KORAN
Nr. 5, chronologisch 112, سورة المائدة, al-Māʾida (Der Tisch) | Klassifikation medinensisch
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَوْفُواْ بِٱلْعُقُودِۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيد
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ 'aufu_ bi-l-ʿuqu_di ʾu(kh)il-lat lakum bahi_matu l-ʾanʿa_mi 'il-la_ ma_ yutla_ ʿalaykum (gh)ayra mu(kh)il-li_ s-saydi wa-ʾantum (kh)urumun 'in-na l-la_ha ya(kh)kumu ma_ yuri_d
O die ihr glaubt, haltet die Abmachungen! Erlaubt (zu essen) sind euch die Vierfüßler unter dem Vieh, außer dem, was euch verlesen wird, ohne dass ihr jedoch das Jagdwild als erlaubt betrachtet, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Allah ordnet an, was Er will.
SURA 5, AYA 1, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٲنًاۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُواْۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔـانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tu(kh)il-lu_ (sh)aʿa_ʾira l-la_hi wa-la_ (sh)-(sh)ahra l-(kh)ara_ma wa-la_ l-hadya wa-la_ l-qala_ʾida wa-la_ ʾa_mmi_na l-bayta l-(kh)ara_ma yabta(gh)u_na fa(d)lan min rab-bihim wa-ri(d)wa_nan ua'i(dh)a_ (kh)alaltum fa-(s)(t)a_du_ wa-la_ yajrimannakum (sh)anaʾa_nu qawmin ʾan (s)ad-du_kum ʿani l-masjidi l-(kh)ara_mi ʾan taʿtadu_ wa-taʿa_wanu_ ʿala_ l-birri wa-t-taqwa_ wa-la_ taʿa_wanu_ ʿala_ l-ʾi(th)mi wa-l-ʿudwa_ni wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_b
O die ihr glaubt, entweiht nicht die Kultzeichen Allahs, noch den Schutzmonat, noch die Opfertiere, noch die Halsgehänge, noch die, die das geschützte Haus aufsuchen, indem sie nach Huld von ihrem Herrn trachten und nach Wohlgefallen. - Wenn ihr den Weihezustand abgelegt habt, dann dürft ihr jagen. - Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, weil sie euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben, soll euch ja nicht dazu bringen zu übertreten. Helft einander zur Güte und Gottesfurcht, aber helft einander nicht zur Sünde und feindseligem Vorgehen, und fürchtet Allah! Allah ist streng im Bestrafen.
SURA 5, AYA 2, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُواْ بِٱلْأَزْلَـٰمِۚ ذَٲلِكُمْ فِسْقٌۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًاۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإٍِثْمٍۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
(kh)urrimat ʿalaykumu l-maytatu wa-d-damu wa-la(kh)mu l-(kh)inzi_ri wa-ma_ ʾuhil-la li-(gh)ayri l-la_hi bihi_ wa-l-mun(kh)aniqatu wa-l-mawqu_(dh)atu wa-l-mutarad-diyatu wa-n-na(t)i_(kh)atu wa-ma_ ʾakala s-sabuʿu 'il-la_ ma_ (dh)akkaytum wa-ma_ (dh)ubi(kh)a ʿala_ n-nu(s)ubi wa-ʾan tastaqsimu_ bi-l-ʾazla_mi (dh)a_likum fisqun-i l-yawma yaʾisa l-la(dh)i_na kafaru_ min di_nikum fa-la_ ta(kh)(sh)awhum wa-(kh)(sh)awni l-yawma ʾakmaltu lakum di_nakum wa-ʾatmamtu ʿalaykum niʿmati_ wa-ra(d)i_tu lakumu l-ʾisla_ma di_nan fa-mani (d)(t)urra fi_ ma(kh)ma(s)atin (gh)ayra mutaja_nifin li-ʾi(th)min fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_ru
Verboten ist euch (der Genuß von) Verendetem, Blut, Schweinefleisch und dem, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist, und (der Genuß von) Ersticktem, Erschlagenem, zu Tode Gestürztem oder Gestoßenem, und was von einem wilden Tier gerissen worden ist - außer dem, was ihr schlachtet - und (verboten ist euch,) was auf einem Opferstein geschlachtet worden ist, und mit Pfeilen zu losen. Das ist Frevel. - Heute haben diejenigen, die ungläubig sind, hinsichtlich eurer Religion die Hoffnung aufgegeben. So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! Heute habe Ich euch eure Religion vervollkommnet und Meine Gunst an euch vollendet, und Ich bin mit dem Islam als Religion für euch zufrieden. - Und wer sich aus Hunger in einer Zwangslage befindet, ohne zu einer Sünde hinzuneigen, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
SURA 5, AYA 3, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
يَسْــَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُۖ فَكُلُواْ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُواْ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
yasʾalu_naka ma_(dh)a_ ʾu(kh)il-la lahum qul ʾu(kh)il-la lakumu (t)-(t)ay-yiba_tu wa-ma_ *al-lamtum mina l-jawa_ri(kh)i mukal-libi_na tuʿal-limu_nahunna mimma_ *al-lamakumu l-la_hu fa-kulu_ mimma_ ʾamsakna ʿalaykum wa-(dh)kuru_ sma l-la_hi *alayhi wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(kh)isa_b
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt ist. Sag: Erlaubt sind euch die guten Dinge. Und wenn ihr beutegreifende Tiere durch Abrichtung von dem gelehrt habt, was Allah euch gelehrt hat, dann eßt von dem, was sie für euch fassen, und sprecht den Namen Allahs darüber aus. Und fürchtet Allah. Allah ist schnell im Abrechnen.
SURA 5, AYA 4, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْۖ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
al-yawma ʾu(kh)il-la lakumu (t)-(t)ay-yiba_tu wa-(t)aʿa_mu l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba (kh)il-lun lakum wa-(t)aʿa_mukum (kh)il-lun lahum wa-l-mu(kh)(s)ana_tu mina l-muʾmina_ti wa-l-mu(kh)(s)ana_tu mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum 'i(dh)a_ ʾa_taytumu_hunna ʾuju_rahunna mu(kh)(s)ini_na (gh)ayra musa_fi(kh)i_na wa-la_ mutta(kh)i(dh)i_ ʾa(kh)da_nin wa-man yakfur bi-l-ʾi_ma_ni fa-qad (kh)abi(t)a ʿamaluhu_ wa-huwa fi_ l-'a_(kh)irati mina l-(kh)a_siri_n
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Und die Speise derjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, ist euch erlaubt, und eure Speise ist ihnen erlaubt. Und die Ehrbaren von den gläubigen Frauen und die ehrbaren Frauen von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt, als ehrbare Ehemänner, nicht als solche, die Hurerei treiben und sich Liebschaften halten. Wer den Glauben verleugnet, dessen Werk wird hinfällig, und im Jenseits gehört er zu den Verlierern.
SURA 5, AYA 5, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ فَٱغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُواْ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَٱطَّهَّرُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ 'i(dh)a_ qumtum 'ila_ s-sala_ti fa-(gh)silu_ wuju_hakum wa-ʾaydiyakum 'ila_ l-mara_fiqi wa-msa(kh)u_ bi-ru'u_sikum wa-ʾarjulakum 'ila_ l-kaʿbayni wa-ʾin kuntum junuban fa-(t)(t)ahharu_ wa-ʾin kuntum mar(d)a_ 'au *ala_ safarin 'au ja_'a ʾa(kh)adun minkum mina l-(gh)a_ʾi(t)i 'au la_mastumu n-nisa_ʾa fa-lam tajidu_ ma_ʾan fa-tayammamu_ (s)aʿi_dan (t)ay-yiban fa-msa(kh)u_ bi-wuju_hikum wa-ʾaydi_kum minhu ma_ yuri_du l-la_hu li-yajʿala ʿalaykum min (kh)arajin wa-la_kin yuri_du li-yu(t)ahhirakum wa-li-yutimma niʿmatahu_ ʿalaykum laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. Und wenn ihr im Zustand der Unreinheit seid, dann reinigt euch. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände. Allah will euch keine Bedrängnis auferlegen, sondern Er will euch reinigen und Seine Gunst an euch vollenden, auf dass ihr dankbar sein möget.
SURA 5, AYA 6, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَـٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-(dh)kuru_ niʿmata l-la_hi ʿalaykum wa-mi_(th)a_qahu l-la(dh)i_ wa_(th)aqakum bihi_ 'i(dh) qultum samiʿna_ wa-ʾa(t)aʿna_ wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: "Wir hören und gehorchen!" Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
SURA 5, AYA 7, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٲمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔـانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُواْۚ ٱعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ku_nu_ qawwa_mi_na li-l-la_hi (sh)uhada_ʾa bi-l-qis(t)i wa-la_ yajrimannakum (sh)anaʾa_nu qawmin *ala_ ʾal-la_ taʿdilu_ ʿdilu_ huwa ʾaqrabu li-t-taqwa_ wa-ttaqu_ l-la_ha 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bi-ma_ taʿmalu_n
O die ihr glaubt, seid Wahrer (der Sache) Allahs als Zeugen für die Gerechtigkeit. Und der Haß, den ihr gegen (bestimmte) Leute hegt, soll euch ja nicht dazu bringen, dass ihr nicht gerecht handelt. Handelt gerecht. Das kommt der Gottesfurcht näher. Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
SURA 5, AYA 8, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
waʿada l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti lahum ma(gh)firatun wa-ʾajrun ʿa(z)i_m
Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, dass es für sie Vergebung und großartigen Lohn geben wird.
