ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN

سورة النور

Nr. 24, chronologisch 102, سورة النور, an-Nūr (Das Licht) | Klassifikation medinensisch

 

سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

su_ratun ʾanzalna_ha_ wa-fara(d)na_ha_ wa-ʾanzalna_ fi_ha_ 'a_ya_tin bay-yina_tin laʿal-lakum ta(dh)akkaru_n

(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf dass ihr bedenken möget.

SURA 24, AYA 1, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُواْ كُلَّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا مِاْئَةَ جَلْدَةٍ‌ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

az-za_niyatu wa-z-za_ni_ fa-jlidu_ kul-la wa_(kh)idin minhuma_ miʾata jaldatin wa-la_ taʾ(kh)u(dh)kum bihima_ raʾfatun fi_ di_ni l-la_hi ʾin kuntum tuʾminu_na bi-l-la_hi wa-l-yawmi l-ʾa_(kh)iri wa-l-ya(sh)had *a(dh)a_bahuma_ (t)a_ʾifatun mina l-muʾmini_n

Eine Frau und ein Mann, die Unzucht begehen, geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben. Laßt euch nicht von Mitleid mit ihnen beiden angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Allahs ergreifen, wenn ihr an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und es soll bei (der vollstreckung) der Strafe an ihnen ein Teil von den Gläubigen zugegen sein.

SURA 24, AYA 2, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ‌ۚ وَحُرِّمَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ

az-za_ni_ la_ yanki(kh)u 'il-la_ za_niyatan 'au mu(sh)rikatan wa-z-za_niyatu la_ yanki(kh)uha_ 'il-la_ za_nin 'au mu(sh)rikun wa-(kh)urrima (dh)a_lika ʿala_ l-muʾmini_n

Ein Unzuchttreiber heiratet keine andere als eine Frau, die Unzucht begeht oder eine Götzendienerin. Und eine Unzuchttreiberin heiratet kein anderer als ein Mann, der Unzucht begeht oder ein Götzendiener. Den Gläubigen ist dies verboten.

SURA 24, AYA 3, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُواْ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُواْ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًا‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

wa-l-la(dh)i_na yarmu_na l-mu(kh)(s)ana_ti (th)umma lam yaʾtu_ bi-ʾarbaʿati (sh)uhada_ʾa fa-jlidu_hum (th)ama_ni_na jaldatan wa-la_ taqbalu_ lahum (sh)aha_datan ʾabadan wa-'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,

SURA 24, AYA 4, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika wa-ʾa(s)la(kh)u_ fa-'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 24, AYA 5, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٲجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٲتِۭ بِٱللَّهِ‌ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

wa-l-la(dh)i_na yarmu_na ʾazwa_jahum wa-lam yakun lahum (sh)uhada_ʾu 'il-la_ ʾanfusuhum fa-(sh)aha_datu ʾa(kh)adihim ʾarbaʿu (sh)aha_da_tin bi-l-la_hi 'in-nahu_ la-mina s-sa_diqi_n

Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, dass er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen,

SURA 24, AYA 6, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

wa-l-(kh)a_misatu ʾanna laʿnata l-la_hi *alayhi ʾin ka_na mina l-ka_(dh)ibi_n

und zum fünften Mal (bezeugt), der Fluch Allahs komme auf ihn, wenn er zu den Lügnern gehören sollte.

SURA 24, AYA 7, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَيَدْرَؤُاْ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٲتِۭ بِٱللَّهِ‌ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

wa-yadraʾu *anha_ l-*a(dh)a_ba ʾan ta(sh)hada ʾarbaʿa (sh)aha_da_tin bi-l-la_hi 'in-nahu_ la-mina l-ka_(dh)ibi_n

Und es wehrt von ihr die Strafe ab, dass sie viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu den Lügnern,

SURA 24, AYA 8, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

wa-l-(kh)a_misata ʾanna (gh)a(d)aba l-la_hi *alayha_ ʾin ka_na mina s-sa_diqi_n

und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen.

SURA 24, AYA 9, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

wa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi ʿalaykum wa-ra(kh)matuhu_ wa-ʾanna l-la_ha tawwa_bun (kh)aki_m

Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und dass Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre,...

