ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN

سورة الكهف

Nr. 18, chronologisch 69, سورة الكهف, al-Kahf (Die Höhle) | Klassifikation mekkanisch

 

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ

al-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ ʾanzala *ala_ ʿabdihi l-kita_ba wa-lam yajʿal lahu_ ʿiwaja_

(alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat,

SURA 18, AYA 1, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا

qay-yiman li-yun(dh)ira baʾsan (sh)adi_dan min ladunhu wa-yuba(sh)-(sh)ira l-muʾmini_na l-la(dh)i_na ya*malu_na s-sa_li(kh)a_ti ʾanna lahum ʾajran (kh)asana

(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, dass es für sie schönen Lohn geben wird -,

SURA 18, AYA 2, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا

ma_ki(th)i_na fi_hi ʾabada

auf immer darin zu verbleiben -,

SURA 18, AYA 3, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا

wa-yun(dh)ira l-la(dh)i_na qa_lu_ tta(kh)a(dh)a l-la_hu walada

und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen."

SURA 18, AYA 4, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِأَبَآئِهِمْ‌ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٲهِهِمْ‌ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا

ma_ lahum bihi_ min ʿilmin wa-la_ li-ʾa_ba_ʾihim kaburat kalimatan ta(kh)ruju min ʾafwa_hihim ʾin yaqu_lu_na 'il-la_ ka(dh)iba

Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge.

SURA 18, AYA 5, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

fa-laʿal-laka ba_(kh)iʿun nafsaka *ala_ ʾa_(th)a_rihim ʾin lam yu'minu_ bi-ha_(dh)a_ l-(kh)adi_(th)i ʾasafa

Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben.

SURA 18, AYA 6, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً

'in-na_ ja*alna_ ma_ ʿala_ l-'ar(d)i zi_natan laha_ li-nabluwahum ʾay-yuhum ʾa(kh)sanu ʿamala

Gewiss, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht.

SURA 18, AYA 7, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا

wa-'in-na_ la-ja_ʿilu_na ma_ *alayha_ (s)aʿi_dan juruza

Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen.

SURA 18, AYA 8, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا

'am (kh)asibta ʾanna 'as(h)a_ba l-kahfi wa-r-raqi_mi ka_nu_ min 'a_ya_tina_ ʿajaba

Oder meinst du etwa, dass die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind?

SURA 18, AYA 9, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُواْ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

'i(dh) 'aua_ l-fityatu 'ila_ l-kahfi fa-qa_lu_ rab-bana_ ʾa_tina_ min ladunka ra(kh)matan wa-hay-yiʾ lana_ min ʾamrina_ ra(sh)ada

Als die Jünglinge in der Höhle Zuflucht suchten und sagten: "Unser Herr, gib uns Barmherzigkeit von Dir aus, und bereite uns in unserer Angelegenheit einen rechten (Aus)weg."

SURA 18, AYA 10, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا

fa-(d)arabna_ *ala_ ʾa_(dh)a_nihim fi_ l-kahfi sini_na ʿadada

Da ließen Wir sie in der Höhle für eine Anzahl von Jahren in Dauerschlaf fallen.

SURA 18, AYA 11, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدًا

(th)umma baʿa(th)na_hum li-naʿlama ʾay-yu l-(kh)izbayni ʾa(kh)(s)a_ li-ma_ labi(th)u_ ʾamada

Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat.

SURA 18, AYA 12, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ‌ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى

na(kh)nu naqu(s)-(s)u ʿalayka nabaʾahum bi-l-(kh)aqqi 'in-nahum fityatun 'a_manu_ bi-rab-bihim wa-zidna_hum huda

Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten.

SURA 18, AYA 13, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا‌ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا

wa-raba(t)na_ *ala_ qulu_bihim 'i(dh) qa_mu_ fa-qa_lu_ rab-buna_ rab-bu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i lan nadʿuwa min du_nihi_ 'ila_han la-qad qulna_ 'i(dh)an (sh)a(t)a(t)a

Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen.

SURA 18, AYA 14, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً‌ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنِۭ بَيِّنٍ‌ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

ha_ʾula_ʾi qawmuna_ tta(kh)a(dh)u_ min du_nihi_ ʾa_lihatan law-la_ yaʾtu_na *alayhim bi-sul(t)a_nin bay-yinin fa-man ʾa(z)lamu mimmani ftara_ ʿala_ l-la_hi ka(dh)iba

Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?

SURA 18, AYA 15, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓاْ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا

wa-'i(dh)i ʿtazaltumu_hum wa-ma_ yaʿbudu_na ʾil-la_ l-la_ha fa-ʾwu_ 'ila_ l-kahfi yan(sh)ur lakum rab-bukum min ra(kh)matihi_ wa-yuhay-yiʾ lakum min ʾamrikum mirfaqa

Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten."

