ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN

سورة الأحزاب

Nr. 33, chronologisch 90, سورة الأحزاب, al-Aḥzāb (Die Gruppierungen) | Klassifikation medinensisch

 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu ttaqi l-la_ha wa-la_ tu(t)iʿi l-ka_firi_na wa-l-muna_fiqi_na 'in-na l-la_ha ka_na ʿali_man (kh)aki_ma

O Prophet, furchte Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Gewiss, Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 33, AYA 1, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

wa-ttabiʿ ma_ yu_(kh)a_ ʾilayka min rab-bika 'in-na l-la_ha ka_na bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_ra

Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiss, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

SURA 33, AYA 2, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

wa-tawakkal ʿala_ l-la_hi wa-kafa_ bi-l-la_hi waki_la

Und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

SURA 33, AYA 3, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

مَّا جَعَلَ ٱللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِى جَوْفِهِۦ‌ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَٲجَكُمُ ٱلَّــٰٓــِٔى تُظَـٰهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَـٰتِكُمْ‌ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَآءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ‌ۚ ذَٲلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَٲهِكُمْ‌ۖ وَٱللَّهُ يَقُولُ ٱلْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى ٱلسَّبِيلَ

ma_ ja*ala l-la_hu li-rajulin min qalbayni fi_ jawfihi_ wa-ma_ ja*ala ʾazwa_jakumu l-la_ʾi_ tu(z)a_hiru_na minhunna ʾummaha_tikum wa-ma_ ja*ala ʾadʿiya_ʾakum ʾabna_ʾakum (dh)a_likum qawlukum bi-ʾafwa_hikum wa-l-la_hu yaqu_lu l-(kh)aqqa wa-huwa yahdi_ s-sabi_l

Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg.

SURA 33, AYA 4, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

ٱدْعُوهُمْ لِأَبَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ‌ۚ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٲنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٲلِيكُمْ‌ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

udʿu_hum li-ʾa_ba_ʾihim huwa ʾaqsa(t)u ʿinda l-la_hi fa-'in lam taʿlamu_ 'a_ba_'ahum fa-ʾi(kh)wa_nukum fi_ d-di_ni wa-mawa_li_kum wa-laysa ʿalaykum juna_(kh)un fi_-ma_ ʾa(kh)(t)aʾtum bihi_ wa-la_kin ma_ taʿammadat qulu_bukum wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 33, AYA 5, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ‌ۖ وَأَزْوَٲجُهُۥٓ أُمَّهَـٰتُهُمْ‌ۗ وَأُوْلُواْ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓاْ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًا‌ۚ كَانَ ذَٲلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًا

an-nabiy-yu 'aula_ bi-l-muʾmini_na min ʾanfusihim wa-ʾazwa_juhu_ ʾummaha_tuhum wa-'ulu_ l-ʾar(kh)a_mi baʿ(d)uhum 'aula_ bi-baʿ(d)in fi_ kita_bi l-la_hi mina l-muʾmini_na wa-l-muha_jiri_na 'il-la_ ʾan tafʿalu_ ʾila_ 'auliya_ʾikum maʿru_fan ka_na (dh)a_lika fi_ l-kita_bi mas(t)u_ra

Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, dass ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.

SURA 33, AYA 6, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مِيثَـٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٲهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ‌ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا

wa-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)na_ mina n-nabiy-yi_na mi_(th)a_qahum wa-minka wa-min nu_(kh)in wa-ʾibra_hi_ma wa-mu_sa_ wa-ʿi_sa_ bni maryama wa-ʾa(kh)a(dh)na_ minhum mi_(th)a_qan (gh)ali_(z)a

Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und ʿIsa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab,

SURA 33, AYA 7, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

لِّيَسْــَٔلَ ٱلصَّـٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ‌ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

li-yasʾala s-sa_diqi_na ʿan (s)idqihim wa-ʾaʿad-da li-l-ka_firi_na *a(dh)a_ban ʾali_ma

damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.

SURA 33, AYA 8, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذْكُرُواْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu (dh)kuru_ niʿmata l-la_hi ʿalaykum 'i(dh) ja_'atkum junu_dun fa-'arsalna_ *alayhim ri_(kh)an wa-junu_dan lam tarawha_ wa-ka_na l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na ba(s)i_ra

O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen´. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

SURA 33, AYA 9, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۟

'i(dh) ja_'u_kum min fawqikum wa-min ʾasfala minkum wa-'i(dh) za_(gh)ati l-ʾab(s)a_ru wa-bala(gh)ati l-qulu_bu l-(kh)ana_jira wa-ta(z)unnu_na bi-l-la_hi (z)-(z)unu_n

Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.

