ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN

سورة النساء

Nr. 4, chronologisch 92, سورة النساء, an-Nisāʾ (Die Frauen) | Klassifikation medinensisch

 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٲحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَآءً‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su ttaqu_ rab-bakumu l-la(dh)i_ (kh)alaqakum min nafsin wa_(kh)idatin wa-(kh)alaqa minha_ zawjaha_ wa-ba(th)(th)a minhuma_ rija_lan ka(th)i_ran wa-nisa_ʾan wa-ttaqu_ l-la_ha l-la(dh)i_ tasa_ʾalu_na bihi_ wa-l-ʾar(kh)a_ma 'in-na l-la_ha ka_na ʿalaykum raqi_ba

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiss, Allah ist Wächter über euch.

SURA 4, AYA 1, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَءَاتُواْ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٲلَهُمْ‌ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ‌ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٲلِكُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا

wa-ʾa_tu_ l-yata_ma_ ʾamwa_lahum wa-la_ tatabad-dalu_ l-(kh)abi_(th)a bi-(t)-(t)ay-yibi wa-la_ taʾkulu_ ʾamwa_lahum ʾila_ ʾamwa_likum 'in-nahu_ ka_na (kh)u_ban kabi_ra

Und gebt den Waisen ihren Besitz und tauscht nicht Schlechtes mit Gutem aus und zehrt nicht ihren Besitz zu eurem Besitz hinzu. Das ist gewiß ein schweres Vergehen.

SURA 4, AYA 2, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُواْ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ‌ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُواْ فَوَٲحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۚ ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ

wa-ʾin (kh)iftum ʾal-la_ tuqsi(t)u_ fi_ l-yata_ma_ fa-nki(kh)u_ ma_ (t)a_ba lakum mina n-nisa_ʾi ma(th)na_ wa-(th)ula_(th)a wa-ruba_ʿa fa-'in (kh)iftum ʾal-la_ taʿdilu_ fa-wa_(kh)idatan 'au ma_ malakat ʾayma_nukum (dh)a_lika ʾadna_ ʾal-la_ taʿu_lu_

Und wenn ihr befürchtet, nicht gerecht hinsichtlich der Waisen zu handeln, dann heiratet, was euch an Frauen gut scheint, zwei, drei oder vier. Wenn ihr aber befürchtet, nicht gerecht zu handeln, dann (nur) eine oder was eure rechte Hand besitzt. Das ist eher geeignet, dass ihr nicht ungerecht seid.

SURA 4, AYA 3, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً‌ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓــًٔا مَّرِيٓــًٔا

wa-ʾa_tu_ n-nisa_ʾa (s)aduqa_tihinna ni(kh)latan fa-'in (t)ibna lakum ʿan (sh)ayʾin minhu nafsan fa-kulu_hu hani_ʾan mari_ʾa

Und gebt den Frauen ihre Morgengabe als Geschenk. Wenn sie für euch aber freiwillig auf etwas davon verzichten, dann verzehrt es als wohlbekömmlich und zuträglich.

SURA 4, AYA 4, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَا تُؤْتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٲلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا

wa-la_ tuʾtu_ s-sufaha_ʾa ʾamwa_lakumu l-lati_ ja*ala l-la_hu lakum qiya_man wa-rzuqu_hum fi_ha_ wa-ksu_hum wa-qu_lu_ lahum qawlan maʿru_fa

Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte.

SURA 4, AYA 5, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓاْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٲلَهُمْ‌ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُواْ‌ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ‌ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٲلَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا

wa-btalu_ l-yata_ma_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ bala(gh)u_ n-nika_(kh)a fa-'in ʾa_nastum minhum ru(sh)dan fa-dfaʿu_ 'ilayhim ʾamwa_lahum wa-la_ taʾkulu_ha_ ʾisra_fan wa-bida_ran ʾan yakbaru_ wa-man ka_na (gh)aniy-yan fa-l-yastaʿfif wa-man ka_na faqi_ran fa-l-yaʾkul bi-l-maʿru_fi fa-'i(dh)a_ dafaʿtum 'ilayhim ʾamwa_lahum fa-ʾa(sh)hidu_ *alayhim wa-kafa_ bi-l-la_hi (kh)asi_ba

Und prüft die Waisen, bis dass sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner.

SURA 4, AYA 6, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ‌ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

li-r-rija_li na(s)i_bun mimma_ taraka l-wa_lida_ni wa-l-ʾaqrabu_na wa-li-n-nisa_ʾi na(s)i_bun mimma_ taraka l-wa_lida_ni wa-l-ʾaqrabu_na mimma_ qal-la minhu 'au ka(th)ura na(s)i_ban mafru_(d)a

Den Männern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil.

SURA 4, AYA 7, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُوْلُواْ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا

ua'i(dh)a_ (kh)a(d)ara l-qismata 'ulu_ l-qurba_ wa-l-yata_ma_ wa-l-masa_ki_nu fa-rzuqu_hum minhu wa-qu_lu_ lahum qawlan maʿru_fa

Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.

SURA 4, AYA 8, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُواْ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا

wa-l-ya(kh)(sh)a l-la(dh)i_na law taraku_ min (kh)alfihim (dh)urriy-yatan (d)iʿa_fan (kh)a_fu_ *alayhim fa-l-yattaqu_ l-la_ha wa-l-yaqu_lu_ qawlan sadi_da

Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen.

SURA 4, AYA 9, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٲلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا‌ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

'in-na l-la(dh)i_na yaʾkulu_na ʾamwa_la l-yata_ma_ (z)ulman 'in-nama_ yaʾkulu_na fi_ bu(t)u_nihim na_ran wa-sa-ya(s)lawna saʿi_ra

Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein.

SURA 4, AYA 10, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ‌ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۖ وَإِن كَانَتْ وَٲحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ‌ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ‌ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا‌ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

yu_(s)i_kumu l-la_hu fi_ 'aula_dikum li-(dh)-(dh)akari mi(th)lu (kh)a(z)-(z)i l-ʾun(th)ayayni fa-'in kunna nisa_ʾan fawqa (th)natayni fa-lahunna (th)ulu(th)a_ ma_ taraka wa-ʾin ka_nat wa_(kh)idatan fa-laha_ n-ni(s)fu wa-li-ʾabawayhi li-kul-li wa_(kh)idin minhuma_ s-sudusu mimma_ taraka ʾin ka_na lahu_ waladun fa-'in lam yakun lahu_ waladun wa-wari(th)ahu_ ʾabawa_hu fa-li-ʾummihi (th)-(th)ulu(th)u fa-'in ka_na lahu_ ʾi(kh)watun fa-li-ʾummihi s-sudusu min ba*di wa(s)iy-yatin yu_(s)i_ biha_ 'au daynin ʾa_ba_ʾukum wa-ʾabna_ʾukum la_ tadru_na ʾay-yuhum ʾaqrabu lakum nafʿan fari_(d)atan mina l-la_hi 'in-na l

Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat. Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 11, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٲجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم‌ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ‌ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ‌ۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكْثَرَ مِن ذَٲلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ‌ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ‌ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

wa-lakum ni(s)fu ma_ taraka ʾazwa_jukum ʾin lam yakun lahunna waladun fa-'in ka_na lahunna waladun fa-lakumu r-rubuʿu mimma_ tarakna min ba*di wa(s)iy-yatin yu_(s)i_na biha_ 'au daynin wa-lahunna r-rubuʿu mimma_ taraktum ʾin lam yakun lakum waladun fa-'in ka_na lakum waladun fa-lahunna (th)-(th)umunu mimma_ taraktum min ba*di wa(s)iy-yatin tu_(s)u_na biha_ 'au daynin wa-ʾin ka_na rajulun yu_ra(th)u kala_latan 'aui mra'atun wa-lahu_ ʾa(kh)un 'au ʾu(kh)tun fa-li-kul-li wa_(kh)idin minhuma_ s-sudusu fa-'in ka_nu_ ʾak(th)ara min (dh)a_lika fa-hum (sh)uraka_ʾu fi_ (th)-(th)ulu(th)i m

Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Alla

SURA 4, AYA 12, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ‌ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ وَذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

tilka (kh)udu_du l-la_hi wa-man yu(t)iʿi l-la_ha wa-rasu_lahu_ yud(kh)ilhu janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-(dh)a_lika l-fawzu l-ʿa(z)i_m

Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg.

SURA 4, AYA 13, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ

wa-man yaʿ(s)i l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-yataʿad-da (kh)udu_dahu_ yud(kh)ilhu na_ran (kh)a_lidan fi_ha_ wa-lahu_ *a(dh)a_bun muhi_n

Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe.

SURA 4, AYA 14, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُواْ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ‌ۖ فَإِن شَهِدُواْ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّـٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلاً

wa-l-la_ti_ yaʾti_na l-fa_(kh)i(sh)ata min nisa_ʾikum fa-sta(sh)hidu_ *alayhinna ʾarbaʿatan minkum fa-'in (sh)ahidu_ fa-ʾamsiku_hunna fi_ l-buyu_ti (kh)atta_ yatawaffa_hunna l-mawtu 'au yajʿala l-la_hu lahunna sabi_la

Und diejenigen von euren Frauen, die das Abscheuliche begehen, - bringt vier Zeugen von euch gegen sie. Wenn sie (es) bezeugen, dann haltet sie im Haus fest, bis der Tod sie abberuft oder Allah ihnen einen (Aus)weg schafft.

SURA 4, AYA 15, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔـاذُوهُمَا‌ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

wa-l-la(dh)a_ni yaʾtiya_niha_ minkum fa-ʾa_(dh)u_huma_ fa-'in ta_ba_ wa-ʾa(s)la(kh)a_ fa-ʾaʿri(d)u_ *anhuma_ 'in-na l-la_ha ka_na tawwa_ban ra(kh)i_ma

Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiss, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 16, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

'in-nama_ t-tawbatu ʿala_ l-la_hi li-l-la(dh)i_na ya*malu_na s-su_ʾa bi-jaha_latin (th)umma yatu_bu_na min qari_bin fa-'ula_'ika yatu_bu l-la_hu *alayhim wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

Die Annahme der Reue obliegt Allah nur für diejenigen, die in Unwissenheit Böses tun und hierauf beizeiten bereuen. Deren Reue nimmt Allah an. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 17, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔـاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

wa-laysati t-tawbatu li-l-la(dh)i_na ya*malu_na s-say-yiʾa_ti (kh)atta_ 'i(dh)a_ (kh)a(d)ara ʾa(kh)adahumu l-mawtu qa_la 'in-ni_ tubtu l-ʾa_na wa-la_ l-la(dh)i_na yamu_tu_na wa-hum kuffa_run 'ula_'ika ʾaʿtadna_ lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma

Nicht aber ist die Annahme der Reue für diejenigen, die böse Taten begehen, bis dass, wenn sich bei einem von ihnen der Tod einstellt, er sagt: "Jetzt bereue ich", und auch nicht für diejenigen, die als Ungläubige sterben. Für jene haben Wir schmerzhafte Strafe bereitet.

SURA 4, AYA 18, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا‌ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ‌ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُواْ شَيْــًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ ya(kh)il-lu lakum ʾan tari(th)u_ n-nisa_ʾa karhan wa-la_ taʿ(d)ulu_hunna li-ta(dh)habu_ bi-baʿ(d)i ma_ ʾa_taytumu_hunna 'il-la_ ʾan yaʾti_na bi-fa_(kh)i(sh)atin mubay-yinatin wa-ʿa_(sh)iru_hunna bi-l-maʿru_fi fa-'in karihtumu_hunna fa-ʿasa_ ʾan takrahu_ (sh)ayʾan wa-yajʿala l-la_hu fi_hi (kh)ayran ka(th)i_ra

O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen wider (ihren) Willen zu erben. Und drangsaliert sie nicht, um (ihnen) einen Teil von dem, was ihr ihnen gegeben habt, zu nehmen, außer sie begehen etwas klar Abscheuliches. Und geht in rechtlicher Weise mit ihnen um. Wenn sie euch zuwider sind, so ist euch vielleicht etwas zuwider, während Allah viel Gutes in es hineinlegt.