SURA 18, AYA 16, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٲوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ‌ۚ ذَٲلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ‌ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ‌ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا

wa-tara_ (sh)-(sh)amsa 'i(dh)a_ (t)alaʿat taza_waru ʿan kahfihim (dh)a_ta l-yami_ni ua'i(dh)a_ (gh)arabat taqri(d)uhum (dh)a_ta (sh)-(sh)ima_li wa-hum fi_ fajwatin minhu (dh)a_lika min 'a_ya_ti l-la_hi man yahdi l-la_hu fa-huwa l-muhtadi wa-man yu(d)lil fa-lan tajida lahu_ waliy-yan mur(sh)ida

Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt.

SURA 18, AYA 17, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ‌ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ‌ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ‌ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

wa-ta(kh)sabuhum ʾayqa_(z)an wa-hum ruqu_dun wa-nuqal-libuhum (dh)a_ta l-yami_ni wa-(dh)a_ta (sh)-(sh)ima_li wa-kalbuhum ba_si(t)un (dh)ira_ʿayhi bi-l-wa(s)i_di lawi (t)(t)alaʿta *alayhim la-wal-layta minhum fira_ran wa-la-muliʾta minhum ruʿba

Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein.

SURA 18, AYA 18, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَكَذَٲلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيْنَهُمْ‌ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ‌ۖ قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ‌ۚ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

wa-ka-(dh)a_lika baʿa(th)na_hum li-yatasa_ʾalu_ baynahum qa_la qa_ʾilun minhum kam labi(th)tum qa_lu_ labi(th)na_ yawman 'au baʿ(d)a yawmin qa_lu_ rab-bukum ʾaʿlamu bi-ma_ labi(th)tum fa-bʿa(th)u_ ʾa(kh)adakum bi-wariqikum ha_(dh)ihi_ 'ila_ l-madi_nati fa-l-yan(z)ur ʾay-yuha_ ʾazka_ (t)aʿa_man fa-l-yaʾtikum bi-rizqin minhu wa-l-yatala(t)(t)af wa-la_ yu(sh)ʿiranna bikum ʾa(kh)ada

Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen.

SURA 18, AYA 19, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدًا

'in-nahum ʾin ya(z)haru_ ʿalaykum yarjumu_kum 'au yuʿi_du_kum fi_ mil-latihim wa-lan tufli(kh)u_ 'i(dh)an ʾabada

Denn wenn sie von euch erfahren´, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen."

SURA 18, AYA 20, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَكَذَٲلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓاْ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ‌ۖ فَقَالُواْ ٱبْنُواْ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًا‌ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ‌ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا

wa-ka-(dh)a_lika ʾaʿ(th)arna_ *alayhim li-yaʿlamu_ ʾanna waʿda l-la_hi (kh)aqqun wa-ʾanna s-sa_ʿata la_ rayba fi_ha_ 'i(dh) yatana_zaʿu_na baynahum ʾamrahum fa-qa_lu_ bnu_ *alayhim bunya_nan rab-buhum ʾaʿlamu bihim qa_la l-la(dh)i_na (gh)alabu_ *ala_ ʾamrihim la-natta(kh)i(dh)anna *alayhim masjida

So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, dass Allahs Versprechen wahr ist und dass es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten."

SURA 18, AYA 21, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمَۢا بِٱلْغَيْبِ‌ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ‌ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ‌ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَـٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا

sa-yaqu_lu_na (th)ala_(th)atun ra_biʿuhum kalbuhum wa-yaqu_lu_na (kh)amsatun sa_disuhum kalbuhum rajman bi-l-(gh)aybi wa-yaqu_lu_na sabʿatun wa-(th)a_minuhum kalbuhum qul rab-bi_ ʾaʿlamu bi-ʿid-datihim ma_ yaʿlamuhum 'il-la_ qali_lun fa-la_ tuma_ri fi_him 'il-la_ mira_ʾan (z)a_hiran wa-la_ tastafti fi_him minhum ʾa(kh)ada

(Manche) werden sagen: "(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von ihnen." Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) fünf, der sechste von ihnen war ihr Hund." - Ein Herumraten über das Verborgene. Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund." Sag: Mein Herr kennt ihre Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite über sie nur in offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie.

SURA 18, AYA 22, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٲلِكَ غَدًا

wa-la_ taqu_lanna li-(sh)ayʾin 'in-ni_ fa_ʿilun (dh)a_lika (gh)ada

Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun",

SURA 18, AYA 23, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ‌ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًا

'il-la_ ʾan ya(sh)a_ʾa l-la_hu wa-(dh)kur rab-baka 'i(dh)a_ nasi_ta wa-qul ʿasa_ ʾan yahdiyani rab-bi_ li-ʾaqraba min ha_(dh)a_ ra(sh)ada

außer (du fügst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies."