SURA 24, AYA 10, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ‌ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم‌ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۚ لِكُلِّ ٱمْرِىٍٕ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ‌ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ

'in-na l-la(dh)i_na ja_'u_ bi-l-ʾifki ʿu(s)batun minkum la_ ta(kh)sabu_hu (sh)arran lakum bal huwa (kh)ayrun lakum li-kul-li mriʾin minhum ma_ ktasaba mina l-ʾi(th)mi wa-l-la(dh)i_ tawal-la_ kibrahu_ minhum lahu_ *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.

SURA 24, AYA 11, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُواْ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

law-la_ 'i(dh) samiʿtumu_hu (z)anna l-muʾminu_na wa-l-muʾmina_tu bi-ʾanfusihim (kh)ayran wa-qa_lu_ ha_(dh)a_ ʾifkun mubi_n

Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!"

SURA 24, AYA 12, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ‌ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

law-la_ ja_'u_ *alayhi bi-ʾarbaʿati (sh)uhada_ʾa fa-'i(dh) lam yaʾtu_ bi-(sh)-(sh)uhada_ʾi fa-'ula_'ika ʿinda l-la_hi humu l-ka_(dh)ibu_n

Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.

SURA 24, AYA 13, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

wa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi ʿalaykum wa-ra(kh)matuhu_ fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati la-massakum fi_ ma_ ʾafa(d)tum fi_hi *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,

SURA 24, AYA 14, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ

'i(dh) talaqqawnahu_ bi-ʾalsinatikum wa-taqu_lu_na bi-ʾafwa_hikum ma_ laysa lakum bihi_ ʿilmun wa-ta(kh)sabu_nahu_ hay-yinan wa-huwa ʿinda l-la_hi ʿa(z)i_m

als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.

SURA 24, AYA 15, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ

wa-law-la_ 'i(dh) samiʿtumu_hu qultum ma_ yaku_nu lana_ ʾan natakal-lama bi-ha_(dh)a_ sub(kh)a_naka ha_(dh)a_ buhta_nun ʿa(z)i_m

Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: "Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung"!

SURA 24, AYA 16, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

yaʿi(z)ukumu l-la_hu ʾan taʿu_du_ li-mi(th)lihi_ ʾabadan ʾin kuntum muʾmini_n

Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.

SURA 24, AYA 17, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ‌ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

wa-yubay-yinu l-la_hu lakumu l-'a_ya_ti wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 24, AYA 18, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

'in-na l-la(dh)i_na yu(kh)ib-bu_na ʾan ta(sh)i_ʿa l-fa_(kh)i(sh)atu fi_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-l-la_hu yaʿlamu wa-ʾantum la_ taʿlamu_n

Diejenigen, die es lieben, dass sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

SURA 24, AYA 19, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

wa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi ʿalaykum wa-ra(kh)matuhu_ wa-ʾanna l-la_ha ra'u_fun ra(kh)i_m

Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und dass Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre ...

SURA 24, AYA 20, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ‌ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tattabiʿu_ (kh)u(t)uwa_ti (sh)-(sh)ay(t)a_ni wa-man yattabiʿ (kh)u(t)uwa_ti (sh)-(sh)ay(t)a_ni fa-'in-nahu_ yaʾmuru bi-l-fa(kh)(sh)a_ʾi wa-l-munkari wa-law-la_ fa(d)lu l-la_hi ʿalaykum wa-ra(kh)matuhu_ ma_ zaka_ minkum min ʾa(kh)adin ʾabadan wa-la_kinna l-la_ha yuzakki_ man ya(sh)a_ʾu wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

SURA 24, AYA 21, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا يَأْتَلِ أُوْلُواْ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓاْ أُوْلِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ وَلْيَعْفُواْ وَلْيَصْفَحُوٓاْ‌ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

wa-la_ yaʾtali 'ulu_ l-fa(d)li minkum wa-s-saʿati ʾan yuʾtu_ 'uli_ l-qurba_ wa-l-masa_ki_na wa-l-muha_jiri_na fi_ sabi_li l-la_hi wa-l-yaʿfu_ wa-l-ya(s)fa(kh)u_ ʾa-la_ tu(kh)ib-bu_na ʾan ya(gh)fira l-la_hu lakum wa-l-la_hu (gh)afu_run ra(kh)i_m

Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, dass Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 24, AYA 22, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُواْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

'in-na l-la(dh)i_na yarmu_na l-mu(kh)(s)ana_ti l-(gh)a_fila_ti l-muʾmina_ti luʿinu_ fi_ d-dunya_ wa-l-'a_(kh)irati wa-lahum *a(dh)a_bun ʿa(z)i_m

Gewiss, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,

SURA 24, AYA 23, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

yawma ta(sh)hadu_ *alayhim ʾalsinatuhum wa-ʾaydi_him wa-ʾarjuluhum bi-ma_ ka_nu_ ya*malu_n

am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten.