SURA 4, AYA 19, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَٮٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْــًٔا‌ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

wa-ʾin ʾaradtumu stibda_la zawjin maka_na zawjin wa-ʾa_taytum ʾi(kh)da_hunna qin(t)a_ran fa-la_ taʾ(kh)u(dh)u_ minhu (sh)ayʾan ʾa-taʾ(kh)u(dh)u_nahu_ buhta_nan wa-ʾi(th)man mubi_na

Und wenn ihr eine Gattin anstelle einer anderen eintauschen wollt und ihr der einen von ihnen einen Qintar gegeben habt, dann nehmt nichts davon (zurück). Wollt ihres (etwa) durch Verleumdung und deutliche Sünde (zurück)nehmen?

SURA 4, AYA 20, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

wa-kayfa taʾ(kh)u(dh)u_nahu_ wa-qad ʾaf(d)a_ baʿ(d)ukum ʾila_ baʿ(d)in wa-ʾa(kh)a(dh)na minkum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a

Wie könnt ihr es (zurück)nehmen, wo ihr doch zueinander eingegangen seid und sie mit euch ein festes Abkommen getroffen haben?

SURA 4, AYA 21, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلاً

wa-la_ tanki(kh)u_ ma_ naka(kh)a ʾa_ba_ʾukum mina n-nisa_ʾi 'il-la_ ma_ qad salafa 'in-nahu_ ka_na fa_(kh)i(sh)atan wa-maqtan wa-sa_ʾa sabi_la

Und heiratet nicht Frauen, die (vorher) eure Väter geheiratet haben, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, das ist eine Abscheulichkeit und etwas Hassenswertes und ein böser Weg.

SURA 4, AYA 22, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٲتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٲتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

(kh)urrimat ʿalaykum ʾummaha_tukum wa-bana_tukum wa-ʾa(kh)awa_tukum wa-ʿamma_tukum wa-(kh)a_la_tukum wa-bana_tu l-ʾa(kh)i wa-bana_tu l-ʾu(kh)ti wa-ʾummaha_tukumu l-la_ti_ 'ar(d)aʿnakum wa-ʾa(kh)awa_tukum mina r-ra(d)a_ʿati wa-ʾummaha_tu nisa_ʾikum wa-raba_ʾibukumu l-la_ti_ fi_ (kh)uju_rikum min nisa_ʾikumu l-la_ti_ da(kh)altum bihinna fa-'in lam taku_nu_ da(kh)altum bihinna fa-la_ juna_(kh)a ʿalaykum wa-(kh)ala_ʾilu ʾabna_ʾikumu l-la(dh)i_na min ʾa(s)la_bikum wa-ʾan tajmaʿu_ bayna l-ʾu(kh)tayni 'il-la_ ma_ qad salafa 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Verboten (zu heiraten) sind euch eure Mütter, eure Töchter, eure Schwestern, eure Tanten väterlicherseits, eure Tanten mütterlicherseits, die Nichten, eure Nährmütter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestem, die Mütter eurer Frauen, eure Stieftöchter, die sich im Schoß eurer Familie befinden von euren Frauen, zu denen ihr eingegangen seid, - wenn ihr jedoch nicht zu ihnen eingegangen seid, so ist es keine Sünde für euch (, deren Töchter zu heiraten) - und (verboten zu heiraten sind euch) die Ehefrauen eurer Söhne, die aus euren Lenden (hervorgegangen) sind, und (verboten ist es euch,) dass ihr zwei Schwestern zusammen (zur Frau) nehmt, außer dem, was bereits geschehen ist. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 23, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ‌ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٲلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَٲلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ‌ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔـاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً‌ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٲضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

wa-l-mu(kh)(s)ana_tu mina n-nisa_ʾi 'il-la_ ma_ malakat ʾayma_nukum kita_ba l-la_hi ʿalaykum wa-ʾu(kh)il-la lakum ma_ wara_ʾa (dh)a_likum ʾan tabta(gh)u_ bi-ʾamwa_likum mu(kh)(s)ini_na (gh)ayra musa_fi(kh)i_na fa-ma_ stamtaʿtum bihi_ minhunna fa-ʾa_tu_hunna ʾuju_rahunna fari_(d)atan wa-la_ juna_(kh)a ʿalaykum fi_-ma_ tara_(d)aytum bihi_ min ba*di l-fari_(d)ati 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (kh)aki_ma

Und (verboten sind euch) von den Frauen die verheirateten, außer denjenigen, die eure rechte Hand besitzt. (Dies gilt) als Allahs Vorschrift für euch. Erlaubt ist euch, was darüber hinausgeht, (nämlich) dass ihr mit eurem Besitz (Frauen) begehrt zur Ehe und nicht zur Hurerei (Frauen). Welche von ihnen ihr dann genossen habt, denen gebt ihren Lohn als Pflichtteil. Es liegt aber keine Sünde für euch darin, dass ihr, nachdem der Pflichtteil (festgelegt) ist, (darüberhinausgehend) euch miteinander einigt. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 24, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ‌ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم‌ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ‌ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٲتِ أَخْدَانٍ‌ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ‌ۚ ذَٲلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ‌ۚ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

wa-man lam yasta(t)iʿ minkum (t)awlan ʾan yanki(kh)a l-mu(kh)(s)ana_ti l-muʾmina_ti fa-min ma_ malakat ʾayma_nukum min fataya_tikumu l-muʾmina_ti wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ʾi_ma_nikum baʿ(d)ukum min baʿ(d)in fa-nki(kh)u_hunna bi-'i(dh)ni ʾahlihinna wa-ʾa_tu_hunna ʾuju_rahunna bi-l-maʿru_fi mu(kh)(s)ana_tin (gh)ayra musa_fi(kh)a_tin wa-la_ mutta(kh)i(dh)a_ti ʾa(kh)da_nin fa-'i(dh)a_ ʾu(kh)(s)inna fa-'in ʾatayna bi-fa_(kh)i(sh)atin fa-*alayhinna ni(s)fu ma_ ʿala_ l-mu(kh)(s)ana_ti mina l-*a(dh)a_bi (dh)a_lika li-man (kh)a(sh)iya l-ʿanata minkum wa-ʾan ta(s)biru_ (kh)ayrun lakum wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und wer von euch nicht so bemittelt ist, dass er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch dass ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 25, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

yuri_du l-la_hu li-yubay-yina lakum wa-yahdiyakum sunana l-la(dh)i_na min qablikum wa-yatu_ba ʿalaykum wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Allah will euch Klarheit geben und euch rechtleiten nach den Gesetzmäßigkeiten derer, die vor euch waren, und eure Reue annehmen. Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 26, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٲتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيمًا

wa-l-la_hu yuri_du ʾan yatu_ba ʿalaykum wa-yuri_du l-la(dh)i_na yattabiʿu_na (sh)-(sh)ahawa_ti ʾan tami_lu_ maylan ʿa(z)i_ma

Und Allah will eure Reue annehmen; diejenigen aber, die den Begierden folgen, wollen, dass ihr (vom rechten Weg) völlig abweicht.

SURA 4, AYA 27, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ‌ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًا

yuri_du l-la_hu ʾan yu(kh)affifa ʿankum wa-(kh)uliqa l-ʾinsa_nu (d)aʿi_fa

Allah will es euch leicht machen, denn der Mensch ist (ja) schwach erschaffen.

SURA 4, AYA 28, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُوٓاْ أَمْوَٲلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ‌ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taʾkulu_ ʾamwa_lakum baynakum bi-l-ba_(t)ili 'il-la_ ʾan taku_na tija_ratan ʿan tara_(d)in minkum wa-la_ taqtulu_ ʾanfusakum 'in-na l-la_ha ka_na bikum ra(kh)i_ma

O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, dass es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch.

SURA 4, AYA 29, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ عُدْوَٲنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا‌ۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

wa-man yafʿal (dh)a_lika ʿudwa_nan wa-(z)ulman fa-sawfa nu(s)li_hi na_ran wa-ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi yasi_ra

Und wer dies in feindseligem Vorgehen und ungerechterweise tut, den werden Wir einem Feuer aussetzen. Und dies ist Allah ein leichtes.

SURA 4, AYA 30, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

إِن تَجْتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔـاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلاً كَرِيمًا

ʾin tajtanibu_ kaba_ʾira ma_ tunhawna *anhu nukaffir ʿankum say-yiʾa_tikum wa-nud(kh)ilkum mud(kh)alan kari_ma

Wenn ihr die schwerwiegenden (Dinge) meidet, die euch verboten sind, tilgen Wir euch eure bösen Taten und gewähren euch auf eine ehrenvolle Weise Eingang (in den Paradiesgarten).

SURA 4, AYA 31, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبُواْ‌ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ‌ۚ وَسْــَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

wa-la_ tatamannaw ma_ fa(d)(d)ala l-la_hu bihi_ baʿ(d)akum *ala_ baʿ(d)in li-r-rija_li na(s)i_bun mimma_ ktasabu_ wa-li-n-nisa_ʾi na(s)i_bun mimma_ ktasabna wa-sʾalu_ l-la_ha min fa(d)lihi_ 'in-na l-la_ha ka_na bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_ma

Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 4, AYA 32, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَٲلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٲلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ‌ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔـاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا

wa-li-kul-lin ja*alna_ mawa_liya mimma_ taraka l-wa_lida_ni wa-l-ʾaqrabu_na wa-l-la(dh)i_na ʿaqadat ʾayma_nukum fa-ʾa_tu_hum na(s)i_bahum 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ayʾin (sh)ahi_da

Einem jeden haben Wir Erbberechtigte bestimmt für das, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen. Denjenigen, mit denen eure rechte Hand eine Abmachung getroffen hat, gebt ihnen ihren Anteil. Allah ist über alles Zeuge.

SURA 4, AYA 33, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلرِّجَالُ قَوَّٲمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنْ أَمْوَٲلِهِمْ‌ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ‌ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ‌ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

ar-rija_lu qawwa_mu_na ʿala_ n-nisa_ʾi bi-ma_ fa(d)(d)ala l-la_hu baʿ(d)ahum *ala_ baʿ(d)in wa-bi-ma_ ʾanfaqu_ min ʾamwa_lihim fa-s-sa_li(kh)a_tu qa_nita_tun (kh)a_fi(z)a_tun li-l-(gh)aybi bi-ma_ (kh)afi(z)a l-la_hu wa-l-la_ti_ ta(kh)a_fu_na nu(sh)u_zahunna fa-ʿi(z)u_hunna wa-hjuru_hunna fi_ l-ma(d)a_jiʿi wa-(d)ribu_hunna fa-'in ʾa(t)aʿnakum fa-la_ tab(gh)u_ *alayhinna sabi_lan 'in-na l-la_ha ka_na ʿaliy-yan kabi_ra

Die Männer stehen in Verantwortung für die Frauen wegen dessen, womit Allah die einen von ihnen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Besitz (für sie) ausgeben. Darum sind die rechtschaffenen Frauen (Allah) demütig ergeben und hüten das zu Verbergende, weil Allah (es) hütet. Und diejenigen, deren Widersetzlichkeit ihr befürchtet, - ermahnt sie, meidet sie im Ehebett und schlagt sie. Wenn sie euch aber gehorchen, dann sucht kein Mittel gegen sie. Allah ist Erhaben und Groß.