SURA 18, AYA 24, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَبِثُواْ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِاْئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُواْ تِسْعًا

wa-labi(th)u_ fi_ kahfihim (th)ala_(th)a miʾatin sini_na wa-zda_du_ tisʿa

Und sie verweilten in ihrer Höhle dreihundert Jahre und noch neun dazu.

SURA 18, AYA 25, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْ‌ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ‌ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًا

quli l-la_hu ʾaʿlamu bi-ma_ labi(th)u_ lahu_ (gh)aybu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i ʾab(s)ir bihi_ wa-ʾasmiʿ ma_ lahum min du_nihi_ min waliy-yin wa-la_ yu(sh)riku fi_ (kh)ukmihi_ ʾa(kh)ada

Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden.

SURA 18, AYA 26, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ‌ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا

wa-tlu ma_ 'u_(kh)iya ʾilayka min kita_bi rab-bika la_ mubad-dila li-kalima_tihi_ wa-lan tajida min du_nihi_ multa(kh)ada

Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden.

SURA 18, AYA 27, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٲةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ‌ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا

wa-(s)bir nafsaka maʿa l-la(dh)i_na yadʿu_na rab-bahum bi-l-(gh)ada_ti wa-l-ʿa(sh)iy-yi yuri_du_na wajhahu_ wa-la_ taʿdu ʿayna_ka *anhum turi_du zi_nata l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-la_ tu(t)iʿ man ʾa(gh)falna_ qalbahu_ ʿan (dh)ikrina_ wa-ttabaʿa hawa_hu wa-ka_na ʾamruhu_ furu(t)a

Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst´. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist.

SURA 18, AYA 28, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ‌ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ‌ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا‌ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ‌ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا

wa-quli l-(kh)aqqu min rab-bikum fa-man (sh)a_ʾa fa-l-yu'min wa-man (sh)a_ʾa fa-l-yakfur 'in-na_ ʾaʿtadna_ li-(z)-(z)a_limi_na na_ran ʾa(kh)a_(t)a bihim sura_diquha_ wa-ʾin yasta(gh)i_(th)u_ yu(gh)a_(th)u_ bi-ma_ʾin ka-l-muhli ya(sh)wi_ l-wuju_ha biʾsa (sh)-(sh)ara_bu wa-sa_ʾat murtafaqa

Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll ungläubig sein. Gewiss, Wir haben den Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen hält. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt - ein schlimmes Getränk und ein böser Rastplatz!

SURA 18, AYA 29, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti 'in-na_ la_ nu(d)i_ʿu ʾajra man ʾa(kh)sana ʿamala

Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen.

SURA 18, AYA 30, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِــِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ‌ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

'ula_'ika lahum janna_tu ʿadnin tajri_ min ta(kh)tihimu l-ʾanha_ru yu(kh)al-lawna fi_ha_ min ʾasa_wira min (dh)ahabin wa-yalbasu_na (th)iya_ban (kh)u(d)ran min sundusin wa-ʾistabraqin mut-taki'i_na fi_ha_ ʿala_ l-ʾara_ʾiki niʿma (th)-(th)awa_bu wa-(kh)asunat murtafaqa

Für jene wird es die Gärten Edens geben, wo unterhalb von) ihnen Flüsse strömen. Geschmückt sind sie darin mit Armreifen aus Gold, und sie tragen grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, indem sie sich darin auf überdachten Liegen lehnen. Wie trefflich ist die Belohnung und wie schön der Rastplatz!

SURA 18, AYA 31, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا

wa-(d)rib lahum ma(th)alan rajulayni ja*alna_ li-ʾa(kh)adihima_ jannatayni min ʾaʿna_bin wa-(kh)afafna_huma_ bi-na(kh)lin wa-ja*alna_ baynahuma_ zarʿa

Und präge ihnen das Gleichnis von zwei Männern. Dem einen der beiden gaben Wir zwei Gärten mit Rebstöcken, und Wir umgaben sie mit Palmen und legten dazwischen (sonstige) Pflanzungen an.

SURA 18, AYA 32, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْــًٔا‌ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًا

kilta_ l-jannatayni ʾa_tat ʾukulaha_ wa-lam ta(z)lim minhu (sh)ayʾan wa-faj-jarna_ (kh)ila_lahuma_ nahara

Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen.

SURA 18, AYA 33, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۟ أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَرًا

wa-ka_na lahu_ (th)amarun fa-qa_la li-(s)a_(kh)ibihi_ wa-huwa yu(kh)a_wiruhu_ ʾana_ ʾak(th)aru minka ma_lan wa-ʾaʿazzu nafara

Er hatte (daraus reichlich) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er mit ihm einen Wortwechsel führte: "Ich habe mehr Besitz als du und auch eine mächtigere Schar."

