ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN

سورة النساء

Nr. 4, chronologisch 92, سورة النساء, an-Nisāʾ (Die Frauen) | Klassifikation medinensisch

 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَآءً‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

ia_ 'ai-iuha_ n-na_su t-taqu_ rab-bakumu l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min nafsin ua_(kh)idatin ua (kh)alaqa minha_ zaujaha_ ua ba(th)-(th)a minhuma_ rija_lan ka(th)i_ran ua nisa_ʾan ua t-taqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ tasa_ʾalu_na bihi_ ua l-ʾar(kh)a_ma 'in-na l-la_ha ka_na *alaikum raqi_ba

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiss, Allah ist Wächter über euch.

SURA 4, AYA 1, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَءَاتُواْ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٲلَهُمْ‌ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ‌ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٲلِكُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا

ua ʾa_tu_ l-iata_ma_ ʾamua_lahum ua la_ tatabad-dalu_ l-(kh)abi_(th)a bi-(t)-(t)ai-ibi ua la_ taʾkulu_ ʾamua_lahum 'ila_ ʾamua_likum 'in-nahu_ ka_na (kh)u_ban kabi_ra

Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen.

SURA 4, AYA 2, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُواْ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ‌ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُواْ فَوَٲحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۚ ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ

ua ʾin (kh)iftum ʾal-la_ tuqsi(t)u_ fi_ l-iata_ma_ fanki(kh)u_ ma_ (t)a_ba lakum mina n-nisa_ʾi ma(th)na_ ua (th)ula_(th)a ua ruba_ʿa fa'in (kh)iftum ʾal-la_ taʿdilu_ faua_(kh)idatan 'au ma_ malakat ʾaima_nukum (dh)a_lika ʾadna_ ʾal-la_ taʿu_lu_

Und wenn ihr befürchtet, nicht gerecht hinsichtlich der Waisen zu handeln, dann heiratet, was euch an Frauen gut scheint, zwei, drei oder vier. Wenn ihr aber befürchtet, nicht gerecht zu handeln, dann (nur) eine oder was eure rechte Hand besitzt. Das ist eher geeignet, dass ihr nicht ungerecht seid.

SURA 4, AYA 3, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً‌ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓــًٔا مَّرِيٓــًٔا

ua ʾa_tu_ n-nisa_ʾa (s)aduqa_tihin-na ni(kh)latan fa'in (t)ibna lakum ʿan (sh)ai'in minhu nafsan fakulu_hu hani_ʾan mari_ʾa

Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich.

SURA 4, AYA 4, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَا تُؤْتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٲلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا

ua la_ tuʾtu_ s-sufaha_ʾa ʾamua_lakumu l-lati_ ja*ala l-la_hu lakum qiia_man ua rzuqu_hum fi_ha_ ua ksu_hum ua qu_lu_ lahum qaulan maʿru_fa

Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.

SURA 4, AYA 5, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓاْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٲلَهُمْ‌ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُواْ‌ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ‌ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٲلَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا

ua btalu_ l-iata_ma_ (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ bala(gh)u_ n-nika_(kh)a fa'in ʾa_nastum minhum ru(sh)dan fadfaʿu_ 'ilaihim ʾamua_lahum ua la_ taʾkulu_ha_ ʾisra_fan ua bida_ran ʾan iakbaru_ ua man ka_na (gh)ani-ian fal-iastaʿfif ua man ka_na faqi_ran fal-iaʾkul bi-l-maʿru_fi fa'i(dh)a_ dafaʿtum 'ilaihim ʾamua_lahum faʾa(sh)hidu_ *alaihim ua kafa_ bi-l-la_hi (kh)asi_ba

Und prüft die Waisen, bis dass sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner.

SURA 4, AYA 6, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ‌ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

li-r-rija_li na(s)i_bun mim-ma_ taraka l-ua_lida_ni ua l-ʾaqrabu_na ua li-n-nisa_ʾi na(s)i_bun mim-ma_ taraka l-ua_lida_ni ua l-ʾaqrabu_na mim-ma_ qal-la minhu 'au ka(th)ura na(s)i_ban mafru_(d)a

Den Männern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil.

SURA 4, AYA 7, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُوْلُواْ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا

ua'i(dh)a_ (kh)a(d)ara l-qismata 'ulu_ l-qurba_ ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_nu farzuqu_hum minhu ua qu_lu_ lahum qaulan maʿru_fa

Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.

SURA 4, AYA 8, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُواْ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا

ua l-ia(kh)(sh)a l-la(dh)i_na lau taraku_ min (kh)alfihim (dh)ur-ri-iatan (d)iʿa_fan (kh)a_fu_ *alaihim fal-iat-taqu_ l-la_ha ua l-iaqu_lu_ qaulan sadi_da

Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen.

SURA 4, AYA 9, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٲلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا‌ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

'in-na l-la(dh)i_na iaʾkulu_na ʾamua_la l-iata_ma_ (z)ulman 'in-nama_ iaʾkulu_na fi_ bu(t)u_nihim na_ran ua sa-ia(s)launa saʿi_ra

Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein.

SURA 4, AYA 10, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ‌ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۖ وَإِن كَانَتْ وَٲحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ‌ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ‌ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا‌ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

iu_(s)i_kumu l-la_hu fi_ 'aula_dikum li-(dh)-(dh)akari mi(th)lu (kh)a(z)-(z)i l-ʾun(th)aiaini fa'in kun-na nisa_ʾan fauqa (th)nataini falahun-na (th)ulu(th)a_ ma_ taraka ua ʾin ka_nat ua_(kh)idatan falaha_ n-ni(s)fu ua li-ʾabauaihi li-kul-li ua_(kh)idin minhuma_ s-sudusu mim-ma_ taraka ʾin ka_na lahu_ ualadun fa'in lam iakun lahu_ ualadun ua uari(th)ahu_ ʾabaua_hu fali-ʾum-mihi (th)-(th)ulu(th)u fa'in ka_na lahu_ ʾi(kh)uatun fali-ʾum-mihi s-sudusu min ba*di ua(s)i-iatin iu_(s)i_ biha_ 'au dainin ʾa_ba_ʾukum ua ʾabna_ʾukum la_ tadru_na ʾai-iuhum ʾaqrabu lakum nafʿan fari_(d)atan mina l-la_hi 'in-na l

Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 11, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٲجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم‌ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ‌ۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكْثَرَ مِن ذَٲلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ‌ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

ua lakum ni(s)fu ma_ taraka ʾazua_jukum ʾin lam iakun lahun-na ualadun fa'in ka_na lahun-na ualadun falakumu r-rubuʿu mim-ma_ tarakna min ba*di ua(s)i-iatin iu_(s)i_na biha_ 'au dainin ua lahun-na r-rubuʿu mim-ma_ taraktum ʾin lam iakun lakum ualadun fa'in ka_na lakum ualadun falahun-na (th)-(th)umunu mim-ma_ taraktum min ba*di ua(s)i-iatin tu_(s)u_na biha_ 'au dainin ua ʾin ka_na rajulun iu_ra(th)u kala_latan 'aui mra'atun ua lahu_ ʾa(kh)un 'au ʾu(kh)tun fali-kul-li ua_(kh)idin minhuma_ s-sudusu fa'in ka_nu_ ʾak(th)ara min (dh)a_lika fahum (sh)uraka_ʾu fi_ (th)-(th)ulu(th)i m

Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Alla

SURA 4, AYA 12, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ‌ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ وَذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

tilka (kh)udu_du l-la_hi ua man iu(t)iʿi l-la_ha ua rasu_lahu_ iud(kh)ilhu jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ua (dh)a_lika l-fauzu l-*a(z)i_m

Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.

SURA 4, AYA 13, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ

ua man iaʿ(s)i l-la_ha ua rasu_lahu_ ua iataʿad-da (kh)udu_dahu_ iud(kh)ilhu na_ran (kh)a_lidan fi_ha_ ua lahu_ *a(dh)a_bun muhi_n

Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.

SURA 4, AYA 14, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ‌ۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّـٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً

ua l-la_ti_ iaʾti_na l-fa_(kh)i(sh)ata min nisa_ʾikum fasta(sh)hidu_ *alaihin-na ʾarbaʿatan minkum fa'in (sh)ahidu_ faʾamsiku_hun-na fi_ l-buiu_ti (kh)at-ta_ iatauaf-fa_hun-na l-mautu 'au iajʿala l-la_hu lahun-na sabi_la

Und diejenigen von euren Frauen, die das Abscheuliche begehen, - bringt vier Zeugen von euch gegen sie. Wenn sie (es) bezeugen, dann haltet sie im Haus fest, bis der Tod sie abberuft oder Allah ihnen einen (Aus)weg schafft.

SURA 4, AYA 15, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔـاذُوهُمَا‌ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

ua l-la(dh)a_ni iaʾtiia_niha_ minkum faʾa_(dh)u_huma_ fa'in ta_ba_ ua ʾa(s)la(kh)a_ faʾaʿri(d)u_ *anhuma_ 'in-na l-la_ha ka_na tauua_ban ra(h)i_ma

Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiss, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 16, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

'in-nama_ t-taubatu ʿala_ l-la_hi li-l-la(dh)i_na ia*malu_na s-su_ʾa bi-jaha_latin (th)um-ma iatu_bu_na min qari_bin fa'ula_'ika iatu_bu l-la_hu *alaihim ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma

Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 17, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

ua laisati t-taubatu li-l-la(dh)i_na ia*malu_na s-sai-i'a_ti (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adahumu l-mautu qa_la 'in-ni_ tubtu l-ʾa_na ua la_ l-la(dh)i_na iamu_tu_na ua hum kuf-fa_run 'ula_'ika ʾaʿtadna_ lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma

Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis dass, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.