SURA 5, AYA 9, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-ja(kh)i_m
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Höllenbrandes.
SURA 5, AYA 10, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓاْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi ʿalaykum 'i(dh) hamma qawmun ʾan yabsu(t)u_ ʾilaykum ʾaydiyahum fa-kaffa ʾaydiyahum ʿankum wa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-muʾminu_n
O ihr, die ihr glaubt, gedenkt Allahs Gunst an euch, (damals) als (gewisse) Leute vorhatten, ihre Hände nach euch auszustrecken, worauf Er ihre Hände von euch zurückhielt. Und fürchtet Allah. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
SURA 5, AYA 11, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٲةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٲلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
wa-la-qad ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa bani_ 'isra_'i_la wa-baʿa(th)na_ minhumu (th)nay ʿa(sh)ara naqi_ban wa-qa_la l-la_hu 'in-ni_ maʿakum la-ʾin ʾaqamtumu s-sala_ta wa-ʾa_taytumu z-zaka_ta wa-'a_mantum bi-rusuli_ wa-ʿazzartumu_hum wa-ʾaqra(d)tumu l-la_ha qar(d)an (kh)asanan la-ʾukaffiranna ʿankum say-yiʾa_tikum wa-la-ʾud(kh)ilannakum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru fa-man kafara baʿda (dh)a_lika minkum fa-qad (d)al-la sawa_ʾa s-sabi_l
Allah hatte ja mit den Kinder Israʾils ein Abkommen getroffen. Und Wir beriefen von ihnen zwölf Obmänner. Und Allah sagte: "Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet, an Meine Gesandten glaubt und ihnen beisteht und Allah ein gutes Darlehen gebt, werde Ich euch ganz gewiß eure bösen Taten tilgen und euch ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer aber von euch danach ungläubig wird, der ist wirklich vom rechten Weg abgeirrt."
SURA 5, AYA 12, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةًۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦۙ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلاً مِّنْهُمْۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
fa-bi-ma_ naq(d)ihim mi_(th)a_qahum laʿanna_hum wa-ja*alna_ qulu_bahum qa_siyatan yu(kh)arrifu_na l-kalima ʿan mawa_(d)iʿihi_ wa-nasu_ (kh)a(z)-(z)an mimma_ (dh)ukkiru_ bihi_ wa-la_ taza_lu ta(t)(t)aliʿu *ala_ (kh)a_ʾinatin minhum 'il-la_ qali_lan minhum fa-ʿfu *anhum wa-(s)fa(kh) 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n
Dafür, dass sie ihr Abkommen brachen, haben Wir sie verflucht und ihre Herzen hart gemacht. Sie verdrehen den Sinn der Worte, und sie haben einen Teil von dem vergessen, womit sie ermahnt worden waren. Und du wirst immer wieder Verrat von ihnen erfahren - bis auf wenige von ihnen. Aber verzeihe ihnen und übe Nachsicht. Gewiss, Allah liebt die Gutes Tuenden.
SURA 5, AYA 13, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
wa-mina l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na_ na(s)a_ra_ ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qahum fa-nasu_ (kh)a(z)-(z)an mimma_ (dh)ukkiru_ bihi_ fa-ʾa(gh)rayna_ baynahumu l-ʿada_wata wa-l-ba(gh)(d)a_ʾa ʾila_ yawmi l-qiya_mati wa-sawfa yunab-biʾuhumu l-la_hu bi-ma_ ka_nu_ ya(s)naʿu_n
Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen´" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
SURA 5, AYA 14, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَـٰبٌ مُّبِينٌ
ya_ 'ahlalkita_bi qad ja_'akum rasu_luna_ yubay-yinu lakum ka(th)i_ran mimma_ kuntum tu(kh)fu_na mina l-kita_bi wa-yaʿfu_ ʿan ka(th)i_rin qad ja_'akum mina l-la_hi nu_run wa-kita_bun mubi_n
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch vieles von dem klarzumachen, was ihr von der Schrift verborgengehalten habt, und er vieles verzeiht. Gekommen ist, nunmehr zu euch von Allah ein Licht und ein deutliches Buch,
SURA 5, AYA 15, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٲنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ
yahdi_ bihi l-la_hu mani ttabaʿa ri(d)wa_nahu_ subula s-sala_mi wa-yu(kh)rijuhum mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri bi-'i(dh)nihi_ wa-yahdi_him ʾila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m
mit dem Allah diejenigen, die Seinem Wohlgefallen folgen, die Wege des Heils leitet und sie aus den Finsternissen hinaus mit Seiner Erlaubnis ins Licht bringt und sie zu einem geraden Weg leitet.
SURA 5, AYA 16, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًاۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
la-qad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha huwa l-masi_(kh)u bnu maryama qul fa-man yamliku mina l-la_hi (sh)ayʾan ʾin ʾara_da ʾan yuhlika l-masi_(kh)a bna maryama wa-ʾummahu_ wa-man fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan wa-li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ baynahuma_ ya(kh)luqu ma_ ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r
Ungläubig sind ja diejenigen, die sagen: "Allah ist ja al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams". Sag: Wer vermag denn gegen Allah etwas (auszurichten), wenn Er al-Masih, den Sohn Maryams, seine Mutter und all diejenigen, die auf der Erde sind, vernichten will? Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
SURA 5, AYA 17, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
wa-qa_lati l-yahu_du wa-n-na(s)a_ra_ na(kh)nu ʾabna_ʾu l-la_hi wa-ʾa(kh)ib-ba_ʾuhu_ qul fa-li-ma yuʿa(dh)-(dh)ibukum bi-(dh)unu_bikum bal 'antum ba(sh)arun mimman (kh)alaqa ya(gh)firu li-man ya(sh)a_ʾu wa-yuʿa(dh)-(dh)ibu man ya(sh)a_ʾu wa-li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ baynahuma_ wa-'ilayhi l-ma(s)i_r
Die Juden und Christen sagen: "Wir sind Allahs Söhne und Seine Lieblinge." Sag: Warum bestraft Er euch dann für eure Sünden? Nein! Vielmehr seid ihr menschliche Wesen von denen, die Er erschaffen hat. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und zu Ihm ist der Ausgang.
SURA 5, AYA 18, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
ya_ 'ahlalkita_bi qad ja_'akum rasu_luna_ yubay-yinu lakum *ala_ fatratin mina r-rusuli ʾan taqu_lu_ ma_ ja_'ana_ min ba(sh)i_rin wa-la_ na(dh)i_rin fa-qad ja_'akum ba(sh)i_run wa-na(dh)i_run wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r
O Leute der Schrift, Unser Gesandter ist nunmehr zu euch gekommen, um euch nach einer Unterbrechungszeit (in der Reihe) der Gesandten Klarheit zu geben, damit ihr (nicht etwa) sagt: "Zu uns ist kein Frohbote und kein Warner gekommen." Nun ist ja ein Frohbote und ein Warner zu euch gekommen. Und Allah hat zu allem die Macht.
SURA 5, AYA 19, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَءَاتَـٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-'i(dh) qa_la mu_sa_ li-qawmihi_ ya_-qawmi (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi ʿalaykum 'i(dh) ja*ala fi_kum ʾanbiya_ʾa wa-ja*alakum mulu_kan wa-ʾa_ta_kum ma_ lam yuʾti ʾa(kh)adan mina l-ʿa_lami_n
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.
SURA 5, AYA 20, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُواْ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَـٰسِرِينَ
ya_-qawmi d(kh)ulu_ l-'ar(d)a l-muqad-dasata l-lati_ kataba l-la_hu lakum wa-la_ tartad-du_ *ala_ ʾadba_rikum fa-tanqalibu_ (kh)a_siri_n
O mein Volk, tretet in das geheiligte Land ein, das Allah für euch bestimmt hat, und kehrt nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren."
SURA 5, AYA 21, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَٲخِلُونَ
qa_lu_ ya_-mu_sa_ 'in-na fi_ha_ qawman jab-ba_ri_na wa-'in-na_ lan nad(kh)ulaha_ (kh)atta_ ya(kh)ruju_ minha_ fa-'in ya(kh)ruju_ minha_ fa-'in-na_ da_(kh)ilu_n
Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten."
SURA 5, AYA 22, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُواْ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَـٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
qa_la rajula_ni mina l-la(dh)i_na ya(kh)a_fu_na ʾanʿama l-la_hu *alayhima_ d(kh)ulu_ *alayhimu l-ba_ba fa-'i(dh)a_ da(kh)altumu_hu fa-'in-nakum (gh)a_libu_na wa-ʿala_ l-la_hi fa-tawakkalu_ ʾin kuntum muʾmini_n
Zwei Männer von denen, die (Allah) fürchteten und denen Allah Gunst erwiesen hatte, sagten: "Tretet gegen sie durch das Tor ein; wenn ihr dadurch eintretet, dann werdet ihr Sieger sein. Und verlaßt euch auf Allah, wenn ihr gläubig seid."
