ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN

سورة آل عمران

Nr. 3, chronologisch 89, سورة آل عمران, Āl-i-ʿImrān (Die Sippe ʿImrāns) | Klassifikation medinensisch

 

الٓمٓ

’-l-m (ʾalif la_m mi_m)

Alif-Lam-Mim

SURA 3, AYA 1, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ

al-la_hu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa l-(kh)ay-yu l-qay-yu_m

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.

SURA 3, AYA 2, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ

nazzala ʿalayka l-kita_ba bi-l-(kh)aqqi mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yadayhi wa-ʾanzala t-tawra_ta wa-l-ʾinji_l

Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt,

SURA 3, AYA 3, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ‌ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ‌ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ

min qablu hudan li-n-na_si wa-ʾanzala l-furqa_na 'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ya_ti l-la_hi lahum *a(dh)a_bun (sh)adi_dun wa-l-la_hu ʿazi_zun (dh)u_ ntiqa_m

zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiss, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.

SURA 3, AYA 4, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ

'in-na l-la_ha la_ ya(kh)fa_ *alayhi (sh)ayʾun fi_ l-'ar(d)i wa-la_ fi_ s-sama_

Vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.

SURA 3, AYA 5, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ‌ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

huwa l-la(dh)i_ yu(s)awwirukum fi_ l-ʾar(kh)a_mi kayfa ya(sh)a_ʾu la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Er ist es, Der euch im Mutterleib gestaltet, wie Er will. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.

SURA 3, AYA 6, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌ‌ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ‌ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ‌ۗ وَٱلرَّٲسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا‌ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰب

huwa l-la(dh)i_ ʾanzala ʿalayka l-kita_ba minhu 'a_ya_tun mu(kh)kama_tun hunna ʾummu l-kita_bi wa-ʾu(kh)aru muta(sh)a_biha_tun fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na fi_ qulu_bihim zay(gh)un fa-yattabiʿu_na ma_ ta(sh)a_baha minhu bti(gh)a_ʾa l-fitnati wa-bti(gh)a_ʾa taʾwi_lihi_ wa-ma_ yaʿlamu taʾwi_lahu_ ʾil-la_ l-la_hu wa-r-ra_si(kh)u_na fi_ l-ʿilmi yaqu_lu_na 'a_manna_ bihi_ kul-lun min ʿindi rab-bina_ wa-ma_ ya(dh)-(dh)akkaru 'il-la_ 'ulu_ l-ʾalba_b

Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

SURA 3, AYA 7, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً‌ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّاب

rab-bana_ la_ tuzi(gh) qulu_bana_ baʿda 'i(dh) hadaytana_ wa-hab lana_ min ladunka ra(kh)matan 'in-naka ʾanta l-wahha_b

Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.

SURA 3, AYA 8, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَاد

rab-bana_ 'in-naka ja_miʿu n-na_si li-yawmin la_ rayba fi_hi 'in-na l-la_ha la_ yu(kh)lifu l-mi_ʿa_d

Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.

SURA 3, AYA 9, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ lan tu(gh)niya *anhum ʾamwa_luhum wa-la_ 'aula_duhum mina l-la_hi (sh)ayʾan wa-'ula_'ika hum waqu_du n-na_r

Gewiss, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.

SURA 3, AYA 10, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَاب

ka-daʾbi ʾa_li firʿawna wa-l-la(dh)i_na min qablihim ka(dh)-(dh)abu_ bi-'a_ya_tina_ fa-ʾa(kh)a(dh)ahumu l-la_hu bi-(dh)unu_bihim wa-l-la_hu (sh)adi_du l-ʿiqa_b

Nach der Art der Leute Fir*auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.

SURA 3, AYA 11, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ‌ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَاد

qul li-l-la(dh)i_na kafaru_ sa-tu(gh)labu_na wa-tu(kh)(sh)aru_na ʾila_ jahannama wa-biʾsa l-miha_d

Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt!

SURA 3, AYA 12, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا‌ۖ فِئَةٌ تُقَـٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ‌ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۗ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِى ٱلْأَبْصَـٰرِ

qad ka_na lakum ʾa_yatun fi_ fiʾatayni ltaqata_ fiʾatun tuqa_tilu fi_ sabi_li l-la_hi wa-ʾu(kh)ra_ ka_firatun yarawnahum mi(th)layhim raʾya l-ʿayni wa-l-la_hu yuʾay-yidu bi-na(s)rihi_ man ya(sh)a_ʾu 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʿibratan li-'uli_ l-ʾab(s)a_r

Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kämpfte auf Allahs Weg und eine andere, ungläubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah stärkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.

SURA 3, AYA 13, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٲتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَـٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ وَٱلْحَرْثِ‌ۗ ذَٲلِكَ مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔـاب

zuy-yina li-n-na_si (kh)ub-bu (sh)-(sh)ahawa_ti mina n-nisa_ʾi wa-l-bani_na wa-l-qana_(t)i_ri l-muqan(t)arati mina (dh)-(dh)ahabi wa-l-fi(d)(d)ati wa-l-(kh)ayli l-musawwamati wa-l-ʾanʿa_mi wa-l-(kh)ar(th)i (dh)a_lika mata_ʿu l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-l-la_hu ʿindahu_ (kh)usnu l-maʾa_b

Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.

SURA 3, AYA 14, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٲلِكُمْ‌ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٲجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَٲنٌ مِّنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلْعِبَاد

qul ʾa-ʾunab-biʾukum bi-(kh)ayrin min (dh)a_likum li-l-la(dh)i_na ttaqaw ʿinda rab-bihim janna_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-ʾazwa_jun mu(t)ahharatun wa-ri(d)wa_nun mina l-la_hi wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-l-ʿiba_d

Sag: soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl,

SURA 3, AYA 15, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

'al-la(dh)i_na yaqu_lu_na rab-bana_ 'in-nana_ 'a_manna_ fa-(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ wa-qina_ *a(dh)a_ba n-na_r

die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers."

SURA 3, AYA 16, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ

as-sa_biri_na wa-s-sa_diqi_na wa-l-qa_niti_na wa-l-munfiqi_na wa-l-musta(gh)firi_na bi-l-ʾas(kh)a_r

Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden.

SURA 3, AYA 17, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلْعِلْمِ قَآئِمَۢا بِٱلْقِسْطِ‌ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

(sh)ahida l-la_hu ʾannahu_ la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa wa-l-mala_ʾikatu wa-'ulu_ l-ʿilmi qa_ʾiman bi-l-qis(t)i la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Allah bezeugt, dass es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.

SURA 3, AYA 18, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ‌ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيَۢا بَيْنَهُمْ‌ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَاب

'in-na d-di_na ʿinda l-la_hi l-ʾisla_mu wa-ma_ (kh)talafa l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba 'il-la_ min ba*di ma_ ja_'ahumu l-ʿilmu ba(gh)yan baynahum wa-man yakfur bi-'a_ya_ti l-la_hi fa-'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(kh)isa_b

Gewiss, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen.

SURA 3, AYA 19, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ‌ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّــۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ‌ۚ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ ٱهْتَدَواْ‌ۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ‌ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلْعِبَاد

fa-'in (kh)a_j-ju_ka fa-qul ʾaslamtu wajhiya li-l-la_hi wa-mani ttabaʿani wa-qul li-l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba wa-l-ʾummiy-yi_na ʾa-ʾaslamtum fa-'in ʾaslamu_ fa-qadi htadaw wa-ʾin tawal-law fa-'in-nama_ ʿalayka l-bala_(gh)u wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-l-ʿiba_d

Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.

SURA 3, AYA 20, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

'in-na l-la(dh)i_na yakfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-yaqtulu_na n-nabiy-yi_na bi-(gh)ayri (kh)aqqin wa-yaqtulu_na l-la(dh)i_na yaʾmuru_na bi-l-qis(t)i mina n-na_si fa-ba(sh)-(sh)irhum bi-*a(dh)a_bin ʾali_m

Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.

SURA 3, AYA 21, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

'ula_'ika l-la(dh)i_na (kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-ma_ lahum min na_(s)iri_n

Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer.

SURA 3, AYA 22, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ

'a lam tara 'ila_ l-la(dh)i_na 'u_tu_ na(s)i_ban mina l-kita_bi yudʿawna ʾila_ kita_bi l-la_hi li-ya(kh)kuma baynahum (th)umma yatawal-la_ fari_qun minhum wa-hum muʿri(d)u_n

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.

SURA 3, AYA 23, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَٲتٍ‌ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

(dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ lan tamassana_ n-na_ru 'il-la_ ʾay-ya_man maʿdu_da_tin wa-(gh)arrahum fi_ di_nihim ma_ ka_nu_ yaftaru_n

Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.

SURA 3, AYA 24, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَـٰهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

fa-kayfa 'i(dh)a_ jamaʿna_hum li-yawmin la_ rayba fi_hi wa-wuffiyat kul-lu nafsin ma_ kasabat wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?

SURA 3, AYA 25, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ‌ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ‌ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

quli l-la_humma ma_lika l-mulki tuʾti_ l-mulka man ta(sh)a_ʾu wa-tanziʿu l-mulka mimman ta(sh)a_ʾu wa-tuʿizzu man ta(sh)a_ʾu wa-tu(dh)il-lu man ta(sh)a_ʾu bi-yadika l-(kh)ayru 'in-naka *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiss, Du hast zu allem die Macht.