SURA 33, AYA 10, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُواْ زِلْزَالاً شَدِيدًا

huna_lika btuliya l-muʾminu_na wa-zulzilu_ zilza_lan (sh)adi_da

Dort wurden die Gläubigen geprüft und heftig erschüttert.

SURA 33, AYA 11, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًا

wa-'i(dh) yaqu_lu l-muna_fiqu_na wa-l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un ma_ waʿadana_ l-la_hu wa-rasu_luhu_ 'il-la_ (gh)uru_ra

Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen."

SURA 33, AYA 12, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُواْ‌ۚ وَيَسْتَــْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ‌ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا

wa-'i(dh) qa_lat (t)a_ʾifatun minhum ya_-ʾahla ya(th)riba la_ muqa_ma lakum fa-rjiʿu_ wa-yastaʾ(dh)inu fari_qun minhumu n-nabiy-ya yaqu_lu_na 'in-na buyu_tana_ ʿawratun wa-ma_ hiya bi-ʿawratin ʾin yuri_du_na 'il-la_ fira_ra

Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.

SURA 33, AYA 13, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلْفِتْنَةَ لَأَتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا

wa-law du(kh)ilat *alayhim min ʾaq(t)a_riha_ (th)umma suʾilu_ l-fitnata la-ʾa_tawha_ wa-ma_ talab-ba(th)u_ biha_ 'il-la_ yasi_ra

Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.

SURA 33, AYA 14, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَقَدْ كَانُواْ عَـٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَـٰرَ‌ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْــُٔولاً

wa-la-qad ka_nu_ ʿa_hadu_ l-la_ha min qablu la_ yuwal-lu_na l-ʾadba_ra wa-ka_na ʿahdu l-la_hi mas'u_la

Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird ge fragt werden.

SURA 33, AYA 15, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلاً

qul lan yanfaʿakumu l-fira_ru ʾin farartum mina l-mawti 'aui l-qatli wa-'i(dh)an la_ tumattaʿu_na 'il-la_ qali_la

Sag: Die Flucht wird euch nicht nützen, wenn ihr davor flieht, zu sterben oder getötet zu werden. Und dann wird euch nur noch ein wenig Nießbrauch gewährt.

SURA 33, AYA 16, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً‌ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

qul man (dh)a_ l-la(dh)i_ yaʿ(s)imukum mina l-la_hi ʾin ʾara_da bikum su_ʾan 'au ʾara_da bikum ra(kh)matan wa-la_ yajidu_na lahum min du_ni l-la_hi waliy-yan wa-la_ na(s)i_ra

Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.

SURA 33, AYA 17, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 3

 
 

قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٲنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا‌ۖ وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلاً

qad yaʿlamu l-la_hu l-muʿawwiqi_na minkum wa-l-qa_ʾili_na li-ʾi(kh)wa_nihim halumma ʾilayna_ wa-la_ yaʾtu_na l-baʾsa 'il-la_ qali_la

Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein

SURA 33, AYA 18, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ‌ۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَٱلَّذِى يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ‌ۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلْخَيْرِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَمْ يُؤْمِنُواْ فَأَحْبَطَ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ‌ۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

ʾa(sh)i(kh)(kh)atan ʿalaykum fa-'i(dh)a_ ja_'a l-(kh)awfu raʾaytahum yan(z)uru_na ʾilayka tadu_ru ʾaʿyunuhum ka-l-la(dh)i_ yu(gh)(sh)a_ *alayhi mina l-mawti fa-'i(dh)a_ (dh)ahaba l-(kh)awfu salaqu_kum bi-ʾalsinatin (kh)ida_din ʾa(sh)i(kh)(kh)atan ʿala_ l-(kh)ayri 'ula_'ika lam yu'minu_ fa-ʾa(kh)ba(t)a l-la_hu ʾaʿma_lahum wa-ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi yasi_ra

und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.

SURA 33, AYA 19, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُواْ‌ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّواْ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْــَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ‌ۖ وَلَوْ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلاً

ya(kh)sabu_na l-ʾa(kh)za_ba lam ya(dh)habu_ wa-ʾin yaʾti l-ʾa(kh)za_bu yawad-du_ law ʾannahum ba_du_na fi_ l-ʾaʿra_bi yasʾalu_na ʿan ʾanba_ʾikum wa-law ka_nu_ fi_kum ma_ qa_talu_ 'il-la_ qali_la

Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.

SURA 33, AYA 20, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُواْ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْأَخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًا

la-qad ka_na lakum fi_ rasu_li l-la_hi ʾuswatun (kh)asanatun li-man ka_na yarju_ l-la_ha wa-l-yawma l-'a_(kh)ira wa-(dh)akara l-la_ha ka(th)i_ra

Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.

