ISLAMBASE verwendet nur funktionale und technisch notwendige Cookies. Durch die weitere Nutzung der Seite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Datenschutzerklärung

ISLAMBASE

KORAN

سورة الإسراء

Nr. 17, chronologisch 50, سورة الإسراء, al-Isrāʾ (Die Nachtreise) | Klassifikation mekkanisch

 

سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلاً مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ‌ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ

sub(kh)a_na l-la(dh)i_ ʾasra_ bi-ʿabdihi_ lailan mina l-masjidi l-(kh)ara_mi 'ila_ l-masjidi l-ʾaq(s)a_ l-la(dh)i_ ba_rakna_ (kh)aulahu_ li-nuriiahu_ min 'a_ia_tina_ 'in-nahu_ hu-ua s-sami_ʿu l-ba(s)i_r

Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschützten Gebetsstätte zur fernsten Gebetsstätte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm (etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhörende, der Allsehende.

SURA 17, AYA 1, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِى وَكِيلاً

ua ʾa_taina_ mu_sa_ l-kita_ba ua ja*alna_hu hudan li-bani_ 'isra_'i_la ʾal-la_ tat-ta(kh)i(dh)u_ min du_ni_ uaki_la

Und Wir gaben Musa die Schrift und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israʾils: "Nehmt euch außer Mir keinen Sachwalter,

SURA 17, AYA 2, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا

(dh)ur-ri-iata man (h)amalna_ maʿa nu_(h)in 'in-nahu_ ka_na ʿabdan (sh)aku_ra

(o ihr,) die Nachkommenschaft derer, die Wir mit Nuh trugen. Gewiss, er war ein dankbarer Diener."

SURA 17, AYA 3, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا

ua qa(d)aina_ 'ila_ bani_ 'isra_'i_la fi_ l-kita_bi la-tufsidun-na fi_l 'ar(d)i mar-rataini ua la-taʿlun-na ʿuluuuan kabi_ra

Und Wir haben für die Kinder Israʾils im Buch entschieden: "Ihr werdet ganz gewiß zweimal auf der Erde Unheil stiften, und ihr werdet ganz gewiß mächtige Überheblichkeit erlangen.

SURA 17, AYA 4, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَـٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُوْلِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ‌ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولاً

fa'i(dh)a_ ja_'a uaʿdu 'u_la_huma_ baʿa(th)na_ *alaikum ʿiba_dan lana_ 'uli_ baʾsin (sh)adi_din faja_su_ (kh)ila_la d-diia_ri ua ka_na uaʿdan mafʿu_la

Wenn nun das Versprechen vom ersten der beiden (Male) eintrifft, schicken Wir gegen euch Diener von Uns, die eine starke Gewalt besitzen. Sie dringen zwischen den Wohnstätten hindurch ein, und das ist ein Versprechen, das sicher ausgeführt wird.

SURA 17, AYA 5, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٲلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

(th)um-ma radadna_ lakumu l-kar-rata *alaihim ua ʾamdadna_kum bi-ʾamua_lin ua bani_na ua ja*alna_kum ʾak(th)ara nafi_ra

Hierauf geben Wir euch wiederum die Oberhand über sie, und Wir unterstützen euch mit Besitz und Söhnen und machen euch zahlreicher.

SURA 17, AYA 6, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ‌ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا‌ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْأَخِرَةِ لِيَسُــۥٓــُٔواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا

ʾin ʾa(kh)santum ʾa(kh)santum li-ʾanfusikum ua ʾin ʾasaʾtum falaha_ fa'i(dh)a_ ja_'a uaʿdul 'a_(kh)irati li-iasu_'u_ uuju_hakum ua li-iad(kh)ulu_ l-masjida kama_ da(kh)alu_hu 'au-uala mar-ratin ua li-iutab-biru_ ma_ ʿalau tatbi_ra

"Wenn ihr Gutes tut, tut ihr Gutes für euch selbst; und wenn ihr Böses tut, ist es (auch) für euch selbst." - Wenn nun das Versprechen vom letzten (Mal) eintrifft, so sollen sie eure Gesichter entstellen und die Gebetsstätte betreten, wie sie diese das erste Mal betraten, und das, worüber sie Macht erlangt haben, völlig zerstören.

SURA 17, AYA 7, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ‌ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا‌ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا

ʿasa_ rab-bukum ʾan iar(h)amakum ua ʾin ʿudtum ʿudna_ ua ja*alna_ jahan-nama li-l-ka_firi_na (kh)a(s)i_ra

Vielleicht erbarmt euer Herr Sich eurer; doch wenn ihr (dazu) zurückkehrt, kehren (auch) Wir zurück. Und Wir haben die Hölle für die Ungläubigen zum Gefängnis gemacht."

SURA 17, AYA 8, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا

'in-na ha_(dh)a_ l-qur'a_na iahdi_ li-l-lati_ hiia ʾaquamu ua iuba(sh)-(sh)iru l-mu'mini_na l-la(dh)i_na ia*malu_na (s)-(s)a_li(h)a_ti 'an-na lahum ʾajran kabi_ra

Gewiss, dieser Qur´an leitet zu dem, was richtiger ist, und verkündet den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, dass es für sie großen Lohn geben wird

SURA 17, AYA 9, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

ua ʾan-na l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati ʾaʿtadna_ lahum *a(dh)a_ban ʾali_ma

und dass Wir denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, schmerzhafte Strafe bereitet haben.

SURA 17, AYA 10, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ‌ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولاً

ua iad*u l-'insa_nu bi-(sh)-(sh)ar-ri du*a_'ahu_ bi-l-(kh)airi ua ka_na l-'insa_nu *aju_la

Der Mensch ruft (zu Allah) um das Schlechte, wie er um das Gute ruft; der Mensch ist ja stets voreilig.

SURA 17, AYA 11, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ‌ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ‌ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلاً

ua ja*alna_ l-laila ua n-naha_ra ʾa_iataini fama(kh)auna_ ʾa_iata l-laili ua ja*alna_ ʾa_iata n-naha_ri mub(s)iratan li-tabta(gh)u_ fa(d)lan min rab-bikum ua li-taʿlamu_ ʿadada s-sini_na ua l-(h)isa_ba ua kul-la (sh)ai'in fa(s)-(s)alna_hu taf(s)i_la

Und Wir haben die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen gemacht. Dann haben Wir das Zeichen der Nacht ausgelöscht und das Zeichen des Tages hell gemacht, damit ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet und damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Und alles haben Wir ganz ausführlich dargelegt.