SURA 3, AYA 26, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ‌ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ‌ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَاب

tu_liju l-layla fi_ n-naha_ri wa-tu_liju n-naha_ra fi_ l-layli wa-tu(kh)riju l-(kh)ay-ya mina l-may-yiti wa-tu(kh)riju l-may-yita mina l-(kh)ay-yi wa-tarzuqu man ta(sh)a_ʾu bi-(gh)ayri (kh)isa_b

Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.

SURA 3, AYA 27, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ‌ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٲلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَـٰةً‌ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ‌ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

la_ yatta(kh)i(dh)i l-muʾminu_na l-ka_firi_na 'auliya_ʾa min du_ni l-muʾmini_na wa-man yafʿal (dh)a_lika fa-laysa mina l-la_hi fi_ (sh)ayʾin 'il-la_ ʾan tattaqu_ minhum tuqa_tan wa-yu(kh)a(dh)-(dh)irukumu l-la_hu nafsahu_ wa-'ila_ l-la_hi l-ma(s)i_r

Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, dass ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.

SURA 3, AYA 28, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

قُلْ إِن تُخْفُواْ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ‌ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

qul ʾin tu(kh)fu_ ma_ fi_ (s)udu_rikum 'au tubdu_hu yaʿlamhu l-la_hu wa-yaʿlamu ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brüsten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht.

SURA 3, AYA 29, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدًا‌ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلْعِبَاد

yawma tajidu kul-lu nafsin ma_ ʿamilat min (kh)ayrin mu(kh)(d)aran wa-ma_ ʿamilat min su_ʾin tawad-du law ʾanna baynaha_ wa-baynahu_ ʾamadan baʿi_dan wa-yu(kh)a(dh)-(dh)irukumu l-la_hu nafsahu_ wa-l-la_hu ra'u_fun bi-l-ʿiba_d

An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bösem getan hat, hätte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand wäre. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnädig zu den Menschen.

SURA 3, AYA 30, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

qul ʾin kuntum tu(kh)ib-bu_na l-la_ha fa-ttabiʿu_ni_ yu(kh)bibkumu l-la_hu wa-ya(gh)fir lakum (dh)unu_bakum wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 3, AYA 31, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ‌ۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ

qul ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-r-rasu_la fa-'in tawal-law fa-'in-na l-la_ha la_ yu(h)ib-bu l-ka_firi_n

Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht.

SURA 3, AYA 32, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًا وَءَالَ إِبْرَٲهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٲنَ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

'in-na l-la_ha (s)(t)afa_ ʾa_dama wa-nu_(kh)an wa-ʾa_la ʾibra_hi_ma wa-ʾa_la ʿimra_na ʿala_ l-ʿa_lami_n

Gewiss, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe ´Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,

SURA 3, AYA 33, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

ذُرِّيَّةَۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

(dh)urriy-yatan baʿ(d)uha_ min baʿ(d)in wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

eine der anderen Nachkommenschaft. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

SURA 3, AYA 34, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٲنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ‌ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

'i(dh) qa_lati mra'atu ʿimra_na rab-bi 'in-ni_ na(dh)artu laka ma_ fi_ ba(t)ni_ mu(kh)arraran fa-taqab-bal minni_ 'in-naka ʾanta s-sami_ʿu l-ʿali_m

Als ´Imrans Frau sagte: "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende."

SURA 3, AYA 35, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ‌ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ

fa-lamma_ wa(d)aʿatha_ qa_lat rab-bi 'in-ni_ wa(d)aʿtuha_ ʾun(th)a_ wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ wa(d)aʿat wa-laysa (dh)-(dh)akaru ka-l-ʾun(th)a_ wa-'in-ni_ sammaytuha_ maryama wa-'in-ni_ ʾuʿi_(dh)uha_ bika wa-(dh)urriy-yataha_ mina (sh)-(sh)ay(t)a_ni r-raji_m

Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: "Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht." Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. "Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan."

SURA 3, AYA 36, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا‌ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا‌ۖ قَالَ يَـٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَا‌ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَاب

fa-taqab-balaha_ rab-buha_ bi-qabu_lin (kh)asanin wa-ʾanbataha_ naba_tan (kh)asanan wa-kaffalaha_ zakariy-ya_ kul-lama_ da(kh)ala *alayha_ zakariy-ya_ l-mi(kh)ra_ba wajada ʿindaha_ rizqan qa_la ya_-maryamu ʾanna_ laki ha_(dh)a_ qa_lat huwa min ʿindi l-la_hi 'in-na l-la_ha yarzuqu man ya(sh)a_ʾu bi-(gh)ayri (kh)isa_b

Da nahm ihr Herr sie auf gütigste Art an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen und gab sie Zakariy-ya zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakariy-ya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: "O Maryam, woher hast du das?" Sie sagte: "Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen."

SURA 3, AYA 37, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ‌ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً‌ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ

huna_lika daʿa_ zakariy-ya_ rab-bahu_ qa_la rab-bi hab li_ min ladunka (dh)urriy-yatan (t)ay-yibatan 'in-naka sami_ʿu d-duʿa_

Da rief Zakariy-ya seinen Herrn an und sagte: "Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhörer.

SURA 3, AYA 38, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

fa-na_dathu l-mala_ʾikatu wa-huwa qa_ʾimun yu(s)al-li_ fi_ l-mi(kh)ra_bi ʾanna l-la_ha yuba(sh)-(sh)iruka bi-ya(kh)ya_ mu(s)ad-diqan bi-kalimatin mina l-la_hi wa-say-yidan wa-(kh)a(s)u_ran wa-nabiy-yan mina s-sa_li(kh)i_n

Und da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Zelle stand: "Allah verkündet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestätigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen."

SURA 3, AYA 39, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌ‌ۖ قَالَ كَذَٲلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ

qa_la rab-bi ʾanna_ yaku_nu li_ (gh)ula_mun wa-qad bala(gh)aniya l-kibaru wa-mra'ati_ ʿa_qirun qa_la ka-(dh)a_lika l-la_hu yafʿalu ma_ ya(sh)a_

Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter überkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah tut, was Er will."

SURA 3, AYA 40, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً‌ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا‌ۗ وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ

qa_la rab-bi jʿal li_ ʾa_yatan qa_la ʾa_yatuka ʾal-la_ tukal-lima n-na_sa (th)ala_(th)ata ʾay-ya_min 'il-la_ ramzan wa-(dh)kur rab-baka ka(th)i_ran wa-sab-bi(kh) bi-l-ʿa(sh)iy-yi wa-l-ʾibka_r

Er (Zakariy-ya) sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, dass du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen!"

SURA 3, AYA 41, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَـٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَـٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

wa-'i(dh) qa_lati l-mala_ʾikatu ya_-maryamu 'in-na l-la_ha (s)(t)afa_ki wa-(t)ahharaki wa-(s)(t)afa_ki *ala_ nisa_ʾi l-ʿa_lami_n

Und als die Engel sagten: "O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner!

SURA 3, AYA 42, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٲكِعِينَ

ya_-maryamu qnuti_ li-rab-biki wa-sjudi_ wa-rkaʿi_ maʿa r-ra_kiʿi_n

O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden."

SURA 3, AYA 43, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

ذَٲلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ‌ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

(dh)a_lika min ʾanba_ʾi l-(gh)aybi nu_(kh)i_hi ʾilayka wa-ma_ kunta ladayhim 'i(dh) yulqu_na ʾaqla_mahum ʾay-yuhum yakfulu maryama wa-ma_ kunta ladayhim 'i(dh) ya(kh)ta(s)imu_n

Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.

SURA 3, AYA 44, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

'i(dh) qa_lati l-mala_ʾikatu ya_-maryamu 'in-na l-la_ha yuba(sh)-(sh)iruki bi-kalimatin minhu smuhu l-masi_(kh)u ʿi_sa_ bnu maryama waji_han fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-mina l-muqarrabi_n

Als die Engel sagten: "O maryam (Maria), Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih (der Messias) ʿIsa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.

SURA 3, AYA 45, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

wa-yukal-limu n-na_sa fi_ l-mahdi wa-kahlan wa-mina s-sa_li(kh)i_n

Und er wird in der Wiege zu den Menschen sprechen und im Mannesalter und einer der Rechtschaffenen sein."

SURA 3, AYA 46, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ‌ۖ قَالَ كَذَٲلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ‌ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

qa_lat rab-bi ʾanna_ yaku_nu li_ waladun wa-lam yamsasni_ ba(sh)arun qa_la ka-(dh)a_liki l-la_hu ya(kh)luqu ma_ ya(sh)a_ʾu 'i(dh)a_ qa(d)a_ ʾamran fa-'in-nama_ yaqu_lu lahu_ kun fa-yaku_n

Sie sagte: "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei! und so ist sie.

SURA 3, AYA 47, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَٮٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ

wa-yuʿal-limuhu l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-t-tawra_ta wa-l-ʾinji_l

Und Er wird ihn die Schrift, die Weisheit, die Tora und das Evangelium lehren.

SURA 3, AYA 48, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

وَرَسُولاً إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ‌ۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْــَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرَۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ‌ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

wa-rasu_lan ʾila_ bani_ 'isra_'i_la ʾanni_ qad jiʾtukum bi-ʾa_yatin min rab-bikum ʾanni_ ʾa(kh)luqu lakum mina (t)-(t)i_ni ka-hayʾati (t)-(t)ayri fa-ʾanfu(kh)u fi_hi fa-yaku_nu (t)ayran bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-ʾubriʾu l-ʾakmaha wa-l-ʾabra(s)a wa-ʾu(kh)yi l-mawta_ bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-ʾunab-biʾukum bi-ma_ taʾkulu_na wa-ma_ tad-da(kh)iru_na fi_ buyu_tikum 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʾa_yatan lakum ʾin kuntum muʾmini_n

Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Israʾils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiss, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: dass ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid.