SURA 4, AYA 34, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُواْ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا

wa-ʾin (kh)iftum (sh)iqa_qa baynihima_ fa-bʿa(th)u_ (kh)akaman min ʾahlihi_ wa-(kh)akaman min ʾahliha_ ʾin yuri_da_ ʾi(s)la_(kh)an yuwaffiqi l-la_hu baynahuma_ 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (kh)abi_ra

Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allkundig.

SURA 4, AYA 35, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُواْ بِهِۦ شَيْــًٔا‌ۖ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالاً فَخُورًا

wa-ʿbudu_ l-la_ha wa-la_ tu(sh)riku_ bihi_ (sh)ayʾan wa-bi-l-wa_lidayni ʾi(kh)sa_nan wa-bi-(dh)i_ l-qurba_ wa-l-yata_ma_ wa-l-masa_ki_ni wa-l-ja_ri (dh)i_ l-qurba_ wa-l-ja_ri l-junubi wa-s-sa_(kh)ibi bi-l-janbi wa-bni s-sabi_li wa-ma_ malakat ʾayma_nukum 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu man ka_na mu(kh)ta_lan fa(kh)u_ra

Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei. Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt. Allah liebt nicht, wer eingebildet und prahlerisch ist,

SURA 4, AYA 36, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

'al-la(dh)i_na yab(kh)alu_na wa-yaʾmuru_na n-na_sa bi-l-bu(kh)li wa-yaktumu_na ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muhi_na

diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -

SURA 4, AYA 37, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٲلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًا فَسَآءَ قَرِينًا

wa-l-la(dh)i_na yunfiqu_na ʾamwa_lahum riʾa_ʾa n-na_si wa-la_ yu'minu_na bi-l-la_hi wa-la_ bi-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-man yakuni (sh)-(sh)ay(t)a_nu lahu_ qari_nan fa-sa_ʾa qari_na

und diejenigen, die ihren Besitz ausgeben, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Allah und (auch) nicht an den Jüngsten Tag glauben; wer den Satan zum Gesellen hat, der hat da einen bösen Gesellen.

SURA 4, AYA 38, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا

wa-ma_(dh)a_ *alayhim law 'a_manu_ bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-ʾanfaqu_ mimma_ razaqahumu l-la_hu wa-ka_na l-la_hu bihim ʿali_ma

Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.

SURA 4, AYA 39, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ‌ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا

'in-na l-la_ha la_ ya(z)limu mi(th)qa_la (dh)arratin wa-ʾin taku (kh)asanatan yu(d)a_ʿifha_ wa-yuʾti min ladunhu ʾajran ʿa(z)i_ma

Allah tut gewiß nicht im Gewicht eines Stäubchens Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, vervielfacht Er sie und gibt von Sich aus großartigen Lohn.

SURA 4, AYA 40, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًا

fa-kayfa 'i(dh)a_ jiʾna_ min kul-li ʾummatin bi-(sh)ahi_din wa-jiʾna_ bika *ala_ ha_ʾula_ʾi (sh)ahi_da

Aber wie (wird es sein), wenn Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen bringen und dich über diese da als Zeugen bringen?

SURA 4, AYA 41, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًا

yawma'i(dh)in yawad-du l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ʿa(s)awu r-rasu_la law tusawwa_ bihimu l-'ar(d)u wa-la_ yaktumu_na l-la_ha (kh)adi_(th)a

An jenem Tag hätten es diejenigen gern, die ungläubig waren und sich dem Gesandten widersetzten, wenn sie gleich der Erde wären. Und sie werden vor Allah keine Aussage verheimlichen.

SURA 4, AYA 42, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقْرَبُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُواْ‌ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَآءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَٱمْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ taqrabu_ s-sala_ta wa-ʾantum suka_ra_ (kh)atta_ taʿlamu_ ma_ taqu_lu_na wa-la_ junuban 'il-la_ ʿa_biri_ sabi_lin (kh)atta_ ta(gh)tasilu_ wa-ʾin kuntum mar(d)a_ 'au *ala_ safarin 'au ja_'a ʾa(kh)adun minkum mina l-(gh)a_ʾi(t)i 'au la_mastumu n-nisa_ʾa fa-lam tajidu_ ma_ʾan fa-tayammamu_ (s)aʿi_dan (t)ay-yiban fa-msa(kh)u_ bi-wuju_hikum wa-ʾaydi_kum 'in-na l-la_ha ka_na ʿafuwwan (gh)afu_ra

O die ihr glaubt, nähert euch nicht dem Gebet, während ihr trunken seid, bis ihr wißt, was ihr sagt, noch im Zustand der Unreinheit - es sei denn, ihr geht bloß vorbei -, bis ihr den ganzen (Körper) gewaschen habt. Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt und dann kein Wasser findet, so wendet euch dem guten Erdboden zu und streicht euch über das Gesicht und die Hände. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

SURA 4, AYA 43, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi ya(sh)taru_na (d)-(d)ala_lata wa-yuri_du_na ʾan ta(d)il-lu_ s-sabi_l

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, dass (auch) ihr vom Weg abirrt.

SURA 4, AYA 44, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا

wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ʾaʿda_ʾikum wa-kafa_ bi-l-la_hi waliy-yan wa-kafa_ bi-l-la_hi na(s)i_ra

Allah weiß sehr wohl über eure Feinde Bescheid, und Allah genügt als Schutzherr, und Allah genügt als Helfer.

SURA 4, AYA 45, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَٲعِنَا لَيَّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى ٱلدِّينِ‌ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً

mina l-la(dh)i_na ha_du_ yu(kh)arrifu_na l-kalima ʿan mawa_(d)iʿihi_ wa-yaqu_lu_na samiʿna_ wa-ʿa(s)ayna_ wa-smaʿ (gh)ayra musmaʿin wa-ra_ʿina_ lay-yan bi-ʾalsinatihim wa-(t)aʿnan fi_ d-di_ni wa-law ʾannahum qa_lu_ samiʿna_ wa-ʾa(t)aʿna_ wa-smaʿ wa-n(z)urna_ la-ka_na (kh)ayran lahum wa-ʾaqwama wa-la_kin laʿanahumu l-la_hu bi-kufrihim fa-la_ yu'minu_na 'il-la_ qali_la

Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.

SURA 4, AYA 46, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ‌ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولاً

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba ʾa_minu_ bi-ma_ nazzalna_ mu(s)ad-diqan li-ma_ maʿakum min qabli ʾan na(t)misa wuju_han fa-narud-daha_ *ala_ ʾadba_riha_ 'au nalʿanahum ka-ma_ laʿanna_ 'as(h)a_ba s-sabti wa-ka_na ʾamru l-la_hi mafʿu_la

O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.

SURA 4, AYA 47, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٲلِكَ لِمَن يَشَآءُ‌ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا

'in-na l-la_ha la_ ya(gh)firu ʾan yu(sh)raka bihi_ wa-ya(gh)firu ma_ du_na (dh)a_lika li-man ya(sh)a_ʾu wa-man yu(sh)rik bi-l-la_hi fa-qadi ftara_ ʾi(th)man ʿa(z)i_ma

Allah vergibt gewiß nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.

SURA 4, AYA 48, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم‌ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na yuzakku_na ʾanfusahum bali l-la_hu yuzakki_ man ya(sh)a_ʾu wa-la_ yu(z)lamu_na fati_la

Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

SURA 4, AYA 49, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ‌ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًا مُّبِينًا

un(z)ur kayfa yaftaru_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba wa-kafa_ bihi_ ʾi(th)man mubi_na

Schau, wie sie gegen Allah Lügen ersinnen! Das (allein schon) genügt als deutliche Sünde.

SURA 4, AYA 50, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلاً

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi yu'minu_na bi-l-jibti wa-(t)-(t)a_(gh)u_ti wa-yaqu_lu_na li-l-la(dh)i_na kafaru_ ha_ʾula_ʾi ʾahda_ mina l-la(dh)i_na 'a_manu_ sabi_la

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen."

SURA 4, AYA 51, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ‌ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا

'ula_'ika l-la(dh)i_na laʿanahumu l-la_hu wa-man yalʿani l-la_hu fa-lan tajida lahu_ na(s)i_ra

Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden.

SURA 4, AYA 52, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا

'am lahum na(s)i_bun mina l-mulki fa-'i(dh)an la_ yuʾtu_na n-na_sa naqi_ra

Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.

SURA 4, AYA 53, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٲهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا

'am ya(kh)sudu_na n-na_sa *ala_ ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ fa-qad ʾa_tayna_ ʾa_la ʾibra_hi_ma l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-ʾa_tayna_hum mulkan ʿa(z)i_ma

Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft.

SURA 4, AYA 54, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ‌ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

fa-minhum man 'a_mana bihi_ wa-minhum man (s)ad-da *anhu wa-kafa_ bi-jahannama saʿi_ra

Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.

SURA 4, AYA 55, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ya_tina_ sawfa nu(s)li_him na_ran kul-lama_ na(d)ijat julu_duhum bad-dalna_hum julu_dan (gh)ayraha_ li-ya(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba 'in-na l-la_ha ka_na ʿazi_zan (kh)aki_ma

Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiß einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Haut verbrannt ist, tauschen Wir sie ihnen gegen eine andere Haut aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist Allmächtig und Allweise.

SURA 4, AYA 56, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌ‌ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلاًّ ظَلِيلاً

wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti sa-nud(kh)iluhum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan lahum fi_ha_ ʾazwa_jun mu(t)ahharatun wa-nud(kh)iluhum (z)il-lan (z)ali_la

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen.

SURA 4, AYA 57, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّواْ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِٱلْعَدْلِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرًا

'in-na l-la_ha yaʾmurukum ʾan tuʾad-du_ l-ʾama_na_ti ʾila_ ʾahliha_ ua'i(dh)a_ (kh)akamtum bayna n-na_si ʾan ta(kh)kumu_ bi-l-ʿadli 'in-na l-la_ha niʿimma_ yaʿi(z)ukum bihi_ 'in-na l-la_ha ka_na sami_ʿan ba(s)i_ra

Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiss, Allah ist Allhörend und Allsehend.

SURA 4, AYA 58, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ‌ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la wa-'uli_ l-ʾamri minkum fa-'in tana_zaʿtum fi_ (sh)ayʾin fa-rud-du_hu 'ila_ l-la_hi wa-r-rasu_li ʾin kuntum tuʾminu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri (dh)a_lika (kh)ayrun wa-ʾa(kh)sanu taʾwi_la

O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.

SURA 4, AYA 59, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓاْ أَن يَكْفُرُواْ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na yazʿumu_na ʾannahum 'a_manu_ bi-ma_ 'unzila ʾilayka wa-ma_ 'unzila min qablika yuri_du_na ʾan yata(kh)a_kamu_ 'ila_ (t)-(t)a_(gh)u_ti wa-qad ʾumiru_ ʾan yakfuru_ bihi_ wa-yuri_du (sh)-(sh)ay(t)a_nu ʾan yu(d)il-lahum (d)ala_lan baʿi_da

Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen´? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.

SURA 4, AYA 60, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا

ua'i(dh)a_ qi_la lahum taʿa_law ʾila_ ma_ ʾanzala l-la_hu wa-'ila_ r-rasu_li raʾayta l-muna_fiqi_na ya(s)ud-du_na ʿanka (s)udu_da

Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.