SURA 17, AYA 12, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ‌ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًا يَلْقَـٰهُ مَنشُورًا

ua kul-la 'insa_nin ʾalzamna_hu (t)a_ʾirahu_ fi_ ʿunuqihi_ ua nu(kh)riju lahu_ iauma l-qiia_mati kita_ban ialqa_hu man(sh)u_ra

Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird:

SURA 17, AYA 13, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا

iqraʾ kita_baka kafa_ bi-nafsika l-iauma *alaika (kh)asi_ba

"Lies dein Buch! Du selbst genügst heute als Abrechner über dich."

SURA 17, AYA 14, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ‌ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا‌ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ‌ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولاً

mani htada_ fa'in-nama_ iahtadi_ li-nafsihi_ ua man (d)al-la fa'in-nama_ ia(d)il-lu *alaiha_ ua la_ taziru ua_ziratun uizra ʾu(kh)ra_ ua ma_ kun-na_ muʿa(dh)-(dh)ibi_na (kh)at-ta_ nabʿa(th)a rasu_la

Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben.

SURA 17, AYA 15, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًا

ua'i(dh)a_ ʾaradna_ ʾan nuhlika qariatan ʾamarna_ mutrafi_ha_ fafasaqu_ fi_ha_ fa(h)aq-qa *alaiha_ l-qaulu fadam-marna_ha_ tadmi_ra

Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig.

SURA 17, AYA 16, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ‌ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا

ua kam ʾahlakna_ mina l-quru_ni min ba*di nu_(h)in ua kafa_ bi-rab-bika bi-(dh)unu_bi ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra

Wie viele Geschlechter nach Nuh haben Wir vernichtet! Und es genügt, dass dein Herr die Sünden Seiner Diener wohl kennt und sieht.

SURA 17, AYA 17, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَـٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

man ka_na iuri_du l-ʿa_jilata ʿaj-jalna_ lahu_ fi_ha_ ma_ na(sh)a_ʾu liman nuri_du (th)um-ma ja*alna_ lahu_ jahan-nama ia(s)la_ha_ ma(dh)mu_man mad(kh)u_ra

Wer immer das schnell Eintreffende will, dem gewähren Wir darin schnell, was Wir wollen - demjenigen, den Wir wollen; hierauf haben Wir für ihn die Hölle bestimmt, der er ausgesetzt sein wird, mit Vorwürfen behaftet und verstoßen.

SURA 17, AYA 18, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَمَنْ أَرَادَ ٱلْأَخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

ua man ʾara_dal 'a_(kh)irata ua saʿa_ laha_ saʿiaha_ ua hu-ua mu'minun fa'ula_'ika ka_na saʿiuhum ma(sh)ku_ra

Wer das Jenseits will und sich darum bemüht, wie es ihm zusteht, wobei er gläubig ist, - denen wird für ihr Bemühen gedankt.

SURA 17, AYA 19, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

كُلاًّ نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ‌ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

kul-lan numid-du ha_ʾula_ʾi ua ha_ʾula_ʾi min ʿa(t)a_ʾi rab-bika ua ma_ ka_na ʿa(t)a_ʾu rab-bika ma(kh)(z)u_ra

Sie alle, diese und jene, unterstützen Wir mit etwas von der Gabe deines Herrn. Und die Gabe deines Herrn wird nicht verwehrt.

SURA 17, AYA 20, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۚ وَلَلْأَخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً

un(z)ur kaifa fa(d)-(d)alna_ baʿ(d)ahum *ala_ ba*(d)in ua la-l-'a_(kh)iratu ʾakbaru daraja_tin ua ʾakbaru taf(d)i_la

Schau, wie Wir die einen von ihnen vor den anderen auszeichnen; aber das Jenseits ist wahrlich größer an Rangstufen und größer an Auszeichnungen.

SURA 17, AYA 21, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً

la_ tajʿal maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fataqʿuda ma(dh)mu_man ma(kh)(dh)u_la

Setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du gescholten und im Stich gelassen dasitzen.

SURA 17, AYA 22, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٲلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا‌ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا

ua qa(d)a_ rab-buka ʾal-la_ taʿbudu_ 'il-la_ ʾi-ia_hu ua bi-l-ua_lidaini ʾi(kh)sa_nan ʾim-ma_ iablu(gh)an-na ʿindaka l-kibara ʾa(kh)aduhuma_ 'au kila_huma_ fala_ taqul lahuma_ ʾuf-fin ua la_ tanharhuma_ ua qul lahuma_ qaulan kari_ma

Und dein Herr hat bestimmt, dass ihr nur Ihm dienen und zu den Eltern gütig sein sollt. Wenn nun einer von ihnen oder beide bei dir ein hohes Alter erreichen, so sag nicht zu ihnen: "Pfui!" und fahre sie nicht an, sondern sag zu ihnen ehrerbietige Worte.

SURA 17, AYA 23, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا

ua (kh)fi(d) lahuma_ jana_(kh)a (dh)-(dh)ul-li mina r-ra(h)mati ua qul rab-bi r(h)amhuma_ kama_ rab-baia_ni_ (s)a(gh)i_ra

Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war."

SURA 17, AYA 24, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ‌ۚ إِن تَكُونُواْ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٲبِينَ غَفُورًا

rab-bukum ʾaʿlamu bima_ fi_ nufu_sikum ʾin taku_nu_ (s)a_li(kh)i_na fa'in-nahu_ ka_na li-l-'auua_bi_na (gh)afu_ra

Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß für die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend.

SURA 17, AYA 25, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

ua ʾa_ti (dh)a_ l-qurba_ (h)aq-qahu_ ua l-miski_na ua bna s-sabi_li ua la_ tuba(dh)-(dh)ir tab(dh)i_ra

Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch.

SURA 17, AYA 26, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخْوَٲنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ‌ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا

'in-na l-muba(dh)-(dh)iri_na ka_nu_ ʾi(kh)ua_na (sh)-(sh)aia_(t)i_ni ua ka_na (sh)-(sh)ai(t)a_nu li-rab-bihi_ kafu_ra

Gewiss, die Verschwender sind die Brüder der Satane; und der Satan ist gegenüber seinem Herrn sehr undankbar.