SURA 18, AYA 34, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا

wa-da(kh)ala jannatahu_ wa-huwa (z)a_limun li-nafsihi_ qa_la ma_ ʾa(z)unnu ʾan tabi_da ha_(dh)ihi_ ʾabada

Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, dass dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird,

SURA 18, AYA 35, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا

wa-ma_ ʾa(z)unnu s-sa_ʿata qa_ʾimatan wa-la-ʾin rudidtu ʾila_ rab-bi_ la-ʾajidanna (kh)ayran minha_ munqalaba

und ich glaube nicht, dass die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden."

SURA 18, AYA 36, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّٮٰكَ رَجُلاً

qa_la lahu_ (s)a_(kh)ibuhu_ wa-huwa yu(kh)a_wiruhu_ ʾa-kafarta bi-l-la(dh)i_ (kh)alaqaka min tura_bin (th)umma min nu(t)fatin (th)umma sawwa_ka rajula

Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat?

SURA 18, AYA 37, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

لَّـٰكِنَّا۟ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

la_kinna huwa l-la_hu rab-bi_ wa-la_ ʾu(sh)riku bi-rab-bi_ ʾa(kh)ada

Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei.

SURA 18, AYA 38, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ‌ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۟ أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا

wa-law-la_ 'i(dh) da(kh)alta jannataka qulta ma_ (sh)a_ʾa l-la_hu la_ quwwata 'il-la_ bi-l-la_hi ʾin tarani ʾana_ ʾaqal-la minka ma_lan wa-walada

Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah´! Wenn du auch siehst, dass ich weniger Besitz und Kinder habe als du,

SURA 18, AYA 39, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا

fa-ʿasa_ rab-bi_ ʾan yuʾtiyani (kh)ayran min jannatika wa-yursila *alayha_ (kh)usba_nan mina s-sama_ʾi fa-tu(s)bi(kh)a (s)aʿi_dan zalaqa

so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so dass er zu schlüpfrigem Erdboden wird,

SURA 18, AYA 40, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا

'au yu(s)bi(kh)a ma_ʾuha_ (gh)awran fa-lan tasta(t)i_ʿa lahu_ (t)alaba

oder dass sein Wasser versickert sein wird, so dass du es nicht mehr wirst ausfindig machen können."

SURA 18, AYA 41, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

wa-ʾu(kh)i_(t)a bi-(th)amarihi_ fa-ʾa(s)ba(kh)a yuqal-libu kaffayhi *ala_ ma_ ʾanfaqa fi_ha_ wa-hiya (kh)a_wiyatun *ala_ ʿuru_(sh)iha_ wa-yaqu_lu ya_-laytani_ lam ʾu(sh)rik bi-rab-bi_ ʾa(kh)ada

Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen: "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!"

SURA 18, AYA 42, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

wa-lam takun lahu_ fiʾatun yan(s)uru_nahu_ min du_ni l-la_hi wa-ma_ ka_na munta(s)ira

Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.

SURA 18, AYA 43, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ‌ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا

huna_lika l-wala_yatu li-l-la_hi l-(kh)aqqi huwa (kh)ayrun (th)awa_ban wa-(kh)ayrun ʿuqba

In dem F all gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.

SURA 18, AYA 44, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ‌ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا

wa-(d)rib lahum ma(th)ala l-(kh)aya_ti d-dunya_ ka-ma_ʾin ʾanzalna_hu mina s-sama_ʾi fa-(kh)tala(t)a bihi_ naba_tu l-'ar(d)i fa-ʾa(s)ba(kh)a ha(sh)i_man ta(dh)ru_hu r-riya_(kh)u wa-ka_na l-la_hu *ala_ kul-li (sh)ayʾin muqtadira

Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewächs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem völlig die Macht.

SURA 18, AYA 45, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا‌ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً

al-ma_lu wa-l-banu_na zi_natu l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-l-ba_qiya_tu s-sa_li(kh)a_tu (kh)ayrun ʿinda rab-bika (th)awa_ban wa-(kh)ayrun ʾamala

Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.

SURA 18, AYA 46, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا

wa-yawma nusay-yiru l-jiba_la wa-tara_ l-'ar(d)a ba_rizatan wa-(kh)a(sh)arna_hum fa-lam nu(gh)a_dir minhum ʾa(kh)ada

Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,

SURA 18, AYA 47, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةِۭ‌ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا

wa-ʿuri(d)u_ *ala_ rab-bika (s)affan la-qad jiʾtumu_na_ ka-ma_ (kh)alaqna_kum 'auwala marratin bal zaʿamtum ʾal-lan najʿala lakum mawʿida

und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen."

SURA 18, AYA 48, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَـٰهَا‌ۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرًا‌ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا

wa-wu(d)iʿa l-kita_bu fa-tara_ l-mujrimi_na mu(sh)fiqi_na mimma_ fi_hi wa-yaqu_lu_na ya_-waylatana_ ma_-li ha_(dh)a_ l-kita_bi la_ yu(gh)a_diru (s)a(gh)i_ratan wa-la_ kabi_ratan 'il-la_ ʾa(kh)(s)a_ha_ wa-wajadu_ ma_ ʿamilu_ (kh)a_(d)iran wa-la_ ya(z)limu rab-buka ʾa(kh)ada

Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen." Sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht.