SURA 4, AYA 61, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًا وَتَوْفِيقًا

fa-kayfa 'i(dh)a_ ʾa(s)a_bathum mu(s)i_batun bi-ma_ qad-damat ʾaydi_him (th)umma ja_'u_ka ya(kh)lifu_na bi-l-la_hi ʾin ʾaradna_ 'il-la_ ʾi(kh)sa_nan wa-tawfi_qa

Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen"?

SURA 4, AYA 62, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلاَۢ بَلِيغًا

'ula_'ika l-la(dh)i_na yaʿlamu l-la_hu ma_ fi_ qulu_bihim fa-ʾaʿri(d) *anhum wa-ʿi(z)hum wa-qul lahum fi_ ʾanfusihim qawlan bali_(gh)a

Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.

SURA 4, AYA 63, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا

wa-ma_ 'arsalna_ min rasu_lin 'il-la_ li-yu(t)a_ʿa bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-law ʾannahum 'i(dh) (z)alamu_ ʾanfusahum ja_'u_ka fa-sta(gh)faru_ l-la_ha wa-sta(gh)fara lahumu r-rasu_lu la-wajadu_ l-la_ha tawwa_ban ra(kh)i_ma

Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne dass ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.

SURA 4, AYA 64, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا

fa-la_ wa-rab-bika la_ yu'minu_na (kh)atta_ yu(kh)akkimu_ka fi_-ma_ (sh)ajara baynahum (th)umma la_ yajidu_ fi_ ʾanfusihim (kh)arajan mimma_ qa(d)ayta wa-yusal-limu_ tasli_ma

Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.

SURA 4, AYA 65, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُواْ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ‌ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

wa-law ʾanna_ katabna_ *alayhim ʾani qtulu_ ʾanfusakum 'aui (kh)ruju_ min diya_rikum ma_ faʿalu_hu 'il-la_ qali_lun minhum wa-law ʾannahum faʿalu_ ma_ yu_ʿa(z)u_na bihi_ la-ka_na (kh)ayran lahum wa-ʾa(sh)ad-da ta(th)bi_ta

Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben).

SURA 4, AYA 66, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذًا لَّأَتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًا

wa-'i(dh)an la-ʾa_tayna_hum min ladunna_ ʾajran ʿa(z)i_ma

Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben

SURA 4, AYA 67, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا

wa-la-hadayna_hum (s)ira_(t)an mustaqi_ma

und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.

SURA 4, AYA 68, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ‌ۚ وَحَسُنَ أُوْلَـٰٓئِكَ رَفِيقًا

wa-man yu(t)iʿi l-la_ha wa-r-rasu_la fa-'ula_'ika maʿa l-la(dh)i_na ʾanʿama l-la_hu *alayhim mina n-nabiy-yi_na wa-s-sid-di_qi_na wa-(sh)-(sh)uhada_ʾi wa-s-sa_li(kh)i_na wa-(kh)asuna 'ula_'ika rafi_qa

Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!

SURA 4, AYA 69, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

ذَٲلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا

(dh)a_lika l-fa(d)lu mina l-la_hi wa-kafa_ bi-l-la_hi ʿali_ma

Das ist die Huld von Allah, und Allah genügt als Allwissender.

SURA 4, AYA 70, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ (kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rakum fa-nfiru_ (th)uba_tin 'aui-nfiru_ jami_ʿa

O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.

SURA 4, AYA 71, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا

wa-'in-na minkum la-man la-yuba(t)(t)iʾanna fa-'in ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batun qa_la qad ʾanʿama l-la_hu ʿalay-ya 'i(dh) lam ʾakun maʿahum (sh)ahi_da

Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."

SURA 4, AYA 72, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

wa-la-ʾin ʾa(s)a_bakum fa(d)lun mina l-la_hi la-yaqu_lanna ka-ʾan lam takun baynakum wa-baynahu_ mawad-datun ya_-laytani_ kuntu maʿahum fa-ʾafu_za fawzan ʿa(z)i_ma

Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."

SURA 4, AYA 73, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

fa-l-yuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi l-la(dh)i_na ya(sh)ru_na l-(kh)aya_ta d-dunya_ bi-l-'a_(kh)irati wa-man yuqa_til fi_ sabi_li l-la_hi fa-yuqtal 'au ya(gh)lib fa-sawfa nuʾti_hi ʾajran ʿa(z)i_ma

So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

SURA 4, AYA 74, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٲنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا

wa-ma_ lakum la_ tuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi wa-l-musta(d)ʿafi_na mina r-rija_li wa-n-nisa_ʾi wa-l-wilda_ni l-la(dh)i_na yaqu_lu_na rab-bana_ ʾa(kh)rijna_ min ha_(dh)ihi l-qaryati (z)-(z)a_limi ʾahluha_ wa-jʿal lana_ min ladunka waliy-yan wa-jʿal lana_ min ladunka na(s)i_ra

Was ist mit euch, dass ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."

SURA 4, AYA 75, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓاْ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا

'al-la(dh)i_na 'a_manu_ yuqa_tilu_na fi_ sabi_li l-la_hi wa-l-la(dh)i_na kafaru_ yuqa_tilu_na fi_ sabi_li (t)-(t)a_(gh)u_ti fa-qa_tilu_ 'auliya_ʾa (sh)-(sh)ay(t)a_ni 'in-na kayda (sh)-(sh)ay(t)a_ni ka_na (d)aʿi_fa

Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiss, die List des Satans ist schwach.

SURA 4, AYA 76, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓاْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً‌ۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ‌ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلْأَخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na qi_la lahum kuffu_ ʾaydiyakum wa-ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tu_ z-zaka_ta fa-lamma_ kutiba *alayhimu l-qita_lu 'i(dh)a_ fari_qun minhum ya(kh)(sh)awna n-na_sa ka-(kh)a(sh)yati l-la_hi 'au ʾa(sh)ad-da (kh)a(sh)yatan wa-qa_lu_ rab-bana_ li-ma katabta ʿalayna_ l-qita_la law-la_ ʾa(kh)(kh)artana_ ʾila_ ʾajalin qari_bin qul mata_ʿu d-dunya_ qali_lun wa-l-'a_(kh)iratu (kh)ayrun li-mani ttaqa_ wa-la_ tu(z)lamu_na fati_la

Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

SURA 4, AYA 77, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ‌ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُواْ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ‌ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

ʾaynama_ taku_nu_ yudrikkumu l-mawtu wa-law kuntum fi_ buru_jin mu(sh)ay-yadatin wa-ʾin tu(s)ibhum (kh)asanatun yaqu_lu_ ha_(dh)ihi_ min ʿindi l-la_hi wa-ʾin tu(s)ibhum say-yiʾatun yaqu_lu_ ha_(dh)ihi_ min ʿindika qul kul-lun min ʿindi l-la_hi fa-ma_-li ha_ʾula_ʾi l-qawmi la_ yaka_du_na yafqahu_na (kh)adi_(th)a

Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, dass sie beinahe keine Aussage verstehen?

SURA 4, AYA 78, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ‌ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ‌ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

ma_ ʾa(s)a_baka min (kh)asanatin fa-mina l-la_hi wa-ma_ ʾa(s)a_baka min say-yiʾatin fa-min nafsika wa-'arsalna_ka li-n-na_si rasu_lan wa-kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_da

Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.

SURA 4, AYA 79, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ‌ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

man yu(t)iʿi r-rasu_la fa-qad ʾa(t)a_ʿa l-la_ha wa-man tawal-la_ fa-ma_ 'arsalna_ka *alayhim (kh)afi_(z)a

Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.

SURA 4, AYA 80, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ‌ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ‌ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

wa-yaqu_lu_na (t)a_ʿatun fa-'i(dh)a_ barazu_ min ʿindika bay-yata (t)a_ʾifatun minhum (gh)ayra l-la(dh)i_ taqu_lu wa-l-la_hu yaktubu ma_ yubay-yitu_na fa-ʾaʿri(d) *anhum wa-tawakkal ʿala_ l-la_hi wa-kafa_ bi-l-la_hi waki_la

Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

SURA 4, AYA 81, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ‌ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُواْ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًا كَثِيرًا

ʾa-fa-la_ yatadab-baru_na l-qurʾa_na wa-law ka_na min ʿindi (gh)ayri l-la_hi la-wajadu_ fi_hi (kh)tila_fan ka(th)i_ra

Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur´an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.

SURA 4, AYA 82, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِۦ‌ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ‌ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلاً

ua'i(dh)a_ ja_'ahum ʾamrun mina l-ʾamni 'aui l-(kh)awfi ʾa(dh)a_ʿu_ bihi_ wa-law rad-du_hu 'ila_ r-rasu_li wa-ʾila_ 'uli_ l-ʾamri minhum la-ʿalimahu l-la(dh)i_na yastanbi(t)u_nahu_ minhum wa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi ʿalaykum wa-ra(kh)matuhu_ la-ttabaʿtumu (sh)-(sh)ay(t)a_na 'il-la_ qali_la

Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.

SURA 4, AYA 83, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ‌ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ‌ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلاً

fa-qa_til fi_ sabi_li l-la_hi la_ tukal-lafu 'il-la_ nafsaka wa-(kh)arri(d)i l-muʾmini_na ʿasa_ l-la_hu ʾan yakuffa baʾsa l-la(dh)i_na kafaru_ wa-l-la_hu ʾa(sh)ad-du baʾsan wa-ʾa(sh)ad-du tanki_la

So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung.

SURA 4, AYA 84, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌ مِّنْهَا‌ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌ مِّنْهَا‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقِيتًا

man ya(sh)faʿ (sh)afa_ʿatan (kh)asanatan yakun lahu_ na(s)i_bun minha_ wa-man ya(sh)faʿ (sh)afa_ʿatan say-yiʾatan yakun lahu_ kiflun minha_ wa-ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin muqi_ta

Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig.

SURA 4, AYA 85, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا

ua'i(dh)a_ (kh)uy-yi_tum bi-ta(kh)iy-yatin fa-(kh)ay-yu_ bi-ʾa(kh)sana minha_ 'au rud-du_ha_ 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ayʾin (kh)asi_ba

Und wenn euch ein Gruß entboten wird, dann grüßt mit einem schöneren (zurück) oder erwidert ihn. Gewiss, Allah ist über alles ein Abrechner.

SURA 4, AYA 86, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ‌ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ‌ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًا

al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa la-yajmaʿannakum ʾila_ yawmi l-qiya_mati la_ rayba fi_hi wa-man ʾa(s)daqu mina l-la_hi (kh)adi_(th)a

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiß zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?

SURA 4, AYA 87, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْ‌ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ‌ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاً

fa-ma_ lakum fi_ l-muna_fiqi_na fiʾatayni wa-l-la_hu ʾarkasahum bi-ma_ kasabu_ ʾa-turi_du_na ʾan tahdu_ man ʾa(d)al-la l-la_hu wa-man yu(d)lili l-la_hu fa-lan tajida lahu_ sabi_la

Was ist mit euch, dass ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

SURA 4, AYA 88, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءً‌ۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۚ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ‌ۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

wad-du_ law takfuru_na ka-ma_ kafaru_ fa-taku_nu_na sawa_ʾan fa-la_ tatta(kh)i(dh)u_ minhum 'auliya_ʾa (kh)atta_ yuha_jiru_ fi_ sabi_li l-la_hi fa-'in tawal-law fa-(kh)u(dh)u_hum wa-qtulu_hum (h)ay(th)u wajadtumu_hum wa-la_ tatta(kh)i(dh)u_ minhum waliy-yan wa-la_ na(s)i_ra

Sie möchten gern, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so dass ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,

SURA 4, AYA 89, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُواْ قَوْمَهُمْ‌ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ‌ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً

'il-lal-la(dh)i_na ya(s)ilu_na ʾila_ qawmin baynakum wa-baynahum mi_(th)a_qun 'au ja_'u_kum (kh)a(s)irat (s)udu_ruhum ʾan yuqa_tilu_kum 'au yuqa_tilu_ qawmahum wa-law (sh)a_ʾa l-la_hu la-sal-la(t)ahum ʿalaykum fa-la-qa_talu_kum fa-'ini ʿtazalu_kum fa-lam yuqa_tilu_kum wa-ʾalqaw ʾilaykumu s-salama fa-ma_ ja*ala l-la_hu lakum *alayhim sabi_la

außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).