SURA 17, AYA 27, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا

ua ʾim-ma_ tuʿri(d)an-na *anhumu bti(gh)a_ʾa ra(h)matin min rab-bika tarju_ha_ faqul lahum qaulan maisu_ra

Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte.

SURA 17, AYA 28, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

ua la_ tajʿal iadaka ma(gh)lu_latan 'ila_ ʿunuqika ua la_ tabsu(t)ha_ kul-la l-bas(t)i fataqʿuda malu_man ma(kh)su_ra

Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollständig aus, sonst würdest du getadelt und (aller Mittel) entblößt dasitzen.

SURA 17, AYA 29, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا

'in-na rab-baka iabsu(t)u r-rizqa liman ia(sh)a_ʾu ua iaqdiru 'in-nahu_ ka_na bi-ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra

Gewiss, dein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiss, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.

SURA 17, AYA 30, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَقْتُلُوٓاْ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍ‌ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ‌ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْــًٔا كَبِيرًا

ua la_ taqtulu_ 'aula_dakum (kh)a(sh)iata ʾimla_qin na(h)nu narzuquhum ua ʾi-ia_kum 'in-na qatlahum ka_na (kh)i(t)ʾan kabi_ra

Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiss, sie zu töten ist ein großes Vergehen.

SURA 17, AYA 31, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَقْرَبُواْ ٱلزِّنَىٰٓ‌ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلاً

ua la_ taqrabu_ z-zina_ 'in-nahu_ ka_na fa_(kh)i(sh)atan ua sa_ʾa sabi_la

Und nähert euch nicht der Unzucht. Gewiss, sie ist etwas Abscheuliches - und wie böse ist der Weg.

SURA 17, AYA 32, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَقْتُلُواْ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ‌ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ‌ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا

ua la_ taqtulu_ n-nafsa l-lati_ (h)ar-rama l-la_hu 'il-la_ bil (h)aq-qi ua man qutila ma(z)lu_man faqad ja*alna_ li-uali-ihi_ sul(t)a_nan fala_ iusrif fi_ l-qatli 'in-nahu_ ka_na man(s)u_ra

Und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund. Wer ungerechterweise getötet wird, dessen nächstem Verwandten haben Wir Ermächtigung erteilt (, Recht einzufordern); doch soll er nicht maßlos im Töten sein, denn ihm wird gewiß geholfen.

SURA 17, AYA 33, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ‌ۚ وَأَوْفُواْ بِٱلْعَهْدِ‌ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْــُٔولاً

ua la_ taqrabu_ ma_la l-iati_mi 'il-la_ bi-l-lati_ hiia ʾa(kh)sanu (kh)at-ta_ iablu(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ ua 'aufu_ bi-l-ʿahdi 'in-na l-ʿahda ka_na mas'u_la

Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine vollreife erlangt hat. Und erfüllt die (eingegangene) Verpflichtung. Gewiss, nach der (Erfüllung der) Verpflichtung wird gefragt werden.

SURA 17, AYA 34, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَأَوْفُواْ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ‌ۚ ذَٲلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً

ua 'aufu_ l-kaila 'i(dh)a_ kiltum ua zinu_ bi-l-qis(t)a_si l-mustaqi_mi (dh)a_lika (kh)airun ua ʾa(kh)sanu taʾui_la

Und gebt volles Maß, wenn ihr meßt, und wägt mit der richtigen Waage; das ist besser und eher ein guter Ausgang.

SURA 17, AYA 35, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ‌ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْــُٔولاً

ua la_ taqfu ma_ laisa laka bihi_ ʿilmun 'in-na s-samʿa ua l-ba(s)ara ua l-fuʾa_da kul-lu 'ula_'ika ka_na *anhu mas'u_la

Und verfolge nicht das, wovon du kein Wissen hast. Gewiss, Gehör, Augenlicht und Herz, - all diese -, danach wird gefragt werden.

SURA 17, AYA 36, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا‌ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولاً

ua la_ tam(sh)i fi_l 'ar(d)i mara(kh)an 'in-naka lan ta(kh)riqa l-'ar(d)a ua lan tablu(gh)a l-jiba_la (t)u_la

Und gehe nicht übermütig auf der Erde einher. Du wirst ja die Erde nicht aufreißen noch die Berge an Höhe erreichen (können).

SURA 17, AYA 37, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

كُلُّ ذَٲلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا

kul-lu (dh)a_lika ka_na sai-iʾuhu_ ʿinda rab-bika makru_ha

Das schlechte (Verhalten) in alledem ist bei deinem Herrn verabscheut.

SURA 17, AYA 38, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

ذَٲلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ‌ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا

(dh)a_lika mim-ma_ 'au(kh)a_ 'ilaika rab-buka mina l-(kh)ikmati ua la_ tajʿal maʿa l-la_hi 'ila_han ʾa_(kh)ara fatulqa_ fi_ jahan-nama malu_man mad(kh)u_ra

Das ist etwas von dem, was dir dein Herr an Weisheit (als Offenbarung) eingegeben hat. Und setze neben Allah keinen anderen Gott, sonst wirst du in die Hölle geworfen, getadelt und verstoßen.

SURA 17, AYA 39, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

أَفَأَصْفَـٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا‌ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا

ʾa-faʾa(s)fa_kum rab-bukum bi-l-bani_na ua t-ta(kh)a(dh)a mina l-mala_ʾikati ʾina_(th)an 'in-nakum la-taqu_lu_na qaulan *a(z)i_ma

Hat denn euer Herr für euch die Söhne erwählt und Sich selbst unter den Engeln Töchter genommen? Ihr sagt da fürwahr ein gewaltiges Wort.

SURA 17, AYA 40, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا

ua laqad (s)ar-rafna_ fi_ ha_(dh)a_ l-qur'a_ni li-ia(dh)-(dh)ak-karu_ ua ma_ iazi_duhum 'il-la_ nufu_ra

Wir haben doch in diesem Qur´an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung.