SURA 33, AYA 21, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَمَّا رَءَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْأَحْزَابَ قَالُواْ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ‌ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّآ إِيمَـٰنًا وَتَسْلِيمًا

wa-lamma_ raʾa_ l-muʾminu_na l-ʾa(kh)za_ba qa_lu_ ha_(dh)a_ ma_ waʿadana_ l-la_hu wa-rasu_luhu_ wa-(s)adaqa l-la_hu wa-rasu_luhu_ wa-ma_ za_dahum 'il-la_ ʾi_ma_nan wa-tasli_ma

Und als die Gläubigen die Gruppierungen sahen, sagten sie: "Das ist, was Allah und Sein Gesandter uns versprochen haben; Allah und Sein Gesandter sagen die Wahrheit." Und es mehrte ihnen nur den Glauben und die Ergebung.

SURA 33, AYA 22, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُواْ مَا عَـٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيْهِ‌ۖ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ‌ۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبْدِيلاً

mina l-muʾmini_na rija_lun (s)adaqu_ ma_ ʿa_hadu_ l-la_ha *alayhi fa-minhum man qa(d)a_ na(kh)bahu_ wa-minhum man yanta(z)iru wa-ma_ bad-dalu_ tabdi_la

Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;

SURA 33, AYA 23, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

li-yajziya l-la_hu s-sa_diqi_na bi-(s)idqihim wa-yuʿa(dh)-(dh)iba l-muna_fiqi_na ʾin (sh)a_ʾa 'au yatu_ba *alayhim 'in-na l-la_ha ka_na (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

damit Allah den Wahrhaftigen ihre Wahrhaftigkeit vergelte und die Heuchler strafe, wenn Er will, oder sich ihnen Reue-Annehmend zuwende. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 33, AYA 24, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُواْ خَيْرًا‌ۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا

wa-rad-da l-la_hu l-la(dh)i_na kafaru_ bi-(gh)ay(z)ihim lam yana_lu_ (kh)ayran wa-kafa_ l-la_hu l-muʾmini_na l-qita_la wa-ka_na l-la_hu qawiy-yan ʿazi_za

Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne dass sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.

SURA 33, AYA 25, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَـٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا

wa-ʾanzala l-la(dh)i_na (z)a_haru_hum min 'ahlilkita_bi min (s)aya_(s)i_him wa-qa(dh)afa fi_ qulu_bihimu r-ruʿba fari_qan taqtulu_na wa-taʾsiru_na fari_qa

Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen.

SURA 33, AYA 26, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَـٰرَهُمْ وَأَمْوَٲلَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَــُٔوهَا‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا

wa-'aura(th)akum 'ar(d)ahum wa-diya_rahum wa-ʾamwa_lahum wa-'ar(d)an lam ta(t)a'u_ha_ wa-ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_ra

Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnstätten und ihren Besitz und auch ein Land, das ihr (vorher) nicht betreten hattet. Und Allah hat zu allem die Macht.

SURA 33, AYA 27, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٲجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلاً

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu qul li-ʾazwa_jika ʾin kuntunna turidna l-(kh)aya_ta d-dunya_ wa-zi_nataha_ fa-taʿa_layna ʾumattiʿkunna wa-ʾusarri(kh)kunna sara_(kh)an jami_la

O Prophet, sag zu deinen Gattinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seinen Schmuck haben wollt, dann kommt her, ich werde euch eine Abfindung gewähren und euch auf schöne Weise freigeben.

SURA 33, AYA 28, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْأَخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا

wa-ʾin kuntunna turidna l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-d-da_ra l-'a_(kh)irata fa-'in-na l-la_ha ʾaʿad-da li-l-mu(kh)sina_ti minkunna ʾajran ʿa(z)i_ma

Wenn ihr aber Allah und Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte haben wollt, so hat Allah für diejenigen von euch, die Gutes tun, großartigen Lohn berei tet.

SURA 33, AYA 29, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَـٰعَفْ لَهَا ٱلْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ‌ۚ وَكَانَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

ya_-nisa_ʾa n-nabiy-yi man yaʾti minkunna bi-fa_(kh)i(sh)atin mubay-yinatin yu(d)a_ʿaf laha_ l-*a(dh)a_bu (d)iʿfayni wa-ka_na (dh)a_lika ʿala_ l-la_hi yasi_ra

O Frauen des Propheten, wer von euch etwas klar Abscheuliches begeht, derjenigen wird die Strafe verzweifacht. Und das ist Allah ein leichtes.