SURA 4, AYA 90, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُواْ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُواْ فِيهَا‌ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓاْ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

sa-tajidu_na ʾa_(kh)ari_na yuri_du_na ʾan yaʾmanu_kum wa-yaʾmanu_ qawmahum kul-la ma_ rud-du_ 'ila_ l-fitnati ʾurkisu_ fi_ha_ fa-'in lam yaʿtazilu_kum wa-yulqu_ ʾilaykumu s-salama wa-yakuffu_ ʾaydiyahum fa-(kh)u(dh)u_hum wa-qtulu_hum (h)ay(th)u (th)aqiftumu_hum wa-'ula_ʾikum ja*alna_ lakum *alayhim sul(t)a_nan mubi_na

Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen.

SURA 4, AYA 91, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَــًٔا‌ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَــًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْ‌ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ‌ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمِۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ‌ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

wa-ma_ ka_na li-muʾminin ʾan yaqtula muʾminan 'il-la_ (kh)a(t)aʾan wa-man qatala muʾminan (kh)a(t)aʾan fa-ta(kh)ri_ru raqabatin muʾminatin wa-diyatun musal-lamatun ʾila_ ʾahlihi_ 'il-la_ ʾan ya(s)-(s)ad-daqu_ fa-'in ka_na min qawmin ʿaduwwin lakum wa-huwa muʾminun fa-ta(kh)ri_ru raqabatin muʾminatin wa-ʾin ka_na min qawmin baynakum wa-baynahum mi_(th)a_qun fa-diyatun musal-lamatun ʾila_ ʾahlihi_ wa-ta(kh)ri_ru raqabatin muʾminatin fa-man lam yajid fa-(s)iya_mu (sh)ahrayni mutata_biʿayni tawbatan mina l-la_hi wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen´. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 92, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًا

wa-man yaqtul muʾminan mutaʿammidan fa-jaza_ʾuhu_ jahannamu (kh)a_lidan fi_ha_ wa-(gh)a(d)iba l-la_hu *alayhi wa-laʿanahu_ wa-ʾaʿad-da lahu_ *a(dh)a_ban ʿa(z)i_ma

Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.

SURA 4, AYA 93, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ‌ۚ كَذَٲلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ (d)arabtum fi_ sabi_li l-la_hi fa-tabay-yanu_ wa-la_ taqu_lu_ li-man ʾalqa_ ʾilaykumu s-sala_ma lasta muʾminan tabta(gh)u_na ʿara(d)a l-(kh)aya_ti d-dunya_ fa-ʿinda l-la_hi ma(gh)a_nimu ka(th)i_ratun ka-(dh)a_lika kuntum min qablu fa-manna l-la_hu ʿalaykum fa-tabay-yanu_ 'in-na l-la_ha ka_na bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_ra

O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiss, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

SURA 4, AYA 94, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُوْلِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ‌ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةً‌ۚ وَكُلاًّ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ‌ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

la_ yastawi_ l-qa_ʿidu_na mina l-muʾmini_na (gh)ayru 'uli_ (d)-(d)arari wa-l-muja_hidu_na fi_ sabi_li l-la_hi bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim fa(d)(d)ala l-la_hu l-muja_hidi_na bi-ʾamwa_lihim wa-ʾanfusihim ʿala_ l-qa_ʿidi_na darajatan wa-kul-lan waʿada l-la_hu l-(kh)usna_ wa-fa(d)(d)ala l-la_hu l-muja_hidi_na ʿala_ l-qa_ʿidi_na ʾajran ʿa(z)i_ma

Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schädigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmühenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt,

SURA 4, AYA 95, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

دَرَجَـٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

daraja_tin minhu wa-ma(gh)firatan wa-ra(kh)matan wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

mit Rangstufen von Ihm und Vergebung und Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 96, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّـٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْ‌ۖ قَالُواْ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ قَالُوٓاْ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٲسِعَةً فَتُهَاجِرُواْ فِيهَا‌ۚ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

'in-na l-la(dh)i_na tawaffa_humu l-mala_ʾikatu (z)a_limi_ ʾanfusihim qa_lu_ fi_-ma kuntum qa_lu_ kunna_ musta(d)ʿafi_na fi_ l-'ar(d)i qa_lu_ 'a lam takun 'ar(d)u l-la_hi wa_siʿatan fa-tuha_jiru_ fi_ha_ fa-'ula_'ika maʾwa_hum jahannamu wa-sa_ʾat ma(s)i_ra

Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so dass ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang!

SURA 4, AYA 97, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٲنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلاً

ʾil-la_ l-musta(d)ʿafi_na mina r-rija_li wa-n-nisa_ʾi wa-l-wilda_ni la_ yasta(t)i_ʿu_na (kh)i_latan wa-la_ yahtadu_na sabi_la

Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind.

SURA 4, AYA 98, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

فَأُوْلَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

fa-'ula_'ika ʿasa_ l-la_hu ʾan yaʿfuwa *anhum wa-ka_na l-la_hu ʿafuwwan (gh)afu_ra

Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.

SURA 4, AYA 99, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٲغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً‌ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

wa-man yuha_jir fi_ sabi_li l-la_hi yajid fi_ l-'ar(d)i mura_(gh)aman ka(th)i_ran wa-saʿatan wa-man ya(kh)ruj min baytihi_ muha_jiran 'ila_ l-la_hi wa-rasu_lihi_ (th)umma yudrikhu l-mawtu fa-qad waqaʿa ʾajruhu_ ʿala_ l-la_hi wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Wohlstand finden. Und wer sein Haus auswandernd zu Allah und Seinem Gesandten verläßt, und den hierauf der Tod erfaßt, so fällt es Allah zu, ihm seinen Lohn (zu geben). Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 100, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٲةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا

ua'i(dh)a_ (d)arabtum fi_ l-'ar(d)i fa-laysa ʿalaykum juna_(kh)un ʾan taq(s)uru_ mina s-sala_ti ʾin (kh)iftum ʾan yaftinakumu l-la(dh)i_na kafaru_ 'in-na l-ka_firi_na ka_nu_ lakum ʿaduwwan mubi_na

Und wenn ihr im Land umherreist, so ist es keine Sünde für euch, das Gebet abzukürzen, wenn ihr befürchtet, diejenigen, die ungläubig sind, könnten euch überfallen. Die Ungläubigen sind euch ja ein deutlicher Feind.

SURA 4, AYA 101, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٲةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓاْ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلْيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّواْ فَلْيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُواْ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ‌ۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٲحِدَةً‌ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسْلِحَتَكُمْ‌ۖ وَخُذُواْ حِذْرَكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

ua'i(dh)a_ kunta fi_him fa-ʾaqamta lahumu s-sala_ta fa-l-taqum (t)a_ʾifatun minhum maʿaka wa-l-yaʾ(kh)u(dh)u_ ʾasli(kh)atahum fa-'i(dh)a_ sajadu_ fa-l-yaku_nu_ min wara_ʾikum wa-l-taʾti (t)a_ʾifatun ʾu(kh)ra_ lam yu(s)al-lu_ fa-l-yu(s)al-lu_ maʿaka wa-l-yaʾ(kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rahum wa-ʾasli(kh)atahum wad-da l-la(dh)i_na kafaru_ law ta(gh)fulu_na ʿan ʾasli(kh)atikum wa-ʾamtiʿatikum fa-yami_lu_na ʿalaykum maylatan wa_(kh)idatan wa-la_ juna_(kh)a ʿalaykum ʾin ka_na bikum ʾa(dh)an min ma(t)arin 'au kuntum mar(d)a_ ʾan ta(d)aʿu_ ʾasli(kh)atakum wa-(kh)u(dh)u_ (kh)i(dh)rakum 'in-na l-la_ha ʾaʿad-da li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muh

Und wenn du unter ihnen bist und nun für sie das Gebet anfuhrst, dann soll sich ein Teil von ihnen mit dir aufstellen, doch sollen sie ihre Waffen nehmen. Wenn sie (die Betenden) sich dann niedergeworfen haben, sollen sie hinter euch treten´, und ein anderer Teil, die noch nicht gebetet hat, soll (nach vorne) kommen. Und sie sollen dann (auch) mit dir beten; doch sollen sie auf ihrer Hut sein und ihre Waffen nehmen. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten, dass ihr eure Waffen und eure Sachen außer acht laßt, so dass sie auf einmal über euch herfallen (können). Es ist keine Sünde für euch, wenn ihr unter Regen zu leiden habt oder krank seid, eure Waffen abzulegen. Aber seid auf eurer Hut. Gewiss, Allah bereitet für die Ungläubigen schmachvolle Strafe.

SURA 4, AYA 102, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

فَإِذَا قَضَيْتُمُ ٱلصَّلَوٲةَ فَٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ‌ۚ فَإِذَا ٱطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ‌ۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٲةَ كَانَتْ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ كِتَـٰبًا مَّوْقُوتًا

fa-'i(dh)a_ qa(d)aytumu s-sala_ta fa-(dh)kuru_ l-la_ha qiya_man wa-quʿu_dan wa-*ala_ junu_bikum fa-'i(dh)a_ (t)maʾnantum fa-ʾaqi_mu_ s-sala_ta 'in-na s-sala_ta ka_nat ʿala_ l-muʾmini_na kita_ban mawqu_ta

Wenn ihr das Gebet vollzogen habt, dann gedenkt Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend). Wenn ihr in Ruhe seid, dann verrichtet das Gebet (wie üblich). Das Gebet ist den Gläubigen zu bestimmten Zeiten vorgeschrieben.

SURA 4, AYA 103, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَهِنُواْ فِى ٱبْتِغَآءِ ٱلْقَوْمِ‌ۖ إِن تَكُونُواْ تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ‌ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

wa-la_ tahinu_ fi_ bti(gh)a_ʾi l-qawmi ʾin taku_nu_ taʾlamu_na fa-'in-nahum yaʾlamu_na ka-ma_ taʾlamu_na wa-tarju_na mina l-la_hi ma_ la_ yarju_na wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

Und laßt nicht nach, das Volk (der feindlichen Ungläubigen) zu suchen. Wenn ihr zu leiden habt, so haben sie zu leiden wie ihr. Ihr aber habt von Allah zu erhoffen, was sie nicht zu erhoffen haben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 104, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِمَآ أَرَٮٰكَ ٱللَّهُ‌ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَآئِنِينَ خَصِيمًا

'in-na_ ʾanzalna_ ʾilayka l-kita_ba bi-l-(kh)aqqi li-ta(kh)kuma bayna n-na_si bi-ma_ ʾara_ka l-la_hu wa-la_ takun li-l-(kh)a_ʾini_na (kh)a(s)i_ma

Gewiss, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, damit du zwischen den Menschen richtest auf Grund dessen, was Allah dir gezeigt hat. Sei kein Verfechter für die Verräter!

SURA 4, AYA 105, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

wa-sta(gh)firi l-la_ha 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Und bitte Allah um Vergebung. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 106, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تُجَـٰدِلْ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

wa-la_ tuja_dil ʿani l-la(dh)i_na ya(kh)ta_nu_na ʾanfusahum 'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu man ka_na (kh)awwa_nan ʾa(th)i_ma

Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist.

