ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN

سورة النور

Nr. 24, chronologisch 102, سورة النور, an-Nūr (Das Licht) | Klassifikation medinensisch

 

سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

su_ratun 'anzalna_ha_ ua fara(d)na_ha_ ua 'anzalna_ fi_ha_ 'a_ia_tin bai-ina_tin laʿal-lakum ta(dh)ak-karu_n

(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf dass ihr bedenken möget.

SURA 24, AYA 1, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُواْ كُلَّ وَٲحِدٍ مِّنْهُمَا مِاْئَةَ جَلْدَةٍ‌ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِرِ‌ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

az-za_niiatu ua z-za_ni_ fajlidu_ kul-la ua_(kh)idin minhuma_ miʾata jaldatin ua la_ taʾ(kh)u(dh)kum bihima_ raʾfatun fi_ di_ni l-la_hi ʾin kuntum tuʾminu_na bi-l-la_hi ua l-iaumi l-ʾa_(kh)iri ua l-ia(sh)had *a(dh)a_bahuma_ (t)a_ʾifatun mina l-mu'mini_n

Eine Frau und ein Mann, die Unzucht begehen, geißelt jeden von ihnen mit hundert Hieben. Laßt euch nicht von Mitleid mit ihnen beiden angesichts (der Rechtsbestimmungen) der Religion Allahs ergreifen, wenn ihr an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und es soll bei (der vollstreckung) der Strafe an ihnen ein Teil von den Gläubigen zugegen sein.

SURA 24, AYA 2, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ‌ۚ وَحُرِّمَ ذَٲلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ

az-za_ni_ la_ ianki(kh)u 'il-la_ za_niiatan 'au mu(sh)rikatan ua z-za_niiatu la_ ianki(kh)uha_ 'il-la_ za_nin 'au mu(sh)rikun ua (kh)ur-rima (dh)a_lika ʿala_ l-mu'mini_n

Ein Unzuchttreiber heiratet keine andere als eine Frau, die Unzucht begeht oder eine Götzendienerin. Und eine Unzuchttreiberin heiratet kein anderer als ein Mann, der Unzucht begeht oder ein Götzendiener. Den Gläubigen ist dies verboten.

SURA 24, AYA 3, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُواْ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُواْ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًا‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

ual-la(dh)i_na iarmu_na l-mu(kh)(s)ana_ti (th)um-ma lam iaʾtu_ bi-ʾarbaʿati (sh)uhada_ʾa fajlidu_hum (th)ama_ni_na jaldatan ua la_ taqbalu_ lahum (sh)aha_datan ʾabadan ua 'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Diejenigen, die den ehrbaren Ehefrauen (Untreue) vorwerfen und hierauf nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an - das sind die (wahren) Frevler -,

SURA 24, AYA 4, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

'il-lal-la(dh)i_na ta_bu_ min ba*di (dh)a_lika ua ʾa(s)la(kh)u_ fa'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m

außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 24, AYA 5, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٲجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٲتِۭ بِٱللَّهِ‌ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

ual-la(dh)i_na iarmu_na ʾazua_jahum ua lam iakun lahum (sh)uhada_ʾu 'il-la_ ʾanfusuhum fa(sh)aha_datu ʾa(kh)adihim ʾarbaʿu (sh)aha_da_tin bi-l-la_hi 'in-nahu_ la-mina s-sa_diqi_n

Für diejenigen, die ihren Gattinnen (Untreue) vorwerfen, aber keine Zeugen haben außer sich selbst, besteht die Zeugenaussage eines (solchen) von ihnen darin, dass er viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu denen, die die Wahrheit sagen,

SURA 24, AYA 6, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

ua l-(kh)a_misatu 'an-na laʿnata l-la_hi *alaihi ʾin ka_na mina l-ka_(dh)ibi_n

und zum fünften Mal (bezeugt), der Fluch Allahs komme auf ihn, wenn er zu den Lügnern gehören sollte.

