KORAN
Nr. 12, chronologisch 53, سورة يوسف, Yūsuf (Josef) | Klassifikation mekkanisch
الٓرۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
’-l-r (ʾalif la_m ra_) tilka 'a_ia_tu l-kita_bi l-mubi_n
Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
SURA 12, AYA 1, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 2
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٲنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
'in-na_ 'anzalna_hu qur'a_nan *arabi-ian laʿal-lakum taʿqilu_n
Wir haben es als einen arabischen Qur´an hinabgesandt, auf dass ihr begreifen möget.
SURA 12, AYA 2, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 2
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
na(h)nu naqu(s)-(s)u *alaika ʾa(kh)sana l-qa(s)a(s)i bima_ 'au(kh)aina_ 'ilaika ha_(dh)a_ l-qur'a_na ua ʾin kunta min qablihi_ la-mina l-(gh)a_fili_n
Wir berichten dir die schönsten Geschichten dadurch, dass Wir dir diesen Qur´an (als Offenbarung) eingegeben haben, obgleich du zuvor wahrlich zu den Unachtsamen gehörtest.
SURA 12, AYA 3, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 2
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
'i(dh) qa_la iu_sufu li-ʾabi_hi ia_ ʾabati 'in-ni_ raʾaitu ʾa(kh)ada ʿa(sh)ara kaukaban ua (sh)-(sh)amsa ua l-qamara raʾaituhum li_ sa_jidi_n
Als Yusuf zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond, ich sah sie sich vor mir niederwerfen."
SURA 12, AYA 4, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 2
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
qa_la ia_ bunai-ia la_ taq(s)u(s) ruʾia_ka *ala_ ʾi(kh)uatika faiaki_du_ laka kaidan 'in-na (sh)-(sh)ai(t)a_na li-l-'insa_ni ʿaduuuun mubi_n
Er sagt: "O mein lieber Sohn, erzähle dein (Traum)gesicht nicht deinen Brüdern, sonst werden sie eine List gegen dich schmieden. Gewiss, der Satan ist dem Menschen ein deutlicher Feind.
SURA 12, AYA 5, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 2
وَكَذَٲلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
ua ka(dh)a_lika iajtabi_ka rab-buka ua iuʿal-limuka min taʾui_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i ua iutim-mu niʿmatahu_ *alaika ua *ala_ ʾa_li iaʿqu_ba kama_ ʾatam-maha_ *ala_ ʾabauaika min qablu 'ibra_hi_ma ua 'is(h)a_qa 'in-na rab-baka ʿali_mun (h)aki_m
Und so wird dein Herr dich erwählen und dich etwas von der Deutung der Geschichten lehren und Seine Gunst an dir und an der Sippe Ya´qubs vollenden, wie Er sie zuvor an deinen beiden Vätern Ibrahim und lshaq vollendet hat. Gewiss, dein Herr ist Allwissend und Allweise."
SURA 12, AYA 6, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 2
لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ
laqad ka_na fi_ iu_sufa ua ʾi(kh)uatihi_ 'a_ia_tun li-s-sa_ʾili_n
Wahrlich, in Yusuf und seinen Brüdern sind Zeichen für diejenigen, die (nach der Wahrheit) fragen.
SURA 12, AYA 7, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
'i(dh) qa_lu_ la-iu_sufu ua ʾa(kh)u_hu ʾa(kh)ab-bu 'ila_ ʾabi_na_ min-na_ ua na(h)nu ʿu(s)batun 'in-na ʾaba_na_ la-fi_ (d)ala_lin mubi_n
Als sie sagten: "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum.
SURA 12, AYA 8, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
ٱقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ
uqtulu_ iu_sufa 'aui (t)ra(kh)u_hu 'ar(d)an ia(kh)lu lakum uajhu ʾabi_kum ua taku_nu_ min baʿdihi_ qauman (s)a_li(kh)i_n
Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein."
SURA 12, AYA 9, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
qa_la qa_ʾilun minhum la_ taqtulu_ iu_sufa ua ʾalqu_hu fi_ (gh)aia_bati l-jub-bi ialtaqi(t)hu baʿ(d)u s-sai-ia_rati ʾin kuntum fa_ʿili_n
Einer von ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs, so werden ihn schon einige der Reisenden auflesen, wenn ihr doch etwas tun wollt."
SURA 12, AYA 10, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ ma_ laka la_ taʾman-na_ *ala_ iu_sufa ua 'in-na_ lahu_ la-na_(s)i(kh)u_n
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.
SURA 12, AYA 11, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
ʾarsilhu maʿana_ (gh)adan iartaʿ ua ialʿab ua 'in-na_ lahu_ la-(kh)a_fi(z)u_n
Sende ihn morgen mit uns, dass er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten."
SURA 12, AYA 12, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
qa_la 'in-ni_ la-ia(kh)zununi_ ʾan ta(dh)habu_ bihi_ ua 'a(kh)a_fu ʾan iaʾkulahu (dh)-(dh)iʾbu ua ʾantum *anhu (gh)a_filu_n
Er sagte: "Es macht mich fürwahr traurig, dass ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, dass ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid."
SURA 12, AYA 13, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
qa_lu_ la-ʾin ʾakalahu (dh)-(dh)iʾbu ua na(h)nu ʿu(s)batun 'in-na_ 'i(dh)an la-(kh)a_siru_n
Sie sagten: "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer."
SURA 12, AYA 14, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
falam-ma_ (dh)ahabu_ bihi_ ua ʾajmaʿu_ ʾan iajʿalu_hu fi_ (gh)aia_bati l-jub-bi ua 'au(kh)aina_ 'ilaihi la-tunab-bi'an-nahum bi-ʾamrihim ha_(dh)a_ ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne dass sie merken."
SURA 12, AYA 15, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
ua ja_'u_ 'aba_hum *i(sh)a_'an iabku_n
Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater.