SURA 33, AYA 30, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 21, أُتْلُ مَاأُوْحِیَ , Otlu ma oohiya | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتَعْمَلْ صَـٰلِحًا نُّؤْتِهَآ أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا

wa-man yaqnut minkunna li-l-la_hi wa-rasu_lihi_ wa-taʿmal (s)a_li(kh)an nuʾtiha_ ʾajraha_ marratayni wa-ʾaʿtadna_ laha_ rizqan kari_ma

Und wer von euch Allah und Seinem Gesandten demütig ergeben ist und rechtschaffen handelt, der geben Wir ihren Lohn zweimal. Und Wir haben für sie ehrenvolle Versorgung bereitet.

SURA 33, AYA 31, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰنِسَآءَ ٱلنَّبِىِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ ٱلنِّسَآءِۚ إِنِ ٱتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِٱلْقَوْلِ فَيَطْمَعَ ٱلَّذِى فِى قَلْبِهِۦ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلاً مَّعْرُوفًا

ya_-nisa_ʾa n-nabiy-yi lastunna ka-ʾa(kh)adin mina n-nisa_ʾi ʾini ttaqaytunna fa-la_ ta(kh)(d)aʿna bi-l-qawli fa-ya(t)maʿa l-la(dh)i_ fi_ qalbihi_ mara(d)un wa-qulna qawlan maʿru_fa

O Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie irgendeine von den (übrigen) Frauen. Wenn ihr gottesfürchtig seid, dann seid nicht unterwürfig im Reden, damit nicht derjenige, in dessen Herzen Krankheit ist, begehrlich wird, sondern sagt geziemende Worte.

SURA 33, AYA 32, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

وَقَرْنَ فِى بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ٱلْأُولَىٰۖ وَأَقِمْنَ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَطِعْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۚۥٓ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجْسَ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا

wa-qarna fi_ buyu_tikunna wa-la_ tabarrajna tabarruja l-ja_hiliy-yati l-'u_la_ wa-ʾaqimna s-sala_ta wa-ʾa_ti_na z-zaka_ta wa-ʾa(t)iʿna l-la_ha wa-rasu_lahu_ 'in-nama_ yuri_du l-la_hu li-yu(dh)hiba ʿankumu r-rijsa ʾahla l-bayti wa-yu(t)ahhirakum ta(t)hi_ra

Haltet euch in euren Häusern auf; und stellt euch nicht zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will gewiß nur den Makel von euch entfernen, ihr Angehörigen des Hauses, und euch völlig rein machen.

SURA 33, AYA 33, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

وَٱذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِى بُيُوتِكُنَّ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلْحِكْمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا

wa-(dh)kurna ma_ yutla_ fi_ buyu_tikunna min 'a_ya_ti l-la_hi wa-l-(kh)ikmati 'in-na l-la_ha ka_na la(t)i_fan (kh)abi_ra

Und gedenkt dessen, was in euren Häusern von den Zeichen Allahs und von der Weisheit verlesen wird. Gewiss, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.

SURA 33, AYA 34, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلْمُسْلِمِينَ وَٱلْمُسْلِمَـٰتِ وَٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْقَـٰنِتَـٰتِ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلصَّـٰدِقَـٰتِ وَٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰبِرَٲتِ وَٱلْخَـٰشِعِينَ وَٱلْخَـٰشِعَـٰتِ وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ وَٱلْمُتَصَدِّقَـٰتِ وَٱلصَّـٰٓئِمِينَ وَٱلصَّـٰٓئِمَـٰتِ وَٱلْحَـٰفِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَٱلْحَـٰفِظَـٰتِ وَٱلذَّٲكِرِينَ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱلذَّٲكِرَٲتِ أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا

'in-na l-muslimi_na wa-l-muslima_ti wa-l-muʾmini_na wa-l-muʾmina_ti wa-l-qa_niti_na wa-l-qa_nita_ti wa-s-sa_diqi_na wa-s-sa_diqa_ti wa-s-sa_biri_na wa-s-sa_bira_ti wa-l-(kh)a_(sh)iʿi_na wa-l-(kh)a_(sh)iʿa_ti wa-l-muta(s)ad-diqi_na wa-l-muta(s)ad-diqa_ti wa-s-sa_ʾimi_na wa-s-sa_ʾima_ti wa-l-(kh)a_fi(z)i_na furu_jahum wa-l-(kh)a_fi(z)a_ti wa-(dh)-(dh)a_kiri_na l-la_ha ka(th)i_ran wa-(dh)-(dh)a_kira_ti ʾaʿad-da l-la_hu lahum ma(gh)firatan wa-ʾajran ʿa(z)i_ma

Gewiss, muslimische Männer und muslimische Frauen, gläubige Männer und gläubige Frauen, ergebene Männer und ergebene Frauen, wahrhaftige Männer und wahrhaftige Frauen, standhafte Männer und standhafte Frauen, demütige Männer und demütige Frauen, Almosen gebende Männer und Almosen gebende Frauen, fa stende Männer und fastende Frauen, Männer, die ihre Scham hüten und Frauen, die (ihre Scham) hüten, und Allahs viel gedenkende Männer und gedenkende Frauen für (all) sie hat Allah Vergebung und großartigen Lohn bereitet.