SURA 4, AYA 107, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

yasta(kh)fu_na mina n-na_si wa-la_ yasta(kh)fu_na mina l-la_hi wa-huwa maʿahum 'i(dh) yubay-yitu_na ma_ la_ yar(d)a_ mina l-qawli wa-ka_na l-la_hu bi-ma_ ya*malu_na mu(kh)i_(t)a

Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun.

SURA 4, AYA 108, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً

ha_-ʾantum ha_ʾula_ʾi ja_daltum *anhum fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ fa-man yuja_dilu l-la_ha *anhum yawma l-qiya_mati 'am man yaku_nu *alayhim waki_la

Ihr da seid es doch, die ihr im diesseitigen Leben zu ihrer Verteidigung gestritten habt. Aber wer wird am Tag der Auferstehung mit Allah zu ihrer Verteidigung streiten, oder wer wird (dann) ihr Sachwalter sein?

SURA 4, AYA 109, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَن يَعْمَلْ سُوٓءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُۥ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا

wa-man ya*mal su_ʾan 'au ya(z)lim nafsahu_ (th)umma yasta(gh)firi l-la_ha yajidi l-la_ha (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Und wer etwas Böses tut oder sich selbst Unrecht zufügt und hierauf Allah um Vergebung bittet, wird Allah Allvergebend und Barmherzig finden.

SURA 4, AYA 110, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

wa-man yaksib ʾi(th)man fa-'in-nama_ yaksibuhu_ *ala_ nafsihi_ wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

Und wer eine Sünde begeht´, begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 111, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓــَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓــًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

wa-man yaksib (kh)a(t)i_ʾatan 'au ʾi(th)man (th)umma yarmi bihi_ bari_ʾan fa-qadi (kh)tamala buhta_nan wa-ʾi(th)man mubi_na

Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich.

SURA 4, AYA 112, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ‌ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ‌ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ‌ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

wa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi ʿalayka wa-ra(kh)matuhu_ la-hammat (t)a_ʾifatun minhum ʾan yu(d)il-lu_ka wa-ma_ yu(d)il-lu_na 'il-la_ ʾanfusahum wa-ma_ ya(d)urru_naka min (sh)ayʾin wa-ʾanzala l-la_hu ʿalayka l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-*al-lamaka ma_ lam takun taʿlamu wa-ka_na fa(d)lu l-la_hi ʿalayka ʿa(z)i_ma

Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.

SURA 4, AYA 113, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 2

 
 

لَّا خَيْرَ فِى كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَٮٰهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَـٰحِۭ بَيْنَ ٱلنَّاسِ‌ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

la_ (kh)ayra fi_ ka(th)i_rin min najwa_hum 'il-la_ man ʾamara bi-(s)adaqatin 'au maʿru_fin 'au ʾi(s)la_(kh)in bayna n-na_si wa-man yafʿal (dh)a_lika bti(gh)a_ʾa mar(d)a_ti l-la_hi fa-sawfa nuʾti_hi ʾajran ʿa(z)i_ma

Nichts Gutes ist in vielen ihrer vertraulichen Gespräche, außer derer, die Almosen, Rechtes oder Aussöhnung unter den Menschen befehlen. Und wer dies im Trachten nach Allahs Zufriedenheit tut, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

SURA 4, AYA 114, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ‌ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

wa-man yu(sh)a_qiqi r-rasu_la min ba*di ma_ tabay-yana lahu l-huda_ wa-yattabiʿ (gh)ayra sabi_li l-muʾmini_na nuwal-lihi_ ma_ tawal-la_ wa-nu(s)lihi_ jahannama wa-sa_ʾat ma(s)i_ra

Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!

SURA 4, AYA 115, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٲلِكَ لِمَن يَشَآءُ‌ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

'in-na l-la_ha la_ ya(gh)firu ʾan yu(sh)raka bihi_ wa-ya(gh)firu ma_ du_na (dh)a_lika li-man ya(sh)a_ʾu wa-man yu(sh)rik bi-l-la_hi fa-qad (d)al-la (d)ala_lan baʿi_da

Allah vergibt gewiß nicht, dass man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.

SURA 4, AYA 116, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَـٰثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَـٰنًا مَّرِيدًا

ʾin yadʿu_na min du_nihi_ 'il-la_ ʾina_(th)an wa-ʾin yadʿu_na 'il-la_ (sh)ay(t)a_nan mari_da

Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Gottheiten) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an.

SURA 4, AYA 117, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

لَّعَنَهُ ٱللَّهُ‌ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

laʿanahu l-la_hu wa-qa_la la-ʾatta(kh)i(dh)anna min ʿiba_dika na(s)i_ban mafru_(d)a

Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,

SURA 4, AYA 118, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَأَمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ‌ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا

wa-la-ʾu(d)il-lannahum wa-la-ʾumanniyannahum wa-la-ʾa_murannahum fa-la-yubattikunna ʾa_(dh)a_na l-ʾanʿa_mi wa-la-ʾa_murannahum fa-la-yu(gh)ay-yirunna (kh)alqa l-la_hi wa-man yatta(kh)i(dh)i (sh)-(sh)ay(t)a_na waliy-yan min du_ni l-la_hi fa-qad (kh)asira (kh)usra_nan mubi_na

und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten.

SURA 4, AYA 119, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ‌ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

yaʿiduhum wa-yumanni_him wa-ma_ yaʿiduhumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu 'il-la_ (gh)uru_ra

Er macht ihnen Versprechungen und erweckt in ihnen Wünsche; aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.

SURA 4, AYA 120, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

'ula_'ika maʾwa_hum jahannamu wa-la_ yajidu_na *anha_ ma(kh)i_(s)a

Jene - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und sie werden aus ihr kein Entrinnen finden.

SURA 4, AYA 121, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا‌ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلاً

wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti sa-nud(kh)iluhum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan waʿda l-la_hi (kh)aqqan wa-man ʾa(s)daqu mina l-la_hi qi_la

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, die werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben - Allahs Versprechen in Wahrheit. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in Seinen Worten?

SURA 4, AYA 122, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ‌ۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

laysa bi-ʾama_niy-yikum wa-la_ ʾama_niy-yi 'ahlilkita_bi man ya*mal su_ʾan yujza bihi_ wa-la_ yajid lahu_ min du_ni l-la_hi waliy-yan wa-la_ na(s)i_ra

Es geht weder nach euren Wünschen noch nach den Wünschen der Leute der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten, und der findet für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

SURA 4, AYA 123, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

wa-man ya*mal mina s-sa_li(kh)a_ti min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ wa-huwa muʾminun fa-'ula_'ika yad(kh)ulu_na l-jannata wa-la_ yu(z)lamu_na naqi_ra

Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.

SURA 4, AYA 124, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًا‌ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٲهِيمَ خَلِيلاً

wa-man ʾa(kh)sanu di_nan mimman ʾaslama wajhahu_ li-l-la_hi wa-huwa mu(kh)sinun wa-ttabaʿa mil-lata ʾibra_hi_ma (kh)ani_fan wa-tta(kh)a(dh)a l-la_hu ʾibra_hi_ma (kh)ali_la

Wer hätte eine bessere Religion, als wer sein Gesicht Allah hingibt und dabei Gutes tut und dem Glaubensbekenntnis Ibrahims folgt, (als) Anhänger des rechten Glaubens? Und Allah nahm sich Ibrahim zum Freund.

SURA 4, AYA 125, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطًا

wa-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-ka_na l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin mu(kh)i_(t)a

Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Allah umfaßt alles.

SURA 4, AYA 126, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ‌ۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ فِى يَتَـٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٲنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَـٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ‌ۚ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا

wa-yastaftu_naka fi_ n-nisa_ʾi quli l-la_hu yufti_kum fi_hinna wa-ma_ yutla_ ʿalaykum fi_ l-kita_bi fi_ yata_ma_ n-nisa_ʾi l-la_ti_ la_ tuʾtu_nahunna ma_ kutiba lahunna wa-tar(gh)abu_na ʾan tanki(kh)u_hunna wa-l-musta(d)ʿafi_na mina l-wilda_ni wa-ʾan taqu_mu_ li-l-yata_ma_ bi-l-qis(t)i wa-ma_ tafʿalu_ min (kh)ayrin fa-'in-na l-la_ha ka_na bihi_ ʿali_ma

Sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sag: "Allah belehrt euch über sie, und (weiter lehrt,) was euch im Buch verlesen wird über die weiblichen Waisen, denen ihr nicht gebt, was ihnen vorgeschrieben ist, und die ihr zu heiraten begehrt, und die schwachen unter den Kindern, und dass ihr gegenüber den Waisen Gerechtigkeit wahrt. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.

SURA 4, AYA 127, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِنۢ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا‌ۚ وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ‌ۗ وَأُحْضِرَتِ ٱلْأَنفُسُ ٱلشُّحَّ‌ۚ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

wa-ʾini mra'atun (kh)a_fat min baʿliha_ nu(sh)u_zan 'au ʾiʿra_(d)an fa-la_ juna_(kh)a *alayhima_ ʾan yu(s)li(kh)a_ baynahuma_ (s)ul(kh)an wa-s-sul(kh)u (kh)ayrun wa-ʾu(kh)(d)irati l-ʾanfusu (sh)-(sh)u(kh)(kh)a wa-ʾin tu(kh)sinu_ wa-tattaqu_ fa-'in-na l-la_ha ka_na bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_ra

Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann Widersetzlichkeit oder Meidung befürchtet, so ist es keine Sünde für sie (beide), sich in Frieden zu einigen; denn friedliche Einigung ist besser. Und die Seelen sind der Habsucht zugänglich. Doch wenn ihr wohltätig seid und gottesfürchtig, so ist Allah dessen, was ihr tut, gewiß Kundig.

SURA 4, AYA 128, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَن تَسْتَطِيعُوٓاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ‌ۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ‌ۚ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

wa-lan tasta(t)i_ʿu_ ʾan taʿdilu_ bayna n-nisa_ʾi wa-law (kh)ara(s)tum fa-la_ tami_lu_ kul-la l-mayli fa-ta(dh)aru_ha_ ka-l-muʿal-laqati wa-ʾin tu(s)li(kh)u_ wa-tattaqu_ fa-'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Und ihr werdet zwischen den Frauen nicht gerecht handeln können, auch wenn ihr danach trachtet. Aber neigt nicht gänzlich (von einer weg zu der anderen), so dass ihr sie gleichsam in der Schwebe laßt. Und wenn ihr (es) wiedergutmacht und gottesfürchtig seid, gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 129, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِۦ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ وَٲسِعًا حَكِيمًا

wa-ʾin yatafarraqa_ yu(gh)ni l-la_hu kul-lan min saʿatihi_ wa-ka_na l-la_hu wa_siʿan (kh)aki_ma

Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.

SURA 4, AYA 130, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ‌ۚ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا

wa-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-la-qad wa(s)-(s)ayna_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum wa-ʾiy-ya_kum ʾani ttaqu_ l-la_ha wa-ʾin takfuru_ fa-'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-ka_na l-la_hu (gh)aniy-yan (kh)ami_da

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig.

SURA 4, AYA 131, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

wa-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-kafa_ bi-l-la_hi waki_la

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

SURA 4, AYA 132, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔـاخَرِينَ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٲلِكَ قَدِيرًا

ʾin ya(sh)aʾ yu(dh)hibkum ʾay-yuha_ n-na_su wa-yaʾti bi-ʾa_(kh)ari_na wa-ka_na l-la_hu *ala_ (dh)a_lika qadi_ra

Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.