SURA 18, AYA 49, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ‌ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوُّۢ‌ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلاً

wa-'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fa-sajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa ka_na mina l-jinni fa-fasaqa ʿan ʾamri rab-bihi_ ʾa-fa-tatta(kh)i(dh)u_nahu_ wa-(dh)urriy-yatahu_ 'auliya_ʾa min du_ni_ wa-hum lakum ʿaduwwun biʾsa li-(z)-(z)a_limi_na badala

Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten!

SURA 18, AYA 50, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا

ma_ ʾa(sh)hadtuhum (kh)alqa s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i wa-la_ (kh)alqa ʾanfusihim wa-ma_ kuntu mutta(kh)i(dh)a l-mu(d)il-li_na ʿa(d)uda

Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irre führenden als Beistand.

SURA 18, AYA 51, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا

wa-yawma yaqu_lu na_du_ (sh)uraka_ʾiya l-la(dh)i_na zaʿamtum fa-daʿawhum fa-lam yastaji_bu_ lahum wa-ja*alna_ baynahum mawbiqa

Und an dem Tag, da Er sagen wird: "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten´.

SURA 18, AYA 52, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا

wa-raʾa_ l-mujrimu_na n-na_ra fa-(z)annu_ ʾannahum muwa_qiʿu_ha_ wa-lam yajidu_ *anha_ ma(s)rifa

Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, dass sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden.

SURA 18, AYA 53, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍ جَدَلاً

wa-la-qad (s)arrafna_ fi_ ha_(dh)a_ l-qurʾa_ni li-n-na_si min kul-li ma(th)alin wa-ka_na l-ʾinsa_nu ʾak(th)ara (sh)ayʾin jadala

Und Wir haben ja in diesem Qur´an den Menschen ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten.

SURA 18, AYA 54, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلاً

wa-ma_ manaʿa n-na_sa ʾan yu'minu_ 'i(dh) ja_'ahumu l-huda_ wa-yasta(gh)firu_ rab-bahum 'il-la_ ʾan taʾtiyahum sunnatu l-'auwali_na 'au yaʾtiyahumu l-*a(dh)a_bu qubula

Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), dass an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder dass die Strafe vor ihren Augen über sie komme.

SURA 18, AYA 55, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ‌ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ ٱلْحَقَّ‌ۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوًا

wa-ma_ nursilu l-mursali_na 'il-la_ muba(sh)-(sh)iri_na wa-mun(dh)iri_na wa-yuja_dilu l-la(dh)i_na kafaru_ bi-l-ba_(t)ili li-yud(kh)i(d)u_ bihi l-(kh)aqqa wa-tta(kh)a(dh)u_ 'a_ya_ti_ wa-ma_ ʾun(dh)iru_ huzuwa

Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.

SURA 18, AYA 56, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ‌ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا‌ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدًا

wa-man ʾa(z)lamu mimman (dh)ukkira bi-'a_ya_ti rab-bihi_ fa-ʾaʿra(d)a *anha_ wa-nasiya ma_ qad-damat yada_hu 'in-na_ ja*alna_ *ala_ qulu_bihim ʾakinnatan ʾan yafqahu_hu wa-fi_ ʾa_(dh)a_nihim waqran wa-ʾin tadʿuhum 'ila_ l-huda_ fa-lan yahtadu_ 'i(dh)an ʾabada

Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiss, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.

SURA 18, AYA 57, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ‌ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ‌ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلاً

wa-rab-buka l-(gh)afu_ru (dh)u_ r-ra(kh)mati law yuʾa_(kh)i(dh)uhum bi-ma_ kasabu_ la-ʿaj-jala lahumu l-*a(dh)a_ba bal lahum mawʿidun lan yajidu_ min du_nihi_ mawʾila

Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.

SURA 18, AYA 58, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا

wa-tilka l-qura_ ʾahlakna_hum lamma_ (z)alamu_ wa-ja*alna_ li-mahlikihim mawʿida

Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.

SURA 18, AYA 59, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَـٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا

wa-'i(dh) qa_la mu_sa_ li-fata_hu la_ ʾabra(kh)u (kh)atta_ ʾablu(gh)a majmaʿa l-ba(kh)rayni 'au ʾam(d)iya (kh)uquba

Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen."

SURA 18, AYA 60, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا

fa-lamma_ bala(gh)a_ majmaʿa baynihima_ nasiya_ (kh)u_tahuma_ fa-tta(kh)a(dh)a sabi_lahu_ fi_ l-ba(h)ri saraba

Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend.

SURA 18, AYA 61, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَـٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا

fa-lamma_ ja_waza_ qa_la li-fata_hu ʾa_tina_ (gh)ada_ʾana_ la-qad laqi_na_ min safarina_ ha_(dh)a_ na(s)aba

Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."

