عظيم

fa-ka(dh)-(dh)abu_hu fa-ʾa(kh)a(dh)ahum *a(dh)a_bu yawmi (z)-(z)ul-lati 'in-nahu_ ka_na *a(dh)a_ba yawmin ʿa(z)i_m

Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages.

26 - 189

 
 

إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً‌ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

ان فى ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين

'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan wa-ma_ ka_na ʾak(th)aruhum mu'mini_n

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

26 - 190

 
 

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

وان ربك لهو العزيز الرحيم

ua-'in-na rab-baka la-huwa l-ʿazi_zu r-ra(h)i_m

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

26 - 191

 
 

وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

وانه لتنزيل رب العلمين

ua-'in-nahu_ la-tanzi_lu rab-bi l-ʿa_lami_n

Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;

26 - 192

 
 

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ

نزل به الروح الامين

nazala bihi r-ru_(kh)u l-ʾami_n

mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist

26 - 193

 
 

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ

على قلبك لتكون من المنذرين

*ala_ qalbika li-taku_na mina l-mun(dh)iri_n

auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,

26 - 194

 
 

بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ

بلسان عربى مبين

bi-lisa_nin ʿarabiy-yin mubi_n

in deutlicher arabischer Sprache.

26 - 195

 
 

وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ

وانه لفى زبر الاولين

ua-'in-nahu_ la-fi_ zuburi l-'auwali_n

Und er ist wahrlich in den Schriften der Früheren (erwähnt).

26 - 196

 
 

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ

اولم يكن لهم ءاية ان يعلمه علموا بنى اسراءيل

ʾa-wa-lam yakun lahum ʾa_yatan ʾan yaʿlamahu_ ʿulama_ʾu bani_ 'isra_'i_l

War es denn kein Zeichen für sie, dass die Gelehrten der Kinder Israʾils darüber Bescheid wissen?

26 - 197

 
 

وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ

ولو نزلنه على بعض الاعجمين

ua-law nazzalna_hu *ala_ baʿ(d)i l-ʾaʿjami_n

Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten

26 - 198

 
 

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ

فقراه عليهم ما كانوا به مومنين

fa-qaraʾahu_ *alayhim ma_ ka_nu_ bihi_ mu'mini_n

und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.

26 - 199

 
 

كَذَٲلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ

كذالك سلكنه فى قلوب المجرمين

ka-(dh)a_lika salakna_hu fi_ qulu_bi l-mujrimi_n

So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.

26 - 200

 
 

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

لا يومنون به حتى يروا العذاب الاليم

la_ yu'minu_na bihi_ (kh)atta_ yarawu l-*a(dh)a_ba l-ʾali_m

Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen

26 - 201

 
 

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

فياتيهم بغتة وهم لا يشعرون

fa-yaʾtiyahum ba(gh)tatan wa-hum la_ ya(sh)*uru_n

und diese plötzlich über sie kommt, ohne dass sie merken,

26 - 202

 
 

فَيَقُولُواْ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ

فيقولوا هل نحن منظرون

fa-yaqu_lu_ hal na(kh)nu mun(z)aru_n

bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?"

26 - 203

 
 

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

افبعذابنا يستعجلون

ʾa-fa-bi-*a(dh)a_bina_ yastaʿjilu_n

Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?

26 - 204

 
 

أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ

افرءيت ان متعنهم سنين

ʾa-fa-raʾayta ʾin mattaʿna_hum sini_n

Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,

26 - 205

 
 

ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ

ثم جاءهم ما كانوا يوعدون

(th)umma ja_'ahum ma_ ka_nu_ yu_ʿadu_n

und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,

26 - 206

 
 

مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ

ما اغنى عنهم ما كانوا يمتعون

ma_ 'a(gh)na_ *anhum ma_ ka_nu_ yumattaʿu_n

nicht nützen wird ihnen (dann)´, was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.