SURA 5, AYA 23, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
قَالُواْ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِيهَاۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
qa_lu_ ya_-mu_sa_ 'in-na_ lan nad(kh)ulaha_ ʾabadan ma_ da_mu_ fi_ha_ fa-(dh)hab ʾanta wa-rab-buka fa-qa_tila_ 'in-na_ ha_huna_ qa_ʿidu_n
Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben."
SURA 5, AYA 24, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِىۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qa_la rab-bi 'in-ni_ la_ ʾamliku 'il-la_ nafsi_ wa-ʾa(kh)i_ fa-fruq baynana_ wa-bayna l-qawmi l-fa_siqi_n
Er sagte: "Mein Herr, ich habe ja nur Macht über mich selbst und meinen Bruder. Darum (unter)scheide uns von dem Volk der Frevler."
SURA 5, AYA 25, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qa_la fa-'in-naha_ mu(kh)arramatun *alayhim ʾarbaʿi_na sanatan yati_hu_na fi_ l-'ar(d)i fa-la_ taʾsa ʿala_ l-qawmi l-fa_siqi_n
Er (Allah) sagte: "Gewiss, so soll es ihnen denn für vierzig Jahre verwehrt sein, (während derer) sie auf der Erde umherirren. So sei nicht betrübt über das Volk der Frevler!"
SURA 5, AYA 26, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْأَخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
wa-tlu *alayhim nabaʾa bnay ʾa_dama bi-l-(kh)aqqi 'i(dh) qarraba_ qurba_nan fa-tuqub-bila min ʾa(kh)adihima_ wa-lam yutaqab-bal mina l-ʾa_(kh)ari qa_la la-ʾaqtulannaka qa_la 'in-nama_ yataqab-balu l-la_hu mina l-muttaqi_n
Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.
SURA 5, AYA 27, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۟ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
la-ʾin basa(t)ta ʾilay-ya yadaka li-taqtulani_ ma_ ʾana_ bi-ba_si(t)in yadiya ʾilayka li-ʾaqtulaka 'in-ni_ 'a(kh)a_fu l-la_ha rab-ba l-ʿa_lami_n
Wenn du deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu töten, so werde ich meine Hand nicht nach dir ausstrecken, um dich zu töten. Ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbwohner.
SURA 5, AYA 28, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٲلِكَ جَزَٲٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ
'in-ni_ ʾuri_du ʾan tabu_ʾa bi-ʾi(th)mi_ wa-ʾi(th)mika fa-taku_na min 'as(h)a_bi n-na_ri wa-(dh)a_lika jaza_ʾu (z)-(z)a_limi_n
Ich will, dass du meine und deine Sünde auf dich lädst und so einer von den Insassen des (Höllen)feuers sein wirst. Das ist der Lohn der Ungerechten."
SURA 5, AYA 29, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
fa-(t)awwaʿat lahu_ nafsuhu_ qatla ʾa(kh)i_hi fa-qatalahu_ fa-ʾa(s)ba(kh)a mina l-(kh)a_siri_n
Doch machte ihn seine Seele willig, seinen Bruder zu töten. Und so tötete er ihn. Und er wurde einer von den Verlierern.
SURA 5, AYA 30, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٲرِى سَوْءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٲرِىَ سَوْءَةَ أَخِىۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
fa-baʿa(th)a l-la_hu (gh)ura_ban yab(kh)a(th)u fi_ l-'ar(d)i li-yuriyahu_ kayfa yuwa_ri_ sawʾata ʾa(kh)i_hi qa_la ya_-waylata_ ʾa-ʿajaztu ʾan ʾaku_na mi(th)la ha_(dh)a_ l-(gh)ura_bi fa-ʾuwa_riya sawʾata ʾa(kh)i_ fa-ʾa(s)ba(kh)a mina n-na_dimi_n
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die böse Tat an seinem Bruder verbergen könne. Er sagte: "O wehe mir! War ich unfähig, zu sein wie dieser Rabe und die böse Tat an meinem Bruder zu verbergen?" So wurde er von denjenigen, die bereuen.
SURA 5, AYA 31, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
مِنْ أَجْلِ ذَٲلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسَۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًاۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٲلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
min ʾajli (dh)a_lika katabna_ *ala_ bani_ 'isra_'i_la ʾannahu_ man qatala nafsan bi-(gh)ayri nafsin 'au fasa_din fi_ l-'ar(d)i fa-ka-ʾannama_ qatala n-na_sa jami_ʿan wa-man ʾa(kh)ya_ha_ fa-ka-ʾannama_ ʾa(kh)ya_ n-na_sa jami_ʿan wa-la-qad ja_'athum rusuluna_ bi-l-bay-yina_ti (th)umma 'in-na ka(th)i_ran minhum baʿda (dh)a_lika fi_ l-'ar(d)i la-musrifu_n
Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Israʾils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (dass es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es´, als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.
SURA 5, AYA 32, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
إِنَّمَا جَزَٲٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوْ يُصَلَّبُوٓاْ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْاْ مِنَ ٱلْأَرْضِۚ ذَٲلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَاۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
'in-nama_ jaza_ʾu l-la(dh)i_na yu(kh)a_ribu_na l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-yasʿawna fi_ l-'ar(d)i fasa_dan ʾan yuqattalu_ 'au yu(s)al-labu_ 'au tuqa(t)(t)aʿa ʾaydi_him wa-ʾarjuluhum min (kh)ila_fin 'au yunfaw mina l-'ar(d)i (dh)a_lika lahum (kh)izyun fi_ d-dunya_ wa-lahum fi_ l-'a_(kh)irati *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), dass sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder dass ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder dass sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe,
SURA 5, AYA 33, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُواْ عَلَيْهِمْۖ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min qabli ʾan taqdiru_ *alayhim fa-ʿlamu_ ʾanna l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m
- außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, dass Allah Allvergebend und Barmherzig ist.
SURA 5, AYA 34, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓاْ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُواْ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu ttaqu_ l-la_ha wa-bta(gh)u_ 'ilayhi l-wasi_lata wa-ja_hidu_ fi_ sabi_lihi_ laʿal-lakum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und trachtet nach einem Mittel zu Ihm und müht euch auf Seinem Weg ab, auf dass es euch wohl ergehen möge!
SURA 5, AYA 35, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُواْ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ law ʾanna lahum ma_ fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan wa-mi(th)lahu_ maʿahu_ li-yaftadu_ bihi_ min *a(dh)a_bi yawmi l-qiya_mati ma_ tuqub-bila minhum wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m
Gewiss, wenn diejenigen, die ungläubig sind, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, um sich damit von der Strafe des Tages der Auferstehung loszukaufen, würde es nicht von ihnen angenommen werden, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
SURA 5, AYA 36, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَاۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
yuri_du_na ʾan ya(kh)ruju_ mina n-na_ri wa-ma_ hum bi-(kh)a_riji_na minha_ wa-lahum *a(dh)a_bun muqi_m
Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.
SURA 5, AYA 37, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓاْ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلاً مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
wa-s-sa_riqu wa-s-sa_riqatu fa-q(t)aʿu_ ʾaydiyahuma_ jaza_ʾan bi-ma_ kasaba_ naka_lan mina l-la_hi wa-l-la_hu ʿazi_zun (kh)aki_m
Der Dieb und die Diebin: trennt ihnen ihre Hände ab als Lohn für das, was sie begangen haben, und als ein warnendes Beispiel von Allah. Allah ist Allmächtig und Allweise.
SURA 5, AYA 38, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
fa-man ta_ba min ba*di (z)ulmihi_ wa-ʾa(s)la(kh)a fa-'in-na l-la_ha yatu_bu *alayhi 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m
Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
SURA 5, AYA 39, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
'a lam taʿlam ʾanna l-la_ha lahu_ mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i yuʿa(dh)-(dh)ibu man ya(sh)a_ʾu wa-ya(gh)firu li-man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r
Weißt du nicht, dass Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Er straft, wen Er will, und vergibt, wem Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
SURA 5, AYA 40, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفْوَٲهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ya_-ʾay-yuha_ r-rasu_lu la_ ya(kh)zunka l-la(dh)i_na yusa_riʿu_na fi_ l-kufri mina l-la(dh)i_na qa_lu_ 'a_manna_ bi-ʾafwa_hihim wa-lam tuʾmin qulu_buhum wa-mina l-la(dh)i_na ha_du_ samma_ʿu_na li-l-ka(dh)ibi samma_ʿu_na li-qawmin ʾa_(kh)ari_na lam yaʾtu_ka yu(kh)arrifu_na l-kalima min ba*di mawa_(d)iʿihi_ yaqu_lu_na ʾin 'u_ti_tum ha_(dh)a_ fa-(kh)u(dh)u_hu wa-ʾin lam tuʾtawhu fa-(kh)(dh)aru_ wa-man yuridi l-la_hu fitnatahu_ fa-lan tamlika lahu_ mina l-la_hi (sh)ayʾan 'ula_'ika l-la(dh)i_na lam yuridi l-la_hu ʾan yu(t)ahhira qulu_bahum lahum fi_ d-dunya_ (kh)izyun wa-lahum fi_ l-'a_(kh)irati *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m
O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen: "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen: "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;
SURA 5, AYA 41, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْــًٔاۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
samma_ʿu_na li-l-ka(dh)ibi ʾakka_lu_na li-s-su(kh)ti fa-'in ja_'u_ka fa-(kh)kum baynahum 'au ʾaʿri(d) *anhum wa-ʾin tuʿri(d) *anhum fa-lan ya(d)urru_ka (sh)ayʾan wa-ʾin (kh)akamta fa-(kh)kum baynahum bi-l-qis(t)i 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-muqsi(t)i_n
(sie), die auf Lügen horchen, und die darauf aus sind, unrechtmäßig Erworbenes zu verschlingen. Wenn sie zu dir kommen, so richte zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab! Wenn du dich von ihnen abwendest, werden sie dir keinen Schaden zufügen, wenn du aber richtest, dann richte zwischen ihnen in Gerechtigkeit. Gewiss, Allah liebt die Gerechten.