SURA 18, AYA 62, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنْسَـٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ‌ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

qa_la ʾa-raʾayta 'i(dh) 'auayna_ 'ila_ s-sa(kh)rati fa-'inni_ nasi_tu l-(kh)u_ta wa-ma_ ʾansa_ni_hu ʾil-la_ (sh)-(sh)ay(t)a_nu ʾan ʾa(dh)kurahu_ wa-tta(kh)a(dh)a sabi_lahu_ fi_ l-ba(h)ri ʿajaba

Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."

SURA 18, AYA 63, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ ذَٲلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ‌ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا

qa_la (dh)a_lika ma_ kunna_ nab(gh)i fa-rtad-da_ *ala_ ʾa_(th)a_rihima_ qa(s)a(s)a

Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.

SURA 18, AYA 64, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا

fa-wajada_ ʿabdan min ʿiba_dina_ ʾa_tayna_hu ra(kh)matan min ʿindina_ wa-*al-lamna_hu min ladunna_ ʿilma

Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten.

SURA 18, AYA 65, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

qa_la lahu_ mu_sa_ hal ʾattabiʿuka *ala_ ʾan tuʿal-limani mimma_ ʿul-limta ru(sh)da

Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf dass du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist?"

SURA 18, AYA 66, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

qa_la 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiya (s)abra

Er sagte: "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können.

SURA 18, AYA 67, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا

wa-kayfa ta(s)biru *ala_ ma_ lam tu(kh)i(t) bihi_ (kh)ubra

Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"

SURA 18, AYA 68, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا

qa_la sa-tajiduni_ ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu (s)a_biran wa-la_ ʾaʿ(s)i_ laka ʾamra

Er sagte: "Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen."

SURA 18, AYA 69, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْــَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

qa_la fa-'ini ttabaʿtani_ fa-la_ tasʾalni_ ʿan (sh)ayʾin (kh)atta_ ʾu(kh)di(th)a laka minhu (dh)ikra

Er sagte: "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne."

SURA 18, AYA 70, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا‌ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا إِمْرًا

fa-n(t)alaqa_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ rakiba_ fi_ s-safi_nati (kh)araqaha_ qa_la ʾa-(kh)araqtaha_ li-tu(gh)riqa ʾahlaha_ la-qad jiʾta (sh)ayʾan ʾimra

Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."

SURA 18, AYA 71, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

qa_la 'a lam ʾaqul 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiya (s)abra

Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, dass du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"

SURA 18, AYA 72, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

qa_la la_ tuʾa_(kh)i(dh)ni_ bi-ma_ nasi_tu wa-la_ turhiqni_ min ʾamri_ ʿusra

Er (Musa) sagte: "Belange mich nicht dafür, dass ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis."

SURA 18, AYA 73, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةَۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔا نُّكْرًا

fa-n(t)alaqa_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ laqiya_ (gh)ula_man fa-qatalahu_ qa_la ʾa-qatalta nafsan zakiy-yatan bi-(gh)ayri nafsin la-qad jiʾta (sh)ayʾan nukra

Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen."

SURA 18, AYA 74, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

qa_la 'a lam ʾaqul laka 'in-naka lan tasta(t)i_ʿa maʿiya (s)abra

Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, dass du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"

SURA 18, AYA 75, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءِۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى‌ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

qa_la ʾin saʾaltuka ʿan (sh)ayʾin baʿdaha_ fa-la_ tu(s)a_(kh)ibni_ qad bala(gh)ta min ladunni_ ʿu(dh)ra

Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel."

SURA 18, AYA 76, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ‌ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

fa-n(t)alaqa_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ ʾataya_ ʾahla qaryatin-i sta(t)ʿama_ ʾahlaha_ fa-ʾabaw ʾan yu(d)ay-yifu_huma_ fa-wajada_ fi_ha_ jida_ran yuri_du ʾan yanqa(d)(d)a fa-ʾaqa_mahu_ qa_la law (sh)iʾta la-tta(kh)a(dh)ta *alayhi ʾajra

Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."

SURA 18, AYA 77, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ‌ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

qa_la ha_(dh)a_ fira_qu bayni_ wa-baynika sa-ʾunab-biʾuka bi-taʾwi_li ma_ lam tasta(t)iʿ *alayhi (s)abra

Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest.

SURA 18, AYA 78, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

ʾamma_ s-safi_natu fa-ka_nat li-masa_ki_na ya*malu_na fi_ l-ba(h)ri fa-ʾaradtu ʾan ʾaʿi_baha_ wa-ka_na wara_ʾahum malikun yaʾ(kh)u(dh)u kul-la safi_natin (gh)a(s)ba

Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.