SURA 12, AYA 16, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ 'in-na_ (dh)ahabna_ nastabiqu ua tarakna_ iu_sufa ʿinda mata_ʿina_ faʾakalahu (dh)-(dh)iʾbu ua ma_ ʾanta bi-mu'minin lana_ ua lau kun-na_ (s)a_diqi_n
Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."
SURA 12, AYA 17, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
ua ja_'u_ *ala_ qami_(s)ihi_ bi-damin ka(dh)ibin qa_la bal sauualat lakum ʾanfusukum ʾamran fa(s)abrun jami_lun ua l-la_hu l-mustaʿa_nu *ala_ ma_ ta(s)ifu_n
Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt."
SURA 12, AYA 18, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
ua ja_'at sai-ia_ratun fa'arsalu_ ua_ridahum faʾadla_ daluahu_ qa_la ia_ bu(sh)ra_ ha_(dh)a_ (gh)ula_mun ua ʾasar-ru_hu bi(d)a_ʿatan ua l-la_hu ʿali_mun bima_ ia*malu_n
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.
SURA 12, AYA 19, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَشَرَوْهُ بِثَمَنِۭ بَخْسٍ دَرَٲهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٲهِدِينَ
ua (sh)arauhu bi-(th)amanin ba(kh)sin dara_hima maʿdu_datin ua ka_nu_ fi_hi mina z-za_hidi_n
Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Dirhams. Und sie übten Verzicht in Bezug auf ihn.
SURA 12, AYA 20, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَٮٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَٮٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًاۚ وَكَذَٲلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
ua qa_la l-la(dh)i_ (sh)tara_hu min mi(s)ra li-mra'atihi_ ʾakrimi_ ma(th)ua_hu ʿasa_ ʾan ianfaʿana_ 'au nat-ta(kh)i(dh)ahu_ ualadan ua ka(dh)a_lika mak-kan-na_ li-iu_sufa fi_l 'ar(d)i ua li-nuʿal-limahu_ min taʾui_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i ua l-la_hu (gh)a_libun *ala_ ʾamrihi_ ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Und derjenige aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sagte zu seiner Frau: "Bereite ihm einen gastfreundlichen Aufenthalt. Vielleicht wird er uns nützlich sein, oder nehmen wir ihn als Kind an." So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land. Und Wir wollten ihn etwas von der Deutung der Geschichten lehren. Und Allah ist in Seiner Angelegenheit überlegen. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
SURA 12, AYA 21, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
ua lam-ma_ bala(gh)a ʾa(sh)ud-dahu_ ʾa_taina_hu (kh)ukman ua ʿilman ua ka(dh)a_lika najzi_ l-mu(kh)sini_n
Als er seine vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
SURA 12, AYA 22, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَرَٲوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٲبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
ua ra_uadathu l-lati_ hu-ua fi_ baitiha_ ʿan nafsihi_ ua (gh)al-laqati l-'abua_ba ua qa_lat haita laka qa_la maʿa_(dh)a l-la_hi 'in-nahu_ rab-bi_ ʾa(kh)sana ma(th)ua_ia 'in-nahu_ la_ iufli(kh)u (z)-(z)a_limu_n
Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen´. Sie schloß die Türen ab und sagte: "Da bin ich für dich!" Er sagte: "Allah schütze mich (davor)! Er, mein Herr, hat mir einen schönen Aufenthalt bereitet. Gewiss, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen."
SURA 12, AYA 23, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٲلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
ua laqad ham-mat bihi_ ua ham-ma biha_ laula_ ʾan raʾa_ burha_na rab-bihi_ ka(dh)a_lika li-na(s)rifa *anhu s-su_ʾa ua l-fa(kh)(sh)a_ʾa 'in-nahu_ min ʿiba_dina_ l-mu(kh)la(s)i_n
Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern.
SURA 12, AYA 24, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ua stabaqa_ l-ba_ba ua qad-dat qami_(s)ahu_ min duburin ua ʾalfaia_ sai-idaha_ lada_ l-ba_bi qa_lat ma_ jaza_ʾu man ʾara_da bi-ʾahlika su_ʾan 'il-la_ ʾan iusjana 'au *a(dh)a_bun ʾali_m
Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte: "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, dass er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe."
SURA 12, AYA 25, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
قَالَ هِىَ رَٲوَدَتْنِى عَن نَّفْسِىۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
qa_la hiia ra_uadatni_ ʿan nafsi_ ua (sh)ahida (sh)a_hidun min ʾahliha_ ʾin ka_na qami_(s)uhu_ qud-da min qubulin fa(s)adaqat ua hu-ua mina l-ka_(dh)ibi_n
Er sagte: "Sie war es, die versucht hat, mich zu verführen." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: "Wenn sein Hemd vorn zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesprochen, und er gehört zu den Lügnern.
SURA 12, AYA 26, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
ua ʾin ka_na qami_(s)uhu_ qud-da min duburin faka(dh)abat ua hu-ua mina s-sa_diqi_n
Wenn sein Hemd aber hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehört zu den Wahrhaftigen."
SURA 12, AYA 27, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
falam-ma_ raʾa_ qami_(s)ahu_ qud-da min duburin qa_la 'in-nahu_ min kaidikun-na 'in-na kaidakun-na *a(z)i_m
Als er nun sah, dass sein Hemd hinten zerrissen war, sagte er: "Das gehört zu euren Listen. Eure List ist gewaltig.
SURA 12, AYA 28, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَاۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِــِٔينَ
iu_sufu ʾaʿri(d) ʿan ha_(dh)a_ ua sta(gh)firi_ li-(dh)anbiki 'in-naki kunti mina l-(kh)a_(t)iʾi_n
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben."