SURA 5, AYA 42, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَٮٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-kayfa yu(kh)akkimu_naka wa-ʿindahumu t-tawra_tu fi_ha_ (kh)ukmu l-la_hi (th)umma yatawal-lawna min ba*di (dh)a_lika wa-ma_ 'ula_'ika bi-l-muʾmini_n
Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.
SURA 5, AYA 43, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَٮٰةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُواْ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيْهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخْشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِى ثَمَنًا قَلِيلاًۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
'in-na_ ʾanzalna_ t-tawra_ta fi_ha_ hudan wa-nu_run ya(kh)kumu biha_ n-nabiy-yu_na l-la(dh)i_na ʾaslamu_ li-l-la(dh)i_na ha_du_ wa-r-rab-ba_niy-yu_na wa-l-ʾa(kh)ba_ru bi-ma_ stu(kh)fi(z)u_ min kita_bi l-la_hi wa-ka_nu_ *alayhi (sh)uhada_ʾa fa-la_ ta(kh)(sh)awu n-na_sa wa-(kh)(sh)awni wa-la_ ta(sh)taru_ bi-'a_ya_ti_ (th)amanan qali_lan wa-man lam ya(kh)kum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu fa-'ula_'ika humu l-ka_firu_n
Gewiss, Wir haben die Tora hinabgesandt, in der Rechtleitung und Licht sind, womit die Propheten, die sich (Allah) ergeben hatten, für diejenigen, die dem Judentum angehören, walten, und so auch die Leute des Herrn und die Gelehrten, nach dem, was ihnen von der Schrift Allahs anvertraut worden war und worüber sie Zeugen waren. So fürchtet nicht die Menschen, sondern fürchtet Mich. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis! Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungläubigen.
SURA 5, AYA 44, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
wa-katabna_ *alayhim fi_ha_ ʾanna n-nafsa bi-n-nafsi wa-l-ʿayna bi-l-ʿayni wa-l-ʾanfa bi-l-ʾanfi wa-l-ʾu(dh)una bi-l-ʾu(dh)uni wa-s-sinna bi-s-sinni wa-l-juru_(kh)a qi(s)a_(s)un fa-man ta(s)ad-daqa bihi_ fa-huwa kaffa_ratun lahu_ wa-man lam ya(kh)kum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu fa-'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n
Und Wir haben ihnen darin vorgeschrieben: Leben um Leben, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn; und (auch) für Verwundungen Wiedervergeltung. Wer es aber als Almosen erläßt, für den ist es eine Sühne. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Ungerechten.
SURA 5, AYA 45, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
wa-qaffayna_ *ala_ ʾa_(th)a_rihim bi-ʿi_sa_ bni maryama mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi mina t-tawra_ti wa-ʾa_tayna_hu l-ʾinji_la fi_hi hudan wa-nu_run wa-mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi mina t-tawra_ti wa-hudan wa-mawʿi(z)atan li-l-muttaqi_n
Und Wir ließen auf ihren Spuren ʿIsa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
SURA 5, AYA 46, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
wa-l-ya(kh)kum ʾahlu l-ʾinji_li bi-ma_ ʾanzala l-la_hu fi_hi wa-man lam ya(kh)kum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu fa-'ula_'ika humu l-fa_siqu_n
Und so sollen die Leute des Evangeliums nach dem walten, was Allah darin herabgesandt hat. Wer nicht nach dem waltet, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, das sind die Frevler.
SURA 5, AYA 47, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًاۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٲحِدَةً وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَـٰكُمْۖ فَٱسْتَبِقُواْ ٱلْخَيْرَٲتِۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
wa-ʾanzalna_ ʾilayka l-kita_ba bi-l-(kh)aqqi mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi mina l-kita_bi wa-muhayminan *alayhi fa-(kh)kum baynahum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu wa-la_ tattabiʿ ʾahwa_ʾahum ʿamma_ ja_'aka mina l-(kh)aqqi li-kul-lin ja*alna_ minkum (sh)irʿatan wa-minha_jan wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu la-ja*alakum ʾummatan wa_(kh)idatan wa-la_kin li-yabluwakum fi_ ma_ ʾa_ta_kum fa-stabiqu_ l-(kh)ayra_ti 'ila_ l-la_hi marjiʿukum jami_ʿan fa-yunab-biʾukum bi-ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n
Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
SURA 5, AYA 48, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
wa-ʾani (kh)kum baynahum bi-ma_ ʾanzala l-la_hu wa-la_ tattabiʿ ʾahwa_ʾahum wa-(kh)(dh)arhum ʾan yaftinu_ka ʿan baʿ(d)i ma_ ʾanzala l-la_hu ʾilayka fa-'in tawal-law fa-ʿlam ʾannama_ yuri_du l-la_hu ʾan yu(s)i_bahum bi-baʿ(d)i (dh)unu_bihim wa-'in-na ka(th)i_ran mina n-na_si la-fa_siqu_n
Und so richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sieh dich vor ihnen vor, dass sie dich nicht der Versuchung aussetzen (abzuweichen) von einem Teil dessen, was Allah zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat! Doch wenn sie sich abkehren, so wisse, dass Allah sie für einen Teil ihrer Sünden treffen will. Viele von den Menschen sind fürwahr Frevler.
SURA 5, AYA 49, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
ʾa-fa-(kh)ukma l-ja_hiliy-yati yab(gh)u_na wa-man ʾa(kh)sanu mina l-la_hi (kh)ukman li-qawmin yu_qinu_n
Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind?
SURA 5, AYA 50, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ l-yahu_da wa-n-na(s)a_ra_ 'auliya_ʾa baʿ(d)uhum 'auliya_ʾu baʿ(d)in wa-man yatawAllahum minkum fa-'in-nahu_ minhum 'in-na l-la_ha la_ yahdi_ l-qawma (z)-(z)a_limi_n
O die ihr glaubt, nehmt nicht die Juden und die Christen zu Schutzherren! Sie sind einer des anderen Schutzherren. Und wer von euch sie zu Schutzherren nimmt, der gehört zu ihnen. Gewiss, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
SURA 5, AYA 51, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ
fa-tara_ l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un yusa_riʿu_na fi_him yaqu_lu_na na(kh)(sh)a_ ʾan tu(s)i_bana_ da_ʾiratun fa-ʿasa_ l-la_hu ʾan yaʾtiya bi-l-fat(kh)i 'au ʾamrin min ʿindihi_ fa-yu(s)bi(kh)u_ *ala_ ma_ ʾasarru_ fi_ ʾanfusihim na_dimi_n
Und so siehst du diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sich ihretwegen beeilen; sie sagen: "Wir fürchten, dass uns eine Schicksalswendung treffen wird." Aber vielleicht wird Allah den entscheidenden Sieg oder eine Anordnung von Ihm herbeibringen. Dann werden sie über das, was sie in ihrem Innersten geheimgehalten haben, Reue empfinden.
SURA 5, AYA 52, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَـٰسِرِينَ
wa-yaqu_lu l-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa-ha_ʾula_ʾi l-la(dh)i_na ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda ʾayma_nihim 'in-nahum la-maʿakum (kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum fa-ʾa(s)ba(kh)u_ (kh)a_siri_n
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, dass sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfällig, so dass sie (nun) Verlierer geworden sind.
SURA 5, AYA 53, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍۚ ذَٲلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ man yartad-da minkum ʿan di_nihi_ fa-sawfa yaʾti_ l-la_hu bi-qawmin yu(h)ib-buhum wa-yu(kh)ib-bu_nahu_ ʾa(dh)il-latin ʿala_ l-muʾmini_na ʾaʿizzatin ʿala_ l-ka_firi_na yuja_hidu_na fi_ sabi_li l-la_hi wa-la_ ya(kh)a_fu_na lawmata la_ʾimin (dh)a_lika fa(d)lu l-la_hi yuʾti_hi man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m
O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
SURA 5, AYA 54, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٲةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَهُمْ رَٲكِعُونَ
'in-nama_ waliy-yukumu l-la_hu wa-rasu_luhu_ wa-l-la(dh)i_na 'a_manu l-la(dh)i_na yuqi_mu_na s-sala_ta wa-yuʾtu_na z-zaka_ta wa-hum ra_kiʿu_n
Euer Schutzherr ist (allein) Allah und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören.