SURA 4, AYA 18, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا‌ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُواْ شَيْــًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ ia(kh)il-lu lakum ʾan tari(th)u_ n-nisa_ʾa karhan ua la_ taʿ(d)ulu_hun-na li-ta(dh)habu_ bi-baʿ(d)i ma_ ʾa_taitumu_hun-na 'il-la_ ʾan iaʾti_na bi-fa_(kh)i(sh)atin mubai-inatin ua ʿa_(sh)iru_hun-na bi-l-maʿru_fi fa'in karihtumu_hun-na faʿasa_ ʾan takrahu_ (sh)aiʾan ua iajʿala l-la_hu fi_hi (kh)airan ka(th)i_ra

O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineinlegt.

SURA 4, AYA 19, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَٮٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْــًٔا‌ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

ua ʾin ʾaradtumu stibda_la zaujin maka_na zaujin ua ʾa_taitum ʾi(kh)da_hun-na qin(t)a_ran fala_ taʾ(kh)u(dh)u_ minhu (sh)aiʾan ʾa-taʾ(kh)u(dh)u_nahu_ buhta_nan ua ʾi(th)man mubi_na

Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen?

SURA 4, AYA 20, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

ua kaifa taʾ(kh)u(dh)u_nahu_ ua qad ʾaf(d)a_ baʿ(d)ukum 'ila_ ba*(d)in ua ʾa(kh)a(dh)na minkum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a

Wie könnt ihr es (zurück)nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie mit euch ein festes Abkommen getroffen haben?

SURA 4, AYA 21, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلاً

ua la_ tanki(kh)u_ ma_ naka(kh)a ʾa_ba_ʾukum mina n-nisa_ʾi 'il-la_ ma_ qad salafa 'in-nahu_ ka_na fa_(kh)i(sh)atan ua maqtan ua sa_ʾa sabi_la

Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg.

SURA 4, AYA 22, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٲتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٲتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

(kh)ur-rimat *alaikum ʾum-maha_tukum ua bana_tukum ua ʾa(kh)aua_tukum ua ʿam-ma_tukum ua (kh)a_la_tukum ua bana_tu l-ʾa(kh)i ua bana_tu l-ʾu(kh)ti ua ʾum-maha_tukumu l-la_ti_ 'ar(d)aʿnakum ua ʾa(kh)aua_tukum mina r-ra(d)a_ʿati ua ʾum-maha_tu nisa_ʾikum ua raba_ʾibukumu l-la_ti_ fi_ (kh)uju_rikum min nisa_ʾikumu l-la_ti_ da(kh)altum bihin-na fa'in lam taku_nu_ da(kh)altum bihin-na fala_ juna_(kh)a *alaikum ua (kh)ala_ʾilu ʾabna_ʾikumu l-la(dh)i_na min ʾa(s)la_bikum ua ʾan tajmaʿu_ baina l-ʾu(kh)taini 'il-la_ ma_ qad salafa 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(h)i_ma

Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) dass ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 23, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ‌ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٲلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَٲلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ‌ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔـاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً‌ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٲضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

ua l-mu(kh)(s)ana_tu mina n-nisa_ʾi 'il-la_ ma_ malakat ʾaima_nukum kita_ba l-la_hi *alaikum ua ʾu(kh)il-la lakum ma_ uara_ʾa (dh)a_likum ʾan tabta(gh)u_ bi-ʾamua_likum mu(kh)(s)ini_na (gh)aira musa_fi(kh)i_na fama_ stamtaʿtum bihi_ minhun-na faʾa_tu_hun-na ʾuju_rahun-na fari_(d)atan ua la_ juna_(kh)a *alaikum fi_-ma_ tara_(d)aitum bihi_ min ba*di l-fari_(d)ati 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (h)aki_ma

Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) dass ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, dass ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 24, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ‌ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم‌ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ‌ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٲتِ أَخْدَانٍ‌ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ‌ۚ ذَٲلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ‌ۚ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ua man lam iasta(t)iʿ minkum (t)aulan ʾan ianki(kh)a l-mu(kh)(s)ana_ti l-mu'mina_ti famin ma_ malakat ʾaima_nukum min fataia_tikumu l-mu'mina_ti ua l-la_hu ʾaʿlamu bi-ʾi_ma_nikum baʿ(d)ukum min ba*(d)in fanki(kh)u_hun-na bi-'i(dh)ni ʾahlihin-na ua ʾa_tu_hun-na ʾuju_rahun-na bi-l-maʿru_fi mu(kh)(s)ana_tin (gh)aira musa_fi(kh)a_tin ua la_ mut-ta(kh)i(dh)a_ti ʾa(kh)da_nin fa'i(dh)a_ ʾu(kh)(s)in-na fa'in ʾataina bi-fa_(kh)i(sh)atin fa*alaihin-na ni(s)fu ma_ ʿala_ l-mu(kh)(s)ana_ti mina l-*a(dh)a_bi (dh)a_lika liman (kh)a(sh)iia l-ʿanata minkum ua ʾan ta(s)biru_ (kh)airun lakum ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m

Und wer von euch nicht so bemittelt ist, dass er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch dass ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 25, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

iuri_du l-la_hu li-iubai-ina lakum ua iahdiiakum sunana l-la(dh)i_na min qablikum ua iatu_ba *alaikum ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m

Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 26, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٲتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيمًا

ua l-la_hu iuri_du ʾan iatu_ba *alaikum ua iuri_du l-la(dh)i_na iat-tabiʿu_na (sh)-(sh)ahaua_ti ʾan tami_lu_ mailan *a(z)i_ma

Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, dass ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.

SURA 4, AYA 27, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ‌ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًا

iuri_du l-la_hu ʾan iu(kh)af-fifa ʿankum ua (kh)uliqa l-'insa_nu (d)aʿi_fa

Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen.

SURA 4, AYA 28, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ‌ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taʾkulu_ ʾamua_lakum bainakum bi-l-ba_(t)ili 'il-la_ ʾan taku_na tija_ratan ʿan tara_(d)in minkum ua la_ taqtulu_ ʾanfusakum 'in-na l-la_ha ka_na bikum ra(h)i_ma

O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, dass es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.

SURA 4, AYA 29, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ عُدْوَٲنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا‌ۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

ua man iafʿal (dh)a_lika ʿudua_nan ua (z)ulman fasaufa nu(s)li_hi na_ran ua ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi iasi_ra

Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.

SURA 4, AYA 30, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

إِن تَجْتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلاً كَرِيمًا

ʾin tajtanibu_ kaba_ʾira ma_ tunhauna *anhu nukaf-fir ʿankum sai-i'a_tikum ua nud(kh)ilkum mud(kh)alan kari_ma

Wenn ihr die schwerwiegenden (Dinge) meidet, die euch verboten sind, tilgen Wir euch eure bösen Taten und gewähren euch auf eine ehrenvolle Weise Eingang (in den Paradiesgarten).

SURA 4, AYA 31, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُواْ‌ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ‌ۚ وَسْــَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

ua la_ tataman-nau ma_ fa(d)-(d)ala l-la_hu bihi_ baʿ(d)akum *ala_ ba*(d)in li-r-rija_li na(s)i_bun mim-ma_ ktasabu_ ua li-n-nisa_ʾi na(s)i_bun mim-ma_ ktasabna ua sʾalu_ l-la_ha min fa(d)lihi_ 'in-na l-la_ha ka_na bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_ma

Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 4, AYA 32, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَٲلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ‌ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔـاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا

ua li-kul-lin ja*alna_ maua_liia mim-ma_ taraka l-ua_lida_ni ua l-ʾaqrabu_na ua l-la(dh)i_na ʿaqadat ʾaima_nukum faʾa_tu_hum na(s)i_bahum 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ai'in (sh)ahi_da

Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge.

SURA 4, AYA 33, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلرِّجَالُ قَوَّٲمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنْ أَمْوَٲلِهِمْ‌ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ‌ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ‌ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

ar-rija_lu qauua_mu_na ʿala_ n-nisa_ʾi bima_ fa(d)-(d)ala l-la_hu baʿ(d)ahum *ala_ ba*(d)in ua bima_ ʾanfaqu_ min ʾamua_lihim fa(s)-(s)a_li(h)a_tu qa_nita_tun (kh)a_fi(z)a_tun li-l-(gh)aibi bima_ (kh)afi(z)a l-la_hu ua l-la_ti_ ta(kh)a_fu_na nu(sh)u_zahun-na faʿi(z)u_hun-na ua hjuru_hun-na fi_ l-ma(d)a_jiʿi ua (d)ribu_hun-na fa'in ʾa(t)aʿnakum fala_ tab(gh)u_ *alaihin-na sabi_lan 'in-na l-la_ha ka_na ʿali-ian kabi_ra

Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß.

SURA 4, AYA 34, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُواْ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا

ua ʾin (kh)iftum (sh)iqa_qa bainihima_ fabʿa(th)u_ (kh)akaman min ʾahlihi_ ua (kh)akaman min ʾahliha_ ʾin iuri_da_ ʾi(s)la_(kh)an iuuaf-fiqi l-la_hu bainahuma_ 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (kh)abi_ra

Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allkundig.

