KORAN
Nr. 13, chronologisch 96, سورة الرعد, ar-Raʿd (Der Donner) | Klassifikation medinensisch
الٓمٓرۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
’-l-m-r (ʾalif la_m mi_m ra_) tilka 'a_ya_tu l-kita_bi wa-l-la(dh)i_ 'unzila ʾilayka min rab-bika l-(kh)aqqu wa-la_kinna ʾak(th)ara n-na_si la_ yu'minu_n
Alif-Lam-Mim-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches. Was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
SURA 13, AYA 1, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَاۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَۖ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّىۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
al-la_hu l-la(dh)i_ rafaʿa s-sama_wa_ti bi-(gh)ayri ʿamadin tarawnaha_ (th)umma stawa_ ʿala_ l-ʿar(sh)i wa-sa(kh)(kh)ara (sh)-(sh)amsa wa-l-qamara kul-lun yajri_ li-ʾajalin musamman yudab-biru l-ʾamra yufa(s)-(s)ilu l-'a_ya_ti laʿal-lakum bi-liqa_ʾi rab-bikum tu_qinu_n
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf dass ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet.
SURA 13, AYA 2, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٲسِىَ وَأَنْهَـٰرًاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٲتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
wa-huwa l-la(dh)i_ mad-da l-'ar(d)a wa-ja*ala fi_ha_ rawa_siya wa-ʾanha_ran wa-min kul-li (th)-(th)amara_ti ja*ala fi_ha_ zawjayni (th)nayni yu(gh)(sh)i_ l-layla n-naha_ra 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-qawmin yatafakkaru_n
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
SURA 13, AYA 3, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَـٰوِرَٲتٌ وَجَنَّـٰتٌ مِّنْ أَعْنَـٰبٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَآءٍ وَٲحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِى ٱلْأُكُلِۚ إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
wa-fi_ l-'ar(d)i qi(t)aʿun mutaja_wira_tun wa-janna_tun min ʾaʿna_bin wa-zarʿun wa-na(kh)i_lun (s)inwa_nun wa-(gh)ayru (s)inwa_nin yusqa_ bi-ma_ʾin wa_(kh)idin wa-nufa(d)(d)ilu baʿ(d)aha_ *ala_ baʿ(d)in fi_ l-ʾukuli 'in-na fi_ (dh)a_lika la-'a_ya_tin li-qawmin yaʿqilu_n
Und auf der Erde sind nebeneinanderliegende Landstriche und Gärten mit Rebstöcken und (sonstige) Pflanzen und Palmen, mehrstämmig und einzelstämmig, die (alle) mit demselben Wasser bewässert werden. Wir zeichnen die einen von ihnen vor den anderen im Ernteertrag aus. Darin sind wahrlich Zei chen für Leute, die begreifen.
SURA 13, AYA 4, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٲبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-ʾin taʿjab fa-ʿajabun qawluhum ʾa-'i(dh)a_ kunna_ tura_ban ʾa-'in-na_ la-fi_ (kh)alqin jadi_din 'ula_'ika l-la(dh)i_na kafaru_ bi-rab-bihim wa-'ula_'ika l-ʾa(gh)la_lu fi_ ʾaʿna_qihim wa-'ula_'ika 'as(h)a_bu n-na_ri hum fi_ha_ (kh)a_lidu_n
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
SURA 13, AYA 5, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-yastaʿjilu_naka bi-s-say-yiʾati qabla l-(kh)asanati wa-qad (kh)alat min qablihimu l-ma(th)ula_tu wa-'in-na rab-baka la-(dh)u_ ma(gh)firatin li-n-na_si *ala_ (z)ulmihim wa-'in-na rab-baka la-(sh)adi_du l-ʿiqa_b
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen.
SURA 13, AYA 6, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
wa-yaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ law-la_ 'unzila *alayhi ʾa_yatun min rab-bihi_ 'in-nama_ ʾanta mun(dh)irun wa-li-kul-li qawmin ha_d
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.