SURA 17, AYA 41, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّٱبْتَغَوْاْ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلاً

qul lau ka_na maʿahu_ ʾa_lihatun kama_ iaqu_lu_na 'i(dh)an la-bta(gh)au 'ila_ (dh)i_ l-ʿar(sh)i sabi_la

Sag: Wenn es neben Ihm noch (andere) Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten.

SURA 17, AYA 42, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا

sub(kh)a_nahu_ ua taʿa_la_ 'am-ma_ iaqu_lu_na ʿuluuuan kabi_ra

Preis sei Ihm! Überaus hoch Erhaben ist Er über das, was sie sagen.

SURA 17, AYA 43, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ‌ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ‌ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

tusab-bi(kh)u lahu s-sama_ua_tu s-sabʿu ua l-'ar(d)u ua man fi_hin-na ua ʾin min (sh)ai'in 'il-la_ iusab-bi(kh)u bi-(kh)amdihi_ ua la_kin la_ tafqahu_na tasbi_(kh)ahum 'in-nahu_ ka_na (kh)ali_man (gh)afu_ra

Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiss, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.

SURA 17, AYA 44, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا

ua'i(dh)a_ qaraʾta l-qur'a_na ja*alna_ bainaka ua baina l-la(dh)i_na la_ iu'minu_na bi-l-'a_(kh)irati (kh)ija_ban mastu_ra

Wenn du den Qur´an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang.

SURA 17, AYA 45, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا‌ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْاْ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًا

ua ja*alna_ *ala_ qulu_bihim ʾakin-natan ʾan iafqahu_hu ua fi_ ʾa_(dh)a_nihim uaqran ua'i(dh)a_ (dh)akarta rab-baka fi_ l-qur'a_ni ua(kh)dahu_ ual-lau *ala_ ʾadba_rihim nufu_ra

Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so dass sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur´an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken.

SURA 17, AYA 46, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلاً مَّسْحُورًا

na(h)nu ʾaʿlamu bima_ iastamiʿu_na bihi_ 'i(dh) iastamiʿu_na 'ilaika ua 'i(dh) hum najua_ 'i(dh) iaqu_lu (z)-(z)a_limu_na ʾin tat-tabiʿu_na 'il-la_ rajulan mas(kh)u_ra

Wir wissen sehr wohl, worauf sie hören, wenn sie dir zuhören und (auch) wenn sie sich in vertraulichen Gesprächen befinden, wenn die Ungerechten sagen: "Ihr folgt doch nur einem Mann, der einem Zauber verfallen ist."

SURA 17, AYA 47, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلاً

un(z)ur kaifa (d)arabu_ laka l-ʾam(th)a_la fa(d)al-lu_ fala_ iasta(t)i_ʿu_na sabi_la

Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen, und so sind sie abgeirrt, dass sie keinen Weg (mehr) finden können.

SURA 17, AYA 48, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

ua qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ kun-na_ ʿi(z)a_man ua rufa_tan ʾa-'in-na_ la-mabʿu_(th)u_na (kh)alqan jadi_da

Und sie sagen: "sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"

SURA 17, AYA 49, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 2

 
 

قُلْ كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

qul ku_nu_ (h)ija_ratan 'au (h)adi_da

Sag: "Seid Steine oder Eisen

SURA 17, AYA 50, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ‌ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا‌ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ‌ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ‌ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا

'au (kh)alqan mim-ma_ iakburu fi_ (s)udu_rikum fasa-iaqu_lu_na man iuʿi_duna_ quli l-la(dh)i_ fa(t)arakum 'au-uala mar-ratin fasa-iun(gh)i(d)u_na 'ilaika ru'u_sahum ua iaqu_lu_na mata_ hu-ua qul ʿasa_ ʾan iaku_na qari_ba

oder etwas Erschaffenes von der Art, die in eurer Vorstellung noch schwerwiegender wäre." Dann werden sie sagen: "Wer wird uns (ins Leben) zurückbringen?" Sag: "Derjenige, Der euch das erste Mal erschaffen hat." Dann werden sie vor dir die Köpfe schütteln und sagen: "Wann wird das sein?" Sag: "Vielleicht wird es bald sein.

SURA 17, AYA 51, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلاً

iauma iadʿu_kum fatastaji_bu_na bi-(kh)amdihi_ ua ta(z)un-nu_na ʾin labi(th)tum 'il-la_ qali_la

Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr hättet nur ein wenig verweilt."

SURA 17, AYA 52, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُواْ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ‌ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ‌ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّا مُّبِينًا

ua qul li-ʿiba_di_ iaqu_lu_ l-lati_ hiia ʾa(kh)sanu 'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na ianza(gh)u bainahum 'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na ka_na li-l-'insa_ni ʿaduuuan mubi_na

Und sag Meinen Dienern, sie sollen das, was am besten ist, sagen. Gewiss, der Satan stachelt zwischen ihnen (zu Zwietracht) auf. Der Satan ist ja dem Menschen ein deutlicher Feind.

SURA 17, AYA 53, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ‌ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ‌ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً

rab-bukum ʾaʿlamu bikum ʾin ia(sh)aʾ iar(h)amkum 'au ʾin ia(sh)aʾ iuʿa(dh)-(dh)ibkum ua ma_ 'arsalna_ka *alaihim uaki_la

Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt.

SURA 17, AYA 54, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ‌ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍ‌ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا

ua rab-buka ʾaʿlamu bi-man fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ua laqad fa(d)-(d)alna_ baʿ(d)a n-nabi-i_na *ala_ ba*(d)in ua ʾa_taina_ da_uu_da zabu_ra

Und dein Herr kennt diejenigen sehr wohl, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Und Wir haben ja einige der Propheten vor anderen bevorzugt. Und Dawud haben Wir ein Buch der Weisheit gegeben.

SURA 17, AYA 55, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

قُلِ ٱدْعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلاً

quli dʿu_ l-la(dh)i_na zaʿamtum min du_nihi_ fala_ iamliku_na ka(sh)fa (d)-(d)ur-ri ʿankum ua la_ ta(kh)ui_la

Sag: Ruft diejenigen an, die ihr außer Ihm angebt; sie vermögen doch von euch das Unheil weder hinwegzunehmen noch abzuwenden.