SURA 3, AYA 49, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَٮٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ‌ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔـايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

wa-mu(s)ad-diqan li-ma_ bayna yaday-ya mina t-tawra_ti wa-li-ʾu(kh)il-la lakum baʿ(d)a l-la(dh)i_ (kh)urrima ʿalaykum wa-jiʾtukum bi-ʾa_yatin min rab-bikum fa-ttaqu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_n

Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir!

SURA 3, AYA 50, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ‌ۗ هَـٰذَا صِرَٲطٌ مُّسْتَقِيمٌ

'in-na l-la_ha rab-bi_ wa-rab-bukum fa-ʿbudu_hu ha_(dh)a_ (s)ira_(t)un mustaqi_m

Gewiss, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."

SURA 3, AYA 51, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 2

 
 

فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ‌ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

fa-lamma_ ʾa(kh)assa ʿi_sa_ minhumu l-kufra qa_la man ʾan(s)a_ri_ 'ila_ l-la_hi qa_la l-(kh)awa_riy-yu_na na(kh)nu ʾan(s)a_ru l-la_hi 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-(sh)had bi-ʾanna_ muslimu_n

Als ʿIsa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, dass wir (Ihm) ergeben sind!

SURA 3, AYA 52, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

rab-bana_ 'a_manna_ bi-ma_ ʾanzalta wa-ttabaʿna_ r-rasu_la fa-ktubna_ maʿa (sh)-(sh)a_hidi_n

Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!"

SURA 3, AYA 53, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُ‌ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ

wa-makaru_ wa-makara l-la_hu wa-l-la_hu (kh)ayru l-ma_kiri_n

Und sie schmiedeten Ränke, und (auch) Allah schmiedete Ränke; und Allah ist der beste Ränkeschmied.

SURA 3, AYA 54, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

'i(dh) qa_la l-la_hu ya_-ʿi_sa_ 'in-ni_ mutawaffi_ka wa-ra_fiʿuka ʾilay-ya wa-mu(t)ahhiruka mina l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ja_ʿilu l-la(dh)i_na ttabaʿu_ka fawqa l-la(dh)i_na kafaru_ ʾila_ yawmi l-qiya_mati (th)umma ʾilay-ya marjiʿukum fa-ʾa(kh)kumu baynakum fi_-ma_ kuntum fi_hi ta(kh)talifu_n

Als Allah sagte: "O ʿIsa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

SURA 3, AYA 55, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na kafaru_ fa-ʾuʿa(dh)-(dh)ibuhum *a(dh)a_ban (sh)adi_dan fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-ma_ lahum min na_(s)iri_n

Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.

SURA 3, AYA 56, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

wa-ʾamma_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti fa-yuwaffi_him ʾuju_rahum wa-l-la_hu la_ yu(h)ib-bu (z)-(z)a_limi_n

Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."

SURA 3, AYA 57, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

ذَٲلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْأَيَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ

(dh)a_lika natlu_hu ʿalayka mina l-'a_ya_ti wa-(dh)-(dh)ikri l-(kh)aki_m

Dies verlesen Wir dir von den Zeichen und den weisen Sprüchen.

SURA 3, AYA 58, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ‌ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

'in-na ma(th)ala ʿi_sa_ ʿinda l-la_hi ka-ma(th)ali ʾa_dama (kh)alaqahu_ min tura_bin (th)umma qa_la lahu_ kun fa-yaku_n

Gewiss, das Gleichnis ʿIsas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: "Sei!" und da war er.

SURA 3, AYA 59, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

al-(kh)aqqu min rab-bika fa-la_ takun mina l-mumtari_n

(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern!

SURA 3, AYA 60, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ

fa-man (kh)a_j-jaka fi_hi min ba*di ma_ ja_'aka mina l-ʿilmi fa-qul taʿa_law nadʿu ʾabna_ʾana_ wa-ʾabna_ʾakum wa-nisa_ʾana_ wa-nisa_ʾakum wa-ʾanfusana_ wa-ʾanfusakum (th)umma nabtahil fa-najʿal laʿnata l-la_hi ʿala_ l-ka_(dh)ibi_n

Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!"

SURA 3, AYA 61, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ‌ۚ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ‌ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

'in-na ha_(dh)a_ la-huwa l-qa(s)a(s)u l-(kh)aqqu wa-ma_ min 'ila_hin ʾil-la_ l-la_hu wa-'in-na l-la_ha la-huwa l-ʿazi_zu l-(kh)aki_m

Gewiss, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise.

SURA 3, AYA 62, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ

fa-'in tawal-law fa-'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-l-mufsidi_n

Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.

SURA 3, AYA 63, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْاْ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءِۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْــًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ‌ۚ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ ٱشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

qul ya_ 'ahlalkita_bi taʿa_law ʾila_ kalimatin sawa_ʾin baynana_ wa-baynakum ʾal-la_ naʿbuda ʾil-la_ l-la_ha wa-la_ nu(sh)rika bihi_ (sh)ayʾan wa-la_ yatta(kh)i(dh)a baʿ(d)una_ baʿ(d)an ʾarba_ban min du_ni l-la_hi fa-'in tawal-law fa-qu_lu_ (sh)hadu_ bi-ʾanna_ muslimu_n

Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: dass wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, dass wir (Allah) ergeben sind.

SURA 3, AYA 64, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٲهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَٮٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ‌ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

ya_ 'ahlalkita_bi li-ma tu(kh)a_j-ju_na fi_ ʾibra_hi_ma wa-ma_ 'unzilati t-tawra_tu wa-l-ʾinji_lu 'il-la_ min baʿdihi_ ʾa-fa-la_ taʿqilu_n

O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?

SURA 3, AYA 65, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

ha_-ʾantum ha_ʾula_ʾi (kh)a_jajtum fi_-ma_ lakum bihi_ ʿilmun fa-li-ma tu(kh)a_j-ju_na fi_-ma_ laysa lakum bihi_ ʿilmun wa-l-la_hu yaʿlamu wa-ʾantum la_ taʿlamu_n

Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

SURA 3, AYA 66, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

مَا كَانَ إِبْرَٲهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

ma_ ka_na ʾibra_hi_mu yahu_diy-yan wa-la_ na(s)ra_niy-yan wa-la_kin ka_na (kh)ani_fan musliman wa-ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n

Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

SURA 3, AYA 67, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٲهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ

'in-na 'aula_ n-na_si bi-ʾibra_hi_ma la-l-la(dh)i_na ttabaʿu_hu wa-ha_(dh)a_ n-nabiy-yu wa-l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-l-la_hu waliy-yu l-muʾmini_n

Die Menschen, die Ibrahim am nächsten stehen, sind wahrlich diejenigen, die ihm folgten, sowie dieser Prophet und die, die (mit ihm) glauben. Und Allah ist der Schutzherr der Gläubigen.

SURA 3, AYA 68, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

wad-dat (t)a_ʾifatun min 'ahlilkita_bi law yu(d)il-lu_nakum wa-ma_ yu(d)il-lu_na 'il-la_ ʾanfusahum wa-ma_ ya(sh)*uru_n

Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken.

SURA 3, AYA 69, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

ya_ 'ahlalkita_bi li-ma takfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-ʾantum ta(sh)hadu_n

O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?

SURA 3, AYA 70, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

ya_ 'ahlalkita_bi li-ma talbisu_na l-(kh)aqqa bi-l-ba_(t)ili wa-taktumu_na l-(kh)aqqa wa-ʾantum taʿlamu_n

O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?

SURA 3, AYA 71, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

wa-qa_lat (t)a_ʾifatun min 'ahlilkita_bi ʾa_minu_ bi-l-la(dh)i_ 'unzila ʿala_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ wajha n-naha_ri wa-kfuru_ 'a_(kh)irahu_ laʿAllahum yarjiʿu_n

Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf dass sie umkehren mögen!

SURA 3, AYA 72, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَا تُؤْمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ‌ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

wa-la_ tuʾminu_ 'il-la_ li-man tabiʿa di_nakum qul 'in-na l-huda_ huda_ l-la_hi ʾan yuʾta_ ʾa(kh)adun mi(th)la ma_ 'u_ti_tum 'au yu(kh)a_j-ju_kum ʿinda rab-bikum qul 'in-na l-fa(d)la bi-yadi l-la_hi yuʾti_hi man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m

Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiss, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) dass (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder dass man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiss, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.

SURA 3, AYA 73, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

ya(kh)ta(s)-(s)u bi-ra(kh)matihi_ man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu (dh)u_ l-fa(d)li l-ʿa(z)i_m

Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.

SURA 3, AYA 74, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 3

 
 

وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا‌ۗ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّــۧنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

wa-min 'ahlilkita_bi man ʾin taʾmanhu bi-qin(t)a_rin yuʾad-dihi_ ʾilayka wa-minhum man ʾin taʾmanhu bi-di_na_rin la_ yuʾad-dihi_ ʾilayka 'il-la_ ma_ dumta *alayhi qa_ʾiman (dh)a_lika bi'an-nahum qa_lu_ laysa ʿalayna_ fi_ l-ʾummiy-yi_na sabi_lun wa-yaqu_lu_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba wa-hum yaʿlamu_n

Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.

SURA 3, AYA 75, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ

bala_ man 'aufa_ bi-ʿahdihi_ wa-ttaqa_ fa-'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-muttaqi_n

Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.