SURA 12, AYA 29, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 3
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٲوِدُ فَتَـٰهَا عَن نَّفْسِهِۦۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَٮٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
ua qa_la nisuatun fi_ l-madi_nati mra'atu l-ʿazi_zi tura_uidu fata_ha_ ʿan nafsihi_ qad (sh)a(gh)afaha_ (kh)ub-ban 'in-na_ la-nara_ha_ fi_ (d)ala_lin mubi_n
(Einige) Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des hohen Herrn versucht, ihren Burschen zu verführen. Er hat sie in leidenschaftliche Liebe versetzt. Wir sehen wahrlich, sie befindet sich in deutlichem Irrtum."
SURA 12, AYA 30, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَــًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٲحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
falam-ma_ samiʿat bi-makrihin-na 'arsalat 'ilaihin-na ua ʾaʿtadat lahun-na mut-takaʾan ua ʾa_tat kul-la ua_(kh)idatin minhun-na sik-ki_nan ua qa_lati (kh)ruj *alaihin-na falam-ma_ raʾainahu_ ʾakbarnahu_ ua qa(t)-(t)aʿna ʾaidiiahun-na ua qulna (kh)a_(sh)a li-l-la_hi ma_ ha_(dh)a_ ba(sh)aran ʾin ha_(dh)a_ 'il-la_ malakun kari_m
Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl´. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel."
SURA 12, AYA 31, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
قَالَتْ فَذَٲلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِۖ وَلَقَدْ رَٲوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
qa_lat fa(dh)a_likun-na l-la(dh)i_ lumtun-nani_ fi_hi ua laqad ra_uadtuhu_ ʿan nafsihi_ fastaʿ(s)ama ua la-ʾin lam iafʿal ma_ ʾa_muruhu_ la-iusjanan-na ua la-iaku_nan mina s-sa_(gh)iri_n
Sie sagte: "Seht, das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Ich habe allerdings versucht, ihn zu verführen, doch er widerstand. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er ganz gewiß ins Gefängnis gesteckt werden, und er wird gewiß zu den Geringgeachteten gehören."
SURA 12, AYA 32, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
qa_la rab-bi s-sijnu ʾa(kh)ab-bu ʾilai-ia mim-ma_ iadʿu_nani_ 'ilaihi ua 'il-la_ ta(s)rif ʿan-ni_ kaidahun-na ʾa(s)bu 'ilaihin-na ua ʾakun mina l-ja_hili_n
Er sagte: "Mein Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich auffordern. Und wenn Du ihre List von mir nicht abwendest, werde ich mich zu ihnen hingezogen fühlen und zu den Toren gehören."
SURA 12, AYA 33, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
fastaja_ba lahu_ rab-buhu_ fa(s)arafa *anhu kaidahun-na 'in-nahu_ hu-ua s-sami_ʿu l-ʿali_m
Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
SURA 12, AYA 34, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُاْ ٱلْأَيَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
(th)um-ma bada_ lahum min ba*di ma_ ra'auu l-'a_ia_ti la-iasjunun-nahu_ (kh)at-ta_ (h)i_n
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken.
SURA 12, AYA 35, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَٮٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًاۖ وَقَالَ ٱلْأَخَرُ إِنِّىٓ أَرَٮٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
ua da(kh)ala maʿahu s-sijna fataia_ni qa_la ʾa(kh)aduhuma_ 'in-ni_ ʾara_ni_ ʾaʿ(s)iru (kh)amran ua qa_la l-ʾa_(kh)aru 'in-ni_ ʾara_ni_ ʾa(kh)milu fauqa raʾsi_ (kh)ubzan taʾkulu (t)-(t)airu minhu nab-biʾna_ bi-taʾui_lihi_ 'in-na_ nara_ka mina l-mu(kh)sini_n
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, dass du zu den Gutes Tuenden gehörst."
SURA 12, AYA 36, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَاۚ ذَٲلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْأَخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
qa_la la_ iaʾti_kuma_ (t)aʿa_mun turzaqa_nihi_ 'il-la_ nab-baʾtukuma_ bi-taʾui_lihi_ qabla ʾan iaʾtiiakuma_ (dh)a_likuma_ mim-ma_ *al-lamani_ rab-bi_ 'in-ni_ taraktu mil-lata qaumin la_ iu'minu_na bi-l-la_hi ua hum bi-l-'a_(kh)irati hum ka_firu_n
Er sagte: "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne dass ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,
SURA 12, AYA 37, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۚ ذَٲلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
ua t-tabaʿtu mil-lata ʾa_ba_ʾi_ 'ibra_hi_ma ua 'is(h)a_qa ua iaʿqu_ba ma_ ka_na lana_ ʾan nu(sh)rika bi-l-la_hi min (sh)ai'in (dh)a_lika min fa(d)li l-la_hi ʿalaina_ ua ʿala_ n-na_si ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia(sh)kuru_n
und ich bin dem Glaubensbekenntnis meiner Väter Ibrahim, Ishaq und Ya´qub gefolgt. Es steht uns nicht zu, Allah etwas beizugesellen. Das ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
SURA 12, AYA 38, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٲحِدُ ٱلْقَهَّارُ
ia_ (s)a_(kh)ibaii s-sijni ʾa-ʾarba_bun mutafar-riqu_na (kh)airun ʾami l-la_hu l-ua_(kh)idu l-qahha_r
O meine beiden Gefängnisgefährten! Sind verschiedene Herren besser oder Allah, der Eine, der Allbezwinger?
SURA 12, AYA 39, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٲلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
ma_ taʿbudu_na min du_nihi_ 'il-la_ ʾasma_ʾan sam-maitumu_ha_ 'antum ua ʾa_ba_ʾukum ma_ 'anzala l-la_hu biha_ min sul(t)a_nin ʾini l-(kh)ukmu 'il-la_ li-l-la_hi ʾamara ʾal-la_ taʿbudu_ 'il-la_ ʾi-ia_hu (dh)a_lika d-di_nu l-qai-imu ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, dass ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
SURA 12, AYA 40, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًاۖ وَأَمَّا ٱلْأَخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
ia_ (s)a_(kh)ibaii s-sijni ʾam-ma_ ʾa(kh)adukuma_ faiasqi_ rab-bahu_ (kh)amran ua ʾam-ma_ l-ʾa_(kh)aru faiu(s)labu fataʾkulu (t)-(t)airu min raʾsihi_ qu(d)iia l-ʾamru l-la(dh)i_ fi_hi tastaftiia_n
O meine beiden Gefangnisgefährten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt."