26 - 207

 
 

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

وما اهلكنا من قرية الا لها منذرون

ua-ma_ ʾahlakna_ min qaryatin 'il-la_ laha_ mun(dh)iru_n

Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne dass sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,

26 - 208

 
 

ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

ذكرى وما كنا ظلمين

(dh)ikra_ wa-ma_ kunna_ (z)a_limi_n

(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.

26 - 209

 
 

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ

وما تنزلت به الشيطين

ua-ma_ tanazzalat bihi (sh)-(sh)aya_(t)i_n

Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;

26 - 210

 
 

وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ

وما ينبغى لهم وما يستطيعون

ua-ma_ yanba(gh)i_ lahum wa-ma_ yasta(t)i_ʿu_n

es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.

26 - 211

 
 

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

انهم عن السمع لمعزولون

'in-nahum ʿani s-samʿi la-maʿzu_lu_n

Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.

26 - 212

 
 

فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ

فلا تدع مع الله الها ءاخر فتكون من المعذبين

fa-la_ tadʿu maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fa-taku_na mina l-muʿa(dh)-(dh)abi_n

So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.

26 - 213

 
 

وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ

وانذر عشيرتك الاقربين

ua-ʾan(dh)ir ʿa(sh)i_rataka l-ʾaqrabi_n

Und warne die Nächsten deiner Sippe.

26 - 214

 
 

وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

واخفض جناحك لمن اتبعك من المومنين

ua-(kh)fi(d) jana_(kh)aka li-mani ttabaʿaka mina l-mu'mini_n

Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.

26 - 215

 
 

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

فان عصوك فقل انى برىء مما تعملون

fa-'in ʿa(s)awka fa-qul 'in-ni_ bari_ʾun mimma_ taʿmalu_n

Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut."

26 - 216

 
 

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

وتوكل على العزيز الرحيم

ua-tawakkal ʿala_ l-ʿazi_zi r-ra(h)i_m

Und verlasse dich auf den Allmächtigen und Barmherzigen,

26 - 217

 
 

ٱلَّذِى يَرَٮٰكَ حِينَ تَقُومُ

الذى يربك حين تقوم

al-la(dh)i_ yara_ka (kh)i_na taqu_m

Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,

26 - 218

 
 

وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ

وتقلبك فى السجدين

ua-taqal-lubaka fi_ s-sa_jidi_n

und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.

26 - 219

 
 

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

انه هو السميع العليم

'in-nahu_ huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m

Er ist ja der Allhörende und Allwissende.

26 - 220

 
 

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ

هل انبىكم على من تنزل الشيطين

hal ʾunab-biʾukum *ala_ man tanazzalu (sh)-(sh)aya_(t)i_n

soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?

26 - 221

 
 

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ

تنزل على كل افاك اثيم

tanazzalu *ala_ kul-li ʾaffa_kin ʾa(th)i_m

Sie kommen auf jeden ungeheuerlichen Lügner und Sünder herab.

26 - 222

 
 

يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ

يلقون السمع واكثرهم كذبون

yulqu_na s-samʿa wa-ʾak(th)aruhum ka_(dh)ibu_n

Sie hören hin, und die meisten von ihnen sind Lügner.

26 - 223

 
 

وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ

والشعراء يتبعهم الغاون

ua-(sh)-(sh)uʿara_ʾu yattabiʿuhumu l-(gh)a_wu_n

Und die Dichter - es folgen ihnen die Verirrten.

26 - 224

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

الم تر انهم فى كل واد يهيمون

'a lam tara ʾannahum fi_ kul-li wa_din yahi_mu_n

Siehst du nicht, dass sie in jedem Tal ziellos umherwandern

26 - 225

 
 

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

وانهم يقولون ما لا يفعلون

ua-ʾannahum yaqu_lu_na ma_ la_ yafʿalu_n

und dass sie sagen, was sie nicht tun?

26 - 226

</