SURA 24, AYA 24, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ

yawma'i(dh)in yuwaffi_himu l-la_hu di_nahumu l-(kh)aqqa wa-yaʿlamu_na ʾanna l-la_ha huwa l-(kh)aqqu l-mubi_n

An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, dass Allah die offenkundige Wahrheit ist.

SURA 24, AYA 25, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ‌ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ‌ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

al-(kh)abi_(th)a_tu li-l-(kh)abi_(th)i_na wa-l-(kh)abi_(th)u_na li-l-(kh)abi_(th)a_ti wa-(t)-(t)ay-yiba_tu li-(t)-(t)ay-yibi_na wa-(t)-(t)ay-yibu_na li-(t)-(t)ay-yiba_ti 'ula_'ika mubarra'u_na mimma_ yaqu_lu_na lahum ma(gh)firatun wa-rizqun kari_m

Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Freigesprochen sind diese von dem, was man (über sie) redet. Für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.

SURA 24, AYA 26, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا‌ۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tad(kh)ulu_ buyu_tan (gh)ayra buyu_tikum (kh)atta_ tastaʾnisu_ wa-tusal-limu_ *ala_ ʾahliha_ (dh)a_likum (kh)ayrun lakum laʿal-lakum ta(dh)akkaru_n

O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf dass ihr bedenken möget!

SURA 24, AYA 27, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ‌ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُواْ فَٱرْجِعُواْ‌ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ‌ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

fa-'in lam tajidu_ fi_ha_ ʾa(kh)adan fa-la_ tad(kh)ulu_ha_ (kh)atta_ yuʾ(dh)ana lakum wa-ʾin qi_la lakumu rjiʿu_ fa-rjiʿu_ huwa ʾazka_ lakum wa-l-la_hu bi-ma_ taʿmalu_na ʿali_m

Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

SURA 24, AYA 28, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُواْ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَـٰعٌ لَّكُمْ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

laysa ʿalaykum juna_(kh)un ʾan tad(kh)ulu_ buyu_tan (gh)ayra masku_natin fi_ha_ mata_ʿun lakum wa-l-la_hu yaʿlamu ma_ tubdu_na wa-ma_ taktumu_n

Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.

SURA 24, AYA 29, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُواْ فُرُوجَهُمْ‌ۚ ذَٲلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصْنَعُونَ

qul li-l-muʾmini_na ya(gh)u(d)(d)u_ min ʾab(s)a_rihim wa-ya(kh)fa(z)u_ furu_jahum (dh)a_lika ʾazka_ lahum 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bi-ma_ ya(s)naʿu_n

Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.

SURA 24, AYA 30, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا‌ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ‌ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٲنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٲنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٲتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُوْلِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُواْ عَلَىٰ عَوْرَٲتِ ٱلنِّسَآءِ‌ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ‌ۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

wa-qul li-l-muʾmina_ti ya(gh)(d)u(d)na min ʾab(s)a_rihinna wa-ya(kh)fa(z)na furu_jahunna wa-la_ yubdi_na zi_natahunna 'il-la_ ma_ (z)ahara minha_ wa-l-ya(d)ribna bi-(kh)umurihinna *ala_ juyu_bihinna wa-la_ yubdi_na zi_natahunna 'il-la_ li-buʿu_latihinna 'au ʾa_ba_ʾihinna 'au ʾa_ba_ʾi buʿu_latihinna 'au ʾabna_ʾihinna 'au ʾabna_ʾi buʿu_latihinna 'au ʾi(kh)wa_nihinna 'au bani_ ʾi(kh)wa_nihinna 'au bani_ ʾa(kh)awa_tihinna 'au nisa_ʾihinna 'au ma_ malakat ʾayma_nuhunna 'aui t-ta_biʿi_na (gh)ayri 'uli_ l-ʾirbati mina r-rija_li 'aui (t)-(t)ifli l-la(dh)i_na lam ya(z)haru_ *ala_ ʿawra_ti n-nisa_ʾi wa-la_ ya(d)ribna bi-ʾarjulihinna li-yuʿlama ma_ yu(kh)fi_na min zi_natihinna wa-tu_bu_ 'ila_ l-la_hi jami_ʿan ʾay-yuha_ l-muʾminu_na laʿal-lakum tufli(kh)u_n

Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf dass es euch wohl ergehen möge!

SURA 24, AYA 31, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَنكِحُواْ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ‌ۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

wa-ʾanki(kh)u_ l-ʾaya_ma_ minkum wa-s-sa_li(kh)i_na min ʿiba_dikum wa-ʾima_ʾikum ʾin yaku_nu_ fuqara_ʾa yu(gh)nihimu l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-l-la_hu wa_siʿun ʿali_m

Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

SURA 24, AYA 32, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا‌ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَـٰكُمْ‌ۚ وَلَا تُكْرِهُواْ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُواْ عَرَضَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٲهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

wa-l-yastaʿfifi l-la(dh)i_na la_ yajidu_na nika_(kh)an (kh)atta_ yu(gh)niyahumu l-la_hu min fa(d)lihi_ wa-l-la(dh)i_na yabta(gh)u_na l-kita_ba mimma_ malakat ʾayma_nukum fa-ka_tibu_hum ʾin ʿalimtum fi_him (kh)ayran wa-ʾa_tu_hum min ma_li l-la_hi l-la(dh)i_ ʾa_ta_kum wa-la_ tukrihu_ fataya_tikum ʿala_ l-bi(gh)a_ʾi ʾin ʾaradna ta(kh)a(s)-(s)unan li-tabta(gh)u_ ʿara(d)a l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-man yukrihhunna fa-'in-na l-la_ha min ba*di ʾikra_hihinna (gh)afu_run ra(kh)i_m

Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig.

SURA 24, AYA 33, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ وَمَثَلاً مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

wa-la-qad ʾanzalna_ ʾilaykum 'a_ya_tin mubay-yina_tin wa-ma(th)alan mina l-la(dh)i_na (kh)alaw min qablikum wa-mawʿi(z)atan li-l-muttaqi_n

Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

SURA 24, AYA 34, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٲةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ‌ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ‌ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ‌ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ‌ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

al-la_hu nu_ru s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ma(th)alu nu_rihi_ ka-mi(sh)ka_tin fi_ha_ mi(s)ba_(kh)un-i l-mi(s)ba_(kh)u fi_ zuja_jatin-i z-zuja_jatu ka-ʾannaha_ kawkabun durriy-yun yu_qadu min (sh)ajaratin muba_rakatin zaytu_natin la_ (sh)arqiy-yatin wa-la_ (gh)arbiy-yatin yaka_du zaytuha_ yu(d)i_ʾu wa-law-lam tamsashu na_run nu_run *ala_ nu_rin yahdi_ l-la_hu li-nu_rihi_ man ya(sh)a_ʾu wa-ya(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_la li-n-na_si wa-l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 24, AYA 35, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ

fi_ buyu_tin ʾa(dh)ina l-la_hu ʾan turfaʿa wa-yu(dh)kara fi_ha_ smuhu_ yusab-bi(kh)u lahu_ fi_ha_ bi-l-(gh)uduwwi wa-l-ʾa_(s)a_l

(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, dass sie errichtet werden und dass darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend,

SURA 24, AYA 36, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٲةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٲةِ‌ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ

rija_lun la_ tulhi_him tija_ratun wa-la_ bayʿun ʿan (dh)ikri l-la_hi wa-ʾiqa_mi s-sala_ti wa-ʾi_ta_ʾi z-zaka_ti ya(kh)a_fu_na yawman tataqal-labu fi_hi l-qulu_bu wa-l-ʾab(s)a_r

Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,

SURA 24, AYA 37, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

li-yajziyahumu l-la_hu ʾa(kh)sana ma_ ʿamilu_ wa-yazi_dahum min fa(d)lihi_ wa-l-la_hu yarzuqu man ya(sh)a_ʾu bi-(gh)ayri (kh)isa_b

damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.