SURA 5, AYA 55, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
wa-man yatawal-la l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ fa-'in-na (kh)izba l-la_hi humu l-(gh)a_libu_n
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.
SURA 5, AYA 56, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ l-la(dh)i_na tta(kh)a(dh)u_ di_nakum huzuwan wa-laʿiban mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum wa-l-kuffa_ra 'auliya_ʾa wa-ttaqu_ l-la_ha ʾin kuntum muʾmini_n
O die ihr glaubt, nehmt nicht diejenigen, die sich über eure Religion lustig machen und sie zum Gegenstand des Spiels nehmen, von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und die Ungläubigen zu Schutzherren. Und fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!
SURA 5, AYA 57, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًاۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
ua'i(dh)a_ na_daytum 'ila_ s-sala_ti tta(kh)a(dh)u_ha_ huzuwan wa-laʿiban (dh)a_lika bi'an-nahum qawmun la_ yaʿqilu_n
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich darüber lustig und nehmen es zum Gegenstand des Spiels. Dies, weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
SURA 5, AYA 58, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ
qul ya_ 'ahlalkita_bi hal tanqimu_na minna_ 'il-la_ ʾan 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-ma_ 'unzila ʾilayna_ wa-ma_ 'unzila min qablu wa-ʾanna ʾak(th)arakum fa_siqu_n
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), dass wir an Allah glauben und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist und was zuvor herabgesandt wurde, und dass die meisten von euch Frevler sind?
SURA 5, AYA 59, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٲلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul hal ʾunab-biʾukum bi-(sh)arrin min (dh)a_lika ma(th)u_batan ʿinda l-la_hi man laʿanahu l-la_hu wa-(gh)a(d)iba *alayhi wa-ja*ala minhumu l-qiradata wa-l-(kh)ana_zi_ra wa-ʿabada (t)-(t)a_(gh)u_ta 'ula_'ika (sh)arrun maka_nan wa-ʾa(d)al-lu ʿan sawa_ʾi s-sabi_l
Sag: soll ich euch kundtun, was als Belohnung bei Allah (noch) schlechter ist? Diejenigen, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen und Schweine gemacht hat und die falschen Göttern dienen. Diese befinden sich in einer (noch) schlechteren Lage und sind (noch) weiter vom rechten Weg abgeirrt.
SURA 5, AYA 60, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ
ua'i(dh)a_ ja_'u_kum qa_lu_ 'a_manna_ wa-qad da(kh)alu_ bi-l-kufri wa-hum qad (kh)araju_ bihi_ wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ ka_nu_ yaktumu_n
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
SURA 5, AYA 61, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٲنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
wa-tara_ ka(th)i_ran minhum yusa_riʿu_na fi_ l-ʾi(th)mi wa-l-ʿudwa_ni wa-ʾaklihimu s-su(kh)ta la-biʾsa ma_ ka_nu_ ya*malu_n
Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun!
SURA 5, AYA 62, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
لَوْلَا يَنْهَـٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
law-la_ yanha_humu r-rab-ba_niy-yu_na wa-l-ʾa(kh)ba_ru ʿan qawlihimu l-ʾi(th)ma wa-ʾaklihimu s-su(kh)ta la-biʾsa ma_ ka_nu_ ya(s)naʿu_n
Warum verbieten ihnen nicht die Leute des Herrn und die Gelehrten die sündhaften Worte und das Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem? Fürwahr, wie schlimm ist, was sie machen!
SURA 5, AYA 63, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُواْ بِمَا قَالُواْۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًاۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٲوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُواْ نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًاۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
wa-qa_lati l-yahu_du yadu l-la_hi ma(gh)lu_latun (gh)ul-lat ʾaydi_him wa-luʿinu_ bi-ma_ qa_lu_ bal yada_hu mabsu_(t)ata_ni yunfiqu kayfa ya(sh)a_ʾu wa-la-yazi_danna ka(th)i_ran minhum ma_ 'unzila ʾilayka min rab-bika (t)u(gh)ya_nan wa-kufran wa-ʾalqayna_ baynahumu l-ʿada_wata wa-l-ba(gh)(d)a_ʾa ʾila_ yawmi l-qiya_mati kul-lama_ 'auqadu_ na_ran li-l-(kh)arbi ʾa(t)faʾaha_ l-la_hu wa-yasʿawna fi_ l-'ar(d)i fasa_dan wa-l-la_hu la_ yu(h)ib-bu l-mufsidi_n
Und die Juden sagen: "Allahs Hand ist gefesselt." Ihre (eigenen) Hände seien gefesselt und sie seien verflucht für das, was sie sagen. Nein! Vielmehr sind Seine Hände (weit) ausgestreckt; Er gibt aus, wie Er will. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird sicherlich bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. Und Wir haben unter ihnen Feindschaft und Haß erregt bis zum Tag der Auferstehung. Jedesmal, wenn sie ein Feuer zum Krieg anzünden, löscht Allah es aus. Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter.
SURA 5, AYA 64, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوْاْ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
wa-law ʾanna ʾahla l-kita_bi 'a_manu_ wa-ttaqaw la-kaffarna_ *anhum say-yiʾa_tihim wa-la-ʾad(kh)alna_hum janna_ti n-naʿi_m
Wenn die Leute der Schrift nur glaubten und gottesfürchtig wären, würden Wir ihnen wahrlich ihre bösen Taten tilgen und sie wahrlich in die Gärten der Wonne eingehen lassen.
SURA 5, AYA 65, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُواْ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُواْ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
wa-law ʾannahum ʾaqa_mu_ t-tawra_ta wa-l-ʾinji_la wa-ma_ 'unzila 'ilayhim min rab-bihim la-ʾakalu_ min fawqihim wa-min ta(kh)ti ʾarjulihim minhum ʾummatun muqta(s)idatun wa-ka(th)i_run minhum sa_ʾa ma_ ya*malu_n
Wenn sie nur die Tora und das Evangelium und das befolgten, was zu ihnen (als Offenbarung) von ihrem Herrn herabgesandt wurde, würden sie fürwahr von (den guten Dingen) über ihnen und unter ihren Füßen essen. Unter ihnen ist eine gemäßigte Gemeinschaft; aber wie böse ist bei vielen von ihnen, was sie tun.
SURA 5, AYA 66, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 3
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
ya_-ʾay-yuha_ r-rasu_lu bal-li(gh) ma_ 'unzila ʾilayka min rab-bika wa-ʾin lam tafʿal fa-ma_ bal-la(gh)ta risa_latahu_ wa-l-la_hu yaʿ(s)imuka mina n-na_si 'in-na l-la_ha la_ yahdi_ l-qawma l-ka_firi_n
O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allah wird dich vor den Menschen schützen. Gewiss, Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
SURA 5, AYA 67, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًاۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
qul ya_ 'ahlalkita_bi lastum *ala_ (sh)ayʾin (kh)atta_ tuqi_mu_ t-tawra_ta wa-l-ʾinji_la wa-ma_ 'unzila ʾilaykum min rab-bikum wa-la-yazi_danna ka(th)i_ran minhum ma_ 'unzila ʾilayka min rab-bika (t)u(gh)ya_nan wa-kufran fa-la_ taʾsa ʿala_ l-qawmi l-ka_firi_n
Sag: O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk!
SURA 5, AYA 68, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِــُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-l-la(dh)i_na ha_du_ wa-s-sa_bi'u_na wa-n-na(s)a_ra_ man 'a_mana bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-ʿamila (s)a_li(kh)an fa-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n
Gewiss, diejenigen, die glauben´, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen, - wer (immer) an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
SURA 5, AYA 69, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلاًۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُواْ وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ
la-qad ʾa(kh)a(dh)na_ mi_(th)a_qa bani_ 'isra_'i_la wa-'arsalna_ 'ilayhim rusulan kul-lama_ ja_'ahum rasu_lun bi-ma_ la_ tahwa_ ʾanfusuhum fari_qan ka(dh)-(dh)abu_ wa-fari_qan yaqtulu_n
Und Wir trafen doch schon mit den Kindern Israʾils ein Abkommen und sandten zu ihnen Gesandte. Jedesmal, wenn ein Gesandter zu ihnen kam mit etwas, wozu sie selbst nicht neigten, bezichtigten sie einen Teil (der Gesandten) der Lüge und töteten einen (anderen) Teil.
SURA 5, AYA 70, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٌ مِّنْهُمْۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
wa-(kh)asibu_ ʾal-la_ taku_na fitnatun fa-ʿamu_ wa-(s)ammu_ (th)umma ta_ba l-la_hu *alayhim (th)umma ʿamu_ wa-(s)ammu_ ka(th)i_run minhum wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-ma_ ya*malu_n
Und sie meinten, dass es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
SURA 5, AYA 71, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَٮٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
la-qad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha huwa l-masi_(kh)u bnu maryama wa-qa_la l-masi_(kh)u ya_-bani_ 'isra_'i_la ʿbudu_ l-la_ha rab-bi_ wa-rab-bakum 'in-nahu_ man yu(sh)rik bi-l-la_hi fa-qad (kh)arrama l-la_hu *alayhi l-jannata wa-maʾwa_hu n-na_ru wa-ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min ʾan(s)a_r
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiss, Allah ist al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams", wo doch al-Masih (selbst) gesagt hat: "O Kinder Israʾils, dient Allah, meinem Herrn und eurem Herrn!" Wer Allah (etwas) beigesellt, dem verbietet fürwahr Allah das Paradies, und dessen Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein. Die Ungerechten werden keine Helfer haben.