SURA 4, AYA 35, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَيْــًٔا‌ۖ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالاً فَخُورًا

ua ʿbudu_ l-la_ha ua la_ tu(sh)riku_ bihi_ (sh)aiʾan ua bi-l-ua_lidaini ʾi(kh)sa_nan ua bi-(dh)i_ l-qurba_ ua l-iata_ma_ ua l-masa_ki_ni ua l-ja_ri (dh)i_ l-qurba_ ua l-ja_ri l-junubi ua s-sa_(kh)ibi bi-l-janbi ua bni s-sabi_li ua ma_ malakat ʾaima_nukum 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu man ka_na mu(kh)ta_lan fa(kh)u_ra

Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,

SURA 4, AYA 36, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

'al-la(dh)i_na iab(kh)alu_na ua iaʾmuru_na n-na_sa bi-l-bu(kh)li ua iaktumu_na ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ ua ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muhi_na

diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -

SURA 4, AYA 37, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا

ual-la(dh)i_na iunfiqu_na ʾamua_lahum riʾa_ʾa n-na_si ua la_ iu'minu_na bi-l-la_hi ua la_ bi-l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua man iakuni (sh)-(sh)ai(t)a_nu lahu_ qari_nan fasa_ʾa qari_na

und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen.

SURA 4, AYA 38, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا

ua ma_(dh)a_ *alaihim lau 'a_manu_ bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua ʾanfaqu_ mim-ma_ razaqahumu l-la_hu ua ka_na l-la_hu bihim ʿali_ma

Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.

SURA 4, AYA 39, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ‌ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا

'in-na l-la_ha la_ ia(z)limu mi(th)qa_la (dh)ar-ratin ua ʾin taku (kh)asanatan iu(d)a_ʿifha_ ua iuʾti min ladunhu ʾajran *a(z)i_ma

Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.

SURA 4, AYA 40, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًا

fakaifa 'i(dh)a_ jiʾna_ min kul-li ʾum-matin bi-(sh)ahi_din ua jiʾna_ bika *ala_ ha_ʾula_ʾi (sh)ahi_da

Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen?

SURA 4, AYA 41, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا

iauma'i(dh)in iauad-du l-la(dh)i_na kafaru_ ua ʿa(s)auu r-rasu_la lau tusauua_ bihimu l-'ar(d)u ua la_ iaktumu_na l-la_ha (kh)adi_(th)a

An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen.

SURA 4, AYA 42, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْرَبُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُواْ‌ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taqrabu_ s-sala_ta ua ʾantum suka_ra_ (kh)at-ta_ ta*lamu_ ma_ taqu_lu_na ua la_ junuban 'il-la_ ʿa_biri_ sabi_lin (kh)at-ta_ ta(gh)tasilu_ ua ʾin kuntum mar(d)a_ 'au *ala_ safarin 'au ja_'a ʾa(kh)adun minkum mina l-(gh)a_ʾi(t)i 'au la_mastumu n-nisa_ʾa falam tajidu_ ma_ʾan fataiam-mamu_ (s)aʿi_dan (t)ai-iban famsa(kh)u_ bi-uuju_hikum ua 'aidi_kum 'in-na l-la_ha ka_na ʿafuuuan (gh)afu_ra

O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

SURA 4, AYA 43, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi ia(sh)taru_na (d)-(d)ala_lata ua iuri_du_na ʾan ta(d)il-lu_ s-sabi_l

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, dass (auch) ihr vom Weg abirrt.

SURA 4, AYA 44, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا

ua l-la_hu ʾaʿlamu bi-ʾaʿda_ʾikum ua kafa_ bi-l-la_hi uali-ian ua kafa_ bi-l-la_hi na(s)i_ra

Allah weiß sehr wohl über eure Feinde Bescheid, und Allah genügt als Schutzherr, und Allah genügt als Helfer.

SURA 4, AYA 45, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٲعِنَا لَيَّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ‌ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً

mina l-la(dh)i_na ha_du_ iu(kh)ar-rifu_na l-kalima ʿan maua_(d)iʿihi_ ua iaqu_lu_na samiʿna_ ua ʿa(s)aina_ ua smaʿ (gh)aira musmaʿin ua ra_ʿina_ lai-ian bi-ʾalsinatihim ua (t)aʿnan fi_ d-di_ni ua lau 'an-nahum qa_lu_ samiʿna_ ua ʾa(t)aʿna_ ua smaʿ ua n(z)urna_ la-ka_na (kh)airan lahum ua ʾaquama ua la_kin laʿanahumu l-la_hu bi-kufrihim fala_ iu'minu_na 'il-la_ qali_la

Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.

SURA 4, AYA 46, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ‌ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولاً

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba ʾa_minu_ bima_ naz-zalna_ mu(s)ad-diqan li-ma_ maʿakum min qabli ʾan na(t)misa uuju_han fanarud-daha_ *ala_ ʾadba_riha_ 'au nalʿanahum kama_ laʿan-na_ 'as(h)a_ba s-sabti ua ka_na ʾamru l-la_hi mafʿu_la

O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.

SURA 4, AYA 47, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٲلِكَ لِمَن يَشَآءُ‌ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا

'in-na l-la_ha la_ ia(gh)firu ʾan iu(sh)raka bihi_ ua ia(gh)firu ma_ du_na (dh)a_lika liman ia(sh)a_ʾu ua man iu(sh)rik bi-l-la_hi faqadi ftara_ ʾi(th)man *a(z)i_ma

Allah vergibt gewiß nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.

SURA 4, AYA 48, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم‌ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na iuzak-ku_na ʾanfusahum bali l-la_hu iuzak-ki_ man ia(sh)a_ʾu ua la_ iu(z)lamu_na fati_la

Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

SURA 4, AYA 49, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ‌ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا

un(z)ur kaifa iaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba ua kafa_ bihi_ ʾi(th)man mubi_na

Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen! Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.

SURA 4, AYA 50, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلاً

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi iu'minu_na bi-l-jibti ua (t)-(t)a_(gh)u_ti ua iaqu_lu_na li-l-la(dh)i_na kafaru_ ha_ʾula_ʾi ʾahda_ mina l-la(dh)i_na 'a_manu_ sabi_la

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen."

SURA 4, AYA 51, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ‌ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا

'ula_'ika l-la(dh)i_na laʿanahumu l-la_hu ua man ialʿani l-la_hu falan tajida lahu_ na(s)i_ra

Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden.

SURA 4, AYA 52, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا

'am lahum na(s)i_bun mina l-mulki fa'i(dh)an la_ iuʾtu_na n-na_sa naqi_ra

Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.

SURA 4, AYA 53, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٲهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا

'am ia(kh)sudu_na n-na_sa *ala_ ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ faqad ʾa_taina_ ʾa_la 'ibra_hi_ma l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua ʾa_taina_hum mulkan *a(z)i_ma

Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft.

SURA 4, AYA 54, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ‌ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

faminhum man 'a_mana bihi_ ua minhum man (s)ad-da *anhu ua kafa_ bi-jahan-nama saʿi_ra

Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.

SURA 4, AYA 55, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ia_tina_ saufa nu(s)li_him na_ran kul-lama_ na(d)ijat julu_duhum bad-dalna_hum julu_dan (gh)airaha_ li-ia(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba 'in-na l-la_ha ka_na ʿazi_zan (h)aki_ma

Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiß einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Haut verbrannt ist, tauschen Wir sie ihnen gegen eine andere Haut aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist Allmächtig und Allweise.

SURA 4, AYA 56, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌ‌ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلاًّ ظَلِيلاً

ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti sa-nud(kh)iluhum jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan lahum fi_ha_ ʾazua_jun mu(t)ahharatun ua nud(kh)iluhum (z)il-lan (z)ali_la

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen.

SURA 4, AYA 57, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّواْ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِٱلْعَدْلِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرًا

'in-na l-la_ha iaʾmurukum ʾan tuʾad-du_ l-ʾama_na_ti 'ila_ ʾahliha_ ua'i(dh)a_ (kh)akamtum baina n-na_si ʾan ta(kh)kumu_ bi-l-ʿadli 'in-na l-la_ha niʿim-ma_ iaʿi(z)ukum bihi_ 'in-na l-la_ha ka_na sami_ʿan ba(s)i_ra

Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiss, Allah ist Allhörend und Allsehend.

SURA 4, AYA 58, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ‌ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la ua 'uli_ l-ʾamri minkum fa'in tana_zaʿtum fi_ (sh)ai'in farud-du_hu 'ila_ l-la_hi ua r-rasu_li ʾin kuntum tuʾminu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri (dh)a_lika (kh)airun ua ʾa(kh)sanu taʾui_la

O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.

SURA 4, AYA 59, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓاْ أَن يَكْفُرُواْ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na iazʿumu_na 'an-nahum 'a_manu_ bima_ 'unzila 'ilaika ua ma_ 'unzila min qablika iuri_du_na ʾan iata(kh)a_kamu_ 'ila_ (t)-(t)a_(gh)u_ti ua qad ʾumiru_ ʾan iakfuru_ bihi_ ua iuri_du (sh)-(sh)ai(t)a_nu ʾan iu(d)il-lahum (d)ala_lan baʿi_da

Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen´? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.