SURA 12, AYA 41, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَـٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
ua qa_la li-l-la(dh)i_ (z)an-na 'an-nahu_ na_jin minhuma_ (dh)kurni_ ʿinda rab-bika faʾansa_hu (sh)-(sh)ai(t)a_nu (dh)ikra rab-bihi_ falabi(th)a fi_ s-sijni bi(d)ʿa sini_n
Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, dass er entkommen werde: "Erwähne mich bei deinem Herrn." Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis.
SURA 12, AYA 42, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٲتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
ua qa_la l-maliku 'in-ni_ ʾara_ sabʿa baqara_tin sima_nin iaʾkuluhun-na sabʿun ʿija_fun ua sabʿa sunbula_tin (kh)u(d)rin ua ʾu(kh)ara ia_bisa_tin ia_ 'ai-iuha_ l-malaʾu ʾaftu_ni_ fi_ ruʾia_ia ʾin kuntum li-r-ruʾia_ taʿburu_n
Und der König sagte: "Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr führende Schar, gebt mir Auskunft über mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen könnt."
SURA 12, AYA 43, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
قَالُوٓاْ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
qa_lu_ ʾa(d)(gh)a_(th)u ʾa(kh)la_min ua ma_ na(h)nu bi-taʾui_li l-ʾa(kh)la_mi bi-ʿa_limi_n
Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."
SURA 12, AYA 44, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۟ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
ua qa_la l-la(dh)i_ naja_ minhuma_ ua d-dakara baʿda ʾum-matin ʾana_ ʾunab-biʾukum bi-taʾui_lihi_ faʾarsilu_n
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich."
SURA 12, AYA 45, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٲتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
iu_sufu 'ai-iuha_ s-sid-di_qu ʾaftina_ fi_ sabʿi baqara_tin sima_nin iaʾkuluhun-na sabʿun ʿija_fun ua sabʿi sunbula_tin (kh)u(d)rin ua ʾu(kh)ara ia_bisa_tin laʿal-li_ ʾarjiʿu 'ila_ n-na_si laʿAl-lahum ia*lamu_n
"Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf dass ich zu den Leuten zurückkehre, auf dass sie wissen mögen."
SURA 12, AYA 46, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ
qa_la tazraʿu_na sabʿa sini_na daʾaban fama_ (kh)a(s)adtum fa(dh)aru_hu fi_ sunbulihi_ 'il-la_ qali_lan mim-ma_ taʾkulu_n
Er sagte: "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt.
SURA 12, AYA 47, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ
(th)um-ma iaʾti_ min ba*di (dh)a_lika sabʿun (sh)ida_dun iaʾkulna ma_ qad-damtum lahun-na 'il-la_ qali_lan mim-ma_ tu(kh)(s)inu_n
Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr für sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt.
SURA 12, AYA 48, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٲلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
(th)um-ma iaʾti_ min ba*di (dh)a_lika ʿa_mun fi_hi iu(gh)a_(th)u n-na_su ua fi_hi iaʿ(s)iru_n
Hierauf wird nach alledem ein Jahr kommen, in dem die Menschen Regen haben und in dem sie (Früchte) auspressen werden."
SURA 12, AYA 49, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْــَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
ua qa_la l-maliku ʾtu_ni_ bihi_ falam-ma_ ja_'ahu r-rasu_lu qa_la rjiʿ 'ila_ rab-bika fasʾalhu ma_ ba_lu n-nisuati l-la_ti_ qa(t)-(t)aʿna ʾaidiiahun-na 'in-na rab-bi_ bi-kaidihin-na ʿali_m
Der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er: "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid."
SURA 12, AYA 50, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٲوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۟ رَٲوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qa_la ma_ (kh)a(t)bukun-na 'i(dh) ra_uadtun-na iu_sufa ʿan nafsihi_ qulna (h)a_(sh)a li-l-la_hi ma_ *alimna_ *alaihi min su_ʾin qa_lati mra'atu l-ʿazi_zi l-ʾa_na (kh)a(s)(kh)a(s)a l-(h)aq-qu ʾana_ ra_uadtuhu_ ʿan nafsihi_ ua 'in-nahu_ la-mina s-sa_diqi_n
Er sagte: "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten: "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte: "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.
SURA 12, AYA 51, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
ذَٲلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
(dh)a_lika li-iaʿlama ʾan-ni_ lam ʾa(kh)unhu bi-l-(gh)aibi ua 'an-na l-la_ha la_ iahdi_ kaida l-(kh)a_ʾini_n
Dies ist, damit er weiß, dass ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und dass Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt.
SURA 12, AYA 52, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 12, وَمَا مِنْ دَآبَّةٍ , ua ma_ min da_b-batin | ¼ JUZ 4
وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
ua ma_ ʾubar-riʾu nafsi_ 'in-na n-nafsa la-ʾam-ma_ratun bi-s-su_ʾi 'il-la_ ma_ ra(kh)ima rab-bi_ 'in-na rab-bi_ (gh)afu_run ra(h)i_m
Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer dass mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig."
SURA 12, AYA 53, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِىۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
ua qa_la l-maliku ʾtu_ni_ bihi_ ʾasta(kh)li(s)hu li-nafsi_ falam-ma_ kal-lamahu_ qa_la 'in-naka l-iauma ladaina_ maki_nun ʾami_n
Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig."
SURA 12, AYA 54, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
qa_la jʿalni_ *ala_ (kh)aza_ʾini l-'ar(d)i 'in-ni_ (h)afi_(z)un ʿali_m
Er sagte: "Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter."