SURA 3, AYA 76, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

'in-na l-la(dh)i_na ya(sh)taru_na bi-ʿahdi l-la_hi wa-ʾayma_nihim (th)amanan qali_lan 'ula_'ika la_ (kh)ala_qa lahum fi_ l-'a_(kh)irati wa-la_ yukal-limuhumu l-la_hu wa-la_ yan(z)uru 'ilayhim yawma l-qiya_mati wa-la_ yuzakki_him wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

SURA 3, AYA 77, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

wa-'in-na minhum la-fari_qan yalwu_na ʾalsinatahum bi-l-kita_bi li-ta(kh)sabu_hu mina l-kita_bi wa-ma_ huwa mina l-kita_bi wa-yaqu_lu_na huwa min ʿindi l-la_hi wa-ma_ huwa min ʿindi l-la_hi wa-yaqu_lu_na ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba wa-hum yaʿlamu_n

Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.

SURA 3, AYA 78, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادًا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُواْ رَبَّـٰنِيِّــۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ

ma_ ka_na li-ba(sh)arin ʾan yuʾtiyahu l-la_hu l-kita_ba wa-l-(kh)ukma wa-n-nubuwwata (th)umma yaqu_la li-n-na_si ku_nu_ ʿiba_dan li_ min du_ni l-la_hi wa-la_kin ku_nu_ rab-ba_niy-yi_na bi-ma_ kuntum tuʿal-limu_na l-kita_ba wa-bi-ma_ kuntum tadrusu_n

Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, dass ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet."

SURA 3, AYA 79, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ أَرْبَابًا‌ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

wa-la_ yaʾmurakum ʾan tatta(kh)i(dh)u_ l-mala_ʾikata wa-n-nabiy-yi_na ʾarba_ban ʾa-yaʾmurukum bi-l-kufri baʿda 'i(dh) 'antum muslimu_n

Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid?

SURA 3, AYA 80, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ‌ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٲلِكُمْ إِصْرِى‌ۖ قَالُوٓاْ أَقْرَرْنَا‌ۚ قَالَ فَٱشْهَدُواْ وَأَنَا۟ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

wa-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa n-nabiy-yi_na la-ma_ ʾa_taytukum min kita_bin wa-(kh)ikmatin (th)umma ja_'akum rasu_lun mu(s)ad-diqun li-ma_ maʿakum la-tuʾminunna bihi_ wa-la-tan(s)urunnahu_ qa_la ʾa-ʾaqrartum wa-ʾa(kh)a(dh)tum *ala_ (dh)a_likum ʾi(s)ri_ qa_lu_ ʾaqrarna_ qa_la fa-(sh)hadu_ wa-ʾana_ maʿakum mina (sh)-(sh)a_hidi_n

Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden."

SURA 3, AYA 81, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

fa-man tawal-la_ baʿda (dh)a_lika fa-'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.

SURA 3, AYA 82, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

ʾa-fa-(gh)ayra di_ni l-la_hi yab(gh)u_na wa-lahu_ ʾaslama man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i (t)awʿan wa-karhan wa-'ilayhi yurjaʿu_n

Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.

SURA 3, AYA 83, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

qul 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-ma_ 'unzila ʿalayna_ wa-ma_ 'unzila *ala_ ʾibra_hi_ma wa-ʾisma_ʿi_la wa-ʾis(kh)a_qa wa-yaʿqu_ba wa-l-ʾasba_(t)i wa-ma_ 'u_tiya mu_sa_ wa-ʿi_sa_ wa-n-nabiy-yu_na min rab-bihim la_ nufarriqu bayna ʾa(kh)adin minhum wa-na(kh)nu lahu_ muslimu_n

Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma´il, Ishaq, Ya´qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, ʿIsa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben.

SURA 3, AYA 84, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

wa-man yabta(gh)i (gh)ayra l-ʾisla_mi di_nan fa-lan yuqbala minhu wa-huwa fi_ l-'a_(kh)irati mina l-(kh)a_siri_n

Wer aber als Religion etwas anderes als den Islam begehrt, so wird es von ihm nicht angenommen werden, und im Jenseits wird er zu den Verlierern gehören.

SURA 3, AYA 85, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ‌ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

kayfa yahdi_ l-la_hu qawman kafaru_ baʿda ʾi_ma_nihim wa-(sh)ahidu_ ʾanna r-rasu_la (kh)aqqun wa-ja_'ahumu l-bay-yina_tu wa-l-la_hu la_ yahdi_ l-qawma (z)-(z)a_limi_n

Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, dass der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.

SURA 3, AYA 86, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

'ula_'ika jaza_ʾuhum ʾanna *alayhim laʿnata l-la_hi wa-l-mala_ʾikati wa-n-na_si ʾajmaʿi_n

Der Lohn jener ist, dass auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,

SURA 3, AYA 87, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

(kh)a_lidi_na fi_ha_ la_ yu(kh)affafu *anhumu l-*a(dh)a_bu wa-la_ hum yun(z)aru_n

ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,

SURA 3, AYA 88, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika wa-ʾa(s)la(kh)u_ fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

SURA 3, AYA 89, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُواْ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ baʿda ʾi_ma_nihim (th)umma zda_du_ kufran lan tuqbala tawbatuhum wa-'ula_'ika humu (d)-(d)a_l-lu_n

Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden.

SURA 3, AYA 90, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ wa-ma_tu_ wa-hum kuffa_run fa-lan yuqbala min ʾa(kh)adihim milʾu l-'ar(d)i (dh)ahaban wa-lawi ftada_ bihi_ 'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun wa-ma_ lahum min na_(s)iri_n

Gewiss, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.

SURA 3, AYA 91, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

لَن تَنَالُواْ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ‌ۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

lan tana_lu_ l-birra (kh)atta_ tunfiqu_ mimma_ tu(kh)ib-bu_na wa-ma_ tunfiqu_ min (sh)ayʾin fa-'in-na l-la_ha bihi_ ʿali_m

Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.

SURA 3, AYA 92, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 3, تِلْكَ ٱلْرُّسُلُ , tilka r-rusulu | ¼ JUZ 4

 
 

كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلاًّ لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٲٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَٮٰةُ‌ۗ قُلْ فَأْتُواْ بِٱلتَّوْرَٮٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

kul-lu (t)-(t)aʿa_mi ka_na (kh)il-lan li-bani_ 'isra_'i_la 'il-la_ ma_ (kh)arrama 'isra_'i_lu *ala_ nafsihi_ min qabli ʾan tunazzala t-tawra_tu qul fa-ʾtu_ bi-t-tawra_ti fa-tlu_ha_ ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Alle Speisen waren den Kindern Israʾils erlaubt außer dem, was Israʾil sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.

SURA 3, AYA 93, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

fa-mani ftara_ ʿala_ l-la_hi l-ka(dh)iba min ba*di (dh)a_lika fa-'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n

Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.

SURA 3, AYA 94, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ‌ۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَٲهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

qul (s)adaqa l-la_hu fa-ttabiʿu_ mil-lata ʾibra_hi_ma (kh)ani_fan wa-ma_ ka_na mina l-mu(sh)riki_n

Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

SURA 3, AYA 95, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَـٰلَمِينَ

'in-na 'auwala baytin wu(d)iʿa li-n-na_si la-l-la(dh)i_ bi-bakkata muba_rakan wa-hudan li-l-ʿa_lami_n

Das erste (Gottes)haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner.

SURA 3, AYA 96, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

فِيهِ ءَايَـٰتُۢ بَيِّنَـٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٲهِيمَ‌ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًا‌ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاً‌ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

fi_hi 'a_ya_tun bay-yina_tun maqa_mu ʾibra_hi_ma wa-man da(kh)alahu_ ka_na ʾa_minan wa-li-l-la_hi ʿala_ n-na_si (kh)ij-ju l-bayti mani sta(t)a_ʿa 'ilayhi sabi_lan wa-man kafara fa-'in-na l-la_ha (gh)aniy-yun ʿani l-ʿa_lami_n

Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, dass sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig.

SURA 3, AYA 97, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ

qul ya_ 'ahlalkita_bi li-ma takfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-l-la_hu (sh)ahi_dun *ala_ ma_ taʿmalu_n

Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?

SURA 3, AYA 98, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

qul ya_ 'ahlalkita_bi li-ma ta(s)ud-du_na ʿan sabi_li l-la_hi man 'a_mana tab(gh)u_naha_ ʿiwajan wa-ʾantum (sh)uhada_ʾu wa-ma_ l-la_hu bi-(gh)a_filin ʿamma_ taʿmalu_n

Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

SURA 3, AYA 99, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tu(t)i_ʿu_ fari_qan mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba yarud-du_kum baʿda ʾi_ma_nikum ka_firi_n

O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.

SURA 3, AYA 100, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ‌ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

wa-kayfa takfuru_na wa-ʾantum tutla_ ʿalaykum 'a_ya_tu l-la_hi wa-fi_kum rasu_luhu_ wa-man yaʿta(s)im bi-l-la_hi fa-qad hudiya ʾila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet.

SURA 3, AYA 101, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu ttaqu_ l-la_ha (kh)aqqa tuqa_tihi_ wa-la_ tamu_tunna 'il-la_ wa-ʾantum muslimu_n

O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene!