SURA 4, AYA 60, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا

ua'i(dh)a_ qi_la lahum taʿa_lau 'ila_ ma_ 'anzala l-la_hu ua 'ila_ r-rasu_li raʾaita l-muna_fiqi_na ia(s)ud-du_na ʿanka (s)udu_da

Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.

SURA 4, AYA 61, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا

fakaifa 'i(dh)a_ ʾa(s)a_bathum mu(s)i_batun bima_ qad-damat 'aidi_him (th)um-ma ja_'u_ka ia(kh)lifu_na bi-l-la_hi ʾin ʾaradna_ 'il-la_ ʾi(kh)sa_nan ua taufi_qa

Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"?

SURA 4, AYA 62, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلاَۢ بَلِيغًا

'ula_'ika l-la(dh)i_na ia*lamu l-la_hu ma_ fi_ qulu_bihim faʾaʿri(d) *anhum ua ʿi(z)hum ua qul lahum fi_ ʾanfusihim qaulan bali_(gh)a

Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.

SURA 4, AYA 63, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

ua ma_ 'arsalna_ min rasu_lin 'il-la_ li-iu(t)a_ʿa bi-'i(dh)ni l-la_hi ua lau 'an-nahum 'i(dh) (z)alamu_ ʾanfusahum ja_'u_ka fasta(gh)faru_ l-la_ha ua sta(gh)fara lahumu r-rasu_lu la-uajadu_ l-la_ha tauua_ban ra(h)i_ma

Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne dass ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.

SURA 4, AYA 64, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا

fala_ ua rab-bika la_ iu'minu_na (kh)at-ta_ iu(kh)ak-kimu_ka fi_-ma_ (sh)ajara bainahum (th)um-ma la_ iajidu_ fi_ ʾanfusihim (kh)arajan mim-ma_ qa(d)aita ua iusal-limu_ tasli_ma

Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.

SURA 4, AYA 65, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُواْ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ‌ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

ua lau ʾan-na_ katabna_ *alaihim ʾani qtulu_ ʾanfusakum 'aui (kh)ruju_ min diia_rikum ma_ faʿalu_hu 'il-la_ qali_lun minhum ua lau 'an-nahum faʿalu_ ma_ iu_ʿa(z)u_na bihi_ la-ka_na (kh)airan lahum ua ʾa(sh)ad-da ta(th)bi_ta

Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).

SURA 4, AYA 66, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذًا لَّأَتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا

ua 'i(dh)an la-ʾa_taina_hum min ladun-na_ ʾajran *a(z)i_ma

Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben

SURA 4, AYA 67, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا

ua la-hadaina_hum (s)ira_(t)an mustaqi_ma

und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.

SURA 4, AYA 68, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ‌ۚ وَحَسُنَ أُوْلَـٰٓئِكَ رَفِيقًا

ua man iu(t)iʿi l-la_ha ua r-rasu_la fa'ula_'ika maʿa l-la(dh)i_na ʾanʿama l-la_hu *alaihim mina n-nabi-i_na ua s-sid-di_qi_na ua (sh)-(sh)uhada_ʾi ua (s)-(s)a_li(h)a ua (kh)asuna 'ula_'ika rafi_qa

Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!

SURA 4, AYA 69, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

ذَٲلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا

(dh)a_lika l-fa(d)lu mina l-la_hi ua kafa_ bi-l-la_hi ʿali_ma

Das ist die Huld von Allah, und Allah genügt als Allwissender.

SURA 4, AYA 70, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعًا

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ (kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rakum fanfiru_ (th)uba_tin 'aui-nfiru_ jami_ʿa

O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.

SURA 4, AYA 71, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا

ua 'in-na minkum la-man la-iuba(t)-(t)iʾan-na fa'in ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batun qa_la qad ʾanʿama l-la_hu ʿalai-ia 'i(dh) lam ʾakun maʿahum (sh)ahi_da

Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."

SURA 4, AYA 72, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

ua la-ʾin ʾa(s)a_bakum fa(d)lun mina l-la_hi la-iaqu_lan-na ka-ʾan lam takun bainakum ua bainahu_ mauad-datun ia_ laitani_ kuntu maʿahum faʾafu_za fauzan *a(z)i_ma

Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."

SURA 4, AYA 73, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

fal-iuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi l-la(dh)i_na ia(sh)ru_na l-(h)aia_ta d-dunia_ bi-l-'a_(kh)irati ua man iuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi faiuqtal 'au ia(gh)lib fasaufa nuʾti_hi ʾajran *a(z)i_ma

So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

SURA 4, AYA 74, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٲنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

ua ma_ lakum la_ tuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi ua l-musta(d)ʿafi_na mina r-rija_li ua n-nisa_ʾi ua l-uilda_ni l-la(dh)i_na iaqu_lu_na rab-bana_ ʾa(kh)rijna_ min ha_(dh)ihi l-qariati (z)-(z)a_limi ʾahluha_ ua jʿal lana_ min ladunka uali-ian ua jʿal lana_ min ladunka na(s)i_ra

Was ist mit euch, dass ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."

SURA 4, AYA 75, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓاْ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا

'al-la(dh)i_na 'a_manu_ iuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi ua l-la(dh)i_na kafaru_ iuqa_tilu_na fi_ sabi_li (t)-(t)a_(gh)u_ti faqa_tilu_ 'auliia_ʾa (sh)-(sh)ai(t)a_ni 'in-na kaida (sh)-(sh)ai(t)a_ni ka_na (d)aʿi_fa

Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiss, die List des Satans ist schwach.

SURA 4, AYA 76, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓاْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً‌ۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ‌ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na qi_la lahum kuf-fu_ ʾaidiiakum ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tu_ z-zaka_ta falam-ma_ kutiba *alaihimu l-qita_lu 'i(dh)a_ fari_qun minhum ia(kh)(sh)auna n-na_sa ka-(kh)a(sh)iati l-la_hi 'au ʾa(sh)ad-da (kh)a(sh)iatan ua qa_lu_ rab-bana_ li-ma katabta ʿalaina_ l-qita_la laula_ ʾa(kh)-(kh)artana_ 'ila_ ʾajalin qari_bin qul mata_ʿu d-dunia_ qali_lun ual 'a_(kh)iratu (kh)airun li-mani t-taqa_ ua la_ tu(z)lamu_na fati_la

Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

SURA 4, AYA 77, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ‌ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ‌ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

ʾainama_ taku_nu_ iudrik-kumu l-mautu ua lau kuntum fi_ buru_jin mu(sh)ai-iadatin ua ʾin tu(s)ibhum (kh)asanatun iaqu_lu_ ha_(dh)ihi_ min ʿindi l-la_hi ua ʾin tu(s)ibhum sai-iʾatun iaqu_lu_ ha_(dh)ihi_ min ʿindika qul kul-lun min ʿindi l-la_hi fama_-li ha_ʾula_ʾi l-qaumi la_ iaka_du_na iafqahu_na (kh)adi_(th)a

Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, dass sie beinahe keine Aussage verstehen?

SURA 4, AYA 78, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ‌ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ‌ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

ma_ ʾa(s)a_baka min (kh)asanatin famina l-la_hi ua ma_ ʾa(s)a_baka min sai-iʾatin famin nafsika ua 'arsalna_ka li-n-na_si rasu_lan ua kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_da

Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.

SURA 4, AYA 79, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ‌ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

man iu(t)iʿi r-rasu_la faqad ʾa(t)a_ʿa l-la_ha ua man taual-la_ fama_ 'arsalna_ka *alaihim (h)afi_(z)a

Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.

SURA 4, AYA 80, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ‌ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ‌ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

ua iaqu_lu_na (t)a_ʿatun fa'i(dh)a_ barazu_ min ʿindika bai-iata (t)a_ʾifatun minhum (gh)aira l-la(dh)i_ taqu_lu ua l-la_hu iaktubu ma_ iubai-itu_na faʾaʿri(d) *anhum ua tauak-kal ʿala_ l-la_hi ua kafa_ bi-l-la_hi uaki_la

Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

SURA 4, AYA 81, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ‌ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًا كَثِيرًا

'afala_ iatadab-baru_na l-qur'a_na ua lau ka_na min ʿindi (gh)airi l-la_hi la-uajadu_ fi_hi (kh)tila_fan ka(th)i_ra

Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur´an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.

SURA 4, AYA 82, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِۦ‌ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ‌ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلاً

ua'i(dh)a_ ja_'ahum ʾamrun mina l-ʾamni 'aui l-(kh)aufi ʾa(dh)a_ʿu_ bihi_ ua lau rad-du_hu 'ila_ r-rasu_li ua 'ila_ 'uli_ l-ʾamri minhum la-ʿalimahu l-la(dh)i_na iastanbi(t)u_nahu_ minhum ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ la-t-tabaʿtumu (sh)-(sh)ai(t)a_na 'il-la_ qali_la

Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.

SURA 4, AYA 83, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ‌ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ‌ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلاً

faqa_til fi_ sabi_li l-la_hi la_ tukal-lafu 'il-la_ nafsaka ua (kh)ar-ri(d)i l-mu'mini_na ʿasa_ l-la_hu ʾan iakuf-fa baʾsa l-la(dh)i_na kafaru_ ua l-la_hu ʾa(sh)ad-du baʾsan ua ʾa(sh)ad-du tanki_la

So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.