SURA 18, AYA 79, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا

wa-ʾamma_ l-(gh)ula_mu fa-ka_na_ ʾabawa_hu muʾminayni fa-(kh)a(sh)i_na_ ʾan yurhiqahuma_ (t)u(gh)ya_nan wa-kufra

Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, dass er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde.

SURA 18, AYA 80, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٲةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

fa-ʾaradna_ ʾan yubdilahuma_ rab-buhuma_ (kh)ayran minhu zaka_tan wa-ʾaqraba ru(kh)ma

So wollten wir, dass ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.

SURA 18, AYA 81, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ‌ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى‌ۚ ذَٲلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

wa-ʾamma_ l-jida_ru fa-ka_na li-(gh)ula_mayni yati_mayni fi_ l-madi_nati wa-ka_na ta(kh)tahu_ kanzun lahuma_ wa-ka_na ʾabu_huma_ (s)a_li(kh)an fa-ʾara_da rab-buka ʾan yablu(gh)a_ ʾa(sh)ud-dahuma_ wa-yasta(kh)rija_ kanzahuma_ ra(kh)matan min rab-bika wa-ma_ faʿaltuhu_ ʿan ʾamri_ (dh)a_lika taʾwi_lu ma_ lam tas(t)iʿ *alayhi (s)abra

Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, dass sie (erst) ihre vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest."

SURA 18, AYA 82, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

وَيَسْــَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ‌ۖ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

wa-yasʾalu_naka ʿan (dh)i_ l-qarnayni qul sa-ʾatlu_ ʿalaykum minhu (dh)ikra

Und sie fragen dich nach Du ´l-Qarnain. Sag: Ich werde euch über ihn eine Geschichte verlesen.

SURA 18, AYA 83, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا

'in-na_ makkanna_ lahu_ fi_ l-'ar(d)i wa-ʾa_tayna_hu min kul-li (sh)ayʾin sababa

Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.

SURA 18, AYA 84, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

فَأَتْبَعَ سَبَبًا

fa-ʾatbaʿa sababa

Da verfolgte er einen Weg,

SURA 18, AYA 85, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا‌ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

(kh)atta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a ma(gh)riba (sh)-(sh)amsi wajadaha_ ta(gh)rubu fi_ *aynin (kh)amiʾatin wa-wajada ʿindaha_ qawman qulna_ ya_-(dh)a_ l-qarnayni ʾimma_ ʾan tuʿa(dh)-(dh)iba wa-ʾimma_ ʾan tatta(kh)i(dh)a fi_him (kh)usna

bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, dass sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du ´1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte."

SURA 18, AYA 86, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا

qa_la ʾamma_ man (z)alama fa-sawfa nuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ (th)umma yurad-du ʾila_ rab-bihi_ fa-yuʿa(dh)-(dh)ibuhu_ *a(dh)a_ban nukra

Er sagte: "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe.

SURA 18, AYA 87, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ‌ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا

wa-ʾamma_ man 'a_mana wa-ʿamila (s)a_li(kh)an fa-lahu_ jaza_ʾan-i l-(kh)usna_ wa-sa-naqu_lu lahu_ min ʾamrina_ yusra

Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt."

SURA 18, AYA 88, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

(th)umma ʾatbaʿa sababa

Hierauf verfolgte er einen Weg,

SURA 18, AYA 89, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا

(kh)atta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a ma(t)liʿa (sh)-(sh)amsi wajadaha_ ta(t)luʿu *ala_ qawmin lam najʿal lahum min du_niha_ sitra

bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, dass sie über einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten.

SURA 18, AYA 90, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

كَذَٲلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

ka-(dh)a_lika wa-qad ʾa(kh)a(t)na_ bi-ma_ ladayhi (kh)ubra

So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft.

SURA 18, AYA 91, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

(th)umma ʾatbaʿa sababa

Hierauf verfolgte er einen Weg,

SURA 18, AYA 92, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً

(kh)atta_ 'i(dh)a_ bala(gh)a bayna s-sad-dayni wajada min du_nihima_ qawman la_ yaka_du_na yafqahu_na qawla

bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand.

SURA 18, AYA 93, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

قَالُواْ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

qa_lu_ ya_-(dh)a_ l-qarnayni 'in-na yaʾju_ja wa-maʾju_ja mufsidu_na fi_ l-'ar(d)i fa-hal najʿalu laka (kh)arjan *ala_ ʾan tajʿala baynana_ wa-baynahum sad-da

Sie sagten: "O Du ´1-Qarnain, Ya´gug und Ma´gug stiften Unheil auf der Erde. sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, dass du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"

SURA 18, AYA 94, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

qa_la ma_ makkanni_ fi_hi rab-bi_ (kh)ayrun fa-ʾaʿi_nu_ni_ bi-quwwatin ʾajʿal baynakum wa-baynahum radma

Er sagte: "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten W all errichte.