SURA 13, AYA 7, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
al-la_hu yaʿlamu ma_ ta(kh)milu kul-lu ʾun(th)a_ wa-ma_ ta(gh)i_(d)u l-ʾar(kh)a_mu wa-ma_ tazda_du wa-kul-lu (sh)ayʾin ʿindahu_ bi-miqda_r
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß.
SURA 13, AYA 8, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
ʿa_limu l-(gh)aybi wa-(sh)-(sh)aha_dati l-kabi_ru l-mutaʿa_l
(Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren, der Große und hoch Erhabene.
SURA 13, AYA 9, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفِۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبُۢ بِٱلنَّهَارِ
sawa_ʾun minkum man ʾasarra l-qawla wa-man jahara bihi_ wa-man huwa musta(kh)fin bi-l-layli wa-sa_ribun bi-n-naha_r
Es ist gleich, ob jemand von euch seine Worte geheimhält oder sie laut vernehmbar äußert und ob jemand sich bei Nacht verbirgt oder bei Tag offen hervortritt.
SURA 13, AYA 10, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
lahu_ muʿaqqiba_tun min bayni yadayhi wa-min (kh)alfihi_ ya(kh)fa(z)u_nahu_ min ʾamri l-la_hi 'in-na l-la_ha la_ yu(gh)ay-yiru ma_ bi-qawmin (kh)atta_ yu(gh)ay-yiru_ ma_ bi-ʾanfusihim ua'i(dh)a_ ʾara_da l-la_hu bi-qawmin su_ʾan fa-la_ marad-da lahu_ wa-ma_ lahum min du_nihi_ min wa_l
Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn.
SURA 13, AYA 11, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
huwa l-la(dh)i_ yuri_kumu l-barqa (kh)awfan wa-(t)amaʿan wa-yun(sh)iʾu s-sa(kh)a_ba (th)-(th)iqa_l
Er ist es, Der euch den Blitz (als Grund) zur Angst und zum Begehren sehen und die schweren Wolken entstehen läßt.
SURA 13, AYA 12, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٲعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
wa-yusab-bi(kh)u r-raʿdu bi-(kh)amdihi_ wa-l-mala_ʾikatu min (kh)i_fatihi_ wa-yursilu s-sawa_ʿiqa fa-yu(s)i_bu biha_ man ya(sh)a_ʾu wa-hum yuja_dilu_na fi_ l-la_hi wa-huwa (sh)adi_du l-mi(kh)a_l
Und der Donner lobpreist Ihn und (desgleichen) die Engel aus Furcht vor Ihm. Und Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will. Dabei streiten sie über Allah, wo Er doch stark im Streiten ist.
SURA 13, AYA 13, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
lahu_ daʿwatu l-(kh)aqqi wa-l-la(dh)i_na yadʿu_na min du_nihi_ la_ yastaji_bu_na lahum bi-(sh)ayʾin 'il-la_ ka-ba_si(t)i kaffayhi 'ila_ l-ma_ʾi li-yablu(gh)a fa_hu wa-ma_ huwa bi-ba_li(gh)ihi_ wa-ma_ duʿa_ʾu l-ka_firi_na 'il-la_ fi_ (d)ala_l
Ihm gebührt die wahre Anrufung. Diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, erhören sie in nichts. Sie sind nur wie einer, der seine Hände nach Wasser ausstreckt, damit es seinen Mund erreiche, aber es erreicht ihn nicht. Aber das Bittgebet der Ungläubigen geht nur ins Leere.
SURA 13, AYA 14, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْأَصَالِ
wa-li-l-la_hi yasjudu man fi_ s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i (t)awʿan wa-karhan wa-(z)ila_luhum bi-l-(gh)uduwwi wa-l-ʾa_(s)a_l
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und (auch) ihre Schatten, am Morgen und am Abend.