SURA 4, AYA 133, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا

man ka_na yuri_du (th)awa_ba d-dunya_ fa-ʿinda l-la_hi (th)awa_bu d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-ka_na l-la_hu sami_ʿan ba(s)i_ra

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.

SURA 4, AYA 134, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّٲمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٲلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ‌ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا‌ۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُواْ‌ۚ وَإِن تَلْوُۥٓاْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ ku_nu_ qawwa_mi_na bi-l-qis(t)i (sh)uhada_ʾa li-l-la_hi wa-law *ala_ ʾanfusikum 'aui l-wa_lidayni wa-l-ʾaqrabi_na ʾin yakun (gh)aniy-yan 'au faqi_ran fa-l-la_hu 'aula_ bihima_ fa-la_ tattabiʿu_ l-hawa_ ʾan taʿdilu_ wa-ʾin talwu_ 'au tuʿri(d)u_ fa-'in-na l-la_ha ka_na bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_ra

O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, dass ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.

SURA 4, AYA 135, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ‌ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾa_minu_ bi-l-la_hi wa-rasu_lihi_ wa-l-kita_bi l-la(dh)i_ nazzala *ala_ rasu_lihi_ wa-l-kita_bi l-la(dh)i_ ʾanzala min qablu wa-man yakfur bi-l-la_hi wa-mala_ʾikatihi_ wa-kutubihi_ wa-rusulihi_ wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri fa-qad (d)al-la (d)ala_lan baʿi_da

O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt.

SURA 4, AYA 136, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاَۢ

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ (th)umma kafaru_ (th)umma 'a_manu_ (th)umma kafaru_ (th)umma zda_du_ kufran lam yakuni l-la_hu li-ya(gh)fira lahum wa-la_ li-yahdiyahum sabi_la

Gewiss, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.

SURA 4, AYA 137, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

بَشِّرِ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

ba(sh)-(sh)iri l-muna_fiqi_na bi-ʾanna lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma

Verkünde den Heuchlern, dass es für sie schmerzhafte Strafe geben wird,

SURA 4, AYA 138, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

'al-la(dh)i_na yatta(kh)i(dh)u_na l-ka_firi_na 'auliya_ʾa min du_ni l-muʾmini_na ʾa-yabta(gh)u_na ʿindahumu l-ʿizzata fa-'in-na l-ʿizzata li-l-la_hi jami_ʿa

(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiss, alle Macht gehört Allah.

SURA 4, AYA 139, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ‌ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْكَـٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا

wa-qad nazzala ʿalaykum fi_ l-kita_bi ʾan 'i(dh)a_ samiʿtum 'a_ya_ti l-la_hi yukfaru biha_ wa-yustahzaʾu biha_ fa-la_ taqʿudu_ maʿahum (kh)atta_ ya(kh)u_(d)u_ fi_ (kh)adi_(th)in (gh)ayrihi_ 'in-nakum 'i(dh)an mi(th)luhum 'in-na l-la_ha ja_miʿu l-muna_fiqi_na wa-l-ka_firi_na fi_ jahannama jami_ʿa

Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, dass man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiss, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,

SURA 4, AYA 140, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَـٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓاْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَـٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً

'al-la(dh)i_na yatarab-ba(s)u_na bikum fa-'in ka_na lakum fat(kh)un mina l-la_hi qa_lu_ 'a lam nakun maʿakum wa-ʾin ka_na li-l-ka_firi_na na(s)i_bun qa_lu_ 'a lam nasta(kh)wi(dh) ʿalaykum wa-namnaʿkum mina l-muʾmini_na fa-l-la_hu ya(kh)kumu baynakum yawma l-qiya_mati wa-lan yajʿala l-la_hu li-l-ka_firi_na ʿala_ l-muʾmini_na sabi_la

die euch gegenüber abwarten. Wenn euch ein entscheidender Sieg von Allah beschieden ist, sagen sie: "Sind wir nicht mit euch gewesen?" Und wenn den Ungläubigen ein Sieg beschieden ist, sagen sie: "Haben wir uns nicht eurer (Angelegenheiten) bemächtigt gehabt und die Gläubigen von euch abgehalten?" Aber Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Und Allah wird den Ungläubigen keine Möglichkeit geben(,) gegen die Gläubigen (vorzugehen).

SURA 4, AYA 141, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَـٰدِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٲةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلاً

'in-na l-muna_fiqi_na yu(kh)a_diʿu_na l-la_ha wa-huwa (kh)a_diʿuhum ua'i(dh)a_ qa_mu_ 'ila_ s-sala_ti qa_mu_ kusa_la_ yura_'u_na n-na_sa wa-la_ ya(dh)kuru_na l-la_ha 'il-la_ qali_la

Gewiss, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig;

SURA 4, AYA 142, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٲلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ‌ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاً

mu(dh)ab(dh)abi_na bayna (dh)a_lika la_ ʾila_ ha_ʾula_ʾi wa-la_ ʾila_ ha_ʾula_ʾi wa-man yu(d)lili l-la_hu fa-lan tajida lahu_ sabi_la

dazwischen hin und her schwankend - weder zu diesen noch zu jenen (gehörend). Und wen Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden.

SURA 4, AYA 143, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ l-ka_firi_na 'auliya_ʾa min du_ni l-muʾmini_na ʾa-turi_du_na ʾan tajʿalu_ li-l-la_hi ʿalaykum sul(t)a_nan mubi_na

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?

SURA 4, AYA 144, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِى ٱلدَّرْكِ ٱلْأَسْفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

'in-na l-muna_fiqi_na fi_ d-darki l-ʾasfali mina n-na_ri wa-lan tajida lahum na(s)i_ra

Gewiss, die Heuchler werden sich auf dem untersten Grund des (Höllen)feuers befinden, und du wirst für sie keinen Helfer finden,

SURA 4, AYA 145, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَٱعْتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ wa-ʾa(s)la(kh)u_ wa-ʿta(s)amu_ bi-l-la_hi wa-ʾa(kh)la(s)u_ di_nahum li-l-la_hi fa-'ula_'ika maʿa l-muʾmini_na wa-sawfa yuʾti l-la_hu l-muʾmini_na ʾajran ʿa(z)i_ma

- ausgenommen diejenigen, die bereuen und verbessern und an Allah festhalten und ihre Religion aufrichtig für Allah ausüben; jene werden mit den Gläubigen sein. Und Allah wird den Gläubigen großartigen Lohn geben.

SURA 4, AYA 146, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

ma_ yafʿalu l-la_hu bi-*a(dh)a_bikum ʾin (sh)akartum wa-'a_mantum wa-ka_na l-la_hu (sh)a_kiran ʿali_ma

Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar und gläubig seid? Allah ist Dankbar und Allwissend.

SURA 4, AYA 147, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 5, وَٱلْمُحْصَنَاتُ , ualmuHsana_tu | ¼ JUZ 4

 
 

لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

la_ yu(h)ib-bu l-la_hu l-jahra bi-s-su_ʾi mina l-qawli 'il-la_ man (z)ulima wa-ka_na l-la_hu sami_ʿan ʿali_ma

Allah liebt nicht den laut vernehmbaren Gebrauch von bösen Worten, außer durch jemanden, dem Unrecht zugefügt worden ist. Allah ist Allhörend und Allwissend.

SURA 4, AYA 148, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

ʾin tubdu_ (kh)ayran 'au tu(kh)fu_hu 'au taʿfu_ ʿan su_ʾin fa-'in-na l-la_ha ka_na ʿafuwwan qadi_ra

Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig.

SURA 4, AYA 149, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَٲلِكَ سَبِيلاً

'in-na l-la(dh)i_na yakfuru_na bi-l-la_hi wa-rusulihi_ wa-yuri_du_na ʾan yufarriqu_ bayna l-la_hi wa-rusulihi_ wa-yaqu_lu_na nuʾminu bi-baʿ(d)in wa-nakfuru bi-baʿ(d)in wa-yuri_du_na ʾan yatta(kh)i(dh)u_ bayna (dh)a_lika sabi_la

Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,

SURA 4, AYA 150, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّا‌ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

'ula_'ika humu l-ka_firu_na (kh)aqqan wa-ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban muhi_na

das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.

SURA 4, AYA 151, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi wa-rusulihi_ wa-lam yufarriqu_ bayna ʾa(kh)adin minhum 'ula_'ika sawfa yuʾti_him ʾuju_rahum wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Denjenigen aber, die an Allah und Seine Gesandten glauben und keinen Unterschied zwischen jemandem von ihnen machen, denen wird Er ihren Lohn geben. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 4, AYA 152, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

يَسْــَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَـٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ‌ۚ فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٲلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ‌ۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٲلِكَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَـٰنًا مُّبِينًا

yasʾaluka ʾahlu l-kita_bi ʾan tunazzila *alayhim kita_ban mina s-sama_ʾi fa-qad saʾalu_ mu_sa_ ʾakbara min (dh)a_lika fa-qa_lu_ ʾarina_ l-la_ha jahratan fa-ʾa(kh)a(dh)athumu s-sa_ʿiqatu bi-(z)ulmihim (th)umma tta(kh)a(dh)u_ l-ʿijla min ba*di ma_ ja_'athumu l-bay-yina_tu fa-ʿafawna_ ʿan (dh)a_lika wa-ʾa_tayna_ mu_sa_ sul(t)a_nan mubi_na

Die Leute der Schrift verlangen von dir, dass du ihnen vom Himmel ein Buch offenbaren läßt. Sie haben von Musa bereits etwas noch Größeres als dies verlangt, denn sie sagten: "Zeige uns Allah unverhüllt!" Da ergriff sie der Donnerschlag wegen ihrer Ungerechtigkeit. Hierauf nahmen sie das Kalb an, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber Wir verziehen es und gaben Musa offen kundige Gewalt.

SURA 4, AYA 153, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَـٰقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُواْ فِى ٱلسَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

wa-rafaʿna_ fawqahumu (t)-(t)u_ra bi-mi_(th)a_qihim wa-qulna_ lahumu d(kh)ulu_ l-ba_ba suj-jadan wa-qulna_ lahum la_ taʿdu_ fi_ s-sabti wa-ʾa(kh)a(dh)na_ minhum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a

Und Wir hoben den Berg über sie bei (der Entgegennahme von) ihrem Abkommen empor. Und Wir sagten zu ihnen: "Tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein!" Und Wir sagten zu ihnen: "Übertretet nicht den Sabbat!" Und Wir trafen mit ihnen ein festes Abkommen.

SURA 4, AYA 154, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢ‌ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلاً

fa-bi-ma_ naq(d)ihim mi_(th)a_qahum wa-kufrihim bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-qatlihimu l-ʾanbiya_ʾa bi-(gh)ayri (kh)aqqin wa-qawlihim qulu_buna_ (gh)ulfun bal (t)abaʿa l-la_hu *alayha_ bi-kufrihim fa-la_ yu'minu_na 'il-la_ qali_la

(Verflucht sind sie) dafür, dass sie ihr Abkommen brachen und Allahs Zeichen verleugneten und (dass sie) die Propheten zu Unrecht töteten und (dass sie) sagten: "Unsere Herzen sind verhüllt." - Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben versiegelt; darum glauben sie nur wenig,

SURA 4, AYA 155, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَـٰنًا عَظِيمًا

wa-bi-kufrihim wa-qawlihim *ala_ maryama buhta_nan ʿa(z)i_ma

und dass sie ungläubig waren und gegen Maryam gewaltige Verleumdung aussprachen,

SURA 4, AYA 156, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ‌ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ‌ۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّ‌ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا

wa-qawlihim 'in-na_ qatalna_ l-masi_(kh)a ʿi_sa_ bna maryama rasu_la l-la_hi wa-ma_ qatalu_hu wa-ma_ (s)alabu_hu wa-la_kin (sh)ub-biha lahum wa-'in-na l-la(dh)i_na (kh)talafu_ fi_hi la-fi_ (sh)akkin minhu ma_ lahum bihi_ min ʿilmin ʾil-la_ ttiba_ʿa (z)-(z)anni wa-ma_ qatalu_hu yaqi_na

und dafür, dass sie sagten: "Gewiss, wir haben al-Masih (den Messias) ʿIsa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer dass sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewissheit nicht getötet.