SURA 18, AYA 95, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُواْ‌ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

ʾa_tu_ni_ zubara l-(kh)adi_di (kh)atta_ 'i(dh)a_ sa_wa_ bayna s-sadafayni qa_la nfu(kh)u_ (kh)atta_ 'i(dh)a_ ja*alahu_ na_ran qa_la ʾa_tu_ni_ ʾufri(gh) *alayhi qi(t)ra

Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer."

SURA 18, AYA 96, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓاْ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُواْ لَهُۥ نَقْبًا

fa-ma_ s(t)a_ʿu_ ʾan ya(z)haru_hu wa-ma_ sta(t)a_ʿu_ lahu_ naqba

So konnten sie ihn weder überwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen.

SURA 18, AYA 97, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى‌ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ‌ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا

qa_la ha_(dh)a_ ra(kh)matun min rab-bi_ fa-'i(dh)a_ ja_'a waʿdu rab-bi_ ja*alahu_ dakka_ʾa wa-ka_na waʿdu rab-bi_ (kh)aqqa

Er sagte: "Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, läßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr."

SURA 18, AYA 98, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 1

 
 

وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ‌ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًا

wa-tarakna_ baʿ(d)ahum yawma'i(dh)in yamu_ju fi_ baʿ(d)in wa-nufi(kh)a fi_ s-su_ri fa-jamaʿna_hum jamʿa

Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig.

SURA 18, AYA 99, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا

wa-ʿara(d)na_ jahannama yawma'i(dh)in li-l-ka_firi_na ʿar(d)a

Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,

SURA 18, AYA 100, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُواْ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا

'al-la(dh)i_na ka_nat ʾaʿyunuhum fi_ (gh)i(t)a_ʾin ʿan (dh)ikri_ wa-ka_nu_ la_ yasta(t)i_ʿu_na samʿa

(ihnen,) deren Augen vor Meiner Mahnung (wie) unter einer Decke lagen und die (auch) nicht hören konnten.

SURA 18, AYA 101, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن يَتَّخِذُواْ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ‌ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلاً

ʾa-fa-(kh)asiba l-la(dh)i_na kafaru_ ʾan yatta(kh)i(dh)u_ ʿiba_di_ min du_ni_ 'auliya_ʾa 'in-na_ ʾaʿtadna_ jahannama li-l-ka_firi_na nuzula

Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, dass sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiss, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.

SURA 18, AYA 102, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلاً

qul hal nunab-biʾukum bi-l-ʾa(kh)sari_na ʾaʿma_la

Sag: sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren,

SURA 18, AYA 103, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

'al-la(dh)i_na (d)al-la saʿyuhum fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-hum ya(kh)sabu_na ʾannahum yu(kh)sinu_na (s)unʿa

deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht, während sie meinen, dass sie gut handeln würden?

SURA 18, AYA 104, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا

'ula_'ika l-la(dh)i_na kafaru_ bi-'a_ya_ti rab-bihim wa-liqa_ʾihi_ fa-(kh)abi(t)at ʾaʿma_luhum fa-la_ nuqi_mu lahum yawma l-qiya_mati wazna

Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen.

SURA 18, AYA 105, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

ذَٲلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

(dh)a_lika jaza_ʾuhum jahannamu bi-ma_ kafaru_ wa-tta(kh)a(dh)u_ 'a_ya_ti_ wa-rusuli_ huzuwa

Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür, dass sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten.

SURA 18, AYA 106, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلاً

'in-na l-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti ka_nat lahum janna_tu l-firdawsi nuzula

Gewiss, für diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird es die Gärten des Paradieses zur gastlichen Aufnahme geben,

SURA 18, AYA 107, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً

(kh)a_lidi_na fi_ha_ la_ yab(gh)u_na *anha_ (kh)iwala

ewig darin zu bleiben, und sie werden nicht begehren, davon wegzugehen´.

SURA 18, AYA 108, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

qul law ka_na l-ba(kh)ru mida_dan li-kalima_ti rab-bi_ la-nafida l-ba(kh)ru qabla ʾan tanfada kalima_tu rab-bi_ wa-law jiʾna_ bi-mi(th)lihi_ madada

Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten.

SURA 18, AYA 109, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2

 
 

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٲحِدٌ‌ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا

qul 'in-nama_ ʾana_ ba(sh)arun mi(th)lukum yu_(kh)a_ ʾilay-ya ʾannama_ 'ila_hukum 'ila_hun wa_(kh)idun fa-man ka_na yarju_ liqa_ʾa rab-bihi_ fa-l-ya*mal ʿamalan (s)a_li(kh)an wa-la_ yu(sh)rik bi-ʿiba_dati rab-bihi_ ʾa(kh)ada

Sag: Gewiss, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, dass euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen.

SURA 18, AYA 110, سورة الكهف, 'al-kahf (Die Höhle) | JUZ 16, قَالَ أَلَمْ , Qa_la ’alam | ¼ JUZ 2