SURA 17, AYA 56, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ‌ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا

'ula_'ika l-la(dh)i_na iadʿu_na iabta(gh)u_na 'ila_ rab-bihimu l-uasi_lata ʾai-iuhum ʾaqrabu ua iarju_na ra(h)matahu_ ua ia(kh)a_fu_na *a(dh)a_bahu_ 'in-na *a(dh)a_ba rab-bika ka_na ma(kh)(dh)u_ra

Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Gewiss, die Strafe deines Herrn ist furchtbar.

SURA 17, AYA 57, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا‌ۚ كَانَ ذَٲلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًا

ua ʾin min qariatin 'il-la_ na(h)nu muhliku_ha_ qabla iaumi l-qiia_mati 'au muʿa(dh)-(dh)ibu_ha_ *a(dh)a_ban (sh)adi_dan ka_na (dh)a_lika fi_ l-kita_bi mas(t)u_ra

Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet.

SURA 17, AYA 58, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْأَيَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ‌ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُواْ بِهَا‌ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْأَيَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا

ua ma_ manaʿana_ ʾan nursila bi-l-'a_ia_ti 'il-la_ ʾan ka(dh)-(dh)aba biha_ l-'au-ualu_na ua ʾa_taina_ (th)amu_da n-na_qata mub(s)iratan fa(z)alamu_ biha_ ua ma_ nursilu bi-l-'a_ia_ti 'il-la_ ta(kh)ui_fa

Und nichts (anderes) hat Uns davon abgehalten, die Zeichen (mit den Propheten) zu senden, als dass die Früheren sie für Lüge erklärten. Und Wir gaben den Tamud die deutlich sichtbare Kamelstute, sie aber taten an ihr Unrecht. Und Wir senden die Zeichen (mit den Propheten) nur, um Furcht einzuflößen.

SURA 17, AYA 59, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ‌ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ‌ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًا كَبِيرًا

ua 'i(dh) qulna_ laka 'in-na rab-baka ʾa(kh)a_(t)a bi-n-na_si ua ma_ ja*alna_ r-ruʾia_ l-lati_ ʾaraina_ka 'il-la_ fitnatan li-n-na_si ua (sh)-(sh)ajarata l-malʿu_nata fi_ l-qur'a_ni ua nu(kh)auuifuhum fama_ iazi_duhum 'il-la_ (t)u(gh)ia_nan kabi_ra

Und als Wir zu dir sagten: "Gewiss, dein Herr umfaßt die Menschen." Und Wir haben das Gesicht, das Wir dich sehen ließen, nur zu einer Versuchung für die Menschen gemacht, und (ebenso) den verfluchten Baum im Qur´an. Wir flößen ihnen Furcht ein, doch mehrt ihnen dies nur das Übermaß an Auflehnung.

SURA 17, AYA 60, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُواْ لِأَدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا

ua 'i(dh) qulna_ li-l-mala_ʾikati sjudu_ li-ʾa_dama fasajadu_ 'il-la_ 'ibli_sa qa_la ʾa-ʾasjudu liman (kh)alaqta (t)i_na

Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"

SURA 17, AYA 61, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلاً

qa_la ʾa-raʾaitaka ha_(dh)a_ l-la(dh)i_ kar-ramta ʿalai-ia la-ʾin ʾa(kh)-(kh)artani 'ila_ iaumi l-qiia_mati la-ʾa(kh)tanikan-na (dh)ur-ri-iatahu_ 'il-la_ qali_la

Er sagte: "Was meinst Du wohl von diesem, den Du höher geehrt hast als mich? Wenn Du mich bis zum Tag der Auferstehung zurückstellst, werde ich seiner Nachkommenschaft bis auf wenige ganz gewiß die Zügel anlegen."

SURA 17, AYA 62, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا

qa_la (dh)hab faman tabiʿaka minhum fa'in-na jahan-nama jaza_ʾukum jaza_ʾan maufu_ra

Er sagte: "Geh (deines Weges)! Wer von ihnen dir folgt, gewiß, so ist die Hölle euer Lohn, ein reichlicher Lohn.

SURA 17, AYA 63, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٲلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ‌ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

ua stafziz mani sta(t)aʿta minhum bi-(s)autika ua ʾajlib *alaihim bi-(kh)ailika ua rajilika ua (sh)a_rikhum fi_ l-ʾamua_li ua l-'aula_di ua ʿidhum ua ma_ iaʿiduhumu (sh)-(sh)ai(t)a_nu 'il-la_ (gh)uru_ra

Und errege, wen von ihnen du (erregen) kannst, mit deiner Stimme, und biete gegen sie deine Reiterei und dein Fußvolk auf, und habe Anteil an ihrem Besitz und ihren Kindern, und mache ihnen Versprechungen." - Aber der Satan macht ihnen nur Versprechungen in Trug.

SURA 17, AYA 64, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ‌ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلاً

'in-na ʿiba_di_ laisa laka *alaihim sul(t)a_nun ua kafa_ bi-rab-bika uaki_la

"Gewiss, über Meine Diener hast du keine Macht." Und dein Herr genügt als Sachwalter.

SURA 17, AYA 65, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦٓ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

rab-bukumu l-la(dh)i_ iuzji_ lakumu l-fulka fi_ l-ba(h)ri li-tabta(gh)u_ min fa(d)lihi_ 'in-nahu_ ka_na bikum ra(h)i_ma

Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiss, Er ist zu euch Barmherzig.

SURA 17, AYA 66, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ‌ۖ فَلَمَّا نَجَّـٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا

ua'i(dh)a_ mas-sakumu (d)-(d)ur-ru fi_ l-ba(h)ri (d)al-la man tadʿu_na 'il-la_ ʾi-ia_hu falam-ma_ naj-ja_kum 'ila_ l-bar-ri ʾaʿra(d)tum ua ka_na l-'insa_nu kafu_ra

Und wenn euch auf dem Meer ein Unheil widerfährt, entschwinden (euch) diejenigen, die ihr außer Ihm anruft. Aber nachdem Er euch ans (Fest)land errettet hat, wendet ihr euch (von Ihm) ab; der Mensch ist eben sehr undankbar.

SURA 17, AYA 67, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلاً

ʾa-faʾamintum ʾan ia(kh)sifa bikum ja_niba l-bar-ri 'au iursila *alaikum (kh)a_(s)iban (th)um-ma la_ tajidu_ lakum uaki_la

Glaubt ihr denn in Sicherheit davor zu sein, dass Er die Seiten des Festlandes mit euch versinken läßt oder einen Sturm von Steinchen gegen euch sendet und (dass) ihr dann für euch keinen Sachwalter findet?