SURA 3, AYA 102, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَٱعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُواْ‌ۚ وَٱذْكُرُواْ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٲنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا‌ۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

wa-ʿta(s)imu_ bi-(kh)abli l-la_hi jami_ʿan wa-la_ tafarraqu_ wa-(dh)kuru_ niʿmata l-la_hi ʿalaykum 'i(dh) kuntum ʾaʿda_ʾan fa-ʾal-lafa bayna qulu_bikum fa-ʾa(s)ba(kh)tum bi-niʿmatihi_ ʾi(kh)wa_nan wa-kuntum *ala_ (sh)afa_ (kh)ufratin mina n-na_ri fa-ʾanqa(dh)akum minha_ ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakum 'a_ya_tihi_ laʿal-lakum tahtadu_n

Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr rechtgeleitet werden möget!

SURA 3, AYA 103, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

wa-l-takun minkum ʾummatun yadʿu_na 'ila_ l-(kh)ayri wa-yaʾmuru_na bi-l-maʿru_fi wa-yanhawna ʿani l-munkari wa-'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.

SURA 3, AYA 104, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخْتَلَفُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

wa-la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na tafarraqu_ wa-(kh)talafu_ min ba*di ma_ ja_'ahumu l-bay-yina_tu wa-'ula_'ika lahum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.

SURA 3, AYA 105, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ‌ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُواْ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

yawma tabya(d)(d)u wuju_hun wa-taswad-du wuju_hun fa-ʾamma_ l-la(dh)i_na swad-dat wuju_huhum ʾa-kafartum baʿda ʾi_ma_nikum fa-(dh)u_qu_ l-*a(dh)a_ba bi-ma_ kuntum takfuru_n

An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, dass ihr wieder ungläubig geworden seid."

SURA 3, AYA 106, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

wa-ʾamma_ l-la(dh)i_na bya(d)(d)at wuju_huhum fa-fi_ ra(kh)mati l-la_hi hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben.

SURA 3, AYA 107, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَـٰلَمِينَ

tilka 'a_ya_tu l-la_hi natlu_ha_ ʿalayka bi-l-(kh)aqqi wa-ma_ l-la_hu yuri_du (z)ulman li-l-ʿa_lami_n

Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner

SURA 3, AYA 108, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

wa-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i wa-'ila_ l-la_hi turjaʿu l-ʾumu_r

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

SURA 3, AYA 109, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ‌ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم‌ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

kuntum (kh)ayra ʾummatin ʾu(kh)rijat li-n-na_si taʾmuru_na bi-l-maʿru_fi wa-tanhawna ʿani l-munkari wa-tuʾminu_na bi-l-l-la_hi wa-law 'a_mana ʾahlu l-kita_bi la-ka_na (kh)ayran lahum minhumu l-muʾminu_na wa-ʾak(th)aruhumu l-fa_siqu_n

Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.

SURA 3, AYA 110, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى‌ۖ وَإِن يُقَـٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

lan ya(d)urru_kum 'il-la_ ʾa(dh)an wa-ʾin yuqa_tilu_kum yuwal-lu_kumu l-ʾadba_ra (th)umma la_ yun(s)aru_n

Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.

SURA 3, AYA 111, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ‌ۚ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ‌ۚ ذَٲلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ

(d)uribat *alayhimu (dh)-(dh)il-latu ʾayna ma_ (th)uqifu_ 'il-la_ bi-(kh)ablin mina l-la_hi wa-(kh)ablin mina n-na_si wa-ba_'u_ bi-(gh)a(d)abin mina l-la_hi wa-(d)uribat *alayhimu l-maskanatu (dh)a_lika bi'an-nahum ka_nu_ yakfuru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi wa-yaqtulu_na l-ʾanbiya_ʾa bi-(gh)ayri (kh)aqqin (dh)a_lika bi-ma_ ʿa(s)aw wa-ka_nu_ yaʿtadu_n

Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.

SURA 3, AYA 112, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

لَيْسُواْ سَوَآءً‌ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ

laysu_ sawa_ʾan min 'ahlilkita_bi ʾummatun qa_ʾimatun yatlu_na 'a_ya_ti l-la_hi ʾa_na_ʾa l-layli wa-hum yasjudu_n

Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.

SURA 3, AYA 113, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٲتِ وَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

yu'minu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-yaʾmuru_na bi-l-maʿru_fi wa-yanhawna ʿani l-munkari wa-yusa_riʿu_na fi_ l-(kh)ayra_ti wa-'ula_'ika mina s-sa_li(kh)i_n

Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.

SURA 3, AYA 114, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلْمُتَّقِينَ

wa-ma_ yafʿalu_ min (kh)ayrin fa-lan yukfaru_hu wa-l-la_hu ʿali_mun bi-l-muttaqi_n

Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.

SURA 3, AYA 115, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٲلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْــًٔا‌ۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ‌ۚ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

'in-na l-la(dh)i_na kafaru_ lan tu(gh)niya *anhum ʾamwa_luhum wa-la_ 'aula_duhum mina l-la_hi (sh)ayʾan wa-'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n

Gewiss, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

SURA 3, AYA 116, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ‌ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

ma(th)alu ma_ yunfiqu_na fi_ ha_(dh)ihi l-(kh)aya_ti d-dunya_ ka-ma(th)ali ri_(kh)in fi_ha_ (s)irrun ʾa(s)a_bat (kh)ar(th)a qawmin (z)alamu_ ʾanfusahum fa-ʾahlakathu wa-ma_ (z)alamahumu l-la_hu wa-la_kin ʾanfusahum ya(z)limu_n

Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.

SURA 3, AYA 117, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٲهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ‌ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ‌ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tatta(kh)i(dh)u_ bi(t)a_natan min du_nikum la_ yaʾlu_nakum (kh)aba_lan wad-du_ ma_ ʿanittum qad badati l-ba(gh)(d)a_ʾu min ʾafwa_hihim wa-ma_ tu(kh)fi_ (s)udu_ruhum ʾakbaru qad bay-yanna_ lakumu l-'a_ya_ti ʾin kuntum taʿqilu_n

O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, dass ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.

SURA 3, AYA 118, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

هَـٰٓأَنتُمْ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ‌ۚ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

ha_-ʾantum 'ula_ʾi tu(kh)ib-bu_nahum wa-la_ yu(kh)ib-bu_nakum wa-tuʾminu_na bi-l-kita_bi kul-lihi_ ua'i(dh)a_ laqu_kum qa_lu_ 'a_manna_ ua'i(dh)a_ (kh)alaw ʿa(d)(d)u_ ʿalaykumu l-ʾana_mila mina l-(gh)ay(z)i qul mu_tu_ bi-(gh)ay(z)ikum 'in-na l-la_ha ʿali_mun bi-(dh)a_ti s-sudu_r

Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiss, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

SURA 3, AYA 119, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَا‌ۖ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْــًٔا‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ

ʾin tamsaskum (kh)asanatun tasuʾhum wa-ʾin tu(s)ibkum say-yiʾatun yafra(kh)u_ biha_ wa-ʾin ta(s)biru_ wa-tattaqu_ la_ ya(d)urrukum kayduhum (sh)ayʾan 'in-na l-la_ha bi-ma_ ya*malu_na mu(kh)i_(t)

Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun.

SURA 3, AYA 120, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَـٰعِدَ لِلْقِتَالِ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

wa-'i(dh) (gh)adawta min ʾahlika tubawwiʾu l-muʾmini_na maqa_ʿida li-l-qita_li wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

SURA 3, AYA 121, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا‌ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

'i(dh) hammat (t)a_ʾifata_ni minkum ʾan taf(sh)ala_ wa-l-la_hu waliy-yuhuma_ wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-muʾminu_n

Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

SURA 3, AYA 122, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ‌ۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

wa-la-qad na(s)arakumu l-la_hu bi-badrin wa-ʾantum ʾa(dh)il-latun fa-ttaqu_ l-la_ha laʿal-lakum ta(sh)kuru_n

Allah hat euch doch schon in Badr geholfen, als ihr verächtlich erschient. Darum fürchtet Allah, auf dass ihr dankbar sein möget!

SURA 3, AYA 123, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَـٰثَةِ ءَالَـٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ

'i(dh) taqu_lu li-l-muʾmini_na ʾa-lan yakfiyakum ʾan yumid-dakum rab-bukum bi-(th)ala_(th)ati ʾa_la_fin mina l-mala_ʾikati munzali_n

Als du zu den Gläubigen sagtest: "Genügt es euch denn nicht, dass euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt?

SURA 3, AYA 124, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

بَلَىٰٓ‌ۚ إِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَـٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ

bala_ ʾin ta(s)biru_ wa-tattaqu_ wa-yaʾtu_kum min fawrihim ha_(dh)a_ yumdidkum rab-bukum bi-(kh)amsati ʾa_la_fin mina l-mala_ʾikati musawwimi_n

Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln."

SURA 3, AYA 125, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ‌ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ

wa-ma_ ja*alahu l-la_hu 'il-la_ bu(sh)ra_ lakum wa-li-ta(t)ma'in-na qulu_bukum bihi_ wa-ma_ n-na(s)ru 'il-la_ min ʿindi l-la_hi l-ʿazi_zi l-(kh)aki_m

Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -,

SURA 3, AYA 126, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ

li-yaq(t)aʿa (t)arafan mina l-la(dh)i_na kafaru_ 'au yakbitahum fa-yanqalibu_ (kh)a_ʾibi_n

damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so dass sie enttäuscht umkehrten.

SURA 3, AYA 127, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ

laysa laka mina l-ʾamri (sh)ayʾun 'au yatu_ba *alayhim 'au yuʿa(dh)-(dh)ibahum fa-'in-nahum (z)a_limu_n

Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.