SURA 13, AYA 15, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
Nach Rezitation dieser Aya macht ein Muslim eine Sajda
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّاۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمْ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ ٱلْوَٲحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
qul man rab-bu s-sama_wa_ti wa-l-'ar(d)i quli l-la_hu qul ʾa-fa-tta(kh)a(dh)tum min du_nihi_ 'auliya_ʾa la_ yamliku_na li-ʾanfusihim nafʿan wa-la_ (d)arran qul hal yastawi_ l-ʾaʿma_ wa-l-ba(s)i_ru 'am hal tastawi_ (z)-(z)uluma_tu wa-n-nu_ru 'am ja*alu_ li-l-la_hi (sh)uraka_ʾa (kh)alaqu_ ka-(kh)alqihi_ fa-ta(sh)a_baha l-(kh)alqu *alayhim quli l-la_hu (kh)a_liqu kul-li (sh)ayʾin wa-huwa l-wa_(kh)idu l-qahha_r
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so dass ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger.
SURA 13, AYA 16, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًاۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥۚ كَذَٲلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِۚ كَذَٲلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
ʾanzala mina s-sama_ʾi ma_ʾan fa-sa_lat 'audiyatun bi-qadariha_ fa-(kh)tamala s-saylu zabadan ra_biyan wa-mimma_ yu_qidu_na *alayhi fi_ n-na_ri bti(gh)a_ʾa (kh)ilyatin 'au mata_ʿin zabadun mi(th)luhu_ ka-(dh)a_lika ya(d)ribu l-la_hu l-(kh)aqqa wa-l-ba_(t)ila fa-ʾamma_ z-zabadu fa-ya(dh)habu jufa_ʾan wa-ʾamma_ ma_ yanfaʿu n-na_sa fa-yamku(th)u fi_ l-'ar(d)i ka-(dh)a_lika ya(d)ribu l-la_hu l-ʾam(th)a_l
Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse.
SURA 13, AYA 17, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَٮٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
li-l-la(dh)i_na staja_bu_ li-rab-bihimu l-(kh)usna_ wa-l-la(dh)i_na lam yastaji_bu_ lahu_ law ʾanna lahum ma_ fi_ l-'ar(d)i jami_ʿan wa-mi(th)lahu_ maʿahu_ la-ftadaw bihi_ 'ula_'ika lahum su_ʾu l-(kh)isa_bi wa-maʾwa_hum jahannamu wa-biʾsa l-miha_d
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt!
SURA 13, AYA 18, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 4
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلْأَلْبَـٰبِ
ʾa-fa-man yaʿlamu ʾannama_ 'unzila ʾilayka min rab-bika l-(kh)aqqu ka-man huwa ʾaʿma_ 'in-nama_ yata(dh)akkaru 'ulu_ l-ʾalba_b
Ist etwa jemand, der weiß, dass das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
SURA 13, AYA 19, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ
'al-la(dh)i_na yu_fu_na bi-ʿahdi l-la_hi wa-la_ yanqu(d)u_na l-mi_(th)a_q
Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen
SURA 13, AYA 20, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
wa-l-la(dh)i_na ya(s)ilu_na ma_ ʾamara l-la_hu bihi_ ʾan yu_(s)ala wa-ya(kh)(sh)awna rab-bahum wa-ya(kh)a_fu_na su_ʾa l-(kh)isa_b
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
SURA 13, AYA 21, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٲةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
wa-l-la(dh)i_na (s)abaru_ bti(gh)a_ʾa wajhi rab-bihim wa-ʾaqa_mu_ s-sala_ta wa-ʾanfaqu_ mimma_ razaqna_hum sirran wa-*ala_niyatan wa-yadra'u_na bi-l-(kh)asanati s-say-yiʾata 'ula_'ika lahum ʿuqba_ d-da_r
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte,
SURA 13, AYA 22, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٲجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ
janna_tu ʿadnin yad(kh)ulu_naha_ wa-man (s)ala(kh)a min ʾa_ba_ʾihim wa-ʾazwa_jihim wa-(dh)urriy-ya_tihim wa-l-mala_ʾikatu yad(kh)ulu_na *alayhim min kul-li ba_b
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore:
SURA 13, AYA 23, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
sala_mun ʿalaykum bi-ma_ (s)abartum fa-niʿma ʿuqba_ d-da_r
"Friede sei auf euch dafür, dass ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!