SURA 17, AYA 68, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ‌ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا

'am ʾamintum ʾan iuʿi_dakum fi_hi ta_ratan ʾu(kh)ra_ faiursila *alaikum qa_(s)ifan mina r-ri_(h)i faiu(gh)riqakum bima_ kafartum (th)um-ma la_ tajidu_ lakum ʿalaina_ bihi_ tabi_ʿa

Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, dass Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (dass) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte?

SURA 17, AYA 69, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 3

 
 

وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلاً

ua laqad kar-ramna_ bani_ ʾa_dama ua (kh)amalna_hum fi_ l-bar-ri ua l-ba(h)ri ua razaqna_hum mina (t)-(t)ai-iba_ti ua fa(d)-(d)alna_hum *ala_ ka(th)i_rin mim-man (kh)alaqna_ taf(d)i_la

Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.

SURA 17, AYA 70, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

يَوْمَ نَدْعُواْ كُلَّ أُنَاسِۭ بِإِمَـٰمِهِمْ‌ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً

iauma nadʿu_ kul-la ʾuna_sin bi-ʾima_mihim faman 'u_tiia kita_bahu_ bi-iami_nihi_ fa'ula_'ika iaqra'u_na kita_bahum ua la_ iu(z)lamu_na fati_la

(Gedenke) des Tages, da Wir alle Menschen mit ihrem (jeweiligen) Anführer rufen werden. Wem dann sein Buch in seine rechte Hand gegeben wird, jene wer den ihr Buch (ohne weiteres) lesen, und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

SURA 17, AYA 71, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْأَخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلاً

ua man ka_na fi_ ha_(dh)ihi_ ʾaʿma_ fahu-ua fi_l 'a_(kh)irati ʾaʿma_ ua ʾa(d)al-lu sabi_la

Und wer in diesem (Leben) blind ist, der wird (auch) im Jenseits blind und noch weiter vom Weg abgeirrt sein.

SURA 17, AYA 72, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ‌ۖ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلاً

ua ʾin ka_du_ la-iaftinu_naka ʿani l-la(dh)i_ 'au(kh)aina_ 'ilaika li-taftariia ʿalaina_ (gh)airahu_ ua 'i(dh)an la-t-ta(kh)a(dh)u_ka (kh)ali_la

Beinahe hätten sie dich fürwahr verfuhrt (und) von dem (abgebracht), was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben, damit du gegen Uns etwas anderes ersinnst, und dann hätten sie dich wahrlich zum Freund genommen.

SURA 17, AYA 73, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْــًٔا قَلِيلاً

ua laula_ ʾan (th)ab-batna_ka laqad kidta tarkanu 'ilaihim (sh)aiʾan qali_la

Wenn Wir dich nicht gefestigt hätten, hättest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stütze gesucht.

SURA 17, AYA 74, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

إِذًا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٲةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا

'i(dh)an la-ʾa(dh)aqna_ka (d)iʿfa l-(h)aia_ti ua (d)iʿfa l-mama_ti (th)um-ma la_ tajidu laka ʿalaina_ na(s)i_ra

Dann hätten Wir dich fürwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden.

SURA 17, AYA 75, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا‌ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلاً

ua ʾin ka_du_ la-iastafiz-zu_naka mina l-'ar(d)i li-iu(kh)riju_ka minha_ ua 'i(dh)an la_ ialba(th)u_na (kh)ila_faka 'il-la_ qali_la

Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen.

SURA 17, AYA 76, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا‌ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلاً

sun-nata man qad 'arsalna_ qablaka min rusulina_ ua la_ tajidu li-sun-natina_ ta(kh)ui_la

(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden.

SURA 17, AYA 77, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

أَقِمِ ٱلصَّلَوٲةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ‌ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

ʾaqimi s-sala_ta li-dulu_ki (sh)-(sh)amsi 'ila_ (gh)asaqi l-laili ua qur'a_na l-fajri 'in-na qur'a_na l-fajri ka_na ma(sh)hu_da

Verrichte das Gebet beim Neigen der Sonne bis zum Dunkel der Nacht, und (auch) die (Qur´an-)Lesung (in) der Morgendämmerung. Gewiss, die (Qur´an-)Lesung (in) der Morgendämmerung wird (von den Engeln) bezeugt.

SURA 17, AYA 78, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا

ua mina l-laili fatahaj-jad bihi_ na_filatan laka ʿasa_ ʾan iabʿa(th)aka rab-buka maqa_man ma(kh)mu_da

Und (einen Teil) der Nacht, verbringe ihn damit, zusätzlich für dich. Vielleicht wird dich dein Herr zu einer lobenswerten (Rang)stellung erwecken.

SURA 17, AYA 79, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًا نَّصِيرًا

ua qul rab-bi ʾad(kh)ilni_ mud(kh)ala (s)idqin ua ʾa(kh)rijni_ mu(kh)raja (s)idqin ua jʿal li_ min ladunka sul(t)a_nan na(s)i_ra

Und sag: Mein Herr, gewähre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewähre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht.

SURA 17, AYA 80, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet

 
 

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ‌ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا

ua qul ja_'a l-(h)aq-qu ua zahaqa l-ba_(t)ilu 'in-na l-ba_(t)ila ka_na zahu_qa

Und sag: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche geht dahin; das Falsche ist ja dazu bestimmt, dahinzugehen.

SURA 17, AYA 81, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ‌ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

ua nunaz-zilu mina l-qur'a_ni ma_ hu-ua (sh)ifa_ʾun ua ra(h)matun li-l-mu'mini_na ua la_ iazi_du (z)-(z)a_limi_na 'il-la_ (kh)asa_ra

Und Wir offenbaren vom Qur´an, was für die Gläubigen Heilung und Barmherzigkeit ist; den Ungerechten aber mehrt es nur den Verlust.

SURA 17, AYA 82, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

Diese Aya bietet speziellen Schutz vor dem verfluchten Satan

 
 

وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔـا بِجَانِبِهِۦ‌ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَــُٔوسًا

ua'i(dh)a_ ʾanʿamna_ ʿala_ l-'insa_ni ʾaʿra(d)a ua naʾa_ bi-ja_nibihi_ ua'i(dh)a_ mas-sahu (sh)-(sh)ar-ru ka_na ia'u_sa

Wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich zur Seite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, ist er sehr verzweifelt.