SURA 12, AYA 55, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَكَذَٲلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
ua ka(dh)a_lika mak-kan-na_ li-iu_sufa fi_l 'ar(d)i iatabauuaʾu minha_ (h)ai(th)u ia(sh)a_ʾu nu(s)i_bu bi-ra(h)matina_ man na(sh)a_ʾu ua la_ nu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n
So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so dass er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
SURA 12, AYA 56, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَلَأَجْرُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
ua la-ʾajrul 'a_(kh)irati (kh)airun li-l-la(dh)i_na 'a_manu_ ua ka_nu_ iat-taqu_n
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
SURA 12, AYA 57, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
ua ja_'a ʾi(kh)uatu iu_sufa fada(kh)alu_ *alaihi faʿarafahum ua hum lahu_ munkiru_n
Und da kamen Yusufs Brüder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, während sie ihn nicht erkannten.
SURA 12, AYA 58, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۟ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
ua lam-ma_ jahhazahum bi-jaha_zihim qa_la ʾtu_ni_ bi-ʾa(kh)in lakum min ʾabi_kum 'ala_ tarauna ʾan-ni_ 'u_fi_ l-kaila ua ʾana_ (kh)airu l-munzili_n
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, dass ich volles Maß gebe und dass ich der beste Obdachgeber bin?
SURA 12, AYA 59, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
fa'in lam taʾtu_ni_ bihi_ fala_ kaila lakum ʿindi_ ua la_ taqrabu_n
Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen."
SURA 12, AYA 60, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالُواْ سَنُرَٲوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
qa_lu_ sa-nura_uidu *anhu ʾaba_hu ua 'in-na_ la-fa_ʿilu_n
Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun."
SURA 12, AYA 61, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
ua qa_la li-fitia_nihi jʿalu_ bi(d)a_ʿatahum fi_ ri(kh)a_lihim laʿAl-lahum iaʿrifu_naha_ 'i(dh)a_ nqalabu_ 'ila_ ʾahlihim laʿAl-lahum iarjiʿu_n
Und er sagte zu seinen Burschen: "Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so dass sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf dass sie wiederkommen mögen."
SURA 12, AYA 62, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
falam-ma_ rajaʿu_ 'ila_ ʾabi_him qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ muniʿa min-na_ l-kailu faʾarsil maʿana_ ʾa(kh)a_na_ naktal ua 'in-na_ lahu_ la-(kh)a_fi(z)u_n
Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie: "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten."
SURA 12, AYA 63, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًاۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ
qa_la hal 'a_manukum *alaihi 'il-la_ kama_ ʾamintukum *ala_ ʾa(kh)i_hi min qablu fal-la_hu (kh)airun (kh)a_fi(z)an ua hu-ua ʾar(h)amu r-ra_(h)imi_n
Er sagte: "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."
SURA 12, AYA 64, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِىۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَاۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۖ ذَٲلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
ua lam-ma_ fata(kh)u_ mata_ʿahum uajadu_ bi(d)a_ʿatahum rud-dat 'ilaihim qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ ma_ nab(gh)i_ ha_(dh)ihi_ bi(d)a_ʿatuna_ rud-dat ʾilaina_ ua nami_ru ʾahlana_ ua na(kh)fa(z)u ʾa(kh)a_na_ ua nazda_du kaila baʿi_rin (dh)a_lika kailun iasi_r
Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, dass ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten: "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß."
SURA 12, AYA 65, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
qa_la lan ʾursilahu_ maʿakum (kh)at-ta_ tuʾtu_ni mau(th)iqan mina l-la_hi la-taʾtun-nani_ bihi_ 'il-la_ ʾan iu(kh)a_(t)a bikum falam-ma_ ʾa_tauhu mau(th)iqahum qa_la l-la_hu *ala_ ma_ naqu_lu uaki_l
Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, dass ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
SURA 12, AYA 66, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُواْ مِنۢ بَابٍ وَٲحِدٍ وَٱدْخُلُواْ مِنْ أَبْوَٲبٍ مُّتَفَرِّقَةٍۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ua qa_la ia_ bani-ia la_ tad(kh)ulu_ min ba_bin ua_(kh)idin ua d(kh)ulu_ min 'abua_bin mutafar-riqatin ua ma_ ʾu(gh)ni_ ʿankum mina l-la_hi min (sh)ai'in ʾini l-(kh)ukmu 'il-la_ li-l-la_hi *alaihi tauak-kaltu ua *alaihi fal-iatauak-kali l-mutauak-kilu_n
Und er sagte: "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."
SURA 12, AYA 67, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَـٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
ua lam-ma_ da(kh)alu_ min (h)ai(th)u ʾamarahum ʾabu_hum ma_ ka_na iu(gh)ni_ *anhum mina l-la_hi min (sh)ai'in 'il-la_ (kh)a_jatan fi_ nafsi iaʿqu_ba qa(d)a_ha_ ua 'in-nahu_ la-(dh)u_ ʿilmin li-ma_ *al-lamna_hu ua la_kin-na ʾak(th)ara n-na_si la_ ia*lamu_n
Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya´qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
SURA 12, AYA 68, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۟ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
ua lam-ma_ da(kh)alu_ *ala_ iu_sufa ʾa_ua_ 'ilaihi ʾa(kh)a_hu qa_la 'in-ni_ ʾana_ ʾa(kh)u_ka fala_ tabtaʾis bima_ ka_nu_ ia*malu_n
Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte: "Gewiss, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."
SURA 12, AYA 69, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
falam-ma_ jahhazahum bi-jaha_zihim ja*ala s-siqa_iata fi_ ra(kh)li ʾa(kh)i_hi (th)um-ma ʾa(dh)-(dh)ana muʾa(dh)-(dh)inun ʾai-iatuha_ l-ʿi_ru 'in-nakum la-sa_riqu_n
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefäß in das Gepäck seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus: "Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid fürwahr Diebe."