SURA 13, AYA 24, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِۙ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
wa-l-la(dh)i_na yanqu(d)u_na ʿahda l-la_hi min ba*di mi_(th)a_qihi_ wa-yaq(t)aʿu_na ma_ ʾamara l-la_hu bihi_ ʾan yu_(s)ala wa-yufsidu_na fi_ l-'ar(d)i 'ula_'ika lahumu l-laʿnatu wa-lahum su_ʾu d-da_r
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, dass (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte.
SURA 13, AYA 25, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٲةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْأَخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌ
al-la_hu yabsu(t)u r-rizqa li-man ya(sh)a_ʾu wa-yaqdiru wa-fari(kh)u_ bi-l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-ma_ l-(kh)aya_tu d-dunya_ fi_ l-'a_(kh)irati 'il-la_ mata_
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.
SURA 13, AYA 26, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
wa-yaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ law-la_ 'unzila *alayhi ʾa_yatun min rab-bihi_ qul 'in-na l-la_ha yu(d)il-lu man ya(sh)a_ʾu wa-yahdi_ 'ilayhi man ʾana_b
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet.
SURA 13, AYA 27, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ta(t)maʾinnu qulu_buhum bi-(dh)ikri l-la_hi ʾa-la_ bi-(dh)ikri l-la_hi ta(t)maʾinnu l-qulu_b
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe!
SURA 13, AYA 28, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَــَٔابٍ
'al-la(dh)i_na 'a_manu_ wa-ʿamilu_ s-sa_li(kh)a_ti (t)u_ba_ lahum wa-(kh)usnu maʾa_b
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.
SURA 13, AYA 29, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
كَذَٲلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌ لِّتَتْلُوَاْ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
ka-(dh)a_lika 'arsalna_ka fi_ ʾummatin qad (kh)alat min qabliha_ ʾumamun li-tatluwa *alayhimu l-la(dh)i_ 'au(kh)ayna_ ʾilayka wa-hum yakfuru_na bi-r-ra(kh)ma_ni qul huwa rab-bi_ la_ 'ila_ha 'il-la_ huwa *alayhi tawakkaltu wa-'ilayhi mata_b
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich.
SURA 13, AYA 30, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمْ يَاْيْــَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
wa-law ʾanna qurʾa_nan suy-yirat bihi l-jiba_lu 'au qu(t)(t)iʿat bihi l-'ar(d)u 'au kul-lima bihi l-mawta_ bal li-l-la_hi l-ʾamru jami_ʿan ʾa-fa-lam yayʾasi l-la(dh)i_na ʾa_manu_ ʾan law ya(sh)a_ʾu l-la_hu la-hada_ n-na_sa jami_ʿan wa-la_ yaza_lu l-la(dh)i_na kafaru_ tu(s)i_buhum bi-ma_ (s)anaʿu_ qa_riʿatun 'au ta(kh)ul-lu qari_ban min da_rihim (kh)atta_ yaʾtiya waʿdu l-la_hi 'in-na l-la_ha la_ yu(kh)lifu l-mi_ʿa_d
Wenn es auch einen Qur´an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, dass wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiss, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
SURA 13, AYA 31, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qablika fa-ʾamlaytu li-l-la(dh)i_na kafaru_ (th)umma ʾa(kh)a(dh)tuhum fa-kayfa ka_na ʿiqa_b
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
SURA 13, AYA 32, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسِۭ بِمَا كَسَبَتْۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْۚ أَمْ تُنَبِّــُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍ مِّنَ ٱلْقَوْلِۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
ʾa-fa-man huwa qa_ʾimun *ala_ kul-li nafsin bi-ma_ kasabat wa-ja*alu_ li-l-la_hi (sh)uraka_ʾa qul sammu_hum 'am tunab-bi'u_nahu_ bi-ma_ la_ yaʿlamu fi_ l-'ar(d)i 'am bi-(z)a_hirin mina l-qawli bal zuy-yina li-l-la(dh)i_na kafaru_ makruhum wa-(s)ud-du_ ʿani s-sabi_li wa-man yu(d)lili l-la_hu fa-ma_ lahu_ min ha_d
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
SURA 13, AYA 33, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
لَّهُمْ عَذَابٌ فِى ٱلْحَيَوٲةِ ٱلدُّنْيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلْأَخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ
lahum *a(dh)a_bun fi_ l-(kh)aya_ti d-dunya_ wa-la-*a(dh)a_bu l-'a_(kh)irati ʾa(sh)aqqu wa-ma_ lahum mina l-la_hi min wa_q
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.