SURA 3, AYA 128, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

wa-li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-ma_ fi_ l-'ar(d)i ya(gh)firu li-man ya(sh)a_ʾu wa-yuʿa(dh)-(dh)ibu man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 3, AYA 129, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُواْ ٱلرِّبَوٲٓاْ أَضْعَـٰفًا مُّضَـٰعَفَةً‌ۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ taʾkulu_ r-riba_ ʾa(d)ʿa_fan mu(d)a_ʿafatan wa-ttaqu_ l-la_ha laʿal-lakum tufli(kh)u_n

O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!

SURA 3, AYA 130, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ

wa-ttaqu_ n-na_ra l-lati_ ʾuʿid-dat li-l-ka_firi_n

Und hütet euch vor dem (Höllen)feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!

SURA 3, AYA 131, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

wa-ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-r-rasu_la laʿal-lakum tur(kh)amu_n

Und gehorcht Allah und dem Gesandten, auf dass ihr Erbarmen finden möget!

SURA 3, AYA 132, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ

wa-sa_riʿu_ ʾila_ ma(gh)firatin min rab-bikum wa-jannatin ʿar(d)uha_ s-sama_wa_tu wa-l-'ar(d)u ʾuʿid-dat li-l-muttaqi_n

Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet,

SURA 3, AYA 133, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَـٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

'al-la(dh)i_na yunfiqu_na fi_ s-sarra_ʾi wa-(d)-(d)arra_ʾi wa-l-ka_(z)imi_na l-(gh)ay(z)a wa-l-ʿa_fi_na ʿani n-na_si wa-l-la_hu yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n

die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden

SURA 3, AYA 134, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

wa-l-la(dh)i_na 'i(dh)a_ faʿalu_ fa_(kh)i(sh)atan 'au (z)alamu_ ʾanfusahum (dh)akaru_ l-la_ha fa-sta(gh)faru_ li-(dh)unu_bihim wa-man ya(gh)firu (dh)-(dh)unu_ba ʾil-la_ l-la_hu wa-lam yu(s)irru_ *ala_ ma_ faʿalu_ wa-hum yaʿlamu_n

und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen.

SURA 3, AYA 135, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ

'ula_'ika jaza_ʾuhum ma(gh)firatun min rab-bihim wa-janna_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ wa-niʿma ʾajru l-ʿa_mili_n

Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln!

SURA 3, AYA 136, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

qad (kh)alat min qablikum sunanun fa-si_ru_ fi_ l-'ar(d)i fa-n(z)uru_ kayfa ka_na ʿa_qibatu l-muka(dh)-(dh)ibi_n

Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

SURA 3, AYA 137, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

هَـٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

ha_(dh)a_ baya_nun li-n-na_si wa-hudan wa-mawʿi(z)atun li-l-muttaqi_n

Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

SURA 3, AYA 138, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

wa-la_ tahinu_ wa-la_ ta(kh)zanu_ wa-ʾantumu l-ʾaʿlawna ʾin kuntum muʾmini_n

Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid.

SURA 3, AYA 139, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ‌ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ‌ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ

ʾin yamsaskum qar(kh)un fa-qad massa l-qawma qar(kh)un mi(th)luhu_ wa-tilka l-ʾay-ya_mu nuda_wiluha_ bayna n-na_si wa-li-yaʿlama l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-yatta(kh)i(dh)a minkum (sh)uhada_ʾa wa-l-la_hu la_ yu(h)ib-bu (z)-(z)a_limi_n

Wenn euch eine Wunde zugefügt worden ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefügt worden. Und diese Tage (des Kriegsglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.

SURA 3, AYA 140, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمْحَقَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

wa-li-yuma(kh)(kh)i(s)a l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-yam(kh)aqa l-ka_firi_n

Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.

SURA 3, AYA 141, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

'am (kh)asibtum ʾan tad(kh)ulu_ l-jannata wa-lamma_ yaʿlami l-la_hu l-la(dh)i_na ja_hadu_ minkum wa-yaʿlama s-sa_biri_n

Oder meint ihr etwa, dass ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?

SURA 3, AYA 142, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

wa-la-qad kuntum tamannawna l-mawta min qabli ʾan talqawhu fa-qad raʾaytumu_hu wa-ʾantum tan(z)uru_n

Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut.

SURA 3, AYA 143, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ‌ۚ أَفَإِيْن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ‌ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْــًٔا‌ۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّـٰكِرِينَ

wa-ma_ mu(kh)ammadun 'il-la_ rasu_lun qad (kh)alat min qablihi r-rusulu ʾa-fa-'in ma_ta 'au qutila nqalabtum *ala_ ʾaʿqa_bikum wa-man yanqalib *ala_ ʿaqibayhi fa-lan ya(d)urra l-la_ha (sh)ayʾan wa-sa-yajzi_ l-la_hu (sh)-(sh)a_kiri_n

Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte vorübergegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch (dann) auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird (es) den Dankbaren vergelten.

SURA 3, AYA 144, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًا مُّؤَجَّلاً‌ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْأَخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا‌ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ

wa-ma_ ka_na li-nafsin ʾan tamu_ta 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi kita_ban muʾaj-jalan wa-man yurid (th)awa_ba d-dunya_ nuʾtihi_ minha_ wa-man yurid (th)awa_ba l-'a_(kh)irati nuʾtihi_ minha_ wa-sa-najzi_ (sh)-(sh)a_kiri_n

Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten.

SURA 3, AYA 145, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسْتَكَانُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ

wa-ka-ʾay-yin min nabiy-yin qa_tala maʿahu_ rib-biy-yu_na ka(th)i_run fa-ma_ wahanu_ li-ma_ ʾa(s)a_bahum fi_ sabi_li l-la_hi wa-ma_ (d)aʿufu_ wa-ma_ staka_nu_ wa-l-la_hu yu(h)ib-bu s-sa_biri_n

Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.

SURA 3, AYA 146, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

wa-ma_ ka_na qawlahum 'il-la_ ʾan qa_lu_ rab-bana_ (gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ wa-ʾisra_fana_ fi_ ʾamrina_ wa-(th)ab-bit ʾaqda_mana_ wa-n(s)urna_ ʿala_ l-qawmi l-ka_firi_n

Ihre Worte waren nichts anderes, als dass sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!"

SURA 3, AYA 147, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَـَٔـاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْأَخِرَةِ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ

fa-ʾa_ta_humu l-la_hu (th)awa_ba d-dunya_ wa-(kh)usna (th)awa_bi l-'a_(kh)irati wa-l-la_hu yu(h)ib-bu l-mu(kh)sini_n

Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.

SURA 3, AYA 148, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَـٰسِرِينَ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ ʾin tu(t)i_ʿu_ l-la(dh)i_na kafaru_ yarud-du_kum *ala_ ʾaʿqa_bikum fa-tanqalibu_ (kh)a_siri_n

O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren.

SURA 3, AYA 149, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَـٰكُمْ‌ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ

bali l-la_hu mawla_kum wa-huwa (kh)ayru n-na_(s)iri_n

Nein! Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer.

SURA 3, AYA 150, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا‌ۖ وَمَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُ‌ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

sa-nulqi_ fi_ qulu_bi l-la(dh)i_na kafaru_ r-ruʿba bi-ma_ ʾa(sh)raku_ bi-l-la_hi ma_ lam yunazzil bihi_ sul(t)a_nan wa-maʾwa_humu n-na_ru wa-biʾsa ma(th)wa_ (z)-(z)a_limi_n

Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, dass sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!

SURA 3, AYA 151, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَٮٰكُم مَّا تُحِبُّونَ‌ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْأَخِرَةَ‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ‌ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ

wa-la-qad (s)adaqakumu l-la_hu waʿdahu_ 'i(dh) ta(kh)ussu_nahum bi-'i(dh)nihi_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ fa(sh)iltum wa-tana_zaʿtum fi_ l-ʾamri wa-ʿa(s)aytum min ba*di ma_ ʾara_kum ma_ tu(kh)ib-bu_na minkum man yuri_du d-dunya_ wa-minkum man yuri_du l-'a_(kh)irata (th)umma (s)arafakum *anhum li-yabtaliyakum wa-la-qad ʿafa_ ʿankum wa-l-la_hu (dh)u_ fa(d)lin ʿala_ l-muʾmini_n

Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis dass ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.