SURA 24, AYA 38, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔـانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْــًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّـٰهُ حِسَابَهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

wa-l-la(dh)i_na kafaru_ ʾaʿma_luhum ka-sara_bin bi-qi_ʿatin ya(kh)sabuhu (z)-(z)amʾa_nu ma_ʾan (kh)atta_ 'i(dh)a_ ja_'ahu_ lam yajidhu (sh)ayʾan wa-wajada l-la_ha ʿindahu_ fa-waffa_hu (kh)isa_bahu_ wa-l-la_hu sari_ʿu l-(kh)isa_b

Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, dass es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.

SURA 24, AYA 39, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَـٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ‌ۚ ظُلُمَـٰتُۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَٮٰهَا‌ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ

'au ka-(z)uluma_tin fi_ ba(h)rin luj-jiy-yin ya(gh)(sh)a_hu mawjun min fawqihi_ mawjun min fawqihi_ sa(kh)a_bun (z)uluma_tun baʿ(d)uha_ fawqa baʿ(d)in 'i(dh)a_ ʾa(kh)raja yadahu_ lam yakad yara_ha_ wa-man lam yajʿali l-la_hu lahu_ nu_ran fa-ma_ lahu_ min nu_r

Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.

SURA 24, AYA 40, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍ‌ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَ

'a lam tara ʾanna l-la_ha yusab-bi(kh)u lahu_ man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-(t)-(t)ayru (s)a_ffa_tin kul-lun qad ʿalima (s)ala_tahu_ wa-tasbi_(kh)ahu_ wa-l-la_hu ʿali_mun bi-ma_ yafʿalu_n

Siehst du nicht, dass (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.

SURA 24, AYA 41, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

wa-li-l-la_hi mulku s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-'ila_ l-la_hi l-ma(s)i_r

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang.

SURA 24, AYA 42, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ‌ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ

'a lam tara ʾanna l-la_ha yuzji_ sa(kh)a_ban (th)umma yuʾal-lifu baynahu_ (th)umma yajʿaluhu_ ruka_man fa-tara_ l-wadqa ya(kh)ruju min (kh)ila_lihi_ wa-yunazzilu mina s-sama_ʾi min jiba_lin fi_ha_ min baradin fa-yu(s)i_bu bihi_ man ya(sh)a_ʾu wa-ya(s)rifuhu_ ʿan man ya(sh)a_ʾu yaka_du sana_ barqihi_ ya(dh)habu bi-l-ʾab(s)a_r

Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.

SURA 24, AYA 43, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِى ٱلْأَبْصَـٰرِ

yuqal-libu l-la_hu l-layla wa-n-naha_ra 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʿibratan li-'uli_ l-ʾab(s)a_r

Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.

SURA 24, AYA 44, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ‌ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ‌ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

wa-l-la_hu (kh)alaqa kul-la da_b-batin min ma_ʾin fa-minhum man yam(sh)i_ *ala_ ba(t)nihi_ wa-minhum man yam(sh)i_ *ala_ rijlayni wa-minhum man yam(sh)i_ *ala_ ʾarbaʿin ya(kh)luqu l-la_hu ma_ ya(sh)a_ʾu 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ayʾin qadi_r

Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.

SURA 24, AYA 45, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ‌ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

la-qad ʾanzalna_ 'a_ya_tin mubay-yina_tin wa-l-la_hu yahdi_ man ya(sh)a_ʾu ʾila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.

SURA 24, AYA 46, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ‌ۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ

wa-yaqu_lu_na 'a_manna_ bi-l-la_hi wa-bi-r-rasu_li wa-ʾa(t)aʿna_ (th)umma yatawal-la_ fari_qun minhum min ba*di (dh)a_lika wa-ma_ 'ula_'ika bi-l-muʾmini_n

Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.

SURA 24, AYA 47, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ

ua'i(dh)a_ duʿu_ 'ila_ l-la_hi wa-rasu_lihi_ li-ya(kh)kuma baynahum 'i(dh)a_ fari_qun minhum muʿri(d)u_n

Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.

SURA 24, AYA 48, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓاْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ

wa-ʾin yakun lahumu l-(kh)aqqu yaʾtu_ 'ilayhi mu(dh)ʿini_n

Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.