SURA 5, AYA 72, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةٍۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّآ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
la-qad kafara l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha (th)a_li(th)u (th)ala_(th)atin wa-ma_ min 'ila_hin 'il-la_ 'ila_hun wa_(kh)idun wa-ʾin lam yantahu_ ʿamma_ yaqu_lu_na la-yamassanna l-la(dh)i_na kafaru_ minhum *a(dh)a_bun ʾali_m
Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen: "Gewiss, Allah ist einer von dreien." Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren.
SURA 5, AYA 73, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ʾa-fa-la_ yatu_bu_na 'ila_ l-la_hi wa-yasta(gh)firu_nahu_ wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m
Wenden sie sich denn nicht in Reue zu Allah und bitten Ihn um Vergebung? Allah ist All vergebend und Barmherzig.
SURA 5, AYA 74, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْأَيَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
ma_ l-masi_(kh)u bnu maryama 'il-la_ rasu_lun qad (kh)alat min qablihi r-rusulu wa-ʾummuhu_ (s)id-di_qatun ka_na_ yaʾkula_ni (t)-(t)aʿa_ma n(z)ur kayfa nubay-yinu lahumu l-'a_ya_ti (th)umma n(z)ur ʾanna_ yuʾfaku_n
Al-Masih (der Messias), der Sohn Maryams, war doch nur ein Gesandter, vor dem bereits Gesandte vorübergegangen waren. Und seine Mutter war sehr wahrheitsliebend; sie (beide) pflegten Speise zu essen. Schau, wie Wir ihnen die Zeichen klar machen, und schau, wie sie sich abwendig machen lassen!
SURA 5, AYA 75, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًاۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
qul ʾa-taʿbudu_na min du_ni l-la_hi ma_ la_ yamliku lakum (d)arran wa-la_ nafʿan wa-l-la_hu huwa s-sami_ʿu l-ʿali_m
Sag: Wollt ihr außer Allah dem dienen, was euch weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? Und Allah ist es (doch), der Allhörend und Allwissend ist.
SURA 5, AYA 76, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُواْ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓاْ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيرًا وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul ya_ 'ahlalkita_bi la_ ta(gh)lu_ fi_ di_nikum (gh)ayra l-(kh)aqqi wa-la_ tattabiʿu_ ʾahwa_ʾa qawmin qad (d)al-lu_ min qablu wa-ʾa(d)al-lu_ ka(th)i_ran wa-(d)al-lu_ ʿan sawa_ʾi s-sabi_l
Sag: O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion außer in (dem Rahmen) der Wahrheit und folgt nicht den Neigungen von Leuten, die schon zuvor irregegangen sind und viele (andere mit ihnen) in die Irre geführt haben und vom rechten Weg abgeirrt sind.
SURA 5, AYA 77, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَۚ ذَٲلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
luʿina l-la(dh)i_na kafaru_ min bani_ 'isra_'i_la *ala_ lisa_ni da_wu_da wa-ʿi_sa_ bni maryama (dh)a_lika bi-ma_ ʿa(s)aw wa-ka_nu_ yaʿtadu_n
Verflucht wurden diejenigen von den Kindern Israʾils, die ungläubig waren, durch den Mund Dawuds und ʿIsas, des Sohnes Maryams. Dies dafür, dass sie sich widersetzten und stets übertraten.
SURA 5, AYA 78, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُۚ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
ka_nu_ la_ yatana_hawna ʿan munkarin faʿalu_hu la-biʾsa ma_ ka_nu_ yafʿalu_n
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!
SURA 5, AYA 79, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
tara_ ka(th)i_ran minhum yatawal-lawna l-la(dh)i_na kafaru_ la-biʾsa ma_ qad-damat lahum ʾanfusuhum ʾan sa(kh)i(t)a l-la_hu *alayhim wa-fi_ l-*a(dh)a_bi hum (kh)a_lidu_n
Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) dass Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben.
SURA 5, AYA 80, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
وَلَوْ كَانُواْ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
wa-law ka_nu_ yu'minu_na bi-l-la_hi wa-n-nabiy-yi wa-ma_ 'unzila 'ilayhi ma_ tta(kh)a(dh)u_hum 'auliya_ʾa wa-la_kinna ka(th)i_ran minhum fa_siqu_n
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.
SURA 5, AYA 81, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٲوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَـٰرَىٰۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
la-tajidanna ʾa(sh)ad-da n-na_si ʿada_watan li-l-la(dh)i_na 'a_manu l-yahu_da wa-l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ wa-la-tajidanna ʾaqrabahum mawad-datan li-l-la(dh)i_na 'a_manu l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na_ na(s)a_ra_ (dh)a_lika bi-ʾanna minhum qissi_si_na wa-ruhba_nan wa-ʾannahum la_ yastakbiru_n
Du wirst ganz gewiß finden, dass diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, dass diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen: "Wir sind Christen." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten.
SURA 5, AYA 82, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 4
وَإِذَا سَمِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ ٱلْحَقِّۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
ua'i(dh)a_ samiʿu_ ma_ 'unzila 'ila_ r-rasu_li tara_ ʾaʿyunahum tafi_(d)u mina d-damʿi mimma_ ʿarafu_ mina l-(kh)aqqi yaqu_lu_na rab-bana_ 'a_manna_ fa-ktubna_ maʿa (sh)-(sh)a_hidi_n
Wenn sie hören, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen: "Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf.
SURA 5, AYA 83, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wa-ma_ lana_ la_ nuʾminu bi-l-la_hi wa-ma_ ja_'ana_ mina l-(kh)aqqi wa-na(t)maʿu ʾan yud(kh)ilana_ rab-buna_ maʿa l-qawmi s-sa_li(kh)i_n
Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, dass uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse?"
SURA 5, AYA 84, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُواْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٲلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
fa-ʾa(th)a_bahumu l-la_hu bi-ma_ qa_lu_ janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-(dh)a_lika jaza_ʾu l-mu(kh)sini_n
So wird Allah sie für das, was sie gesagt haben, mit Gärten belohnen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Gutes Tuenden.
SURA 5, AYA 85, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ 'ula_'ika 'as(h)a_bu l-ja(kh)i_m
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
SURA 5, AYA 86, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحَرِّمُواْ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tu(kh)arrimu_ (t)-(t)ay-yiba_ti ma_ ʾa(kh)al-la l-la_hu lakum wa-la_ taʿtadu_ 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu l-muʿtadi_n
O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
SURA 5, AYA 87, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلاً طَيِّبًاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wa-kulu_ mimma_ razaqakumu l-la_hu (kh)ala_lan (t)ay-yiban wa-ttaqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ 'antum bihi_ muʾminu_n
Und eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtem und Gutem, und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt!
SURA 5, AYA 88, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۚ ذَٲلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْۚ وَٱحْفَظُوٓاْ أَيْمَـٰنَكُمْۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
la_ yuʾa_(kh)i(dh)ukumu l-la_hu bi-l-la(gh)wi fi_ ʾayma_nikum wa-la_kin yuʾa_(kh)i(dh)ukum bi-ma_ ʿaqqadtumu l-ʾayma_na fa-kaffa_ratuhu_ ʾi(t)ʿa_mu ʿa(sh)arati masa_ki_na min 'ausa(t)i ma_ tu(t)ʿimu_na ʾahli_kum 'au kiswatuhum 'au ta(kh)ri_ru raqabatin fa-man lam yajid fa-(s)iya_mu (th)ala_(th)ati ʾay-ya_min (dh)a_lika kaffa_ratu ʾayma_nikum 'i(dh)a_ (kh)alaftum wa-(kh)fa(z)u_ ʾayma_nakum ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakum 'a_ya_tihi_ laʿal-lakum ta(sh)kuru_n
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was ihr mit euren Eiden fest abmacht (und dieses dann nicht einhaltet). Die Sühne dafür besteht in der Speisung von zehn Armen in dem Maß, wie ihr eure Angehörigen im Durchschnitt speist, oder ihrer Bekleidung oder der Befreiung eines Sklaven. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) drei Tage (zu) fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwört. Und erfüllt eure Eide. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr dankbar sein möget!
SURA 5, AYA 89, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'in-nama_ l-(kh)amru wa-l-maysiru wa-l-ʾan(s)a_bu wa-l-ʾazla_mu rijsun min ʿamali (sh)-(sh)ay(t)a_ni fa-jtanibu_hu laʿal-lakum tufli(kh)u_n
O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf dass es euch wohl ergehen möge!
SURA 5, AYA 90, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٲوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٲةِۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
'in-nama_ yuri_du (sh)-(sh)ay(t)a_nu ʾan yu_qiʿa baynakumu l-ʿada_wata wa-l-ba(gh)(d)a_ʾa fi_ l-(kh)amri wa-l-maysiri wa-ya(s)ud-dakum ʿan (dh)ikri l-la_hi wa-ʿani s-sala_ti fa-hal 'antum muntahu_n
Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?