SURA 3, AYA 152, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 3

 
 

إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَٮٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمَّۢا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

'i(dh) tu(s)ʿidu_na wa-la_ talwu_na *ala_ ʾa(kh)adin wa-r-rasu_lu yadʿu_kum fi_ ʾu(kh)ra_kum fa-ʾa(th)a_bakum (gh)amman bi-(gh)ammin li-kay-la_ ta(kh)zanu_ *ala_ ma_ fa_takum wa-la_ ma_ ʾa(s)a_bakum wa-l-la_hu (kh)abi_run bi-ma_ taʿmalu_n

Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

SURA 3, AYA 153, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَآئِفَةً مِّنكُمْ‌ۖ وَطَآئِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ‌ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍ‌ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ‌ۗ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ‌ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَـٰهُنَا‌ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ‌ۖ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

(th)umma ʾanzala ʿalaykum min ba*di l-(gh)ammi ʾamanatan nuʿa_san ya(gh)(sh)a_ (t)a_ʾifatan minkum wa-(t)a_ʾifatun qad ʾahammathum ʾanfusuhum ya(z)unnu_na bi-l-la_hi (gh)ayra l-(kh)aqqi (z)anna l-ja_hiliy-yati yaqu_lu_na hal lana_ mina l-ʾamri min (sh)ayʾin qul 'in-na l-ʾamra kul-lahu_ li-l-la_hi yu(kh)fu_na fi_ ʾanfusihim ma_ la_ yubdu_na laka yaqu_lu_na law ka_na lana_ mina l-ʾamri (sh)ayʾun ma_ qutilna_ ha_huna_ qul law kuntum fi_ buyu_tikum la-baraza l-la(dh)i_na kutiba *alayhimu l-qatlu ʾila_ ma(d)a_jiʿihim wa-li-yabtaliya l-la_hu ma_ fi_ (s)udu_rikum wa-li-yuma(kh)(kh)i(s)a ma_ fi_ qulu_bikum

Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

SURA 3, AYA 154, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْ‌ۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

'in-na l-la(dh)i_na tawal-law minkum yawma ltaqa_ l-jamʿa_ni 'in-nama_ stazAllahumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu bi-baʿ(d)i ma_ kasabu_ wa-la-qad ʿafa_ l-la_hu *anhum 'in-na l-la_ha (gh)afu_run (kh)ali_m

Gewiss, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

SURA 3, AYA 155, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخْوَٲنِهِمْ إِذَا ضَرَبُواْ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُواْ غُزًّى لَّوْ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٲلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na ʾa_manu_ la_ taku_nu_ ka-l-la(dh)i_na kafaru_ wa-qa_lu_ li-ʾi(kh)wa_nihim 'i(dh)a_ (d)arabu_ fi_ l-'ar(d)i 'au ka_nu_ (gh)uzzan law ka_nu_ ʿindana_ ma_ ma_tu_ wa-ma_ qutilu_ li-yajʿala l-la_hu (dh)a_lika (kh)asratan fi_ qulu_bihim wa-l-la_hu yu(kh)yi_ wa-yumi_tu wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na ba(s)i_r

O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

SURA 3, AYA 156, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

wa-la-ʾin qutiltum fi_ sabi_li l-la_hi 'au muttum la-ma(gh)firatun mina l-la_hi wa-ra(kh)matun (kh)ayrun mimma_ yajmaʿu_n

Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.

SURA 3, AYA 157, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ

wa-la-ʾin muttum 'au qutiltum la-'ila_ l-la_hi tu(kh)(sh)aru_n

Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr fürwahr zu Allah versammelt werden.

SURA 3, AYA 158, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ‌ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَ‌ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ‌ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ

fa-bi-ma_ ra(kh)matin mina l-la_hi linta lahum wa-law kunta fa(z)-(z)an (gh)ali_(z)a l-qalbi la-nfa(d)(d)u_ min (kh)awlika fa-ʿfu *anhum wa-sta(gh)fir lahum wa-(sh)a_wirhum fi_ l-ʾamri fa-'i(dh)a_ ʿazamta fa-tawakkal ʿala_ l-la_hi 'in-na l-la_ha yu(h)ib-bu l-mutawakkili_n

Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiss, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.

SURA 3, AYA 159, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ‌ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ‌ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

ʾin yan(s)urkumu l-la_hu fa-la_ (gh)a_liba lakum wa-ʾin ya(kh)(dh)ulkum fa-man (dh)a_ l-la(dh)i_ yan(s)urukum min baʿdihi_ wa-ʿala_ l-la_hi fa-l-yatawakkali l-muʾminu_n

Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

SURA 3, AYA 160, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ‌ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

wa-ma_ ka_na li-nabiy-yin ʾan ya(gh)ul-la wa-man ya(gh)lul yaʾti bi-ma_ (gh)al-la yawma l-qiya_mati (th)umma tuwaffa_ kul-lu nafsin ma_ kasabat wa-hum la_ yu(z)lamu_n

Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

SURA 3, AYA 161, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٲنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَٮٰهُ جَهَنَّمُ‌ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

ʾa-fa-mani ttabaʿa ri(d)wa_na l-la_hi ka-man ba_ʾa bi-sa(kh)a(t)in mina l-la_hi wa-maʾwa_hu jahannamu wa-biʾsa l-ma(s)i_r

Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!

SURA 3, AYA 162, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ

hum daraja_tun ʿinda l-la_hi wa-l-la_hu ba(s)i_run bi-ma_ ya*malu_n

Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.

SURA 3, AYA 163, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

la-qad manna l-la_hu ʿala_ l-muʾmini_na 'i(dh) baʿa(th)a fi_him rasu_lan min ʾanfusihim yatlu_ *alayhim 'a_ya_tihi_ wa-yuzakki_him wa-yuʿal-limuhumu l-kita_ba wa-l-(kh)ikmata wa-ʾin ka_nu_ min qablu la-fi_ (d)ala_lin mubi_ni

Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.

SURA 3, AYA 164, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا‌ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ʾa-wa-lamma_ ʾa(s)a_batkum mu(s)i_batun qad ʾa(s)abtum mi(th)layha_ qultum ʾanna_ ha_(dh)a_ qul huwa min ʿindi ʾanfusikum 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Ist es nicht (so), dass, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: "Woher kommt das?" Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.

SURA 3, AYA 165, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

wa-ma_ ʾa(s)a_bakum yawma ltaqa_ l-jamʿa_ni fa-bi-'i(dh)ni l-la_hi wa-li-yaʿlama l-muʾmini_n

Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt

SURA 3, AYA 166, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ‌ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَـٰتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُواْ‌ۖ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ‌ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ‌ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٲهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ‌ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ

wa-li-yaʿlama l-la(dh)i_na na_faqu_ wa-qi_la lahum taʿa_law qa_tilu_ fi_ sabi_li l-la_hi 'aui dfaʿu_ qa_lu_ law naʿlamu qita_lan la-ttabaʿna_kum hum li-l-kufri yawma'i(dh)in ʾaqrabu minhum li-l-ʾi_ma_ni yaqu_lu_na bi-ʾafwa_hihim ma_ laysa fi_ qulu_bihim wa-l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ yaktumu_n

und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.

SURA 3, AYA 167, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخْوَٲنِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْ‌ۗ قُلْ فَٱدْرَءُواْ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

'al-la(dh)i_na qa_lu_ li-ʾi(kh)wa_nihim wa-qaʿadu_ law ʾa(t)a_ʿu_na_ ma_ qutilu_ qul fa-dra'u_ ʿan ʾanfusikumu l-mawta ʾin kuntum (s)a_diqi_n

Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!

SURA 3, AYA 168, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٲتَۢا‌ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ

wa-la_ ta(kh)sabanna l-la(dh)i_na qutilu_ fi_ sabi_li l-la_hi ʾamwa_tan bal ʾa(kh)ya_ʾun ʿinda rab-bihim yurzaqu_n

Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt

SURA 3, AYA 169, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُواْ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

fari(kh)i_na bi-ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-yastab(sh)iru_na bi-l-la(dh)i_na lam yal(kh)aqu_ bihim min (kh)alfihim ʾal-la_ (kh)awfun *alayhim wa-la_ hum ya(kh)zanu_n

und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, dass keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.

SURA 3, AYA 170, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 4

 
 

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

yastab(sh)iru_na bi-niʿmatin mina l-la_hi wa-fa(d)lin wa-ʾanna l-la_ha la_ yu(d)i_ʿu ʾajra l-muʾmini_n

Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), dass Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.

SURA 3, AYA 171, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ‌ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْاْ أَجْرٌ عَظِيمٌ

'al-la(dh)i_na staja_bu_ li-l-la_hi wa-r-rasu_li min ba*di ma_ ʾa(s)a_bahumu l-qar(kh)u li-l-la(dh)i_na ʾa(kh)sanu_ minhum wa-ttaqaw ʾajrun ʿa(z)i_m

Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.

SURA 3, AYA 172, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًا وَقَالُواْ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ

'al-la(dh)i_na qa_la lahumu n-na_su 'in-na n-na_sa qad jamaʿu_ lakum fa-(kh)(sh)awhum fa-za_dahum ʾi_ma_nan wa-qa_lu_ (kh)asbuna_ l-la_hu wa-niʿma l-waki_l

Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: "Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!"

SURA 3, AYA 173, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱنقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُواْ رِضْوَٲنَ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

fa-nqalabu_ bi-niʿmatin mina l-la_hi wa-fa(d)lin lam yamsashum su_ʾun wa-ttabaʿu_ ri(d)wa_na l-la_hi wa-l-la_hu (dh)u_ fa(d)lin ʿa(z)i_m

So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne dass ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.

SURA 3, AYA 174, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّمَا ذَٲلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

'in-nama_ (dh)a_likumu (sh)-(sh)ay(t)a_nu yu(kh)awwifu 'auliya_ʾahu_ fa-la_ ta(kh)a_fu_hum wa-(kh)a_fu_ni ʾin kuntum muʾmini_n

Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!

SURA 3, AYA 175, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ‌ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْــًٔا‌ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْأَخِرَةِ‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

wa-la_ ya(kh)zunka l-la(dh)i_na yusa_riʿu_na fi_ l-kufri 'in-nahum lan ya(d)urru_ l-la_ha (sh)ayʾan yuri_du l-la_hu ʾal-la_ yajʿala lahum (kh)a(z)-(z)an fi_ l-'a_(kh)irati wa-lahum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, dass ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.

SURA 3, AYA 176, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْــًٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

'in-na l-la(dh)i_na (sh)tarawu l-kufra bi-l-ʾi_ma_ni lan ya(d)urru_ l-la_ha (sh)ayʾan wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

SURA 3, AYA 177, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ‌ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓاْ إِثْمًا‌ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

wa-la_ ya(kh)sabanna l-la(dh)i_na kafaru_ ʾannama_ numli_ lahum (kh)ayrun li-ʾanfusihim 'in-nama_ numli_ lahum li-yazda_du_ ʾi(th)man wa-lahum *a(dh)a_bun muhi_n

Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, dass das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.