SURA 24, AYA 7, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَيَدْرَؤُاْ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٲتِۭ بِٱللَّهِ‌ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

ua iadraʾu *anha_ l-*a(dh)a_ba ʾan ta(sh)hada ʾarbaʿa (sh)aha_da_tin bi-l-la_hi 'in-nahu_ la-mina l-ka_(dh)ibi_n

Und es wehrt von ihr die Strafe ab, dass sie viermal bei Allah bezeugt, er gehöre wahrlich zu den Lügnern,

SURA 24, AYA 8, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

ua l-(kh)a_misata 'an-na (gh)a(d)aba l-la_hi *alaiha_ ʾin ka_na mina s-sa_diqi_n

und das fünfte Mal (bezeugt sie), der Zorn Allahs komme über sie, wenn er zu denjenigen gehören sollte, die die Wahrheit sagen.

SURA 24, AYA 9, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ

ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ ua 'an-na l-la_ha tauua_bun (h)aki_m

Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und dass Allah Reue-Annehmend und Allweise wäre,...

SURA 24, AYA 10, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ‌ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم‌ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ‌ۚ لِكُلِّ ٱمْرِىٍٕ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ‌ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ

'in-na l-la(dh)i_na ja_'u_ bi-l-ʾifki ʿu(s)batun minkum la_ ta(kh)sabu_hu (sh)ar-ran lakum bal hu-ua (kh)airun lakum li-kul-li mriʾin minhum ma_ ktasaba mina l-ʾi(th)mi ua l-la(dh)i_ taual-la_ kibrahu_ minhum lahu_ *a(dh)a_bun *a(z)i_m

Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.

SURA 24, AYA 11, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُواْ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ

laula_ 'i(dh) samiʿtumu_hu (z)an-na l-mu'minu_na ua l-mu'mina_tu bi-ʾanfusihim (kh)airan ua qa_lu_ ha_(dh)a_ ʾifkun mubi_n

Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt: "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!"

SURA 24, AYA 12, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ‌ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

laula_ ja_'u_ *alaihi bi-ʾarbaʿati (sh)uhada_ʾa fa'i(dh) lam iaʾtu_ bi-(sh)-(sh)uhada_ʾi fa'ula_'ika ʿinda l-la_hi humu l-ka_(dh)ibu_n

Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.

SURA 24, AYA 13, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati la-mas-sakum fi_ ma_ ʾafa(d)tum fi_hi *a(dh)a_bun *a(z)i_m

Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,

SURA 24, AYA 14, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ

'i(dh) talaq-qaunahu_ bi-ʾalsinatikum ua taqu_lu_na bi-ʾafua_hikum ma_ laisa lakum bihi_ ʿilmun ua ta(kh)sabu_nahu_ hai-inan ua hu-ua ʿinda l-la_hi *a(z)i_m

als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.

SURA 24, AYA 15, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ

ua laula_ 'i(dh) samiʿtumu_hu qultum ma_ iaku_nu lana_ ʾan natakal-lama bi-ha_(dh)a_ sub(h)a_naka ha_(dh)a_ buhta_nun *a(z)i_m

Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt: "Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung"!

SURA 24, AYA 16, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

iaʿi(z)ukumu l-la_hu ʾan taʿu_du_ li-mi(th)lihi_ ʾabadan ʾin kuntum mu'mini_n

Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.

SURA 24, AYA 17, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ‌ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

ua iubai-inu l-la_hu lakumu l-'a_ia_ti ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m

Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 24, AYA 18, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

'in-na l-la(dh)i_na iu(kh)ib-bu_na ʾan ta(sh)i_ʿa l-fa_(kh)i(sh)atu fi_ l-la(dh)i_na 'a_manu_ lahum *a(dh)a_bun ʾali_mun fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua l-la_hu ia*lamu ua ʾantum la_ ta*lamu_n

Diejenigen, die es lieben, dass sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

SURA 24, AYA 19, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ ua 'an-na l-la_ha ra'u_fun ra(h)i_m

Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und dass Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre ...