SURA 4, AYA 84, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌ مِّنْهَا‌ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌ مِّنْهَا‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقِيتًا

man ia(sh)faʿ (sh)afa_ʿatan (kh)asanatan iakun lahu_ na(s)i_bun minha_ ua man ia(sh)faʿ (sh)afa_ʿatan sai-iʾatan iakun lahu_ kiflun minha_ ua ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ai'in muqi_ta

Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig.

SURA 4, AYA 85, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا

ua'i(dh)a_ (kh)ui-i_tum bi-ta(kh)i-iatin fa(kh)ai-iu_ bi-ʾa(kh)sana minha_ 'au rud-du_ha_ 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ai'in (kh)asi_ba

Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiss, Allah ist über alles ein Abrechner.

SURA 4, AYA 86, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ‌ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًا

al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ hu-ua la-iajmaʿan-nakum 'ila_ iaumi l-qiia_mati la_ raiba fi_hi ua man ʾa(s)daqu mina l-la_hi (kh)adi_(th)a

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?

SURA 4, AYA 87, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْ‌ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ‌ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاً

fama_ lakum fi_ l-muna_fiqi_na fiʾataini ua l-la_hu ʾarkasahum bima_ kasabu_ ʾa-turi_du_na ʾan tahdu_ man ʾa(d)al-la l-la_hu ua man iu(d)lili l-la_hu falan tajida lahu_ sabi_la

Was ist mit euch, dass ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

SURA 4, AYA 88, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءً‌ۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ‌ۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

uad-du_ lau takfuru_na kama_ kafaru_ fataku_nu_na saua_ʾan fala_ tat-ta(kh)i(dh)u_ minhum 'auliia_ʾa (kh)at-ta_ iuha_jiru_ fi_ sabi_li l-la_hi fa'in taual-lau fa(kh)u(dh)u_hum ua qtulu_hum (h)ai(th)u uajadtumu_hum ua la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ minhum uali-ian ua la_ na(s)i_ra

Sie möchten gern, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so dass ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,

SURA 4, AYA 89, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُواْ قَوْمَهُمْ‌ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ‌ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً

'il-lal-la(dh)i_na ia(s)ilu_na 'ila_ qaumin bainakum ua bainahum mi_(th)a_qun 'au ja_'u_kum (kh)a(s)irat (s)udu_ruhum ʾan iuqa_tilu_kum 'au iuqa_tilu_ qaumahum ua lau (sh)a_ʾa l-la_hu la-sal-la(t)ahum *alaikum fala-qa_talu_kum fa'ini ʿtazalu_kum falam iuqa_tilu_kum ua ʾalqau 'ilaikumu s-salama fama_ ja*ala l-la_hu lakum *alaihim sabi_la

außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).

SURA 4, AYA 90, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُواْ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُواْ فِيهَا‌ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

sa-tajidu_na ʾa_(kh)ari_na iuri_du_na ʾan iaʾmanu_kum ua iaʾmanu_ qaumahum kul-la ma_ rud-du_ 'ila_ l-fitnati ʾurkisu_ fi_ha_ fa'in lam iaʿtazilu_kum ua iulqu_ 'ilaikumu s-salama ua iakuf-fu_ ʾaidiiahum fa(kh)u(dh)u_hum ua qtulu_hum (h)ai(th)u (th)aqiftumu_hum ua 'ula_ʾikum ja*alna_ lakum *alaihim sul(t)a_nan mubi_na

Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen.

SURA 4, AYA 91, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَــًٔا‌ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَــًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْ‌ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ‌ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ‌ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

ua ma_ ka_na li-mu'minin ʾan iaqtula mu'minan 'il-la_ (kh)a(t)aʾan ua man qatala mu'minan (kh)a(t)aʾan fata(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin ua diiatun musal-lamatun 'ila_ ʾahlihi_ 'il-la_ ʾan ia(s)-(s)ad-daqu_ fa'in ka_na min qaumin ʿaduuuin lakum ua hu-ua mu'minun fata(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin ua ʾin ka_na min qaumin bainakum ua bainahum mi_(th)a_qun fadiiatun musal-lamatun 'ila_ ʾahlihi_ ua ta(kh)ri_ru raqabatin mu'minatin faman lam iajid fa(s)iia_mu (sh)ahraini mutata_biʿaini taubatan mina l-la_hi ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma

Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen´. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 92, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًا

ua man iaqtul mu'minan mutaʿam-midan fajaza_ʾuhu_ jahan-namu (kh)a_lidan fi_ha_ ua (gh)a(d)iba l-la_hu *alaihi ua laʿanahu_ ua ʾaʿad-da lahu_ *a(dh)a_ban *a(z)i_ma

Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.

SURA 4, AYA 93, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ‌ۚ كَذَٲلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ (d)arabtum fi_ sabi_li l-la_hi fatabai-ianu_ ua la_ taqu_lu_ liman ʾalqa_ 'ilaikumu s-sala_ma lasta mu'minan tabta(gh)u_na ʿara(d)a l-(h)aia_ti d-dunia_ faʿinda l-la_hi ma(gh)a_nimu ka(th)i_ratun ka(dh)a_lika kuntum min qablu faman-na l-la_hu *alaikum fatabai-ianu_ 'in-na l-la_ha ka_na bima_ ta*malu_na (kh)abi_ra

O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiss, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

SURA 4, AYA 94, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُوْلِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ‌ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةً‌ۚ وَكُلاًّ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ‌ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

la_ iastaui_ l-qa_ʿidu_na mina l-mu'mini_na (gh)airu 'uli_ (d)-(d)arari ua l-muja_hidu_na fi_ sabi_li l-la_hi bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim fa(d)-(d)ala l-la_hu l-muja_hidi_na bi-ʾamua_lihim ua ʾanfusihim ʿala_ l-qa_ʿidi_na darajatan ua kul-lan uaʿada l-la_hu l-(kh)usna_ ua fa(d)-(d)ala l-la_hu l-muja_hidi_na ʿala_ l-qa_ʿidi_na ʾajran *a(z)i_ma

Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schädigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmühenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt,

SURA 4, AYA 95, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

دَرَجَـٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

daraja_tin minhu ua ma(gh)firatan ua ra(h)matan ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma

mit Rangstufen von Ihm und Vergebung und Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 96, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْ‌ۖ قَالُواْ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ قَالُوٓاْ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٲسِعَةً فَتُهَاجِرُواْ فِيهَا‌ۚ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

'in-na l-la(dh)i_na tauaf-fa_humu l-mala_ʾikatu (z)a_limi_ ʾanfusihim qa_lu_ fi_-ma kuntum qa_lu_ kun-na_ musta(d)ʿafi_na fi_l 'ar(d)i qa_lu_ 'a lam takun 'ar(d)u l-la_hi ua_siʿatan fatuha_jiru_ fi_ha_ fa'ula_'ika maʾua_hum jahan-namu ua sa_ʾat ma(s)i_ra

Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so dass ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!

SURA 4, AYA 97, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٲنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلاً

ʾil-la_ l-musta(d)ʿafi_na mina r-rija_li ua n-nisa_ʾi ua l-uilda_ni la_ iasta(t)i_ʿu_na (kh)i_latan ua la_ iahtadu_na sabi_la

Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind.

SURA 4, AYA 98, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

فَأُوْلَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

fa'ula_'ika ʿasa_ l-la_hu ʾan ia*fuua *anhum ua ka_na l-la_hu ʿafuuuan (gh)afu_ra

Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

SURA 4, AYA 99, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٲغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً‌ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

ua man iuha_jir fi_ sabi_li l-la_hi iajid fi_l 'ar(d)i mura_(gh)aman ka(th)i_ran ua saʿatan ua man ia(kh)ruj min baitihi_ muha_jiran 'ila_ l-la_hi ua rasu_lihi_ (th)um-ma iudrikhu l-mautu faqad uaqaʿa ʾajruhu_ ʿala_ l-la_hi ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma

Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 100, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٲةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا

ua'i(dh)a_ (d)arabtum fi_l 'ar(d)i falaisa *alaikum juna_(kh)un ʾan taq(s)uru_ mina s-sala_ti ʾin (kh)iftum ʾan iaftinakumu l-la(dh)i_na kafaru_ 'in-na l-ka_firi_na ka_nu_ lakum ʿaduuuan mubi_na

Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind.

SURA 4, AYA 101, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٲةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓاْ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلْيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُواْ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ‌ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٲحِدَةً‌ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسْلِحَتَكُمْ‌ۖ وَخُذُواْ حِذْرَكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

ua'i(dh)a_ kunta fi_him faʾaqamta lahumu s-sala_ta fal-taqum (t)a_ʾifatun minhum maʿaka ua l-iaʾ(kh)u(dh)u_ ʾasli(kh)atahum fa'i(dh)a_ sajadu_ fal-iaku_nu_ min uara_ʾikum ua l-taʾti (t)a_ʾifatun ʾu(kh)ra_ lam iu(s)al-lu_ fal-iu(s)al-lu_ maʿaka ua l-iaʾ(kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rahum ua ʾasli(kh)atahum uad-da l-la(dh)i_na kafaru_ lau ta(gh)fulu_na ʿan ʾasli(kh)atikum ua ʾamtiʿatikum faiami_lu_na *alaikum mailatan ua_(kh)idatan ua la_ juna_(kh)a *alaikum ʾin ka_na bikum ʾa(dh)an min ma(t)arin 'au kuntum mar(d)a_ ʾan ta(d)aʿu_ ʾasli(kh)atakum ua (kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rakum 'in-na l-la_ha ʾaʿad-da li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muh

Und wenn du unter ihnen bist und nun für sie das Gebet anfuhrst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten´, und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten, dass ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so dass sie auf einmal über euch herfallen (können). Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiss, Allah bereitet für die Ungläubigen schmachvolle Strafe.