SURA 33, AYA 35, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْۗ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَـٰلاً مُّبِينًا

wa-ma_ ka_na li-muʾminin wa-la_ muʾminatin 'i(dh)a_ qa(d)a_ l-la_hu wa-rasu_luhu_ ʾamran ʾan yaku_na lahumu l-(kh)iyaratu min ʾamrihim wa-man yaʿ(s)i l-la_ha wa-rasu_lahu_ fa-qad (d)al-la (d)ala_lan mubi_na

Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.

SURA 33, AYA 36, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَـٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَـٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٲجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْاْ مِنْهُنَّ وَطَرًاۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولاً

wa-'i(dh) taqu_lu li-l-la(dh)i_ ʾanʿama l-la_hu *alayhi wa-ʾanʿamta *alayhi ʾamsik ʿalayka zawjaka wa-ttaqi l-la_ha wa-tu(kh)fi_ fi_ nafsika ma_ l-la_hu mubdi_hi wa-ta(kh)(sh)a_ n-na_sa wa-l-la_hu ʾa(kh)aqqu ʾan ta(kh)(sh)a_hu fa-lamma_ qa(d)a_ zaydun minha_ wa(t)aran zawwajna_kaha_ li-kay la_ yaku_na ʿala_ l-muʾmini_na (kh)arajun fi_ ʾazwa_ji ʾadʿiya_ʾihim 'i(dh)a_ qa(d)aw minhunna wa(t)aran wa-ka_na ʾamru l-la_hi mafʿu_la

Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, dass du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.

SURA 33, AYA 37, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۖۥ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلُۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا

ma_ ka_na ʿala_ n-nabiy-yi min (kh)arajin fi_-ma_ fara(d)a l-la_hu lahu_ sunnata l-la_hi fi_ l-la(dh)i_na (kh)alaw min qablu wa-ka_na ʾamru l-la_hi qadaran maqdu_ra

Es besteht für den Propheten kein Grund zur Bedrängnis in dem, was Allah für ihn verpflichtend gemacht hat. (So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind - und Allahs Anordnung ist ein fest gefaßter Beschluß

SURA 33, AYA 38, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَـٰلَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا

'al-la(dh)i_na yubal-li(gh)u_na risa_la_ti l-la_hi wa-ya(kh)(sh)awnahu_ wa-la_ ya(kh)(sh)awna ʾa(kh)adan ʾil-la_ l-la_ha wa-kafa_ bi-l-la_hi (kh)asi_ba

die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.

SURA 33, AYA 39, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

ma_ ka_na mu(kh)ammadun ʾaba_ ʾa(kh)adin min rija_likum wa-la_kin rasu_la l-la_hi wa-(kh)a_tama n-nabiy-yi_na wa-ka_na l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_ma

Muhammad ist nicht der Vater irgend jemandes von euren Männern, sondern Allahs Gesandter und das Siegel der Propheten. Und Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 33, AYA 40, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱذْكُرُواْ ٱللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu (dh)kuru_ l-la_ha (dh)ikran ka(th)i_ra

O die ihr glaubt, gedenkt Allahs in häufigem Gedenken

SURA 33, AYA 41, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلاً

wa-sab-bi(kh)u_hu bukratan wa-ʾa(s)i_la

und preist Ihn morgens und abends.

SURA 33, AYA 42, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَـٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا

huwa l-la(dh)i_ yu(s)al-li_ ʿalaykum wa-mala_ʾikatuhu_ li-yu(kh)rijakum mina (z)-(z)uluma_ti 'ila_ n-nu_ri wa-ka_na bi-l-muʾmini_na ra(kh)i_ma

Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.

SURA 33, AYA 43, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُۥ سَلَـٰمٌۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا

ta(kh)iy-yatuhum yawma yalqawnahu_ sala_mun wa-ʾaʿad-da lahum ʾajran kari_ma

Ihr Gruß am Tag, da sie Ihm begegnen, wird sein: "Friede !" Und Er hat für sie trefflichen Lohn bereitet.

SURA 33, AYA 44, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu 'in-na_ 'arsalna_ka (sh)a_hidan wa-muba(sh)-(sh)iran wa-na(dh)i_ra

O Prophet, Wir haben dich gesandt als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner

SURA 33, AYA 45, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا

wa-da_ʿiyan 'ila_ l-la_hi bi-'i(dh)nihi_ wa-sira_jan muni_ra

und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.