SURA 24, AYA 20, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 4

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ‌ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٲتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ‌ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tat-tabiʿu_ (kh)u(t)uua_ti (sh)-(sh)ai(t)a_ni ua man iat-tabiʿ (kh)u(t)uua_ti (sh)-(sh)ai(t)a_ni fa'in-nahu_ iaʾmuru bi-l-fa(kh)(sh)a_ʾi ua l-munkari ua laula_ fa(d)lu l-la_hi *alaikum ua ra(h)matuhu_ ma_ zaka_ minkum min ʾa(kh)adin ʾabadan ua la_kin-na l-la_ha iuzak-ki_ man ia(sh)a_ʾu ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

SURA 24, AYA 21, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَا يَأْتَلِ أُوْلُواْ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓاْ أُوْلِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ‌ۖ وَلْيَعْفُواْ وَلْيَصْفَحُوٓاْ‌ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ‌ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ua la_ iaʾtali 'ulu_ l-fa(d)li minkum ua s-saʿati ʾan iuʾtu_ 'uli_ l-qurba_ ua l-masa_ki_na ua l-muha_jiri_na fi_ sabi_li l-la_hi ua l-ia*fu_ ua l-ia(s)fa(kh)u_ 'ala_ tu(kh)ib-bu_na ʾan ia(gh)fira l-la_hu lakum ua l-la_hu (gh)afu_run ra(h)i_m

Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, dass Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 24, AYA 22, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُواْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

'in-na l-la(dh)i_na iarmu_na l-mu(kh)(s)ana_ti l-(gh)a_fila_ti l-mu'mina_ti luʿinu_ fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati ua lahum *a(dh)a_bun *a(z)i_m

Gewiss, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,

SURA 24, AYA 23, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

iauma ta(sh)hadu_ *alaihim ʾalsinatuhum ua 'aidi_him ua ʾarjuluhum bima_ ka_nu_ ia*malu_n

am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten.

SURA 24, AYA 24, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ

iauma'i(dh)in iuuaf-fi_himu l-la_hu di_nahumu l-(h)aq-qa ua ia*lamu_na 'an-na l-la_ha hu-ua l-(h)aq-qu l-mubi_n

An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, dass Allah die offenkundige Wahrheit ist.

SURA 24, AYA 25, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ‌ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ‌ۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ‌ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

al-(kh)abi_(th)a_tu li-l-(kh)abi_(th)i_na ua l-(kh)abi_(th)u_na li-l-(kh)abi_(th)a_ti ua (t)-(t)ai-iba_tu li-(t)-(t)ai-ibi_na ua (t)-(t)ai-ibu_na li-(t)-(t)ai-iba_ti 'ula_'ika mubar-ra'u_na mim-ma_ iaqu_lu_na lahum ma(gh)firatun ua rizqun kari_m

Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Freigesprochen sind diese von dem, was man (über sie) redet. Für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.

SURA 24, AYA 26, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدْخُلُواْ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا‌ۚ ذَٲلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ la_ tad(kh)ulu_ buiu_tan (gh)aira buiu_tikum (kh)at-ta_ tastaʾnisu_ ua tusal-limu_ *ala_ ʾahliha_ (dh)a_likum (kh)airun lakum laʿal-lakum ta(dh)ak-karu_n

O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf dass ihr bedenken möget!

SURA 24, AYA 27, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

فَإِن لَّمْ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ‌ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُواْ فَٱرْجِعُواْ‌ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ‌ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

fa'in lam tajidu_ fi_ha_ ʾa(kh)adan fala_ tad(kh)ulu_ha_ (kh)at-ta_ iuʾ(dh)ana lakum ua ʾin qi_la lakumu rjiʿu_ farjiʿu_ hu-ua ʾazka_ lakum ua l-la_hu bima_ ta*malu_na ʿali_m

Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt: "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

SURA 24, AYA 28, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُواْ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَـٰعٌ لَّكُمْ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

laisa *alaikum juna_(kh)un ʾan tad(kh)ulu_ buiu_tan (gh)aira masku_natin fi_ha_ mata_ʿun lakum ua l-la_hu ia*lamu ma_ tubdu_na ua ma_ taktumu_n

Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.