SURA 5, AYA 91, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُواْۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓاْ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la wa-(kh)(dh)aru_ fa-'in tawal-laytum fa-ʿlamu_ ʾannama_ *ala_ rasu_lina_ l-bala_(gh)u l-mubi_n
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und seht euch vor! Doch wenn ihr euch abkehrt, so wißt, dass Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft) obliegt.
SURA 5, AYA 92, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوٓاْ إِذَا مَا ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّءَامَنُواْ ثُمَّ ٱتَّقَواْ وَّأَحْسَنُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
laysa ʿala_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti juna_(kh)un fi_-ma_ (t)aʿimu_ 'i(dh)a_ ma_ ttaqaw wa-'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti (th)umma ttaqaw wa-'a_manu_ (th)umma ttaqaw wa-ʾa(kh)sanu_ wa-l-la_hu yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n
Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.
SURA 5, AYA 93, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la-yabluwannakumu l-la_hu bi-(sh)ayʾin mina s-saydi tana_luhu_ ʾaydi_kum wa-rima_(kh)ukum li-yaʿlama l-la_hu man ya(kh)a_fuhu_ bi-l-(gh)aybi fa-mani ʿtada_ baʿda (dh)a_lika fa-lahu_ *a(dh)a_bun ʾali_m
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
SURA 5, AYA 94, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْتُلُواْ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيَۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٲلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ taqtulu_ s-sayda wa-ʾantum (kh)urumun wa-man qatalahu_ minkum mutaʿammidan fa-jaza_ʾun mi(th)lu ma_ qatala mina n-naʿami ya(kh)kumu bihi_ (dh)awa_ ʿadlin minkum hadyan ba_li(gh)a l-kaʿbati 'au kaffa_ratun (t)aʿa_mu masa_ki_na 'au ʿadlu (dh)a_lika (s)iya_man li-ya(dh)u_qa waba_la ʾamrihi_ ʿafa_ l-la_hu ʿamma_ salafa wa-man ʿa_da fa-yantaqimu l-la_hu minhu wa-l-la_hu ʿazi_zun (dh)u_ ntiqa_mi
O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka´ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
SURA 5, AYA 95, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًاۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
ʾu(kh)il-la lakum (s)aydu l-ba(h)ri wa-(t)aʿa_muhu_ mata_ʿan lakum wa-li-s-say-ya_rati wa-(kh)urrima ʿalaykum (s)aydu l-barri ma_ dumtum (kh)uruman wa-ttaqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ 'ilayhi tu(kh)(sh)aru_n
Erlaubt sind euch die Jagdtiere des Meeres und (all) das Eßbare aus ihm als Nießbrauch für euch und für die Reisenden; doch verboten ist euch die Jagd auf die Landtiere, solange ihr im Zustand der Pilgerweihe seid. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.
SURA 5, AYA 96, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 1
جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَۚ ذَٲلِكَ لِتَعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
ja*ala l-la_hu l-kaʿbata l-bayta l-(kh)ara_ma qiya_man li-n-na_si wa-(sh)-(sh)ahra l-(kh)ara_ma wa-l-hadya wa-l-qala_ʾida (dh)a_lika li-taʿlamu_ ʾanna l-la_ha yaʿlamu ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-ʾanna l-la_ha bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m
Allah hat die Ka´ba, das geschützte Haus, zu einer Stätte des Gottesdienstes für die Menschen gemacht, und (ebenso) den Schutzmonat, die Opfertiere und die (Opfertiere mit den) Halsgehänge(n). Dies, damit ihr wisset, dass Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und dass Allah über alles Bescheid weiß.
SURA 5, AYA 97, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
ٱعْلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
iʿlamu_ ʾanna l-la_ha (sh)adi_du l-ʿiqa_bi wa-ʾanna l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m
Wisset, dass Allah streng im Bestrafen, dass Allah (aber auch) Allvergebend und Barmherzig ist.
SURA 5, AYA 98, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
ma_ ʿala_ r-rasu_li ʾil-la_ l-bala_(gh)u wa-l-la_hu yaʿlamu ma_ tubdu_na wa-ma_ taktumu_n
Dem Gesandten obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt.
SURA 5, AYA 99, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
qul la_ yastawi_ l-(kh)abi_(th)u wa-(t)-(t)ay-yibu wa-law ʾaʿjabaka ka(th)ratu l-(kh)abi_(th)i fa-ttaqu_ l-la_ha ya_-'uli_ l-ʾalba_bi laʿal-lakum tufli(kh)u_n
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt, auf dass es euch wohl ergehen möge!
SURA 5, AYA 100, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسْــَٔلُواْ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْــَٔلُواْ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tasʾalu_ ʿan ʾa(sh)ya_ʾa ʾin tubda lakum tasuʾkum wa-ʾin tasʾalu_ *anha_ (kh)i_na yunazzalu l-qurʾa_nu tubda lakum ʿafa_ l-la_hu *anha_ wa-l-la_hu (gh)afu_run (kh)ali_m
O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur´an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
SURA 5, AYA 101, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَـٰفِرِينَ
qad saʾalaha_ qawmun min qablikum (th)umma ʾa(s)ba(kh)u_ biha_ ka_firi_n
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.
SURA 5, AYA 102, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍ وَلَا سَآئِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
ma_ ja*ala l-la_hu min ba(kh)i_ratin wa-la_ sa_ʾibatin wa-la_ wa(s)i_latin wa-la_ (kh)a_min wa-la_kinna l-la(dh)i_na kafaru_ yaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba wa-ʾak(th)aruhum la_ yaʿqilu_n
Allah hat keine Bahira, keine Sa´iba, keine Wasila und keine Ham bestimmt, sondern diejenigen, die ungläubig sind, ersinnen gegen Allah Lügen, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
SURA 5, AYA 103, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْــًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
ua'i(dh)a_ qi_la lahum taʿa_law ʾila_ ma_ ʾanzala l-la_hu wa-'ila_ r-rasu_li qa_lu_ (kh)asbuna_ ma_ wajadna_ *alayhi 'a_ba_'ana_ ʾa-wa-law ka_na ʾa_ba_ʾuhum la_ yaʿlamu_na (sh)ayʾan wa-la_ yahtadu_n
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", sagen sie: "Unsere Genüge ist das, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
SURA 5, AYA 104, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʿalaykum ʾanfusakum la_ ya(d)urrukum man (d)al-la 'i(dh)a_ htadaytum 'ila_ l-la_hi marjiʿukum jami_ʿan fa-yunab-biʾukum bi-ma_ kuntum taʿmalu_n
O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet.
SURA 5, AYA 105, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٲةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْأَثِمِينَ
ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ (sh)aha_datu baynikum 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adakumu l-mawtu (kh)i_na l-wa(s)iy-yati (th)na_ni (dh)awa_ ʿadlin minkum 'au ʾa_(kh)ara_ni min (gh)ayrikum ʾin 'antum (d)arabtum fi_ l-'ar(d)i fa-ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batu l-mawti ta(kh)bisu_nahuma_ min ba*di s-sala_ti fa-yuqsima_ni bi-l-la_hi ʾini rtabtum la_ na(sh)tari_ bihi_ (th)amanan wa-law ka_na (dh)a_ qurba_ wa-la_ naktumu (sh)-(sh)aha_data l-la_hi 'in-na_ 'i(dh)an la-mina l-ʾa_(th)imi_n
O die ihr glaubt, wenn einem von euch der Tod naht zu der Zeit, da (er sein) Vermächtnis (macht), (soll) das Zeugnis unter euch (erfolgen) durch zwei gerechte Personen von euch, oder durch zwei andere, (die) nicht von euch (sind), wenn ihr im Land umherreist und euch dann das Unglück des Todes trifft. Ihr sollt sie nach dem Gebet festhalten, und sie sollen dann, wenn ihr zweifelt, bei Allah schwören: "Wir verkaufen es für keinen Preis, auch wenn es sich um einen Verwandten handelt, und verheimlichen das Zeugnis Allahs nicht; wir gehörten sonst wahrlich zu den Sündhaften."
SURA 5, AYA 106, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًا فَـَٔـاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-'in ʿu(th)ira *ala_ ʾannahuma_ sta(kh)aqqa_ ʾi(th)man fa-ʾa_(kh)ara_ni yaqu_ma_ni maqa_mahuma_ mina l-la(dh)i_na sta(kh)aqqa *alayhimu l-'aulaya_ni fa-yuqsima_ni bi-l-la_hi la-(sh)-(sh)aha_datuna_ ʾa(kh)aqqu min (sh)aha_datihima_ wa-ma_ ʿtadayna_ 'in-na_ 'i(dh)an la-mina (z)-(z)a_limi_n
Wenn man danach aber entdeckt, dass sie (beide) sich einer Sünde schuldig gemacht haben, dann (sollen) zwei andere an ihre Stelle treten von denen, zu deren Nachteil die beiden sich (einer Sünde) schuldig gemacht haben, und (sie) (beide sollen) bei Allah schwören: "Unser Zeugnis ist wahrlich berechtigter als deren Zeugnis. Und wir haben nicht übertreten; wir gehörten sonst wahrlich zu den Ungerechten."