SURA 12, AYA 70, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
qa_lu_ ua ʾaqbalu_ *alaihim ma_(dh)a_ tafqidu_n
Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten: "Was vermißt ihr?"
SURA 12, AYA 71, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۟ بِهِۦ زَعِيمٌ
qa_lu_ nafqidu (s)uua_ʿa l-maliki ua liman ja_'a bihi_ (kh)imlu baʿi_rin ua ʾana_ bihi_ zaʿi_m
Sie sagten: "Wir vermissen den Kelch des Königs. Wer ihn wiederbringt, erhält die Last eines Kamels, und dafür bin ich Bürge."
SURA 12, AYA 72, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
qa_lu_ ta-l-la_hi laqad ʿalimtum ma_ jiʾna_ li-nufsida fi_l 'ar(d)i ua ma_ kun-na_ sa_riqi_n
Sie sagten: "Bei Allah, ihr wißt doch, wir sind nicht gekommen, um im Land Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe."
SURA 12, AYA 73, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالُواْ فَمَا جَزَٲٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
qa_lu_ fama_ jaza_ʾuhu_ ʾin kuntum ka_(dh)ibi_n
Sie sagten: "Was soll dann die Vergeltung dafür sein, wenn ihr Lügner seid?"
SURA 12, AYA 74, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالُواْ جَزَٲٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٲٓؤُهُۥۚ كَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
qa_lu_ jaza_ʾuhu_ man uujida fi_ ra(kh)lihi_ fahu-ua jaza_ʾuhu_ ka(dh)a_lika najzi_ (z)-(z)a_limi_n
Sie (die Brüder) sagten: "Die Vergeltung dafür soll sein, dass derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten."
SURA 12, AYA 75, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٲلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
fabadaʾa bi-'auʿiiatihim qabla uiʿa_ʾi ʾa(kh)i_hi (th)um-ma sta(kh)rajaha_ min uiʿa_ʾi ʾa(kh)i_hi ka(dh)a_lika kidna_ li-iu_sufa ma_ ka_na li-iaʾ(kh)u(dh)a ʾa(kh)a_hu fi_ di_ni l-maliki 'il-la_ ʾan ia(sh)a_ʾa l-la_hu narfaʿu daraja_tin man na(sh)a_ʾu ua fauqa kul-li (dh)i_ ʿilmin ʿali_m
Er begann (zu suchen) in ihren Behältern vor dem Behälter seines Bruders. Hierauf holte er es aus dem Behälter seines Bruders hervor. So führten Wir für Yusuf eine List aus. Nach dem Gesetz des Königs hätte es ihm nicht zugestanden, seinen Bruder (als Sklaven) zu nehmen, außer dass Allah es wollte. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Und über jedem, der Wissen besitzt, steht einer, der (noch mehr) weiß.
SURA 12, AYA 76, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 1
قَالُوٓاْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًاۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
qa_lu_ ʾin iasriq faqad saraqa ʾa(kh)un lahu_ min qablu faʾasar-raha_ iu_sufu fi_ nafsihi_ ua lam iubdiha_ lahum qa_la 'antum (sh)ar-run maka_nan ua l-la_hu ʾaʿlamu bima_ ta(s)ifu_n
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."
SURA 12, AYA 77, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَٮٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
qa_lu_ ia_ 'ai-iuha_ l-ʿazi_zu 'in-na lahu_ ʾaban (sh)ai(kh)an kabi_ran fa(kh)u(dh) ʾa(kh)adana_ maka_nahu_ 'in-na_ nara_ka mina l-mu(kh)sini_n
Sie sagten: "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, dass du zu den Gutes Tuenden gehörst."
SURA 12, AYA 78, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ
qa_la maʿa_(dh)a l-la_hi ʾan naʾ(kh)u(dh)a 'il-la_ man uajadna_ mata_ʿana_ ʿindahu_ 'in-na_ 'i(dh)an la-(z)a_limu_n
Er sagte: "Allah schütze uns (davor), dass wir einen anderen nehmen als denjenigen, bei dem wir unsere Sachen gefunden haben! Wir würden sonst wahrlich zu den Ungerechten gehören."
SURA 12, AYA 79, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
فَلَمَّا ٱسْتَيْــَٔسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّاۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِىۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
falam-ma_ staiʾasu_ minhu (kh)ala(s)u_ naji-ian qa_la kabi_ruhum 'a lam ta*lamu_ 'an-na ʾaba_kum qad ʾa(kh)a(dh)a *alaikum mau(th)iqan mina l-la_hi ua min qablu ma_ far-ra(t)tum fi_ iu_sufa falan ʾabra(kh)a l-'ar(d)a (kh)at-ta_ iaʾ(dh)ana li_ ʾabi_ 'au ia(kh)kuma l-la_hu li_ ua hu-ua (kh)a_iru l-(kh)a_kimi_n
Als sie die Hoffnung an ihm aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück zu einem vertraulichen Gespräch. Der Älteste von ihnen sagte: "Wißt ihr (denn) nicht, dass euer Vater von euch ein verbindliches Versprechen vor Allah entgegengenommen hat und dass ihr zuvor (eure Pflicht) gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? Ich werde das Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah ein Urteil für mich fällt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.
SURA 12, AYA 80, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
ٱرْجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
irjiʿu_ 'ila_ ʾabi_kum faqu_lu_ ia_ ʾaba_na_ 'in-na bnaka saraqa ua ma_ (sh)ahidna_ 'il-la_ bima_ ʿalimna_ ua ma_ kun-na_ li-l-(gh)aibi (kh)a_fi(z)i_n
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene.
SURA 12, AYA 81, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَسْــَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
ua sʾali l-qariata l-lati_ kun-na_ fi_ha_ ua l-ʿi_ra l-lati_ ʾaqbalna_ fi_ha_ ua 'in-na_ la-(s)a_diqu_n
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit´."