SURA 4, AYA 102, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٲةَ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ‌ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ‌ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٲةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًا مَّوْقُوتًا

fa'i(dh)a_ qa(d)aitumu s-sala_ta fa(dh)kuru_ l-la_ha qiia_man ua quʿu_dan ua *ala_ junu_bikum fa'i(dh)a_ (t)maʾnantum faʾaqi_mu_ s-sala_ta 'in-na s-sala_ta ka_nat ʿala_ l-mu'mini_na kita_ban mauqu_ta

Wenn ihr das Gebet vollzogen habt, dann gedenkt Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend). Wenn ihr in Ruhe seid, dann verrichtet das Gebet (wie üblich). Das Gebet ist den Gläubigen zu bestimmten Zeiten vorgeschrieben.

SURA 4, AYA 103, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَهِنُواْ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ‌ۖ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ‌ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

ua la_ tahinu_ fi_ bti(gh)a_ʾi l-qaumi ʾin taku_nu_ taʾlamu_na fa'in-nahum iaʾlamu_na kama_ taʾlamu_na ua tarju_na mina l-la_hi ma_ la_ iarju_na ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma

Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 104, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَٮٰكَ ٱللَّهُ‌ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا

'in-na_ 'anzalna_ 'ilaika l-kita_ba bil (h)aq-qi li-ta(kh)kuma baina n-na_si bima_ ʾara_ka l-la_hu ua la_ takun li-l-(kh)a_ʾini_na (kh)a(s)i_ma

Gewiss, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!

SURA 4, AYA 105, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

ua sta(gh)firi l-la_ha 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(h)i_ma

Und bitte Allah um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 106, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

ua la_ tuja_dil ʿani l-la(dh)i_na ia(kh)ta_nu_na ʾanfusahum 'in-na l-la_ha la_ iu(h)ib-bu man ka_na (kh)auua_nan ʾa(th)i_ma

Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist.

SURA 4, AYA 107, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

iasta(kh)fu_na mina n-na_si ua la_ iasta(kh)fu_na mina l-la_hi ua hu-ua maʿahum 'i(dh) iubai-itu_na ma_ la_ iar(d)a_ mina l-qauli ua ka_na l-la_hu bima_ ia*malu_na mu(h)i_(t)a

Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun.

SURA 4, AYA 108, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً

ha_-ʾantum ha_ʾula_ʾi ja_daltum *anhum fi_ l-(h)aia_ti d-dunia_ faman iuja_dilu l-la_ha *anhum iauma l-qiia_mati 'am man iaku_nu *alaihim uaki_la

Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?

SURA 4, AYA 109, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا

ua man ia*mal su_ʾan 'au ia(z)lim nafsahu_ (th)um-ma iasta(gh)firi l-la_ha iajidi l-la_ha (gh)afu_ran ra(h)i_ma

Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.

SURA 4, AYA 110, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

ua man iaksib ʾi(th)man fa'in-nama_ iaksibuhu_ *ala_ nafsihi_ ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma

Und wer eine Sünde begeht´, begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 111, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓــَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓــًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

ua man iaksib (kh)a(t)i_ʾatan 'au ʾi(th)man (th)um-ma iarmi bihi_ bari_ʾan faqadi (kh)tamala buhta_nan ua ʾi(th)man mubi_na

Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich.

SURA 4, AYA 112, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ‌ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ‌ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ‌ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaika ua ra(h)matuhu_ la-ham-mat (t)a_ʾifatun minhum ʾan iu(d)il-lu_ka ua ma_ iu(d)il-lu_na 'il-la_ ʾanfusahum ua ma_ ia(d)ur-ru_naka min (sh)ai'in ua 'anzala l-la_hu *alaika l-kita_ba ua l-(kh)ikmata ua *al-lamaka ma_ lam takun taʿlamu ua ka_na fa(d)lu l-la_hi *alaika *a(z)i_ma

Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.

SURA 4, AYA 113, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَٮٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحِۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ‌ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

la_ (kh)aira fi_ ka(th)i_rin min najua_hum 'il-la_ man ʾamara bi-(s)adaqatin 'au maʿru_fin 'au ʾi(s)la_(kh)in baina n-na_si ua man iafʿal (dh)a_lika bti(gh)a_ʾa mar(d)a_ti l-la_hi fasaufa nuʾti_hi ʾajran *a(z)i_ma

Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

SURA 4, AYA 114, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ‌ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

ua man iu(sh)a_qiqi r-rasu_la min ba*di ma_ tabai-iana lahu l-huda_ ua iat-tabiʿ (gh)aira sabi_li l-mu'mini_na nuual-lihi_ ma_ taual-la_ ua nu(s)lihi_ jahan-nama ua sa_ʾat ma(s)i_ra

Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!

SURA 4, AYA 115, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٲلِكَ لِمَن يَشَآءُ‌ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

'in-na l-la_ha la_ ia(gh)firu ʾan iu(sh)raka bihi_ ua ia(gh)firu ma_ du_na (dh)a_lika liman ia(sh)a_ʾu ua man iu(sh)rik bi-l-la_hi faqad (d)al-la (d)ala_lan baʿi_da

Allah vergibt gewiß nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.

SURA 4, AYA 116, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا

ʾin iadʿu_na min du_nihi_ 'il-la_ ʾina_(th)an ua ʾin iadʿu_na 'il-la_ (sh)ai(t)a_nan mari_da

Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Gottheiten) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an.

SURA 4, AYA 117, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ‌ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

laʿanahu l-la_hu ua qa_la la-ʾat-ta(kh)i(dh)an-na min ʿiba_dika na(s)i_ban mafru_(d)a

Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,

SURA 4, AYA 118, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ‌ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا

ua la-ʾu(d)il-lan-nahum ua la-ʾuman-niian-nahum ua la-ʾa_muran-nahum fala-iubat-tikun-na ʾa_(dh)a_na l-ʾanʿa_mi ua la-ʾa_muran-nahum fala-iu(gh)ai-irun-na (kh)alqa l-la_hi ua man iat-ta(kh)i(dh)i (sh)-(sh)ai(t)a_na uali-ian min du_ni l-la_hi faqad (kh)asira (kh)usra_nan mubi_na

und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.

SURA 4, AYA 119, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ‌ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

iaʿiduhum ua iuman-ni_him ua ma_ iaʿiduhumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'il-la_ (gh)uru_ra

Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.

SURA 4, AYA 120, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

'ula_'ika maʾua_hum jahan-namu ua la_ iajidu_na *anha_ ma(kh)i_(s)a

Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden.

SURA 4, AYA 121, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا‌ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلاً

ual-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ s-sa_li(h)a_ti sa-nud(kh)iluhum jan-na_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan uaʿda l-la_hi (h)aq-qan ua man ʾa(s)daqu mina l-la_hi qi_la

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?

SURA 4, AYA 122, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ‌ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

laisa bi-ʾama_ni-ikum ua la_ ʾama_ni-i 'ahlilkita_bi man ia*mal su_ʾan iujza bihi_ ua la_ iajid lahu_ min du_ni l-la_hi uali-ian ua la_ na(s)i_ra

Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

SURA 4, AYA 123, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

ua man ia*mal mina (s)-(s)a_li(h)a_ti min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ ua hu-ua mu'minun fa'ula_'ika iad(kh)ulu_na l-jan-nata ua la_ iu(z)lamu_na naqi_ra

Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.

SURA 4, AYA 124, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًا‌ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٲهِيمَ خَلِيلاً

ua man ʾa(kh)sanu di_nan mim-man ʾaslama uajhahu_ li-l-la_hi ua hu-ua mu(kh)sinun ua t-tabaʿa mil-lata 'ibra_hi_ma (h)ani_fan ua t-ta(kh)a(dh)a l-la_hu 'ibra_hi_ma (kh)ali_la

Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund.

SURA 4, AYA 125, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا

ua li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua ka_na l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in mu(h)i_(t)a

Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles.

SURA 4, AYA 126, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ‌ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٲنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ‌ۚ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا

ua iastaftu_naka fi_ n-nisa_ʾi quli l-la_hu iufti_kum fi_hin-na ua ma_ iutla_ *alaikum fi_ l-kita_bi fi_ iata_ma_ n-nisa_ʾi l-la_ti_ la_ tuʾtu_nahun-na ma_ kutiba lahun-na ua tar(gh)abu_na ʾan tanki(kh)u_hun-na ua l-musta(d)ʿafi_na mina l-uilda_ni ua ʾan taqu_mu_ li-l-iata_ma_ bi-l-qis(t)i ua ma_ tafʿalu_ min (kh)airin fa'in-na l-la_ha ka_na bihi_ ʿali_ma

Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und dass ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.

SURA 4, AYA 127, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا‌ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ‌ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ‌ۚ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

ua ʾini mra'atun (kh)a_fat min baʿliha_ nu(sh)u_zan 'au ʾiʿra_(d)an fala_ juna_(kh)a *alaihima_ ʾan iu(s)li(kh)a_ bainahuma_ (s)ul(kh)an ua s-sul(kh)u (kh)airun ua ʾu(kh)(d)irati l-ʾanfusu (sh)-(sh)u(kh)-(kh)a ua ʾin tu(kh)sinu_ ua tat-taqu_ fa'in-na l-la_ha ka_na bima_ ta*malu_na (kh)abi_ra

Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig.