SURA 33, AYA 46, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلاً كَبِيرًا

wa-ba(sh)-(sh)iri l-muʾmini_na bi-ʾanna lahum mina l-la_hi fa(d)lan kabi_ra

Und verkünde den Gläubigen, dass es für sie von Allah große Huld geben wird.

SURA 33, AYA 47, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَدَعْ أَذَٮٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلاً

wa-la_ tu(t)iʿi l-ka_firi_na wa-l-muna_fiqi_na wa-daʿ ʾa(dh)a_hum wa-tawakkal ʿala_ l-la_hi wa-kafa_ bi-l-la_hi waki_la

Und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern; beachte nicht die Beleidigungen, die sie dir zufügen, und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.

SURA 33, AYA 48, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَكَحْتُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَاۖ فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلاً

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ 'i(dh)a_ naka(kh)tumu l-muʾmina_ti (th)umma (t)al-laqtumu_hunna min qabli ʾan tamassu_hunna fa-ma_ lakum *alayhinna min ʿid-datin taʿtad-du_naha_ fa-mattiʿu_hunna wa-sarri(kh)u_hunna sara_(kh)an jami_la

O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei.

SURA 33, AYA 49, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَٲجَكَ ٱلَّـٰتِىٓ ءَاتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِى هَاجَرْنَ مَعَكَ وَٱمْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ إِنْ أَرَادَ ٱلنَّبِىُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِىٓ أَزْوَٲجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu 'in-na_ ʾa(kh)lalna_ laka ʾazwa_jaka l-la_ti_ ʾa_tayta ʾuju_rahunna wa-ma_ malakat yami_nuka mimma_ ʾafa_ʾa l-la_hu ʿalayka wa-bana_ti ʿammika wa-bana_ti ʿamma_tika wa-bana_ti (kh)a_lika wa-bana_ti (kh)a_la_tika l-la_ti_ ha_jarna maʿaka wa-mra'atan muʾminatan ʾin wahabat nafsaha_ li-n-nabiy-yi ʾin ʾara_da n-nabiy-yu ʾan yastanki(kh)aha_ (kh)a_li(s)atan laka min du_ni l-muʾmini_na qad ʿalimna_ ma_ fara(d)na_ *alayhim fi_ ʾazwa_jihim wa-ma_ malakat ʾayma_nuhum li-kay-la_ yaku_na ʿalayka (kh)arajun wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

O Prophet, Wir haben dir (zu heiraten) erlaubt: deine Gattinnen, denen du ihren Lohn gegeben hast, das, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt von dem, was Allah dir als Beute zugeteilt hat, die Töchter deiner Onkel väterlicherseits und die Töchter deiner Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel müt terlicherseits und die Töchter deiner Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; auch eine (jede) gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten (ohne Gegenforderung) schenkt und falls der Prophet sie heiraten will: Dies ist dir vorbehalten unter Ausschluß der (übrigen) Gläubigen - Wir wissen wohl, was Wir ihnen hinsichtlich ihrer Gattinnen und dessen, was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, verpflichtend gemacht haben -, damit für dich kein Grund zur Bedrängnis bestehe. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 33, AYA 50, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 1

 
 

تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُــْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۚ ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا

turji_ man ta(sh)a_ʾu minhunna wa-tuʾwi_ ʾilayka man ta(sh)a_ʾu wa-mani bta(gh)ayta mimman ʿazalta fa-la_ juna_(kh)a ʿalayka (dh)a_lika ʾadna_ ʾan taqarra ʾaʿyunuhunna wa-la_ ya(kh)zanna wa-yar(d)ayna bi-ma_ ʾa_taytahunna kul-luhunna wa-l-la_hu yaʿlamu ma_ fi_ qulu_bikum wa-ka_na l-la_hu ʿali_man (kh)ali_ma

Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, dass sie frohen Mutes, nicht traurig und dass sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.

SURA 33, AYA 51, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٲجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ رَّقِيبًا

la_ ya(kh)il-lu laka n-nisa_ʾu min baʿdu wa-la_ ʾan tabad-dala bihinna min ʾazwa_jin wa-law ʾaʿjabaka (kh)usnuhunna 'il-la_ ma_ malakat yami_nuka wa-ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin raqi_ba

Darüber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefallen sollte, mit Aus nahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wächter über alles.