SURA 12, AYA 82, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
qa_la bal sauualat lakum ʾanfusukum ʾamran fa(s)abrun jami_lun ʿasa_ l-la_hu ʾan iaʾtiiani_ bihim jami_ʿan 'in-nahu_ hu-ua l-ʿali_mu l-(h)aki_m
Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise."
SURA 12, AYA 83, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
ua taual-la_ *anhum ua qa_la ia_ ʾasafa_ *ala_ iu_sufa ua bia(d)-(d)at ʿaina_hu mina l-(kh)uzni fahu-ua ka(z)i_m
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück.
SURA 12, AYA 84, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
qa_lu_ ta-l-la_hi taftaʾu ta(dh)kuru iu_sufa (kh)at-ta_ taku_na (kh)ara(d)an 'au taku_na mina l-ha_liki_n
Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen."
SURA 12, AYA 85, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُواْ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
qa_la 'in-nama_ ʾa(sh)ku_ ba(th)-(th)i_ ua (kh)uzni_ 'ila_ l-la_hi ua ʾaʿlamu mina l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Er sagte: "Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt.
SURA 12, AYA 86, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْــَٔسُواْ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيْــَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
ia_ bani-ia (dh)habu_ fata(kh)as-sasu_ min iu_sufa ua ʾa(kh)i_hi ua la_ taiʾasu_ min rau(kh)i l-la_hi 'in-nahu_ la_ iaiʾasu min rau(kh)i l-la_hi ʾil-la_ l-qaumu l-ka_firu_n
O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf."
SURA 12, AYA 87, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَـٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
falam-ma_ da(kh)alu_ *alaihi qa_lu_ ia_ 'ai-iuha_ l-ʿazi_zu mas-sana_ ua ʾahlana_ (d)-(d)ur-ru ua jiʾna_ bi-bi(d)a_ʿatin muzja_tin fa'aufi lana_ l-kaila ua ta(s)ad-daq ʿalaina_ 'in-na l-la_ha iajzi_ l-muta(s)ad-diqi_n
Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben."
SURA 12, AYA 88, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
qa_la hal ʿalimtum ma_ faʿaltum bi-iu_sufa ua ʾa(kh)i_hi 'i(dh) 'antum ja_hilu_n
Er sagte: "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet?"
SURA 12, AYA 89, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۟ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِىۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
qa_lu_ ʾa-'in-naka la-ʾanta iu_sufu qa_la ʾana_ iu_sufu ua ha_(dh)a_ ʾa(kh)i_ qad man-na l-la_hu ʿalaina_ 'in-nahu_ man iat-taqi ua ia(s)bir fa'in-na l-la_ha la_ iu(d)i_ʿu ʾajra l-mu(kh)sini_n
Sie sagten: "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiss, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen."
SURA 12, AYA 90, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِــِٔينَ
qa_lu_ ta-l-la_hi laqad ʾa_(th)araka l-la_hu ʿalaina_ ua ʾin kun-na_ la-(kh)a_(t)iʾi_n
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen."
SURA 12, AYA 91, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ
qa_la la_ ta(th)ri_ba *alaikumu l-iauma ia(gh)firu l-la_hu lakum ua hu-ua ʾar(h)amu r-ra_(h)imi_n
Er sagte: "Keine Schelte soll heute über euch kommen. Allah vergibt euch, Er ist ja der Barmherzigste der Barmherzigen.
SURA 12, AYA 92, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
ٱذْهَبُواْ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
i(dh)habu_ bi-qami_(s)i_ ha_(dh)a_ faʾalqu_hu *ala_ uajhi ʾabi_ iaʾti ba(s)i_ran ua ʾtu_ni_ bi-ʾahlikum ʾajmaʿi_n
Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er sein Augenlicht (wieder)erlangen. Und bringt eure Angehörigen allesamt zu mir."
SURA 12, AYA 93, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
ua lam-ma_ fa(s)alati l-ʿi_ru qa_la ʾabu_hum 'in-ni_ la-ʾajidu ri_(kh)a iu_sufa laula_ ʾan tufan-nidu_n
Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden!"
SURA 12, AYA 94, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
qa_lu_ ta-l-la_hi 'in-naka la-fi_ (d)ala_lika l-qadi_m
Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum."
SURA 12, AYA 95, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَـٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًاۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
falam-ma_ ʾan ja_'a l-ba(sh)i_ru ʾalqa_hu *ala_ uajhihi_ fartad-da ba(s)i_ran qa_la 'a lam ʾaqul lakum 'in-ni_ ʾaʿlamu mina l-la_hi ma_ la_ ta*lamu_n
Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, dass ich von Allah her weiß, was ihr nicht wißt?"
SURA 12, AYA 96, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِــِٔينَ
qa_lu_ ia_ ʾaba_na_ sta(gh)fir lana_ (dh)unu_bana_ 'in-na_ kun-na_ (kh)a_(t)iʾi_n
Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden, denn wir haben gewiß Verfehlungen begangen."
SURA 12, AYA 97, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
qa_la saufa ʾasta(gh)firu lakum rab-bi_ 'in-nahu_ hu-ua l-(gh)afu_ru r-ra(h)i_m
Er sagte: "Ich werde meinen Herrn um Vergebung für euch bitten. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige."
SURA 12, AYA 98, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
falam-ma_ da(kh)alu_ *ala_ iu_sufa ʾa_ua_ 'ilaihi ʾabauaihi ua qa_la d(kh)ulu_ mi(s)ra ʾin (sh)a_ʾa l-la_hu ʾa_mini_n
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit."