SURA 3, AYA 178, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ‌ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۖ فَـَٔـامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ‌ۚ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ

ma_ ka_na l-la_hu li-ya(dh)ara l-muʾmini_na *ala_ ma_ 'antum *alayhi (kh)atta_ yami_za l-(kh)abi_(th)a mina (t)-(t)ay-yibi wa-ma_ ka_na l-la_hu li-yu(t)liʿakum ʿala_ l-(gh)aybi wa-la_kinna l-la_ha yajtabi_ min rusulihi_ man ya(sh)a_ʾu fa-ʾa_minu_ bi-l-la_hi wa-rusulihi_ wa-ʾin tuʾminu_ wa-tattaqu_ fa-lakum ʾajrun ʿa(z)i_m

Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.

SURA 3, AYA 179, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَـٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًا لَّهُم‌ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ‌ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٲثُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

wa-la_ ya(kh)sabanna l-la(dh)i_na yab(kh)alu_na bi-ma_ ʾa_ta_humu l-la_hu min fa(d)lihi_ huwa (kh)ayran lahum bal huwa (sh)arrun lahum sa-yu(t)awwaqu_na ma_ ba(kh)ilu_ bihi_ yawma l-qiya_mati wa-li-l-la_hi mi_ra_(th)u s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na (kh)abi_r

Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

SURA 3, AYA 180, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ‌ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

la-qad samiʿa l-la_hu qawla l-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha faqi_run wa-na(kh)nu ʾa(gh)niya_ʾu sa-naktubu ma_ qa_lu_ wa-qatlahumu l-ʾanbiya_ʾa bi-(gh)ayri (kh)aqqin wa-naqu_lu (dh)u_qu_ *a(dh)a_ba l-(kh)ari_q

Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und dass sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens!

SURA 3, AYA 181, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

ذَٲلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

(dh)a_lika bi-ma_ qad-damat ʾaydi_kum wa-ʾanna l-la_ha laysa bi-(z)al-la_min li-l-ʿabi_d

Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."

SURA 3, AYA 182, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ‌ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

'al-la(dh)i_na qa_lu_ 'in-na l-la_ha ʿahida ʾilayna_ ʾal-la_ nuʾmina li-rasu_lin (kh)atta_ yaʾtiyana_ bi-qurba_nin taʾkuluhu n-na_ru qul qad ja_'akum rusulun min qabli_ bi-l-bay-yina_ti wa-bi-l-la(dh)i_ qultum fa-li-ma qataltumu_hum ʾin kuntum (s)a_diqi_n

(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"

SURA 3, AYA 183, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ

fa-'in ka(dh)-(dh)abu_ka fa-qad ku(dh)-(dh)iba rusulun min qablika ja_'u_ bi-l-bay-yina_ti wa-z-zuburi wa-l-kita_bi l-muni_r

Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.

SURA 3, AYA 184, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ‌ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ‌ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ

kul-lu nafsin (dh)a_ʾiqatu l-mawti wa-'in-nama_ tuwaffawna ʾuju_rakum yawma l-qiya_mati fa-man zu(kh)zi(kh)a ʿani n-na_ri wa-ʾud(kh)ila l-jannata fa-qad fa_za wa-ma_ l-(kh)aya_tu d-dunya_ 'il-la_ mata_ʿu l-(gh)uru_r

Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.

SURA 3, AYA 185, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 1

 
 

لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٲلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓاْ أَذًى كَثِيرًا‌ۚ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٲلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ

la-tublawunna fi_ ʾamwa_likum wa-ʾanfusikum wa-la-tasmaʿunna mina l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba min qablikum wa-mina l-la(dh)i_na ʾa(sh)raku_ ʾa(dh)an ka(th)i_ran wa-ʾin ta(s)biru_ wa-tattaqu_ fa-'in-na (dh)a_lika min ʿazmi l-ʾumu_r

Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.

SURA 3, AYA 186, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْاْ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ

wa-'i(dh) ʾa(kh)a(dh)a l-la_hu mi_(th)a_qa l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-kita_ba la-tubay-yinunnahu_ li-n-na_si wa-la_ taktumu_nahu_ fa-naba(dh)u_hu wara_ʾa (z)uhu_rihim wa-(sh)taraw bihi_ (th)amanan qali_lan fa-biʾsa ma_ ya(sh)taru_n

Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!

SURA 3, AYA 187, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ‌ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

la_ ta(kh)sabanna l-la(dh)i_na yafra(kh)u_na bi-ma_ ʾataw wa-yu(kh)ib-bu_na ʾan yu(kh)madu_ bi-ma_ lam yafʿalu_ fa-la_ ta(kh)sabannahum bi-mafa_zatin mina l-*a(dh)a_bi wa-lahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Und meine ja nicht, dass diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

SURA 3, AYA 188, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

wa-li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Allah hat zu allem die Macht.

SURA 3, AYA 189, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَأَيَـٰتٍ لِّأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِ

'in-na fi_ (kh)alqi s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-(kh)tila_fi l-layli wa-n-naha_ri la-'a_ya_tin li-'uli_ l-ʾalba_b

In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Unterschied von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen,

SURA 3, AYA 190, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلاً سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

'al-la(dh)i_na ya(dh)kuru_na l-la_ha qiya_man wa-quʿu_dan wa-*ala_ junu_bihim wa-yatafakkaru_na fi_ (kh)alqi s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i rab-bana_ ma_ (kh)alaqta ha_(dh)a_ ba_(t)ilan sub(kh)a_naka fa-qina_ *a(dh)a_ba n-na_r

die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.

SURA 3, AYA 191, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ‌ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

rab-bana_ 'in-naka man tud(kh)ili n-na_ra fa-qad ʾa(kh)zaytahu_ wa-ma_ li-(z)-(z)a_limi_na min ʾan(s)a_r

Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.

SURA 3, AYA 192, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَـَٔـامَنَّا‌ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔـاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ

rab-bana_ 'in-nana_ samiʿna_ muna_diyan yuna_di_ li-l-ʾi_ma_ni ʾan ʾa_minu_ bi-rab-bikum fa-'a_manna_ rab-bana_ fa-(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ wa-kaffir ʿanna_ say-yiʾa_tina_ wa-tawaffana_ maʿa l-ʾabra_r

Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: .Glaubt an euren Herrn. Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.

SURA 3, AYA 193, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ‌ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

rab-bana_ wa-ʾa_tina_ ma_ waʿadtana_ *ala_ rusulika wa-la_ tu(kh)zina_ yawma l-qiya_mati 'in-naka la_ tu(kh)lifu l-mi_ʿa_d

Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiss, Du brichst nicht, was Du versprochen hast."

SURA 3, AYA 194, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ‌ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ‌ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُواْ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔـاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ

fa-staja_ba lahum rab-buhum ʾanni_ la_ ʾu(d)i_ʿu ʿamala ʾa_milin minkum min (dh)akarin 'au ʾun(th)a_ baʿ(d)ukum min baʿ(d)in fa-l-la(dh)i_na ha_jaru_ wa-ʾu(kh)riju_ min diya_rihim wa-'u_(dh)u_ fi_ sabi_li_ wa-qa_talu_ wa-qutilu_ la-ʾukaffiranna *anhum say-yiʾa_tihim wa-la-ʾud(kh)ilannahum janna_tin tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (th)awa_ban min ʿindi l-la_hi wa-l-la_hu ʿindahu_ (kh)usnu (th)-(th)awa_b

Da erhörte sie ihr Herr: "Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt worden ist, und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah." Und Allah - bei Ihm ist die schöne Belohnung.

SURA 3, AYA 195, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ

la_ ya(gh)urrannaka taqal-lubu l-la(dh)i_na kafaru_ fi_ l-bila_d

Lasse dich ja nicht durch den Wandel derer in den Landstrichen täuschen, die ungläubig sind.

SURA 3, AYA 196, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

mata_ʿun qali_lun (th)umma maʾwa_hum jahannamu wa-biʾsa l-miha_d

(Es ist nur) ein geringer Genuß, daraufhin wird die Hölle ihr Zufluchtsort sein. Und wie schlimm ist die Lagerstatt!

SURA 3, AYA 197, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ‌ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ

la_kini l-la(dh)i_na ttaqaw rab-bahum lahum janna_tun tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru (kh)a_lidi_na fi_ha_ nuzulan min ʿindi l-la_hi wa-ma_ ʿinda l-la_hi (kh)ayrun li-l-ʾabra_r

Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen.

SURA 3, AYA 198, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً‌ۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

wa-'in-na min 'ahlilkita_bi la-man yu'minu bi-l-la_hi wa-ma_ 'unzila ʾilaykum wa-ma_ 'unzila 'ilayhim (kh)a_(sh)iʿi_na li-l-la_hi la_ ya(sh)taru_na bi-'a_ya_ti l-la_hi (th)amanan qali_lan 'ula_'ika lahum ʾajruhum ʿinda rab-bihim 'in-na l-la_ha sari_ʿu l-(kh)isa_b

Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiss, Allah ist schnell im Abrechnen.

SURA 3, AYA 199, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu (s)biru_ wa-(s)a_biru_ wa-ra_bi(t)u_ wa-ttaqu_ l-la_ha laʿal-lakum tufli(kh)u_n

O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!

SURA 3, AYA 200, سورة آل عمران, 'a_ly *imra_n (Die Sippe Imrans) | JUZ 4, لن تنالوا , lan tana_lu_ | ¼ JUZ 2