SURA 33, AYA 52, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بُيُوتَ ٱلنَّبِىِّ إِلَّآ أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَـٰظِرِينَ إِنَـٰهُ وَلَـٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَٱدْخُلُواْ فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنتَشِرُواْ وَلَا مُسْتَــْٔنِسِينَ لِحَدِيثٍۚ إِنَّ ذَٲلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى ٱلنَّبِىَّ فَيَسْتَحْىِۦ مِنكُمْۖ وَٱللَّهُ لَا يَسْتَحْىِۦ مِنَ ٱلْحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَـٰعًا فَسْــَٔلُوهُنَّ مِن وَرَآءِ حِجَابٍۚ ذَٲلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُواْ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَآ أَن تَنكِحُوٓاْ أَزْوَٲجَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَٲلِكُمْ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tad(kh)ulu_ buyu_ta n-nabiy-yi 'il-la_ ʾan yuʾ(dh)ana lakum ʾila_ (t)aʿa_min (gh)ayra na_(z)iri_na ʾina_hu wa-la_kin 'i(dh)a_ duʿi_tum fa-d(kh)ulu_ fa-'i(dh)a_ (t)aʿimtum fa-nta(sh)iru_ wa-la_ mustaʾnisi_na li-(kh)adi_(th)in 'in-na (dh)a_likum ka_na yuʾ(dh)i_ n-nabiy-ya fa-yasta(kh)yi_ minkum wa-l-la_hu la_ yasta(kh)yi_ mina l-(kh)aqqi ua'i(dh)a_ saʾaltumu_hunna mata_ʿan fa-sʾalu_hunna min wara_ʾi (kh)ija_bin (dh)a_likum ʾa(t)haru li-qulu_bikum wa-qulu_bihinna wa-ma_ ka_na lakum ʾan tuʾ(dh)u_ rasu_la l-la_hi wa-la_ ʾan tanki(kh)u_ ʾazwa_jahu_ min baʿdihi_ ʾabadan 'in-na (dh)a_likum ka_na ʿinda l-la_hi ʿa(z)i_ma

O die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fügt dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Allah aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufügen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiss, das wäre bei Allah etwas Ungeheuerliches.

SURA 33, AYA 53, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

إِن تُبْدُواْ شَيْــًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

ʾin tubdu_ (sh)ayʾan 'au tu(kh)fu_hu fa-'in-na l-la_ha ka_na bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_ma

Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 33, AYA 54, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٲنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٲنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٲتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا

la_ juna_(kh)a *alayhinna fi_ ʾa_ba_ʾihinna wa-la_ ʾabna_ʾihinna wa-la_ ʾi(kh)wa_nihinna wa-la_ ʾabna_ʾi ʾi(kh)wa_nihinna wa-la_ ʾabna_ʾi ʾa(kh)awa_tihinna wa-la_ nisa_ʾihinna wa-la_ ma_ malakat ʾayma_nuhunna wa-ttaqi_na l-la_ha 'in-na l-la_ha ka_na *ala_ kul-li (sh)ayʾin (sh)ahi_da

Es besteht für sie keine Sünde weder hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Söhne, noch ihrer Brüder, der Söhne ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Allah. Gewiss, Allah ist über alles Zeuge.

SURA 33, AYA 55, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَـٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّۚ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ صَلُّواْ عَلَيْهِ وَسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا

'in-na l-la_ha wa-mala_ʾikatahu_ yu(s)al-lu_na ʿala_ n-nabiy-yi ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ (s)al-lu_ *alayhi wa-sal-limu_ tasli_ma

Gewiss, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.

SURA 33, AYA 56, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا

'in-na l-la(dh)i_na yuʾ(dh)u_na l-la_ha wa-rasu_lahu_ laʿanahumu l-la_hu fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-ʾaʿad-da lahum *a(dh)a_ban muhi_na

Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.

SURA 33, AYA 57, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحْتَمَلُواْ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

wa-l-la(dh)i_na yuʾ(dh)u_na l-muʾmini_na wa-l-muʾmina_ti bi-(gh)ayri ma_ ktasabu_ fa-qadi (kh)tamalu_ buhta_nan wa-ʾi(th)man mubi_na

Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.

SURA 33, AYA 58, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٲجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَـٰبِيبِهِنَّۚ ذَٲلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

ya_-ʾay-yuha_ n-nabiy-yu qul li-ʾazwa_jika wa-bana_tika wa-nisa_ʾi l-muʾmini_na yudni_na *alayhinna min jala_bi_bihinna (dh)a_lika ʾadna_ ʾan yuʿrafna fa-la_ yuʾ(dh)ayna wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, dass sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allver gebend und Barmherzig.

SURA 33, AYA 59, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 2

 
 

لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلاً

la-ʾin lam yantahi l-muna_fiqu_na wa-l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim mara(d)un wa-l-murjifu_na fi_ l-madi_nati la-nu(gh)riyannaka bihim (th)umma la_ yuja_wiru_naka fi_ha_ 'il-la_ qali_la

Wenn nicht die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Gerüchte in der Stadt verbreiten, (damit) aufhören, werden Wir dich ganz gewiß gegen sie antreiben. Hierauf werden sie nur noch kurze Zeit darin deine Nachbarn sein.