SURA 4, AYA 128, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَن تَسْتَطِيعُوٓاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ‌ۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ‌ۚ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

ua lan tasta(t)i_ʿu_ ʾan taʿdilu_ baina n-nisa_ʾi ua lau (kh)ara(s)tum fala_ tami_lu_ kul-la l-maili fata(dh)aru_ha_ ka-l-muʿal-laqati ua ʾin tu(s)li(kh)u_ ua tat-taqu_ fa'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(h)i_ma

Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so dass ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 129, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِۦ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٲسِعًا حَكِيمًا

ua ʾin iatafar-raqa_ iu(gh)ni l-la_hu kul-lan min saʿatihi_ ua ka_na l-la_hu ua_siʿan (h)aki_ma

Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.

SURA 4, AYA 130, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا

ua li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua laqad ua(s)-(s)aina_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum ua ʾi-ia_kum ʾani t-taqu_ l-la_ha ua ʾin takfuru_ fa'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua ka_na l-la_hu (gh)ani-ian (h)ami_da

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig.

SURA 4, AYA 131, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

ua li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua kafa_ bi-l-la_hi uaki_la

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

SURA 4, AYA 132, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔـاخَرِينَ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٲلِكَ قَدِيرًا

ʾin ia(sh)aʾ iu(dh)hibkum 'ai-iuha_ n-na_su ua iaʾti bi-ʾa_(kh)ari_na ua ka_na l-la_hu *ala_ (dh)a_lika qadi_ra

Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.

SURA 4, AYA 133, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا

man ka_na iuri_du (th)aua_ba d-dunia_ faʿinda l-la_hi (th)aua_bu d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua ka_na l-la_hu sami_ʿan ba(s)i_ra

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.

SURA 4, AYA 134, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٲمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٲلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ‌ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا‌ۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُواْ‌ۚ وَإِن تَلْوُۥٓاْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ku_nu_ qauua_mi_na bi-l-qis(t)i (sh)uhada_ʾa li-l-la_hi ua lau *ala_ 'anfusikum 'aui l-ua_lidaini ua l-ʾaqrabi_na ʾin iakun (gh)ani-ian 'au faqi_ran fal-la_hu 'aula_ bihima_ fala_ tat-tabiʿu_ l-haua_ ʾan taʿdilu_ ua ʾin taluu_ 'au tuʿri(d)u_ fa'in-na l-la_ha ka_na bima_ ta*malu_na (kh)abi_ra

O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, dass ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.

SURA 4, AYA 135, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ‌ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa_minu_ bi-l-la_hi ua rasu_lihi_ ua l-kita_bi l-la(dh)i_ naz-zala *ala_ rasu_lihi_ ua l-kita_bi l-la(dh)i_ 'anzala min qablu ua man iakfur bi-l-la_hi ua mala_ʾikatihi_ ua kutubihi_ ua rusulihi_ ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri faqad (d)al-la (d)ala_lan baʿi_da

O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt.

SURA 4, AYA 136, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاَۢ

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ (th)um-ma kafaru_ (th)um-ma 'a_manu_ (th)um-ma kafaru_ (th)um-ma zda_du_ kufran lam iakuni l-la_hu li-ia(gh)fira lahum ua la_ li-iahdiiahum sabi_la

Gewiss, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.

SURA 4, AYA 137, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

ba(sh)-(sh)iri l-muna_fiqi_na bi-ʾan-na lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma

Verkünde den Heuchlern, dass es für sie schmerzhafte Strafe geben wird,

SURA 4, AYA 138, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

'al-la(dh)i_na iat-ta(kh)i(dh)u_na l-ka_firi_na 'auliia_ʾa min du_ni l-mu'mini_na ʾa-iabta(gh)u_na ʿindahumu l-ʿiz-zata fa'in-na l-ʿiz-zata li-l-la_hi jami_ʿa

(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiss, alle Macht gehört Allah.

SURA 4, AYA 139, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ‌ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا

ua qad naz-zala *alaikum fi_ l-kita_bi ʾan 'i(dh)a_ samiʿtum 'a_ia_ti l-la_hi iukfaru biha_ ua iustahzaʾu biha_ fala_ taqʿudu_ maʿahum (kh)at-ta_ ia(kh)u_(d)u_ fi_ (kh)adi_(th)in (gh)airihi_ 'in-nakum 'i(dh)an mi(th)luhum 'in-na l-la_ha ja_miʿu l-muna_fiqi_na ua l-ka_firi_na fi_ jahan-nama jami_ʿa

Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, dass man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiss, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,

SURA 4, AYA 140, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً

'al-la(dh)i_na iatarab-ba(s)u_na bikum fa'in ka_na lakum fat(kh)un mina l-la_hi qa_lu_ 'a lam nakun maʿakum ua ʾin ka_na li-l-ka_firi_na na(s)i_bun qa_lu_ 'a lam nasta(kh)ui(dh) *alaikum ua namnaʿkum mina l-mu'mini_na fal-la_hu ia(kh)kumu bainakum iauma l-qiia_mati ua lan iajʿala l-la_hu li-l-ka_firi_na ʿala_ l-mu'mini_na sabi_la

die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen).

SURA 4, AYA 141, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلاً

'in-na l-muna_fiqi_na iu(kh)a_diʿu_na l-la_ha ua hu-ua (kh)a_diʿuhum ua'i(dh)a_ qa_mu_ 'ila_ s-sala_ti qa_mu_ kusa_la_ iura_'u_na n-na_sa ua la_ ia(dh)kuru_na l-la_ha 'il-la_ qali_la

Gewiss, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;

SURA 4, AYA 142, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٲلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ‌ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاً

mu(dh)ab(dh)abi_na baina (dh)a_lika la_ 'ila_ ha_ʾula_ʾi ua la_ 'ila_ ha_ʾula_ʾi ua man iu(d)lili l-la_hu falan tajida lahu_ sabi_la

dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

SURA 4, AYA 143, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ l-ka_firi_na 'auliia_ʾa min du_ni l-mu'mini_na ʾa-turi_du_na ʾan tajʿalu_ li-l-la_hi *alaikum sul(t)a_nan mubi_na

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?

SURA 4, AYA 144, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

'in-na l-muna_fiqi_na fi_ d-darki l-ʾasfali mina n-na_ri ua lan tajida lahum na(s)i_ra

Gewiss, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des (Höllen)feuers befinden, und du wirst für sie keinen Helfer finden,

SURA 4, AYA 145, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَٱعْتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ ua ʾa(s)la(kh)u_ ua ʿta(s)amu_ bi-l-la_hi ua ʾa(kh)la(s)u_ di_nahum li-l-la_hi fa'ula_'ika maʿa l-mu'mini_na ua saufa iuʾti l-la_hu l-mu'mini_na ʾajran *a(z)i_ma

- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.

SURA 4, AYA 146, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

ma_ iafʿalu l-la_hu bi-*a(dh)a_bikum ʾin (sh)akartum ua 'a_mantum ua ka_na l-la_hu (sh)a_kiran ʿali_ma

Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend.

SURA 4, AYA 147, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

la_ iu(h)ib-bu l-la_hu l-jahra bi-s-su_ʾi mina l-qauli 'il-la_ man (z)ulima ua ka_na l-la_hu sami_ʿan ʿali_ma

Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend.

SURA 4, AYA 148, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

ʾin tubdu_ (kh)airan 'au tu(kh)fu_hu 'au taʿfu_ ʿan su_ʾin fa'in-na l-la_ha ka_na ʿafuuuan qadi_ra

Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig.

SURA 4, AYA 149, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَٲلِكَ سَبِيلاً

'in-na l-la(dh)i_na iakfuru_na bi-l-la_hi ua rusulihi_ ua iuri_du_na ʾan iufar-riqu_ baina l-la_hi ua rusulihi_ ua iaqu_lu_na nuʾminu bi-ba*(d)in ua nakfuru bi-ba*(d)in ua iuri_du_na ʾan iat-ta(kh)i(dh)u_ baina (dh)a_lika sabi_la

Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,

SURA 4, AYA 150, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّا‌ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

'ula_'ika humu l-ka_firu_na (h)aq-qan ua ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muhi_na

das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.

SURA 4, AYA 151, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

ual-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi ua rusulihi_ ua lam iufar-riqu_ baina ʾa(kh)adin minhum 'ula_'ika saufa iuʾti_him ʾuju_rahum ua ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(h)i_ma

Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 152, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

يَسْــَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ‌ۚ فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٲلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ‌ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٲلِكَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

iasʾaluka ʾahlu l-kita_bi ʾan tunaz-zila *alaihim kita_ban mina s-sama_ʾi faqad saʾalu_ mu_sa_ ʾakbara min (dh)a_lika faqa_lu_ ʾarina_ l-la_ha jahratan faʾa(kh)a(dh)athumu s-sa_ʿiqatu bi-(z)ulmihim (th)um-ma t-ta(kh)a(dh)u_ l-ʿijla min ba*di ma_ ja_'athumu l-bai-ina_tu faʿafauna_ ʿan (dh)a_lika ua ʾa_taina_ mu_sa_ sul(t)a_nan mubi_na

Die Leute der Schrift verlangen von dir, dass du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt.