SURA 17, AYA 83, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلاً

qul kul-lun ia*malu *ala_ (sh)a_kilatihi_ farab-bukum ʾaʿlamu bi-man hu-ua ʾahda_ sabi_la

Sag: Jeder handelt nach seiner Weise. Euer Herr weiß sehr wohl, wessen Weg der Rechtleitung eher entspricht.

SURA 17, AYA 84, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَيَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ‌ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلاً

ua iasʾalu_naka ʾani r-ru_(kh)i quli r-ru_(kh)u min ʾamri rab-bi_ ua ma_ 'u_ti_tum mina l-ʿilmi 'il-la_ qali_la

Sie fragen dich nach dem Geist. Sag: Der Geist ist vom Befehl meines Herrn, euch aber ist vom Wissen gewiß nur wenig gegeben.

SURA 17, AYA 85, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلاً

ua la-ʾin (sh)iʾna_ la-na(dh)haban-na bi-l-la(dh)i_ 'au(kh)aina_ 'ilaika (th)um-ma la_ tajidu laka bihi_ ʿalaina_ uaki_la

Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden,

SURA 17, AYA 86, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ‌ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا

'il-la_ ra(h)matan min rab-bika 'in-na fa(d)lahu_ ka_na *alaika kabi_ra

außer Barmherzigkeit von deinem Herrn. Gewiss, Seine Huld zu dir ist ja groß.

SURA 17, AYA 87, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

qul la-ʾinijtama*atil 'insu ual jin-nu *ala_ ʾan iaʾtu_ bi-mi(th)li ha_(dh)a_ l-qur'a_ni la_ iaʾtu_na bi-mi(th)lihi_ ua lau ka_na baʿ(d)uhum li-ba*(d)in (z)ahi_ra

Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusammentäten, um etwas beizubringen, was diesem Qur´an gleich wäre, sie brächten nicht seinesgleichen bei, auch wenn sie einander Beistand leisten würden.

SURA 17, AYA 88, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

ua laqad (s)ar-rafna_ li-n-na_si fi_ ha_(dh)a_ l-qur'a_ni min kul-li ma(th)alin faʾaba_ ʾak(th)aru n-na_si 'il-la_ kufu_ra

Wir haben ja den Menschen in diesem Qur´an ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt, doch die meisten Menschen weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.

SURA 17, AYA 89, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا

ua qa_lu_ lan nuʾmina laka (kh)at-ta_ tafjura lana_ mina l-'ar(d)i ianbu_ʿa

Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt

SURA 17, AYA 90, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا

'au taku_na laka jan-natun min na(kh)i_lin ua ʿinabin fatufaj-jira l-ʾanha_ra (kh)ila_laha_ tafji_ra

oder (bis) du einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hast, in dem du dazwischen Flüsse ausgiebig hervorströmen läßt

SURA 17, AYA 91, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلاً

'au tusqi(t)a s-sama_ʾa kama_ zaʿamta ʿalaina_ kisafan 'au taʾtiia bi-l-la_hi ua l-mala_ʾikati qabi_la

oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst

SURA 17, AYA 92, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًا نَّقْرَؤُهُۥ‌ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولاً

'au iaku_na laka baitun min zu(kh)rufin 'au tarqa_ fi_ s-sama_ʾi ua lan nuʾmina li-ruqi-ika (kh)at-ta_ tunaz-zila ʿalaina_ kita_ban naqraʾuhu_ qul sub(h)a_na rab-bi_ hal kuntu 'il-la_ ba(sh)aran rasu_la

oder (bis) du ein Haus aus Gold hast oder in den Himmel aufsteigst. Und wir werden nicht an deinen Aufstieg glauben, bis du auf uns ein Buch herabsendest, das wir (selbst) lesen (können).." Sag: Preis sei meinem Herrn! Bin ich etwas anderes als ein menschliches Wesen und ein Gesandter?

SURA 17, AYA 93, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولاً

ua ma_ manaʿa n-na_sa ʾan iu'minu_ 'i(dh) ja_'ahumu l-huda_ 'il-la_ ʾan qa_lu_ ʾa-baʿa(th)a l-la_hu ba(sh)aran rasu_la

Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, außer dass sie sagten: "Hat denn Allah ein menschliches Wesen als Gesandten geschickt?"

SURA 17, AYA 94, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولاً

qul lau ka_na fi_l 'ar(d)i mala_ʾikatun iam(sh)u_na mu(t)ma'in-ni_na la-naz-zalna_ *alaihim mina s-sama_ʾi malakan rasu_la

Sag: Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die (da) in Ruhe umhergingen, hätten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt.

SURA 17, AYA 95, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ‌ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرًا

qul kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_dan baini_ ua bainakum 'in-nahu_ ka_na bi-ʿiba_dihi_ (kh)abi_ran ba(s)i_ra

Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Gewiss, Er kennt und sieht Seine Diener wohl.

SURA 17, AYA 96, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ‌ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ‌ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا‌ۖ مَّأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُ‌ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًا

ua man iahdi_ l-la_hu fahu-ua l-muhtadi ua man iu(d)lil falan tajida lahum 'auliia_ʾa min du_nihi_ ua na(kh)(sh)uruhum iauma l-qiia_mati *ala_ uuju_hihim ʿumian ua bukman ua (s)um-man maʾua_hum jahan-namu kul-lama_ (kh)abat zidna_hum saʿi_ra

Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für diejenigen wirst du außer Ihm keine Schutzherren finden. Und Wir werden sie am Tag der Auferstehung auf ihren Gesichtern versammeln, (sie wandeln) vor sich hin, blind, stumm, taub. Ihr Zufluchtsort ist die Hölle. Jedesmal, wenn sie schwächer wird, mehren Wir ihnen die Feuerglut.

SURA 17, AYA 97, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

ذَٲلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

(dh)a_lika jaza_ʾuhum bi'an-nahum kafaru_ bi-'a_ia_tina_ ua qa_lu_ ʾa-'i(dh)a_ kun-na_ ʿi(z)a_man ua rufa_tan ʾa-'in-na_ la-mabʿu_(th)u_na (kh)alqan jadi_da

Das ist ihr Lohn dafür, dass sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: "sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?"