SURA 13, AYA 34, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وَظِلُّهَاۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
ma(th)alu l-jannati l-lati_ wuʿida l-muttaqu_na tajri_ min ta(kh)tiha_ l-ʾanha_ru ʾukuluha_ da_ʾimun wa-(z)il-luha_ tilka ʿuqba_ l-la(dh)i_na ttaqaw wa-ʿuqba_ l-ka_firi_na n-na_r
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen´; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.
SURA 13, AYA 35, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيْهِ أَدْعُواْ وَإِلَيْهِ مَـَٔـابِ
wa-l-la(dh)i_na ʾa_tayna_humu l-kita_ba yafra(kh)u_na bi-ma_ 'unzila ʾilayka wa-mina l-ʾa(kh)za_bi man yunkiru baʿ(d)ahu_ qul 'in-nama_ ʾumirtu ʾan ʾaʿbuda l-la_ha wa-la_ ʾu(sh)rika bihi_ 'ilayhi ʾadʿu_ wa-'ilayhi maʾa_b
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.
SURA 13, AYA 36, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَكَذَٲلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا وَاقٍ
wa-ka-(dh)a_lika ʾanzalna_hu (kh)ukman ʿarabiy-yan wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwa_ʾahum baʿda ma_ ja_'aka mina l-ʿilmi ma_ laka mina l-la_hi min waliy-yin wa-la_ wa_q
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.
SURA 13, AYA 37, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاً مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٲجًا وَذُرِّيَّةًۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔـايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
wa-la-qad 'arsalna_ rusulan min qablika wa-ja*alna_ lahum ʾazwa_jan wa-(dh)urriy-yatan wa-ma_ ka_na li-rasu_lin ʾan yaʾtiya bi-ʾa_yatin 'il-la_ bi-'i(dh)ni l-la_hi li-kul-li ʾajalin kita_b
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.
SURA 13, AYA 38, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
يَمْحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ
yam(kh)u_ l-la_hu ma_ ya(sh)a_ʾu wa-yu(th)bitu wa-ʿindahu_ ʾummu l-kita_b
Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.
SURA 13, AYA 39, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
wa-ʾin ma_ nuriyannaka baʿ(d)a l-la(dh)i_ naʿiduhum 'au natawaffayannaka fa-'in-nama_ ʿalayka l-bala_(gh)u wa-ʿalayna_ l-(kh)isa_b
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.
SURA 13, AYA 40, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
ʾa-wa-lam yaraw ʾanna_ naʾti_ l-'ar(d)a nanqu(s)uha_ min ʾa(t)ra_fiha_ wa-l-la_hu ya(kh)kumu la_ muʿaqqiba li-(kh)ukmihi_ wa-huwa sari_ʿu l-(kh)isa_b
Sehen sie denn nicht, dass Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
SURA 13, AYA 41, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًاۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
wa-qad makara l-la(dh)i_na min qablihim fa-li-l-la_hi l-makru jami_ʿan yaʿlamu ma_ taksibu kul-lu nafsin wa-sa-yaʿlamu l-kuffa_ru li-man ʿuqba_ d-da_r
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.
SURA 13, AYA 42, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاًۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ
wa-yaqu_lu l-la(dh)i_na kafaru_ lasta mursalan qul kafa_ bi-l-la_hi (sh)ahi_dan bayni_ wa-baynakum wa-man ʿindahu_ ʿilmu l-kita_b
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat´.
SURA 13, AYA 43, سورة الرعد, 'ar-ra*d (Der Donner) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2