SURA 12, AYA 99, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدًاۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّاۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
ua rafaʿa ʾabauaihi ʿala_ l-ʿar(sh)i ua (kh)ar-ru_ lahu_ suj-jadan ua qa_la ia_ ʾabati ha_(dh)a_ taʾui_lu ruʾia_ia min qablu qad ja*alaha_ rab-bi_ (h)aq-qan ua qad ʾa(h)sana bi_ 'i(dh) ʾa(kh)rajani_ mina s-sijni ua ja_'a bikum mina l-badui min ba*di ʾan naza(gh)a (sh)-(sh)ai(t)a_nu baini_ ua baina ʾi(kh)uati_ 'in-na rab-bi_ la(t)i_fun li-ma_ ia(sh)a_ʾu 'in-nahu_ hu-ua l-*ali_mu l-(h)aki_m
Und er hob seine Eltern auf den Thron empor. Und sie fielen vor ihm ehrerbietig nieder. Er sagte: "O mein lieber Vater, das ist die Deutung meines (Traum)gesichts von zuvor. Mein Herr hat es wahrgemacht. Und Er hat mir Gutes erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis herauskommen ließ und euch aus dem nomadischen Leben hierherbrachte, nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern (zu Zwietracht) aufgestachelt hatte. Gewiss, mein Herr ist feinfühlig (in der Durchführung dessen), was Er will. Er ist ja der Allwissende und Allweise.
SURA 12, AYA 100, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 2
رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْأَخِرَةِۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
rab-bi qad ʾa_taitani_ mina l-mulki ua *al-lamtani_ min taʾui_li l-ʾa(kh)a_di_(th)i fa_(t)ira s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i ʾanta uali-i_ fi_ d-dunia_ ual 'a_(kh)irati tauaf-fani_ musliman ua ʾal(kh)iqni_ bi-(s)-(s)a_li(h)
Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf."
SURA 12, AYA 101, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
Diese Aya enthält Dhikr/Dua als Bittgebet
ذَٲلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓاْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
(dh)a_lika min ʾanba_ʾi l-(gh)aibi nu_(h)i_hi 'ilaika ua ma_ kunta ladaihim 'i(dh) ʾajmaʿu_ ʾamrahum ua hum iamkuru_n
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie sich einigten, indem sie Ränke schmiedeten.
SURA 12, AYA 102, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
ua ma_ ʾak(th)aru n-na_si ua lau (kh)ara(s)ta bi-mu'mini_n
Aber die meisten Menschen werden, auch wenn du noch so sehr (danach) trachtest, nicht gläubig sein.
SURA 12, AYA 103, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
وَمَا تَسْــَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
ua ma_ tasʾaluhum *alaihi min ʾajrin ʾin hu-ua 'il-la_ (dh)ikrun li-l-ʿa_lami_n
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
SURA 12, AYA 104, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
ua ka-ʾai-in min ʾa_iatin fi_ s-sama_ua_ti ual 'ar(d)i iamur-ru_na *alaiha_ ua hum *anha_ muʿri(d)u_n
Wie viele Zeichen gibt es in den Himmeln und auf der Erde, an denen sie vorbeigehen, wobei sie sie unbeachtet lassen!
SURA 12, AYA 105, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
ua ma_ iu'minu ʾak(th)aruhum bi-l-la_hi 'il-la_ ua hum mu(sh)riku_n
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.
SURA 12, AYA 106, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ʾa-faʾaminu_ ʾan taʾtiiahum (gh)a_(sh)iiatun min *a(dh)a_bi l-la_hi 'au taʾtiiahumu s-sa_ʿatu ba(gh)tatan ua hum la_ ia(sh)*uru_n
Glauben sie denn, sicher zu sein davor, dass eine überdeckende Strafe von Allah über sie kommt oder dass plötzlich die Stunde über sie kommt, ohne dass sie merken?
SURA 12, AYA 107, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۟ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِىۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul ha_(dh)ihi_ sabi_li_ ʾadʿu_ 'ila_ l-la_hi *ala_ ba(s)i_ratin ʾana_ ua mani t-tabaʿani_ ua sub(h)a_na l-la_hi ua ma_ ʾana_ mina l-mu(sh)riki_n
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
SURA 12, AYA 108, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاً نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓۗ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ ٱلْأَخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
ua ma_ 'arsalna_ min qablika 'il-la_ rija_lan nu_(h)i_ 'ilaihim min ʾahli l-qura_ ʾa-falam iasi_ru_ fi_l 'ar(d)i faian(z)uru_ kaifa ka_na ʿa_qibatu l-la(dh)i_na min qablihim ua la-da_rul 'a_(kh)irati (kh)airun li-l-la(dh)i_na t-taqau 'afala_ taʿqilu_n
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt von den Bewohnern der Städte, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Die Wohnstätte des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht?
SURA 12, AYA 109, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْــَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
(h)at-ta_ 'i(dh)a_ staiʾasa r-rusulu ua (z)an-nu_ 'an-nahum qad ku(dh)ibu_ ja_'ahum na(s)runa_ fanuj-jiia man na(sh)a_ʾu ua la_ iurad-du baʾsuna_ ʿani l-qaumi l-mujrimi_n
Erst dann, als die Gesandten die Hoffnung aufgegeben hatten und sie meinten, dass sie belogen worden seien, kam Unsere Hilfe zu ihnen. Und so wird errettet, wen Wir wollen. Aber vom übeltätigen Volk wird Unsere Gewalt nicht abgewandt.
SURA 12, AYA 110, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِى ٱلْأَلْبَـٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
laqad ka_na fi_ qa(s)a(s)ihim ʿibratun li-'uli_ l-ʾalba_bi ma_ ka_na (kh)adi_(th)an iuftara_ ua la_kin ta(s)di_qa l-la(dh)i_ baina iadaihi ua taf(s)i_la kul-li (sh)ai'in ua hudan ua ra(h)matan li-qaumin iu'minu_n
In ihren Geschichten ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Verstand besitzen. Es ist keine Aussage, die ersonnen wird, sondern die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
SURA 12, AYA 111, سورة يوسف, yu_suf (Josef) | JUZ 13, وَمَا أُبَرِّئُ , ua ma_ 'ubar-ri'u | ¼ JUZ 3