SURA 24, AYA 29, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُواْ فُرُوجَهُمْ‌ۚ ذَٲلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصْنَعُونَ

qul li-l-mu'mini_na ia(gh)u(d)-(d)u_ min 'ab(s)a_rihim ua ia(kh)fa(z)u_ furu_jahum (dh)a_lika ʾazka_ lahum 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bima_ ia(s)naʿu_n

Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.

SURA 24, AYA 30, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا‌ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ‌ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٲنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٲنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٲتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُوْلِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُواْ عَلَىٰ عَوْرَٲتِ ٱلنِّسَآءِ‌ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ‌ۚ وَتُوبُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

ua qul li-l-mu'mina_ti ia(gh)(d)u(d)na min 'ab(s)a_rihin-na ua ia(kh)fa(z)na furu_jahun-na ua la_ iubdi_na zi_natahun-na 'il-la_ ma_ (z)ahara minha_ ua l-ia(d)ribna bi-(kh)umurihin-na *ala_ juiu_bihin-na ua la_ iubdi_na zi_natahun-na 'il-la_ li-buʿu_latihin-na 'au ʾa_ba_ʾihin-na 'au ʾa_ba_ʾi buʿu_latihin-na 'au ʾabna_ʾihin-na 'au ʾabna_ʾi buʿu_latihin-na 'au ʾi(kh)ua_nihin-na 'au bani_ ʾi(kh)ua_nihin-na 'au bani_ ʾa(kh)aua_tihin-na 'au nisa_ʾihin-na 'au ma_ malakat ʾaima_nuhun-na 'aui t-ta_biʿi_na (gh)airi 'uli_ l-ʾirbati mina r-rija_li 'aui (t)-(t)ifli l-la(dh)i_na lam ia(z)haru_ *ala_ ʿaura_ti n-nisa_ʾi ua la_ ia(d)ribna bi-ʾarjulihin-na li-iuʿlama ma_ iu(kh)fi_na min zi_natihin-na ua tu_bu_ 'ila_ l-la_hi jami_ʿan 'ai-iuha_ l-mu'minu_na laʿal-lakum tufli(kh)u_n

Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf dass es euch wohl ergehen möge!

SURA 24, AYA 31, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَنكِحُواْ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ‌ۚ إِن يَكُونُواْ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ وَٲسِعٌ عَلِيمٌ

ua ʾanki(kh)u_ l-ʾaia_ma_ minkum ua (s)-(s)a_li(h)a min ʿiba_dikum ua ʾima_ʾikum ʾin iaku_nu_ fuqara_ʾa iu(gh)nihimu l-la_hu min fa(d)lihi_ ua l-la_hu ua_siʿun ʿali_m

Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

SURA 24, AYA 32, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا‌ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَـٰكُمْ‌ۚ وَلَا تُكْرِهُواْ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُواْ عَرَضَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٲهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ua l-iastaʿfifi l-la(dh)i_na la_ iajidu_na nika_(h)an (h)at-ta_ iu(gh)niiahumu l-la_hu min fa(d)lihi_ ua l-la(dh)i_na iabta(gh)u_na l-kita_ba mim-ma_ malakat ʾaima_nukum faka_tibu_hum ʾin ʿalimtum fi_him (kh)airan ua ʾa_tu_hum min ma_li l-la_hi l-la(dh)i_ ʾa_ta_kum ua la_ tukrihu_ fataia_tikum ʿala_ l-bi(gh)a_ʾi ʾin ʾaradna ta(kh)a(s)-(s)unan li-tabta(gh)u_ ʿara(d)a l-(h)aia_ti d-dunia_ ua man iukrihhun-na fa'in-na l-la_ha min ba*di ʾikra_hihin-na (gh)afu_run ra(h)i_m

Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig.