SURA 4, AYA 153, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُواْ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

ua rafaʿna_ fauqahumu (t)-(t)u_ra bi-mi_(th)a_qihim ua qulna_ lahumu d(kh)ulu_ l-ba_ba suj-jadan ua qulna_ lahum la_ taʿdu_ fi_ s-sabti ua ʾa(kh)a(dh)na_ minhum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a

Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen: "Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen.

SURA 4, AYA 154, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢ‌ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً

fabi-ma_ naq(d)ihim mi_(th)a_qahum ua kufrihim bi-'a_ia_ti l-la_hi ua qatlihimu l-ʾanbiia_ʾa bi-(gh)airi (h)aq-qin ua qaulihim qulu_buna_ (gh)ulfun bal (t)abaʿa l-la_hu *alaiha_ bi-kufrihim fala_ iu'minu_na 'il-la_ qali_la

(Verflucht sind sie) dafür, dass sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (dass sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (dass sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig,

SURA 4, AYA 155, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًا

ua bi-kufrihim ua qaulihim *ala_ mariama buhta_nan *a(z)i_ma

und dass sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,

SURA 4, AYA 156, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ‌ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ‌ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ‌ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا

ua qaulihim 'in-na_ qatalna_ l-masi_(kh)a ʿi_sa_ bna mariama rasu_la l-la_hi ua ma_ qatalu_hu ua ma_ (s)alabu_hu ua la_kin (sh)ub-biha lahum ua 'in-na l-la(dh)i_na (kh)talafu_ fi_hi la-fi_ (sh)ak-kin minhu ma_ lahum bihi_ min ʿilmin ʾil-la_ t-tiba_ʿa (z)-(z)an-ni ua ma_ qatalu_hu iaqi_na

und dafür, dass sie sagten: "Gewiss, wir haben al-Masih (den Messias) ʿIsa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer dass sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewissheit nicht getötet.

SURA 4, AYA 157, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

bal rafaʿahu l-la_hu 'ilaihi ua ka_na l-la_hu ʿazi_zan (h)aki_ma

Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.

SURA 4, AYA 158, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ‌ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

ua ʾin min 'ahlilkita_bi 'il-la_ la-iu'minan-na bihi_ qabla mautihi_ ua iauma l-qiia_mati iaku_nu *alaihim (sh)ahi_da

Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.

SURA 4, AYA 159, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا

fabi-(z)ulmin mina l-la(dh)i_na ha_du_ (h)ar-ramna_ *alaihim (t)ai-iba_tin ʾu(kh)il-lat lahum ua bi-(s)ad-dihim ʿan sabi_li l-la_hi ka(th)i_ra

Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,

SURA 4, AYA 160, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٲاْ وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٲلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ‌ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

ua ʾa(kh)(dh)ihimu r-riba_ ua qad nuhu_ *anhu ua ʾaklihim ʾamua_la n-na_si bi-l-ba_(t)ili ua ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na minhum *a(dh)a_ban ʾali_ma

und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.

SURA 4, AYA 161, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

لَّـٰكِنِ ٱلرَّٲسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ‌ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٲةَ‌ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

la_kini r-ra_si(kh)u_na fi_ l-ʿilmi minhum ua l-mu'minu_na iu'minu_na bima_ 'unzila 'ilaika ua ma_ 'unzila min qablika ua l-muqi_mi_na s-sala_ta ua l-muʾtu_na z-zaka_ta ua l-mu'minu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri 'ula_'ika sa-nuʾti_him ʾajran *a(z)i_ma

Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.

SURA 4, AYA 162, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ‌ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا

'in-na_ 'au(h)aina_ 'ilaika kama_ 'au(h)aina_ 'ila_ nu_(h)in ua n-nabi-i_na min baʿdihi_ ua 'au(kh)aina_ 'ila_ 'ibra_hi_ma ua ʾisma_ʿi_la ua 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ua l-ʾasba_(t)i ua ʿi_sa_ ua ʾai-iu_ba ua iu_nusa ua ha_ru_na ua sulaima_na ua ʾa_taina_ da_uu_da zabu_ra

Gewiss, Wir haben dir (Offenbarung) eingegeben, wie Wir Nuh und den Propheten nach ihm (Offenbarung) eingegeben haben. Und Wir haben Ibrahim, Isma´il, Ishaq, Ya´qub, den Stämmen, ʿIsa, Ai-iub, Yunus, Harun und Sulaiman (Offenbarung) eingegeben, und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.

SURA 4, AYA 163, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ‌ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا

ua rusulan qad qa(s)a(s)na_hum *alaika min qablu ua rusulan lam naq(s)u(s)hum *alaika ua kal-lama l-la_hu mu_sa_ takli_ma

Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen -,

SURA 4, AYA 164, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

rusulan muba(sh)-(sh)iri_na ua mun(dh)iri_na li-ʾal-la_ iaku_na li-n-na_si ʿala_ l-la_hi (kh)uj-jatun baʿda r-rusuli ua ka_na l-la_hu ʿazi_zan (h)aki_ma

Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

SURA 4, AYA 165, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ‌ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ‌ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

la_kini l-la_hu ia(sh)hadu bima_ 'anzala 'ilaika 'anzalahu_ bi-ʿilmihi_ ua l-mala_ʾikatu ia(sh)hadu_na ua kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_da

Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.

SURA 4, AYA 166, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua (s)ad-du_ ʿan sabi_li l-la_hi qad (d)al-lu_ (d)ala_lan baʿi_da

Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt.

SURA 4, AYA 167, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ ua (z)alamu_ lam iakuni l-la_hu li-ia(gh)fira lahum ua la_ li-iahdiiahum (t)ari_qa

Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,

SURA 4, AYA 168, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

'il-la_ (t)ari_qa jahan-nama (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan ua ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi iasi_ra

außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.

SURA 4, AYA 169, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔـامِنُواْ خَيْرًا لَّكُمْ‌ۚ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

ia_ 'ai-iuha_ n-na_su qad ja_'akumu r-rasu_lu bil (h)aq-qi min rab-bikum faʾa_minu_ (kh)airan lakum ua ʾin takfuru_ fa'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua ka_na l-la_hu ʿali_man (h)aki_ma

O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 170, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُواْ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ‌ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَـٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ‌ۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ‌ۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَـٰثَةٌ‌ۚ ٱنتَهُواْ خَيْرًا لَّكُمْ‌ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ‌ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

ia_ 'ahlalkita_bi la_ ta(gh)lu_ fi_ di_nikum ua la_ taqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ʾil-la_ l-(h)aq-qa 'in-nama_ l-masi_(kh)u ʿi_sa_ bnu mariama rasu_lu l-la_hi ua kalimatuhu_ ʾalqa_ha_ 'ila_ mariama ua ru_(kh)un minhu faʾa_minu_ bi-l-la_hi ua rusulihi_ ua la_ taqu_lu_ (th)ala_(th)atun-i ntahu_ (kh)airan lakum 'in-nama_ l-la_hu 'ila_hun ua_(h)idun sub(h)a_nahu_ ʾan iaku_na lahu_ ualadun lahu_ ma_ fi_ s-sama_ua_ti ua ma_ fi_l 'ar(d)i ua kafa_ bi-l-la_hi uaki_la

O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih (der Messias) ʿIsa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), dass Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

SURA 4, AYA 171, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ‌ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا

lan iastankifa l-masi_(kh)u ʾan iaku_na ʿabdan li-l-la_hi ua la_ l-mala_ʾikatu l-muqar-rabu_na ua man iastankif ʿan ʿiba_datihi_ ua iastakbir fasa-ia(kh)(sh)uruhum 'ilaihi jami_ʿa

Al-Masih (der Messias) wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.

SURA 4, AYA 172, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ‌ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُواْ وَٱسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

fa'am-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti faiuuaf-fi_him ʾuju_rahum ua iazi_duhum min fa(d)lihi_ ua ʾam-ma_ l-la(dh)i_na stankafu_ ua stakbaru_ faiuʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban ʾali_man ua la_ iajidu_na lahum min du_ni l-la_hi uali-ian ua la_ na(s)i_ra

Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.

SURA 4, AYA 173, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

ia_ 'ai-iuha_ n-na_su qad ja_'akum burha_nun min rab-bikum ua 'anzalna_ 'ilaikum nu_ran mubi_na

O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.

SURA 4, AYA 174, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا

fa'am-ma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi ua ʿta(s)amu_ bihi_ fasa-iud(kh)iluhum fi_ ra(h)matin minhu ua fa(d)lin ua iahdi_him 'ilaihi (s)ira_(t)an mustaqi_ma

Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.

SURA 4, AYA 175, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ‌ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌاْ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ‌ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ‌ۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخْوَةً رِّجَالاً وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ

iastaftu_naka quli l-la_hu iufti_kum fi_ l-kala_lati ʾini mruʾun halaka laisa lahu_ ualadun ua lahu_ ʾu(kh)tun falaha_ ni(s)fu ma_ taraka ua hu-ua iari(th)uha_ ʾin lam iakun laha_ ualadun fa'in ka_nata_ (th)nataini falahuma_ (th)-(th)ulu(th)a_ni mim-ma_ taraka ua ʾin ka_nu_ ʾi(kh)uatan rija_lan ua nisa_ʾan fali-(dh)-(dh)akari mi(th)lu (kh)a(z)-(z)i l-ʾun(th)aiaini iubai-inu l-la_hu lakum ʾan ta(d)il-lu_ ua l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m

Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 4, AYA 176, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2