SURA 5, AYA 107, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُواْ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنُۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
(dh)a_lika ʾadna_ ʾan yaʾtu_ bi-(sh)-(sh)aha_dati *ala_ wajhiha_ 'au ya(kh)a_fu_ ʾan turad-da ʾayma_nun baʿda ʾayma_nihim wa-ttaqu_ l-la_ha wa-smaʿu_ wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma l-fa_siqi_n
Das ist eher geeignet, dass sie das Zeugnis, wie es sein soll, ablegen oder sie befürchten (müssen), dass nach ihren Eiden wieder (andere) Eide (geschworen) werden. Und fürchtet Allah und hört! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
SURA 5, AYA 108, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 2
يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْۖ قَالُواْ لَا عِلْمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوب
yawma yajmaʿu l-la_hu r-rusula fa-yaqu_lu ma_(dh)a_ ʾujibtum qa_lu_ la_ ʿilma lana_ 'in-naka ʾanta ʿal-la_mu l-(gh)uyu_b
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: "Was wurde euch geantwortet?´", werden sie sagen: "Wir haben kein Wissen (darüber). Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge."
SURA 5, AYA 109, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٲلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلاًۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْــَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرَۢا بِإِذْنِىۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِىۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِىۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
'i(dh) qa_la l-la_hu ya_-ʿi_sa_ bna maryama (dh)kur niʿmati_ ʿalayka wa-*ala_ wa_lidatika 'i(dh) ʾay-yadtuka bi-ru_(kh)i l-qudusi tukal-limu n-na_sa fi_ l-mahdi wa-kahlan wa-'i(dh) *al-lamtuka l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-t-tawra_ta wa-l-ʾinji_la wa-'i(dh) ta(kh)luqu mina (t)-(t)i_ni ka-hayʾati (t)-(t)ayri bi-'i(dh)ni_ fa-tanfu(kh)u fi_ha_ fa-taku_nu (t)ayran bi-'i(dh)ni_ wa-tubriʾu l-ʾakmaha wa-l-ʾabra(s)a bi-'i(dh)ni_ wa-'i(dh) tu(kh)riju l-mawta_ bi-'i(dh)ni_ wa-'i(dh) kafaftu bani_ 'isra_'i_la ʿanka 'i(dh) jiʾtahum bi-l-bay-yina_ti fa-qa_la l-la(dh)i_na kafaru_ minhum ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ si(kh)run mubi_n
Wenn Allah sagt: "O ʿIsa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir und an deiner Mutter, als Ich dich mit dem Heiligen Geist stärkte, so dass du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; und als Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehrte; und als du aus Lehm mit Meiner Erlaubnis (etwas) schufst, (was so aussah) wie die Gestalt eines Vogels, und ihr dann einhauchtest, und sie da ein (wirklicher) Vogel wurde mit Meiner Erlaubnis; und (als) du den Blindgeborenen und den Weißgefleckten mit Meiner Erlaubnis heiltest und Tote mit Meiner Erlaubnis (aus den Gräbern) herauskommen ließest; und als Ich die Kinder Israʾils von dir zurückhielt, als du mit den klaren Beweisen zu ihnen kamst, worauf diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, sagten: ,Das ist nichts als deutliche Zauberei´."
SURA 5, AYA 110, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّــۧنَ أَنْ ءَامِنُواْ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
wa-'i(dh) 'au(kh)aytu 'ila_ l-(kh)awa_riy-yi_na ʾan ʾa_minu_ bi_ wa-bi-rasu_li_ qa_lu_ ʾa_manna_ wa-(sh)had bi-ʾannana_ muslimu_n
Und als Ich den Jüngern eingab: "Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten!" Sie sagten: "Wir glauben. Bezeuge, dass wir Dir ergeben sind!"
SURA 5, AYA 111, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِۖ قَالَ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
'i(dh) qa_la l-(kh)awa_riy-yu_na ya_-ʿi_sa_ bna maryama hal yasta(t)i_ʿu rab-buka ʾan yunazzila ʿalayna_ ma_ʾidatan mina s-sama_ʾi qa_la ttaqu_ l-la_ha ʾin kuntum muʾmini_n
Als die Jünger sagten: "O ʿIsa, Sohn Maryams, kann dein Herr zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herabsenden?" Er sagte: "Fürchtet Allah, wenn ihr gläubig seid!"
SURA 5, AYA 112, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
قَالُواْ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
qa_lu_ nuri_du ʾan naʾkula minha_ wa-ta(t)ma'in-na qulu_buna_ wa-naʿlama ʾan qad (s)adaqtana_ wa-naku_na *alayha_ mina (sh)-(sh)a_hidi_n
Sie sagten: "Wir wollen von ihm essen und, dass unsere Herzen Ruhe finden und, dass wir wissen, dass du zu uns tatsächlich die Wahrheit gesprochen hast und, dass wir zu denen gehören, die darüber Zeugnis ablegen (können)."
SURA 5, AYA 113, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٲزِقِينَ
qa_la ʿi_sa_ bnu maryama l-la_humma rab-bana_ ʾanzil ʿalayna_ ma_ʾidatan mina s-sama_ʾi taku_nu lana_ ʿi_dan li-'auwalina_ wa-ʾa_(kh)irina_ wa-ʾa_yatan minka wa-rzuqna_ wa-ʾanta (kh)ayru r-ra_ziqi_n
ʿIsa, der Sohn Maryams, sagte: "O Allah, unser Herr, sende zu uns einen Tisch (mit Speisen) vom Himmel herab, der für uns, für den ersten von uns und den letzten von uns, ein Fest sein soll und ein Zeichen von Dir. Und versorge uns. Du bist ja der beste Versorger."
SURA 5, AYA 114, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qa_la l-la_hu 'in-ni_ munazziluha_ ʿalaykum fa-man yakfur baʿdu minkum fa-'inni_ ʾuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ *a(dh)a_ban la_ ʾuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ ʾa(kh)adan mina l-ʿa_lami_n
Allah sagte: "Ich werde ihn gewiß zu euch hinabsenden. Wer von euch aber danach ungläubig ist, den werde Ich mit einer Strafe strafen, mit der Ich (sonst) niemanden (anderen) der Weltenbewohner strafe."
SURA 5, AYA 115, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
wa-'i(dh) qa_la l-la_hu ya_-ʿi_sa_ bna maryama ʾa-ʾanta qulta li-n-na_si tta(kh)i(dh)u_ni_ wa-ʾummi_ 'ila_hayni min du_ni l-la_hi qa_la sub(kh)a_naka ma_ yaku_nu li_ ʾan ʾaqu_la ma_ laysa li_ bi-(kh)aqqin ʾin kuntu qultuhu_ fa-qad ʿalimtahu_ taʿlamu ma_ fi_ nafsi_ wa-la_ ʾaʿlamu ma_ fi_ nafsika 'in-naka ʾanta ʿal-la_mu l-(gh)uyu_b
Und wenn Allah sagt: "O ʿIsa, Sohn Maryams, bist du es, der zu den Menschen gesagt hat: ,Nehmt mich und meine Mutter außer Allah zu Göttern!´?", wird er sagen: "Preis sei Dir! Es steht mir nicht zu, etwas zu sagen, wozu ich kein Recht habe. Wenn ich es (tatsächlich doch) gesagt hätte, dann wüßtest Du es bestimmt. Du weißt, was in mir vorgeht, aber ich weiß nicht, was in Dir vorgeht. Du bist ja der Allwisser der verborgenen Dinge.
SURA 5, AYA 116, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
ma_ qultu lahum 'il-la_ ma_ ʾamartani_ bihi_ ʾani ʿbudu_ l-la_ha rab-bi_ wa-rab-bakum wa-kuntu *alayhim (sh)ahi_dan ma_ dumtu fi_him fa-lamma_ tawaffaytani_ kunta ʾanta r-raqi_ba *alayhim wa-ʾanta *ala_ kul-li (sh)ayʾin (sh)ahi_d
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, nämlich): ,Dient Allah, meinem und eurem Herrn! Und ich war über sie Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Seitdem Du mich abberufen hast, bist Du der Wächter über sie. Du bist über alles Zeuge.
SURA 5, AYA 117, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ʾin tuʿa(dh)-(dh)ibhum fa-'in-nahum ʿiba_duka wa-ʾin ta(gh)fir lahum fa-'in-naka ʾanta l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise."
SURA 5, AYA 118, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدْقُهُمْۚ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
qa_la l-la_hu ha_(dh)a_ yawmu yanfaʿu s-sa_diqi_na (s)idquhum lahum janna_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan ra(d)iya l-la_hu *anhum wa-ra(d)u_ *anhu (dh)a_lika l-fawzu l-ʿa(z)i_m
Allah wird sagen: "Dies ist der Tag, an dem den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit nützt." Für sie sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist der großartige Erfolg.
SURA 5, AYA 119, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرُۢ
li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ma_ fi_hinna wa-huwa *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r
Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde und das, was in ihnen ist. Und Er hat zu allem die Macht.
SURA 5, AYA 120, سورة المائدة, 'al-ma_'ida (Der Tisch) | JUZ 7, وَإِذَا سَمِعُوا , ua 'iZa_ sami|u_ | ¼ JUZ 3