SURA 4, AYA 157, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

bal rafaʿahu l-la_hu 'ilayhi wa-ka_na l-la_hu ʿazi_zan (kh)aki_ma

Nein! Vielmehr hat Allah ihn zu Sich erhoben. Allah ist Allmächtig und Allweise.

SURA 4, AYA 158, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَإِن مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِۦ قَبْلَ مَوْتِهِۦ‌ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

wa-ʾin min 'ahlilkita_bi 'il-la_ la-yu'minanna bihi_ qabla mawtihi_ wa-yawma l-qiya_mati yaku_nu *alayhim (sh)ahi_da

Es gibt keinen unter den Leuten der Schrift, der nicht noch vor dessen Tod ganz gewiß an ihn glauben wird. Und am Tag der Auferstehung wird er über sie Zeuge sein.

SURA 4, AYA 159, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَـٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا

fa-bi-(z)ulmin mina l-la(dh)i_na ha_du_ (kh)arramna_ *alayhim (t)ay-yiba_tin ʾu(kh)il-lat lahum wa-bi-(s)ad-dihim ʿan sabi_li l-la_hi ka(th)i_ra

Wegen Ungerechtigkeit derer, die dem Judentum angehören, hatten Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen erlaubt gewesen waren, und weil sie viel von Allahs Weg abhielten,

SURA 4, AYA 160, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٲاْ وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٲلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ‌ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

wa-ʾa(kh)(dh)ihimu r-riba_ wa-qad nuhu_ *anhu wa-ʾaklihim ʾamwa_la n-na_si bi-l-ba_(t)ili wa-ʾaʿtadna_ li-l-ka_firi_na minhum *a(dh)a_ban ʾali_ma

und (weil sie) Zins nahmen, wo es ihnen doch verboten worden war, und den Besitz der Menschen in unrechter Weise aufzehrten. Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen schmerzhafte Strafe bereitet.

SURA 4, AYA 161, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

لَّـٰكِنِ ٱلرَّٲسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ مِنْهُمْ وَٱلْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ‌ۚ وَٱلْمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٲةَ‌ۚ وَٱلْمُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٲةَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

la_kini r-ra_si(kh)u_na fi_ l-ʿilmi minhum wa-l-muʾminu_na yu'minu_na bi-ma_ 'unzila ʾilayka wa-ma_ 'unzila min qablika wa-l-muqi_mi_na s-sala_ta wa-l-muʾtu_na z-zaka_ta wa-l-muʾminu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri 'ula_'ika sa-nuʾti_him ʾajran ʿa(z)i_ma

Aber diejenigen unter ihnen, die im Wissen fest gegründet sind, und die Gläubigen glauben an das, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und diejenigen, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten und an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Ihnen werden Wir großartigen Lohn geben.

SURA 4, AYA 162, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ نُوحٍ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ مِنۢ بَعْدِهِۦ‌ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَيْمَـٰنَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا

'in-na_ 'au(kh)ayna_ ʾilayka ka-ma_ 'au(kh)ayna_ ʾila_ nu_(kh)in wa-n-nabiy-yi_na min baʿdihi_ wa-'au(kh)ayna_ ʾila_ ʾibra_hi_ma wa-ʾisma_ʿi_la wa-ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba wa-l-ʾasba_(t)i wa-ʿi_sa_ wa-ʾay-yu_ba wa-yu_nusa wa-ha_ru_na wa-sulayma_na wa-ʾa_tayna_ da_wu_da zabu_ra

Gewiss, Wir haben dir (Offenbarung) eingegeben, wie Wir Nuh und den Propheten nach ihm (Offenbarung) eingegeben haben. Und Wir haben Ibrahim, Isma´il, Ishaq, Ya´qub, den Stämmen, ʿIsa, Ay-yub, Yunus, Harun und Sulaiman (Offenbarung) eingegeben, und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.

SURA 4, AYA 163, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ‌ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا

wa-rusulan qad qa(s)a(s)na_hum ʿalayka min qablu wa-rusulan lam naq(s)u(s)hum ʿalayka wa-kal-lama l-la_hu mu_sa_ takli_ma

Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen -,

SURA 4, AYA 164, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

rusulan muba(sh)-(sh)iri_na wa-mun(dh)iri_na li-ʾal-la_ yaku_na li-n-na_si ʿala_ l-la_hi (kh)uj-jatun baʿda r-rusuli wa-ka_na l-la_hu ʿazi_zan (kh)aki_ma

Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

SURA 4, AYA 165, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ‌ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ‌ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

la_kini l-la_hu ya(sh)hadu bi-ma_ ʾanzala ʾilayka ʾanzalahu_ bi-ʿilmihi_ wa-l-mala_ʾikatu ya(sh)hadu_na wa-kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_da

Aber Allah bezeugt, was Er zu dir (als Offenbarung) herabgesandt hat; Er hat es mit Seinem Wissen herabgesandt. Und (auch) die Engel bezeugen es. Und Allah genügt als Zeuge.

SURA 4, AYA 166, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ wa-(s)ad-du_ ʿan sabi_li l-la_hi qad (d)al-lu_ (d)ala_lan baʿi_da

Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt.

SURA 4, AYA 167, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ wa-(z)alamu_ lam yakuni l-la_hu li-ya(gh)fira lahum wa-la_ li-yahdiyahum (t)ari_qa

Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten,

SURA 4, AYA 168, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا‌ۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

'il-la_ (t)ari_qa jahannama (kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan wa-ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi yasi_ra

außer den Weg zur Hölle, ewig und auf immer darin zu bleiben. Und dies ist Allah ein leichtes.

SURA 4, AYA 169, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔـامِنُواْ خَيْرًا لَّكُمْ‌ۚ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su qad ja_'akumu r-rasu_lu bi-l-(kh)aqqi min rab-bikum fa-ʾa_minu_ (kh)ayran lakum wa-ʾin takfuru_ fa-'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)aki_ma

O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 4, AYA 170, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُواْ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ‌ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَـٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ‌ۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ‌ۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَـٰثَةٌ‌ۚ ٱنتَهُواْ خَيْرًا لَّكُمْ‌ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ‌ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

ya_ 'ahlalkita_bi la_ ta(gh)lu_ fi_ di_nikum wa-la_ taqu_lu_ ʿala_ l-la_hi ʾil-la_ l-(kh)aqqa 'in-nama_ l-masi_(kh)u ʿi_sa_ bnu maryama rasu_lu l-la_hi wa-kalimatuhu_ ʾalqa_ha_ ʾila_ maryama wa-ru_(kh)un minhu fa-ʾa_minu_ bi-l-la_hi wa-rusulihi_ wa-la_ taqu_lu_ (th)ala_(th)atun-i ntahu_ (kh)ayran lakum 'in-nama_ l-la_hu 'ila_hun wa_(kh)idun sub(kh)a_nahu_ ʾan yaku_na lahu_ waladun lahu_ ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-kafa_ bi-l-la_hi waki_la

O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih (der Messias) ʿIsa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), dass Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

SURA 4, AYA 171, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ‌ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا

lan yastankifa l-masi_(kh)u ʾan yaku_na ʿabdan li-l-la_hi wa-la_ l-mala_ʾikatu l-muqarrabu_na wa-man yastankif ʿan ʿiba_datihi_ wa-yastakbir fa-sa-ya(kh)(sh)uruhum 'ilayhi jami_ʿa

Al-Masih (der Messias) wird es nicht verschmähen, ein Diener Allahs zu sein, auch nicht die (Allah) nahegestellten Engel. Wer es aber verschmäht, Ihm zu dienen, und sich hochmütig verhält -, so wird Er sie alle zu Sich versammeln.

SURA 4, AYA 172, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ‌ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْتَنكَفُواْ وَٱسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti fa-yuwaffi_him ʾuju_rahum wa-yazi_duhum min fa(d)lihi_ wa-ʾamma_ l-la(dh)i_na stankafu_ wa-stakbaru_ fa-yuʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban ʾali_man wa-la_ yajidu_na lahum min du_ni l-la_hi waliy-yan wa-la_ na(s)i_ra

Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen und ihnen von Seiner Huld noch mehr erweisen. Was aber diejenigen angeht, die es verschmähen und sich hochmütig verhalten, so wird Er sie mit schmerzhafter Strafe strafen. Und sie werden für sich außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.

SURA 4, AYA 173, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَـٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

ya_-ʾay-yuha_ n-na_su qad ja_'akum burha_nun min rab-bikum wa-ʾanzalna_ ʾilaykum nu_ran mubi_na

O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr ein Beweis von eurem Herrn gekommen, und Wir haben zu euch ein deutliches Licht hinabgesandt.

SURA 4, AYA 174, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعْتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِى رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَٲطًا مُّسْتَقِيمًا

fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi wa-ʿta(s)amu_ bihi_ fa-sa-yud(kh)iluhum fi_ ra(kh)matin minhu wa-fa(d)lin wa-yahdi_him 'ilayhi (s)ira_(t)an mustaqi_ma

Was nun diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten, so wird Er sie in Barmherzigkeit von Ihm und Huld eingehen lassen und sie zu Sich auf einem geraden Weg leiten.

SURA 4, AYA 175, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2

 
 

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِى ٱلْكَلَـٰلَةِ‌ۚ إِنِ ٱمْرُؤٌاْ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَهُۥٓ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ‌ۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ‌ۚ فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ‌ۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخْوَةً رِّجَالاً وَنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ‌ۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ

yastaftu_naka quli l-la_hu yufti_kum fi_ l-kala_lati ʾini mruʾun halaka laysa lahu_ waladun wa-lahu_ ʾu(kh)tun fa-laha_ ni(s)fu ma_ taraka wa-huwa yari(th)uha_ ʾin lam yakun laha_ waladun fa-'in ka_nata_ (th)natayni fa-lahuma_ (th)-(th)ulu(th)a_ni mimma_ taraka wa-ʾin ka_nu_ ʾi(kh)watan rija_lan wa-nisa_ʾan fa-li-(dh)-(dh)akari mi(th)lu (kh)a(z)-(z)i l-ʾun(th)ayayni yubay-yinu l-la_hu lakum ʾan ta(d)il-lu_ wa-l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Sie fragen dich um Belehrung. Sag: "Allah belehrt euch über den Erbanteil seitlicher Verwandtschaft. Wenn ein Mann umkommt, der keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann steht ihr die Hälfte dessen zu, was er hinterläßt. Und er beerbt sie, wenn sie keine Kinder hat. Und wenn es zwei (Schwestern) sind, stehen ihnen (beiden) zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt. Und wenn es Geschwister sind, Männer und Frauen, dann kommt einem männlichen Geschlechts ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Allah gibt euch Klarheit, damit ihr (nicht) in die Irre geht. Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 4, AYA 176, سورة النساء, 'an-nisa_' (Die Frauen) | JUZ 6, لَا يُحِبُّ ٱللهُ , la_ yuHib-bul-la_hu | ¼ JUZ 2