SURA 24, AYA 33, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ وَمَثَلاً مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

ua laqad 'anzalna_ 'ilaikum 'a_ia_tin mubai-ina_tin ua ma(th)alan mina l-la(dh)i_na (kh)alau min qablikum ua mauʿi(z)atan li-l-mut-taqi_n

Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

SURA 24, AYA 34, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 1

 
 

ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٲةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ‌ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ‌ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ‌ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ‌ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

al-la_hu nu_ru s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ma(th)alu nu_rihi_ ka-mi(sh)ka_tin fi_ha_ mi(s)ba_(kh)un-i l-mi(s)ba_(kh)u fi_ zuja_jatin-i z-zuja_jatu ka-ʾan-naha_ kaukabun dur-ri-iun iu_qadu min (sh)ajaratin muba_rakatin zaitu_natin la_ (sh)arqi-iatin ua la_ (gh)arbi-iatin iaka_du zaituha_ iu(d)i_ʾu ua lau-lam tamsashu na_run nu_run *ala_ nu_rin iahdi_ l-la_hu li-nu_rihi_ man ia(sh)a_ʾu ua ia(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_la li-n-na_si ua l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 24, AYA 35, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ

fi_ buiu_tin ʾa(dh)ina l-la_hu ʾan turfaʿa ua iu(dh)kara fi_ha_ smuhu_ iusab-bi(kh)u lahu_ fi_ha_ bi-l-(gh)uduuui ua l-ʾa_(s)a_l

(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, dass sie errichtet werden und dass darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend,

SURA 24, AYA 36, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٲةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٲةِ‌ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ

rija_lun la_ tulhi_him tija_ratun ua la_ baiʿun ʿan (dh)ikri l-la_hi ua ʾiqa_mi s-sala_ti ua ʾi_ta_ʾi z-zaka_ti ia(kh)a_fu_na iauman tataqal-labu fi_hi l-qulu_bu ua l-'ab(s)a_r

Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,

SURA 24, AYA 37, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُواْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

li-iajziiahumu l-la_hu ʾa(kh)sana ma_ ʿamilu_ ua iazi_dahum min fa(d)lihi_ ua l-la_hu iarzuqu man ia(sh)a_ʾu bi-(gh)airi (h)isa_b

damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.

SURA 24, AYA 38, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابِۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔـانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْــًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّـٰهُ حِسَابَهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

ual-la(dh)i_na kafaru_ 'a*ma_luhum ka-sara_bin bi-qi_ʿatin ia(kh)sabuhu (z)-(z)amʾa_nu ma_ʾan (kh)at-ta_ 'i(dh)a_ ja_'ahu_ lam iajidhu (sh)aiʾan ua uajada l-la_ha ʿindahu_ fauaf-fa_hu (h)isa_bahu_ ua l-la_hu sari_ʿu l-(h)isa_b

Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, dass es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.

SURA 24, AYA 39, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَـٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ‌ۚ ظُلُمَـٰتُۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَٮٰهَا‌ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ

'au ka-(z)uluma_tin fi_ ba(h)rin luj-ji-in ia(gh)(sh)a_hu maujun min fauqihi_ maujun min fauqihi_ sa(kh)a_bun (z)uluma_tun baʿ(d)uha_ fauqa ba*(d)in 'i(dh)a_ ʾa(kh)raja iadahu_ lam iakad iara_ha_ ua man lam iajʿali l-la_hu lahu_ nu_ran fama_ lahu_ min nu_r

Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.

SURA 24, AYA 40, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍ‌ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَ

'a lam tara 'an-na l-la_ha iusab-bi(kh)u lahu_ man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua (t)-(t)airu (s)a_f-fa_tin kul-lun qad ʿalima (s)ala_tahu_ ua tasbi_(kh)ahu_ ua l-la_hu ʿali_mun bima_ iafʿalu_n

Siehst du nicht, dass (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.

SURA 24, AYA 41, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

ua li-l-la_hi mulku s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua 'ila_ l-la_hi l-ma(s)i_r

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang.