SURA 24, AYA 49, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓاْ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ‌ۚ بَلْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

ʾa-fi_ qulu_bihim mara(d)un ʾami rta_bu_ 'am ya(kh)a_fu_na ʾan ya(kh)i_fa l-la_hu *alayhim wa-rasu_luhu_ bal 'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n

Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, dass Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.

SURA 24, AYA 50, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

'in-nama_ ka_na qawla l-muʾmini_na 'i(dh)a_ duʿu_ 'ila_ l-la_hi wa-rasu_lihi_ li-ya(kh)kuma baynahum ʾan yaqu_lu_ samiʿna_ wa-ʾa(t)aʿna_ wa-'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, dass sie sagen: "Wir hören und gehorchen." Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

SURA 24, AYA 51, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

wa-man yu(t)iʿi l-la_ha wa-rasu_lahu_ wa-ya(kh)(sh)a l-la_ha wa-yattaqhi fa-'ula_'ika humu l-fa_ʾizu_n

Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.

SURA 24, AYA 52, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ‌ۖ قُل لَّا تُقْسِمُواْ‌ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

wa-ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda ʾayma_nihim la-ʾin ʾamartahum la-ya(kh)rujunna qul la_ tuqsimu_ (t)a_ʿatun maʿru_fatun 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bi-ma_ taʿmalu_n

Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

SURA 24, AYA 53, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ‌ۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ‌ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُواْ‌ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

qul ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha wa-ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la fa-'in tawal-law fa-'in-nama_ *alayhi ma_ (kh)ummila wa-ʿalaykum ma_ (kh)ummiltum wa-ʾin tu(t)i_ʿu_hu tahtadu_ wa-ma_ ʿala_ r-rasu_li ʾil-la_ l-bala_(gh)u l-mubi_n

Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).

SURA 24, AYA 54, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا‌ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْــًٔا‌ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

waʿada l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ minkum wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti la-yasta(kh)lifannahum fi_ l-'ar(d)i ka-ma_ sta(kh)lafa l-la(dh)i_na min qablihim wa-la-yumakkinanna lahum di_nahumu l-la(dh)i_ rta(d)a_ lahum wa-la-yubad-dilannahum min ba*di (kh)awfihim ʾamnan yaʿbudu_nani_ la_ yu(sh)riku_na bi_ (sh)ayʾan wa-man kafara baʿda (dh)a_lika fa-'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, dass Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, dass Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und dass Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.

SURA 24, AYA 55, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

wa-ʾaqi_mu_ s-sala_ta wa-ʾa_tu_ z-zaka_ta wa-ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la laʿal-lakum tur(kh)amu_n

Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht dem Gesandten, auf dass ihr Erbarmen finden möget!

SURA 24, AYA 56, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَمَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُ‌ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

la_ ta(kh)sabanna l-la(dh)i_na kafaru_ muʿjizi_na fi_ l-'ar(d)i wa-maʾwa_humu n-na_ru wa-la-biʾsa l-ma(s)i_r

Meine ja nicht, dass diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!

SURA 24, AYA 57, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسْتَــْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُواْ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٲتٍ‌ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٲةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٲةِ ٱلْعِشَآءِ‌ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٲتٍ لَّكُمْ‌ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحُۢ بَعْدَهُنَّ‌ۚ طَوَّٲفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

ya_-'ay-yuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ li-yastaʾ(dh)inkumu l-la(dh)i_na malakat ʾayma_nukum wa-l-la(dh)i_na lam yablu(gh)u_ l-(kh)uluma minkum (th)ala_(th)a marra_tin min qabli (s)ala_ti l-fajri wa-(kh)i_na ta(d)aʿu_na (th)iya_bakum mina (z)-(z)ahi_rati wa-min ba*di (s)ala_ti l-ʿi(sh)a_ʾi (th)ala_(th)u ʿawra_tin lakum laysa ʿalaykum wa-la_ *alayhim juna_(kh)un baʿdahunna (t)awwa_fu_na ʿalaykum baʿ(d)ukum *ala_ baʿ(d)in ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakumu l-'a_ya_ti wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 24, AYA 58, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَــْٔذِنُواْ كَمَا ٱسْتَــْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

ua'i(dh)a_ bala(gh)a l-ʾa(t)fa_lu minkumu l-(kh)uluma fa-l-yastaʾ(dh)inu_ ka-ma_ staʾ(dh)ana l-la(dh)i_na min qablihim ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakum 'a_ya_tihi_ wa-l-la_hu ʿali_mun (kh)aki_m

Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise.