SURA 33, AYA 60, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

مَّلْعُونِينَۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓاْ أُخِذُواْ وَقُتِّلُواْ تَقْتِيلاً

malʿu_ni_na ʾaynama_ (th)uqifu_ ʾu(kh)i(dh)u_ wa-quttilu_ taqti_la

(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.

SURA 33, AYA 61, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلاً

sunnata l-la_hi fi_ l-la(dh)i_na (kh)alaw min qablu wa-lan tajida li-sunnati l-la_hi tabdi_la

(So war) Allahs Gesetzmäßigkeit mit denjenigen, die zuvor dahingegangen sind. Und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden.

SURA 33, AYA 62, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

يَسْــَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا

yasʾaluka n-na_su ʿani s-sa_ʿati qul 'in-nama_ ʿilmuha_ ʿinda l-la_hi wa-ma_ yudri_ka laʿal-la s-sa_ʿata taku_nu qari_ba

Die Menschen fragen dich nach der Stunde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Was läßt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.

SURA 33, AYA 63, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا

'in-na l-la_ha laʿana l-ka_firi_na wa-ʾaʿad-da lahum saʿi_ra

Gewiss, Allah hat die Ungläubigen verflucht und für sie eine Feuerglut bereitet,

SURA 33, AYA 64, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

(kh)a_lidi_na fi_ha_ ʾabadan la_ yajidu_na waliy-yan wa-la_ na(s)i_ra

ewig und auf immer darin zu bleiben, ohne einen Schutzherrn noch Helfer zu finden.

SURA 33, AYA 65, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَـٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۟

yawma tuqal-labu wuju_huhum fi_ n-na_ri yaqu_lu_na ya_-laytana_ ʾa(t)aʿna_ l-la_ha wa-ʾa(t)aʿna_ r-rasu_l

Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: "O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht!"

SURA 33, AYA 66, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۟

wa-qa_lu_ rab-bana_ 'in-na_ ʾa(t)aʿna_ sa_datana_ wa-kubara_ʾana_ fa-ʾa(d)al-lu_na_ s-sabi_l

Und sie sagen: "Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen.

SURA 33, AYA 67, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

رَبَّنَآ ءَاتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ ٱلْعَذَابِ وَٱلْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا

rab-bana_ ʾa_tihim (d)iʿfayni mina l-*a(dh)a_bi wa-l*anhum laʿnan kabi_ra

Unser Herr, lasse ihnen zweifache Strafe zukommen, und verfluche sie mit einem großen Fluch´."

SURA 33, AYA 68, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوْاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na ʾa_(dh)aw mu_sa_ fa-barraʾahu l-la_hu mimma_ qa_lu_ wa-ka_na ʿinda l-la_hi waji_ha

O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen.

SURA 33, AYA 69, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَقُولُواْ قَوْلاً سَدِيدًا

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu ttaqu_ l-la_ha wa-qu_lu_ qawlan sadi_da

O die ihr glaubt, fürchtet Allah und sagt treffende Worte,

SURA 33, AYA 70, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَـٰلَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا

yu(s)li(kh) lakum ʾaʿma_lakum wa-ya(gh)fir lakum (dh)unu_bakum wa-man yu(t)iʿi l-la_ha wa-rasu_lahu_ fa-qad fa_za fawzan ʿa(z)i_ma

so läßt Er eure Werke als gut gelten und vergibt euch eure Sünden. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, der erzielt ja einen großartigen Erfolg,

SURA 33, AYA 71, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّا عَرَضْنَا ٱلْأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنسَـٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومًا جَهُولاً

'in-na_ ʿara(d)na_ l-ʾama_nata ʿala_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-l-jiba_li fa-ʾabayna ʾan ya(kh)milnaha_ wa-ʾa(sh)faqna minha_ wa-(kh)amalaha_ l-ʾinsa_nu 'in-nahu_ ka_na (z)alu_man jahu_la

Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht.

SURA 33, AYA 72, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3

 
 

لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمَۢا

li-yuʿa(dh)-(dh)iba l-la_hu l-muna_fiqi_na wa-l-muna_fiqa_ti wa-l-mu(sh)riki_na wa-l-mu(sh)rika_ti wa-yatu_ba l-la_hu ʿala_ l-muʾmini_na wa-l-muʾmina_ti wa-ka_na l-la_hu (gh)afu_ran ra(kh)i_ma

(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 33, AYA 73, سورة الأحزاب, 'al 'a(h)za_b (Die Gruppierungen) | JUZ 22, وَمَنْ يَّقْنُتْ , Wa-man yaqnut | ¼ JUZ 3