SURA 24, AYA 42, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ‌ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ

'a lam tara 'an-na l-la_ha iuzji_ sa(kh)a_ban (th)um-ma iuʾal-lifu bainahu_ (th)um-ma iajʿaluhu_ ruka_man fatara_ l-uadqa ia(kh)ruju min (kh)ila_lihi_ ua iunaz-zilu mina s-sama_ʾi min jiba_lin fi_ha_ min baradin faiu(s)i_bu bihi_ man ia(sh)a_ʾu ua ia(s)rifuhu_ ʿan man ia(sh)a_ʾu iaka_du sana_ barqihi_ ia(dh)habu bi-l-'ab(s)a_r

Siehst du nicht, dass Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.

SURA 24, AYA 43, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ‌ۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِى ٱلْأَبْصَـٰرِ

iuqal-libu l-la_hu l-laila ua n-naha_ra 'in-na fi_ (dh)a_lika la-ʿibratan li-'uli_ l-'ab(s)a_r

Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.

SURA 24, AYA 44, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ‌ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ‌ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

ua l-la_hu (kh)alaqa kul-la da_b-batin min ma_ʾin faminhum man iam(sh)i_ *ala_ ba(t)nihi_ ua minhum man iam(sh)i_ *ala_ rijlaini ua minhum man iam(sh)i_ *ala_ ʾarbaʿin ia(kh)luqu l-la_hu ma_ ia(sh)a_ʾu 'in-na l-la_ha *ala_ kul-li (sh)ai'in qadi_r

Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.

SURA 24, AYA 45, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ‌ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٲطٍ مُّسْتَقِيمٍ

laqad 'anzalna_ 'a_ia_tin mubai-ina_tin ua l-la_hu iahdi_ man ia(sh)a_ʾu 'ila_ (s)ira_(t)in mustaqi_m

Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.

SURA 24, AYA 46, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ‌ۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ

ua iaqu_lu_na 'a_man-na_ bi-l-la_hi ua bi-r-rasu_li ua ʾa(t)aʿna_ (th)um-ma iataual-la_ fari_qun minhum min ba*di (dh)a_lika ua ma_ 'ula_'ika bi-l-mu'mini_n

Und sie sagen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.

SURA 24, AYA 47, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ

ua'i(dh)a_ duʿu_ 'ila_ l-la_hi ua rasu_lihi_ li-ia(kh)kuma bainahum 'i(dh)a_ fari_qun minhum muʿri(d)u_n

Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.

SURA 24, AYA 48, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓاْ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ

ua ʾin iakun lahumu l-(h)aq-qu iaʾtu_ 'ilaihi mu(dh)ʿini_n

Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.

SURA 24, AYA 49, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓاْ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ‌ۚ بَلْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

ʾa-fi_ qulu_bihim mara(d)un ʾami rta_bu_ 'am ia(kh)a_fu_na ʾan ia(kh)i_fa l-la_hu *alaihim ua rasu_luhu_ bal 'ula_'ika humu (z)-(z)a_limu_n

Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, dass Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.

SURA 24, AYA 50, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا‌ۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

'in-nama_ ka_na qaula l-mu'mini_na 'i(dh)a_ duʿu_ 'ila_ l-la_hi ua rasu_lihi_ li-ia(kh)kuma bainahum ʾan iaqu_lu_ samiʿna_ ua ʾa(t)aʿna_ ua 'ula_'ika humu l-mufli(kh)u_n

Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, dass sie sagen: "Wir hören und gehorchen." Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

SURA 24, AYA 51, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

ua man iu(t)iʿi l-la_ha ua rasu_lahu_ ua ia(kh)(sh)a l-la_ha ua iat-taqhi fa'ula_'ika humu l-fa_ʾizu_n

Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.