SURA 17, AYA 98, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 4

 
 

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًا

ʾa-ua lam iarau 'an-na l-la_ha l-la(dh)i_ (kh)alaqa s-sama_ua_ti ua l-'ar(d)a qa_dirun *ala_ ʾan ia(kh)luqa mi(th)lahum ua ja*ala lahum ʾajalan la_ raiba fi_hi faʾaba_ (z)-(z)a_limu_na 'il-la_ kufu_ra

Sehen sie denn nicht, dass Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht hat, ihresgleichen zu erschaffen? Und Er hat ihnen eine Frist gesetzt, an der es keinen Zweifel gibt, doch die Ungerechten weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben.

SURA 17, AYA 99, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ‌ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًا

qul lau 'antum tamliku_na (kh)aza_ʾina ra(h)mati rab-bi_ 'i(dh)an la-ʾamsaktum (kh)a(sh)iata l-ʾinfa_qi ua ka_na l-'insa_nu qatu_ra

Sag: Wenn ihr über die Schatzkammern der Barmherzigkeit meines Herrn verfügtet, dann würdet ihr aus Furcht vor dem Ausgeben wahrlich zurückhaltend sein, denn der Mensch ist knauserig.

SURA 17, AYA 100, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ‌ۖ فَسْــَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًا

ua laqad ʾa_taina_ mu_sa_ tisʿa 'a_ia_tin bai-ina_tin fasʾal bani_ 'isra_'i_la 'i(dh) ja_'ahum faqa_la lahu_ fir*aunu 'in-ni_ la-ʾa(z)un-nuka ia_ mu_sa_ mas(kh)u_ra

Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Israʾils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir*aun zu ihm: "Ich glaube fürwahr, o Musa, dass du einem Zauber verfallen bist."

SURA 17, AYA 101, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا

qa_la laqad ʿalimta ma_ 'anzala ha_ʾula_ʾi 'il-la_ rab-bu s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ba(s)a_ʾira ua 'in-ni_ la-ʾa(z)un-nuka ia_ fir*aunu ma(th)bu_ra

Er sagte: "Du weißt ja, niemand außer dem Herrn der Himmel und der Erde hat diese als einsichtbringende Zeichen herabgesandt. Und ich glaube fürwahr, o Fir*aun, dass du der Vernichtung verfallen bist."

SURA 17, AYA 102, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا

faʾara_da ʾan iastafiz-zahum mina l-'ar(d)i faʾa(gh)raqna_hu ua man maʿahu_ jami_ʿa

Da wollte er sie aus dem Land aufstören. Wir aber ließen ihn ertrinken, und (auch) alle, die mit ihm waren.

SURA 17, AYA 103, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ ٱسْكُنُواْ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْأَخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا

ua qulna_ min baʿdihi_ li-bani_ 'isra_'i_la skunu_ l-'ar(d)a fa'i(dh)a_ ja_'a uaʿdul 'a_(kh)irati jiʾna_ bikum lafi_fa

Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Israʾils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.

SURA 17, AYA 104, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ‌ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

ua bil (h)aq-qi 'anzalna_hu ua bil (h)aq-qi nazala ua ma_ 'arsalna_ka 'il-la_ muba(sh)-(sh)iran ua na(dh)i_ra

Mit der Wahrheit haben Wir ihn (als Offenbarung) hinabgesandt, und mit der Wahrheit ist er hinabgekommen. Und Wir haben dich nur als Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt.

SURA 17, AYA 105, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَقُرْءَانًا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلاً

ua qur'a_nan faraqna_hu li-taqraʾahu_ ʿala_ n-na_si *ala_ muk(th)in ua naz-zalna_hu tanzi_la

Einen Qur´an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart.

SURA 17, AYA 106, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

قُلْ ءَامِنُواْ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓاْ‌ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا

qul ʾa_minu_ bihi_ 'au la_ tuʾminu_ 'in-na l-la(dh)i_na 'u_tu_ l-ʿilma min qablihi_ 'i(dh)a_ iutla_ *alaihim ia(kh)ir-ru_na li-l-ʾa(dh)qa_ni suj-jada

Sag: Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder

SURA 17, AYA 107, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً

ua iaqu_lu_na sub(h)a_na rab-bina_ ʾin ka_na uaʿdu rab-bina_ la-mafʿu_la

und sagen: "Preis sei unserem Herrn! Das Versprechen unseres Herrn ist wahrlich ausgeführt."

SURA 17, AYA 108, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا

ua ia(kh)ir-ru_na li-l-ʾa(dh)qa_ni iabku_na ua iazi_duhum (kh)u(sh)u_ʿa

Und sie fallen auf das Kinn weinend nieder, und es mehrt ihnen die Demut.

SURA 17, AYA 109, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda

 
 

قُلِ ٱدْعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُواْ ٱلرَّحْمَـٰنَ‌ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُواْ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ‌ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٲلِكَ سَبِيلاً

quli dʿu_ l-la_ha 'aui dʿu_ r-ra(h)ma_na ʾai-ian ma_ tadʿu_ falahu l-ʾasma_ʾu l-(kh)usna_ ua la_ tajhar bi-(s)ala_tika ua la_ tu(kh)a_fit biha_ ua bta(gh)i baina (dh)a_lika sabi_la

Sag: Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die schönsten Namen. Und sei nicht zu laut beim Gebet, und sie auch nicht zu leise da bei, sondern suche einen Weg dazwischen.

SURA 17, AYA 110, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1

 
 

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّ مِّنَ ٱلذُّلِّ‌ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرَۢا

ua quli l-(kh)amdu li-l-la_hi l-la(dh)i_ lam iat-ta(kh)i(dh) ualadan ua lam iakun lahu_ (sh)ari_kun fi_ l-mulki ua lam iakun lahu_ uali-iun mina (dh)-(dh)ul-li ua kab-birhu takbi_ra

Und sag: (alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten!

SURA 17, AYA 111, سورة الإسراء, 'al-'isra_' (Die Nachtreise) | JUZ 15, سُبْحَانَ ٱلَّذِى , Sub(kh)a_na ’l-ladhi_ | ¼ JUZ 1