SURA 24, AYA 59, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱلْقَوَٲعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتِۭ بِزِينَةٍ‌ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

wa-l-qawa_ʿidu mina n-nisa_ʾi l-la_ti_ la_ yarju_na nika_(kh)an fa-laysa *alayhinna juna_(kh)un ʾan ya(d)aʿna (th)iya_bahunna (gh)ayra mutabarrija_tin bi-zi_natin wa-ʾan yastaʿfifna (kh)ayrun lahunna wa-l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

SURA 24, AYA 60, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٲنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٲتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٲلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ‌ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُواْ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا‌ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةً طَيِّبَةً‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

laysa ʿala_ l-ʾaʿma_ (kh)arajun wa-la_ ʿala_ l-ʾaʿraji (kh)arajun wa-la_ ʿala_ l-mari_(d)i (kh)arajun wa-la_ *ala_ ʾanfusikum ʾan taʾkulu_ min buyu_tikum 'au buyu_ti ʾa_ba_ʾikum 'au buyu_ti ʾummaha_tikum 'au buyu_ti ʾi(kh)wa_nikum 'au buyu_ti ʾa(kh)awa_tikum 'au buyu_ti ʾaʿma_mikum 'au buyu_ti ʿamma_tikum 'au buyu_ti ʾa(kh)wa_likum 'au buyu_ti (kh)a_la_tikum 'au ma_ malaktum mafa_ti(kh)ahu_ 'au (s)adi_qikum laysa ʿalaykum juna_(kh)un ʾan taʾkulu_ jami_ʿan 'au ʾa(sh)ta_tan fa-'i(dh)a_ da(kh)altum buyu_tan fa-sal-limu_ *ala_ ʾanfusikum ta(kh)iy-yatan min ʿindi l-la_hi muba_rakatan (t)ay-yibatan ka-(dh)a_lika yubay-yinu l-la_hu lakumu l-'a_ya_ti laʿal-lakum taʿqilu_n

Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr begreifen möget.

SURA 24, AYA 61, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُواْ حَتَّىٰ يَسْتَــْٔذِنُوهُ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَــْٔذِنُونَكَ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ‌ۚ فَإِذَا ٱسْتَــْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

'in-nama_ l-muʾminu_na l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi wa-rasu_lihi_ ua'i(dh)a_ ka_nu_ maʿahu_ *ala_ ʾamrin ja_miʿin lam ya(dh)habu_ (kh)atta_ yastaʾ(dh)inu_hu 'in-na l-la(dh)i_na yastaʾ(dh)inu_naka 'ula_'ika l-la(dh)i_na yu'minu_na bi-l-la_hi wa-rasu_lihi_ fa-'i(dh)a_ staʾ(dh)anu_ka li-baʿ(d)i (sh)aʾnihim fa-ʾ(dh)an li-man (sh)iʾta minhum wa-sta(gh)fir lahumu l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(kh)i_m

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 24, AYA 62, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

لَّا تَجْعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا‌ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا‌ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

la_ tajʿalu_ duʿa_ʾa r-rasu_li baynakum ka-duʿa_ʾi baʿ(d)ikum baʿ(d)an qad yaʿlamu l-la_hu l-la(dh)i_na yatasal-lalu_na minkum liwa_(dh)an fa-l-ya(kh)(dh)ari l-la(dh)i_na yu(kh)a_lifu_na ʿan ʾamrihi_ ʾan tu(s)i_bahum fitnatun 'au yu(s)i_bahum *a(dh)a_bun ʾali_m

Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, dass nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.

SURA 24, AYA 63, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ

ʾa-la_ 'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i qad yaʿlamu ma_ 'antum *alayhi wa-yawma yurjaʿu_na 'ilayhi fa-yunab-biʾuhum bi-ma_ ʿamilu_ wa-l-la_hu bi-kul-li (sh)ayʾin ʿali_m

Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 24, AYA 64, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3