SURA 24, AYA 52, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 2

 
 

وَأَقْسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ‌ۖ قُل لَّا تُقْسِمُواْ‌ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

ua ʾaqsamu_ bi-l-la_hi jahda 'aima_nihim la-ʾin ʾamartahum la-ia(kh)rujun-na qul la_ tuqsimu_ (t)a_ʿatun maʿru_fatun 'in-na l-la_ha (kh)abi_run bima_ ta*malu_n

Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiss, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

SURA 24, AYA 53, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

قُلْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ‌ۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ‌ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُواْ‌ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

qul ʾa(t)i_ʿu_ l-la_ha ua ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la fa'in taual-lau fa'in-nama_ *alaihi ma_ (kh)um-mila ua *alaikum ma_ (kh)um-miltum ua ʾin tu(t)i_ʿu_hu tahtadu_ ua ma_ ʿala_ r-rasu_li ʾil-la_ l-bala_(gh)u l-mubi_n

Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).

SURA 24, AYA 54, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا‌ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْــًٔا‌ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٲلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

uaʿada l-la_hu l-la(dh)i_na 'a_manu_ minkum ua ʿamilu_ (s)-(s)a_li(h)a_ti la-iasta(kh)lifan-nahum fi_l 'ar(d)i kama_ sta(kh)lafa l-la(dh)i_na min qablihim ua la-iumak-kinan-na lahum di_nahumu l-la(dh)i_ rta(d)a_ lahum ua la-iubad-dilan-nahum min ba*di (kh)aufihim ʾamnan iaʿbudu_nani_ la_ iu(sh)riku_na bi_ (sh)aiʾan ua man kafara baʿda (dh)a_lika fa'ula_'ika humu l-fa_siqu_n

Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, dass Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, dass Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und dass Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.

SURA 24, AYA 55, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٲةَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

ua ʾaqi_mu_ s-sala_ta ua ʾa_tu_ z-zaka_ta ua ʾa(t)i_ʿu_ r-rasu_la laʿal-lakum tur(h)amu_n

Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht dem Gesandten, auf dass ihr Erbarmen finden möget!

SURA 24, AYA 56, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ‌ۚ وَمَأْوَٮٰهُمُ ٱلنَّارُ‌ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

la_ ta(kh)saban-na l-la(dh)i_na kafaru_ muʿjizi_na fi_l 'ar(d)i ua maʾua_humu n-na_ru ua la-biʾsa l-ma(s)i_r

Meine ja nicht, dass diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!

SURA 24, AYA 57, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسْتَــْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُواْ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٲتٍ‌ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٲةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٲةِ ٱلْعِشَآءِ‌ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٲتٍ لَّكُمْ‌ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحُۢ بَعْدَهُنَّ‌ۚ طَوَّٲفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

ia_ 'ai-iuhal-la(dh)i_na 'a_manu_ li-iastaʾ(dh)inkumu l-la(dh)i_na malakat ʾaima_nukum ua l-la(dh)i_na lam iablu(gh)u_ l-(kh)uluma minkum (th)ala_(th)a mar-ra_tin min qabli (s)ala_ti l-fajri ua (h)i_na ta(d)aʿu_na (th)iia_bakum mina (z)-(z)ahi_rati ua min ba*di (s)ala_ti l-ʿi(sh)a_ʾi (th)ala_(th)u ʿaura_tin lakum laisa *alaikum ua la_ *alaihim juna_(kh)un baʿdahun-na (t)auua_fu_na *alaikum baʿ(d)ukum *ala_ ba*(d)in ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakumu l-'a_ia_ti ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m

O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

SURA 24, AYA 58, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَــْٔذِنُواْ كَمَا ٱسْتَــْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ‌ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

ua'i(dh)a_ bala(gh)a l-ʾa(t)fa_lu minkumu l-(kh)uluma fal-iastaʾ(dh)inu_ kama_ staʾ(dh)ana l-la(dh)i_na min qablihim ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakum 'a_ia_tihi_ ua l-la_hu ʿali_mun (h)aki_m

Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise.

SURA 24, AYA 59, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱلْقَوَٲعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتِۭ بِزِينَةٍ‌ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ‌ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

ua l-qaua_ʿidu mina n-nisa_ʾi l-la_ti_ la_ iarju_na nika_(kh)an falaisa *alaihin-na juna_(kh)un ʾan ia(d)aʿna (th)iia_bahun-na (gh)aira mutabar-rija_tin bi-zi_natin ua ʾan iastaʿfifna (kh)airun lahun-na ua l-la_hu sami_ʿun ʿali_m

Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

SURA 24, AYA 60, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٲنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٲتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٲلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ‌ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُواْ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا‌ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةً طَيِّبَةً‌ۚ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

laisa ʿala_ l-ʾaʿma_ (kh)arajun ua la_ ʿala_ l-ʾaʿraji (kh)arajun ua la_ ʿala_ l-mari_(d)i (kh)arajun ua la_ *ala_ 'anfusikum ʾan taʾkulu_ min buiu_tikum 'au buiu_ti ʾa_ba_ʾikum 'au buiu_ti ʾum-maha_tikum 'au buiu_ti ʾi(kh)ua_nikum 'au buiu_ti ʾa(kh)aua_tikum 'au buiu_ti ʾaʿma_mikum 'au buiu_ti ʿam-ma_tikum 'au buiu_ti ʾa(kh)ua_likum 'au buiu_ti (kh)a_la_tikum 'au ma_ malaktum mafa_ti(kh)ahu_ 'au (s)adi_qikum laisa *alaikum juna_(kh)un ʾan taʾkulu_ jami_ʿan 'au ʾa(sh)ta_tan fa'i(dh)a_ da(kh)altum buiu_tan fasal-limu_ *ala_ 'anfusikum ta(kh)i-iatan min ʿindi l-la_hi muba_rakatan (t)ai-ibatan ka(dh)a_lika iubai-inu l-la_hu lakumu l-'a_ia_ti laʿal-lakum taʿqilu_n

Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr begreifen möget.

SURA 24, AYA 61, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُواْ حَتَّىٰ يَسْتَــْٔذِنُوهُ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَــْٔذِنُونَكَ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ‌ۚ فَإِذَا ٱسْتَــْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

'in-nama_ l-mu'minu_na l-la(dh)i_na 'a_manu_ bi-l-la_hi ua rasu_lihi_ ua'i(dh)a_ ka_nu_ maʿahu_ *ala_ ʾamrin ja_miʿin lam ia(dh)habu_ (kh)at-ta_ iastaʾ(dh)inu_hu 'in-na l-la(dh)i_na iastaʾ(dh)inu_naka 'ula_'ika l-la(dh)i_na iu'minu_na bi-l-la_hi ua rasu_lihi_ fa'i(dh)a_ staʾ(dh)anu_ka li-baʿ(d)i (sh)aʾnihim faʾ(dh)an liman (sh)iʾta minhum ua sta(gh)fir lahumu l-la_ha 'in-na l-la_ha (gh)afu_run ra(h)i_m

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

SURA 24, AYA 62, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

لَّا تَجْعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا‌ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا‌ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

la_ taj*alu_ du*a_'a r-rasu_li bainakum ka-du*a_'i ba*(d)ikum ba*(d)an qad ia*lamu l-la_hu l-la(dh)i_na iatasal-lalu_na minkum liua_(dh)an fal-ia(kh)(dh)ari l-la(dh)i_na iu(kh)a_lifu_na *an 'amrihi_ 'an tu(s)i_bahum fitnatun 'au iu(s)i_bahum *a(dh)a_bun 'ali_m

Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, dass nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.

SURA 24, AYA 63, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3

 
 

أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمُۢ

'ala_ 'in-na li-l-la_hi ma_ fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i qad ia*lamu ma_ 'antum *alaihi ua iauma iurjaʿu_na 'ilaihi faiunab-biʾuhum bima_ ʿamilu_ ua l-la_hu bi-kul-li (sh)ai'in ʿali_m

Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.

SURA 24, AYA 64, سورة النور, 'an-nu_r (Das Licht) | JUZ 18, قَدْ أَفْلَحَ , Qad ’afla(kh)a | ¼ JUZ 3